автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Культурные доминанты в языковой картине мира испанцев
Полный текст автореферата диссертации по теме "Культурные доминанты в языковой картине мира испанцев"
На правах рукописи
/V /'
Смирнова Екатерина Валерьевна
КУЛЬТУРНЫЕ ДОМИНАНТЫ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА ИСПАНЦЕВ
Специальность: 10.02.05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 ч ОКТ 2015
Москва - 2015
005563244
005563244
Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Чеспокова Ольга Станиславовна,
профессор кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Раевская Марина Михайловна, заведукпцая кафедрой испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова
кандидат филологических наук Журавлева Елизавета Вольдсмаровна, доцент кафедры романских языков им. В.Г. Гака факультета иностранных языков Московского педагогического государственного утверситета
Ведущая организация: Московский государственный институт
международных отношений (Университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации
Защита диссертации состоится 30 октября 2015 г. в 13:00 на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 в Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6., зал № 1.
С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-информационном центре (Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов
Автореферат диссертации размещен на сайте www.rudn.ru
Автореферат диссертации разослан 29 сентября 2015 года.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент
Н.Ю. Нелюбова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Вследствие развития современного научного знания по пути антропоцентризма в научных дисциплинах, изучающих человека, на первый план вышли вопросы взаимодействия языка и культуры, менталитета, языкового сознания и языковой картины мира.
Проблема соотношения языкового и этнокультурного сознания интересовала языковедов на протяжении нескольких столетий. Ей посвящены труды многих отечественных (Авронин В.А., Буслаев Ф.И., Верещагин Е.М., Воробьев В.В., Костомаров В.Г., Панфилов В.З., Петров М.К., Потебня A.A., Сорокин Ю.А., и др.) и зарубежных (Боас Ф., Леви Стросс К., Лэм С., Пайк К., Сепир Э., Уорф Б., и др.) исследователей.
Еще в первой половине XIX века В. фон Гумбольдт заложил основы современной антропологической лингвистики. Ведущий немецкий ученый не раз подчеркивал, что язык формирует и выражает специфику национального духа, отражает особое представление о мире у различных этносов, и что существование различных языков формирует основу разнообразных образов мышления у различных народов. По мнению В. фон Гумбольдта, «организм языка возникает из присущей человеку способности говорить: в его формировании участвует весь народ; культура каждого народа зависит от его особых способностей и судьбы, ее основой является большей частью деятельность отдельных личностей»1.
Учитывая тот факт, что на рубеже XX — XXI веков все острее ощущается нарастание процессов глобализации и, как следствие, культурной стандартизации и всеобщей унификации народов и стран по быту и мышлению, деление по национальному признаку становится атрибутом социального самоопределения и национальной идентичности. Данная тенденция не могла не найти отражение в языке, и, как следствие, в языковой картине мира испанцев, ибо языковая картина мира представляет собой определенным образом оформленную систематизацию плана содержания языка, призванную фиксировать и хранить весь комплекс знаний и представлений конкретного языкового сообщества о мире.
Как справедливо отмечает М.М. Раевская, «привязка к этосу культуры является ключом к пониманию сущности лингвистической идеологии: когда речь идет о национальной или этнической идентичности, язык является наиболее релевантной ее характеристикой, нежели культурные или исторические символы»2.
Реконструкция и ориентация в языковой картине мира другого народа -это необходимая фундаментальная база для когнитивных,
1 Гумбольдт Вильгельм фон Избранные труды по языкознанию. -М.: Прогресс. 1984. -с.311.
2 Раевская М.М. Лингвистическая идеология как важнейшая составляющая этноса культуры // Материалы Международной научно-практической конференции «I Фирсовские чтения. Современные проблемы межкультурной коммуникации». - М.: РУДН, 2014. -с.26.
лингвокультурологических и собственнолингвистических изысканий, на базе языка, не родного для исследователя.
Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена интересом к исследованию феномена взаимодействия языка и культуры как способу сохранить национальную идентичность в эпоху глобализации, и проблемам языковой личности. Возросшие в наше время культурные, научные и экономические контакты между странами способствуют тому, что в лингвистике приоритетными становятся темы «Язык и культура», «Языковая личность», «Лингвистическая идеология», «Лингвистическая культура», «Национальный характер», что применительно к материалу полинационального испанского языка особенно актуально.
Научная новизна состоит в том, что в данной работе впервые была предпринята попытка комплексного описания различных релевантных фрагментов семиосферы испанской культуры и их языкового воплощения: праздника, гастрономии и фламенко; систематизирована и проанализирована культурно значимая лексика пиренейского национального варианта испанского языка, отражающая и фиксирующая ключевые культурные доминанты данных фрагментов семиосферы испанской культуры; определена сущность менталитета испанцев через воссоздание фрагментов их языковой картины мира. Ввиду тенденции вхождения современной филологической науки в интегральное гуманитарное знание, в диссертации раскрываются исторические, культурологические, этнологические параметры фрагментов семиосферы испанской культуры, что в дальнейшем служит основой интерпретации их языкового воплощения.
Объект исследования - культурно значимая лексика современного пиренейского национального варианта испанского языка.
Предмет исследования - пространственно-темпоральная и символико-коммуникативная характеристики праздника, зафиксированные как в вербальной (лексико-семантической), так и в визуальной форме текста праздника, культурно значимая лексика на материале испанского гастрономического тезауруса и метаязыка фламенко.
Материал исследования составили 1500 лексических единиц указанной тематики, выделенных путем выборки из существующих лексикографических источников и наиболее авторитетных толковых словарей.
Цель работы - поиск и определение факторов, формирующих языковую картину мира испанцев и обусловливающих специфику образования культурных доминант в языке, путем выявления и анализа культурно значимой лексики через призму языковой картины мира испанцев.
В связи с поставленной целью было необходимо решить следующие задачи:
• проанализировать, обобщить и систематизировать ключевые концепции взаимосвязи языка и культуры в аспекте лингвокультурологии и ее основных задач;
• представить и уточнить факторы, формирующие языковую картину мира испанцев;
• рассмотреть формирование и развитие культурно значимой лексики пиренейского национального варианта испанского языка;
• выявить формы взаимосвязи лексического своеобразия испанского языка с менталитетом и языковой картиной мира испанцев;
• провести анализ роли культурных доминант в языковой картине мира испанцев на материале трех фрагментов языковой картины мира испанцев, репрезентированных номинативными единицами сфер праздника, гастрономии и фламенко.
В качестве базовых методов исследования использованы: историко-этимологическин анализ, дефинициопный, компонентный концептуальный анализ, выборка из лексикографотеских источников, анализ словарных дефиниций, текстологический анализ, комплексный
лингвокультурологический анализ.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что применительно к испанской культурно значимой лексике праздника, гастрономии и фламенко был реализован комплексный междисциплинарный подход, при котором методы лингвистического анализа сочетались с использованием данных этнографии, фольклора, истории, географии и рассуждениями культурно-философского характера, что позволило расценить эти лексические пласты как релевантные культурные доминанты языковой картины мира испанцев.
Практическая значимость результатов исследования заключается в возможности использования его материалов и выводов в вузовской практике в рамках курса современного испанского языка, в теоретических курсах по лексикологии, стилистике, лингвокультурологии, теории и практике перевода.
На защиту выносятся следующие положения:
• Лингвокультурологический аспект исследования обосновывает возможность выделить в лексическом составе пиренейского национального варианта испанского языка лексические единицы, являющиеся источником информации о национальной культуре испанцев и культурными доминантами, формирующими языковую картину мира испанцев.
• Языковая картина мира является важнейшим кодом культуры, ею же обусловленным. Языковая картина мира одновременно сочетает в себе когнитивный и речевой аспекты носителей определенной культуры.
• Важнейшими инструментами реконструкции и осмысления языковой картины мира являются семантические ассоциации слов и национально-специфическая лексика.
• Менталитет, национальный характер испанцев и язык, находясь в тесном взаимодействии, формируют неповторимую языковую
картину мира исианцев, присущую только данной языковой общности.
• Лексика праздника, гастрономический тезаурус и метаязык фламенко относятся к релевантным культурным доминантам языковой картины мира испанцев.
Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных авторов в области изучения проблематики межкультурного общения и диалога культур (Арутюнова Н.Д., Верещагин Е.М., Воробьев В.В., Костомаров В.Г., Лабунская В.А., Ларина Т.В., Оболенская Ю.Л., Раевская М.М., Степанов Ю.С., Стернин ИА., Телия В.Н., Тер-Минасова С.Г., Тимченко Н.М., Фирсова U.M., Формановская Н.И.. Чеснокова О.С., Вежбицкая А., Мадарьяга С. де, и др.), труды, посвященные изучению языковой картины мира (Алефиренко Н.Ф., Арутюнова Н.Д., Гуревич А.Я., Корнилов O.A., Кубрякова Е.С., Маслова В.А., Попова З.Д., Постовалова В.И., Рылов Ю.А., Серебренников Б.А., Стернин И.А., Телия В.Н., Тер-Минасова С.Г., Уфимцева A.A., Чеснокова О.С., Яковлева В.В.), а также исследования о современном состоянии испанского языка (Ахренов A.B., Виноградов B.C., Журавлева Е.В., Иовенко В.А., Михеева Н.Ф., Оболенская ЮЛ., Раевская М.М., Степанов Г.В., Фирсова Н.М., Чеснокова О.С., Яковлева С.A., R. Lapesa, A. Llano, J.G. Moreno de Alba, и др.).
Апробация работы проходила на VII Международной научно-практической конференции «Личность в межкультурном пространстве» (Москва, РУДН, 15-16 ноября 2012 г.); на VI Международной конференции «Иберо-романистика в современном мире (Москва, МГУ, филологический факультет, 22-23 ноября 2012 г.); на международной научно-практической конференции IX Степановские чтения «Язык и культура в современном мире» (Москва, РУДН, 23-24 апреля 2013 года); на международной научно-практической конференции «Современный испанский язык в глобализированном мире» (Москва, РУДН, 21-22 апреля 2015 года); на заседании кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН.
Основные положения диссертации отражены в восьми публикациях, четыре из которых в изданиях, рекомендованных ВАК РФ: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика»; Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания»; Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика».
Структура диссертационного исследования обусловлена его целью и задачами. Диссертация состоит из Введения, четырех глав с выводами, Заключения, Библиографии, трех приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновываются актуальность проблематики диссертационного исследования, сё научная новизна, определяются объект и
предмет исследования, формулируются цель и задачи, обосновываются теоретическая и практическая значимость работы, приводятся используемые методы научного исследования, описания материала, определяются положения, выдвигаемые на защиту, указываются данные об апробации работы, характеризуется структура исследования.
Первая глава — «Теоретические предпосылки исследования культурных доминант в языковой картине мира испанцев» - посвящена рассмотрению и систематизации ключевых терминов и понятий, а также выведению основных теоретических положений, на которых базируется работа. Систематизируются взгляды отечественных и зарубежных ученых на вопросы взаимодействия языка и культуры, роли культуры в формировании языковой картины мира, взаимовлияния языковой картины мира и национ&чьного характера народа, дается разъяснение соотношению понятий «языковая картина мира», «национальный образ мира» и «национальная языковая картина мира». Также в рамках главы приводятся свойства национального характера испанцев как одного из ключевых факторов, влияющих на формирование их национальной языковой картины мира, и предлагается определение понятия культурных доминант как части ценностной картины мира народа, рассматривается их отражение в языке.
Когда язык выступает в качестве материального экспонента культуры, то обретающие знаковое выражение культурные факты видятся и фиксируются через план содержания языка. Таким образом, культура существует и развивается в «языковой оболочке», приобретая вербальный характер. Интерес к изучению взаимосвязи языка и культуры привел к необходимости выделить самостоятельное направление в науке, посвященное данной проблематике, которое получило название «лингвокультурология».
Каждый язык имеет свой способ концептуализации действительности, свою особую картину мира. Применительно к лингвистике, «картина мира» представляет собой определенным образом оформленную систематизацию плана содержания языка, которая призвана фиксировать и хранить весь комплекс знаний и представлений конкретного языкового сообщества о мире. В нашем исследовании мы опираемся на сущность языковой картины мира, сформулированную О.С. Чесноковой: «Языковая картина мира как новая онтология филологического знания позволяет выйти за рамки поуровневого описания единиц языка и представить их в виде единого целого, функционирующего в дискурсе как сложном речемыслительном образовании, обусловленным менталитетом и устойчивыми кодами культуры»3.
В первой главе также рассматриваются понятия «национальный характер» с той точки зрения, что он представляет собой не просто совокупность индивидуальных характеров, а взаимное влияние друг на друга отдельных индивидов, вследствие которого формируется общий способ чувствовать и воспринимать окружающую реальность, и «имагология» как инструмент исследования ментальных моделей этноса, которые служат
3 Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики; языковая картина мира. - М/. РУДН, 2006. - с. 221.
7
основой его национальной идентичности и самоидентификации с целью их объективизации в литературе.
Логика исследования потребовала определение понятия культурных доминант и механизмов их отражения в языке. С позиции лингвокультурологии сделан ряд весьма успешных попыток определить особенности фиксации культурно значимых явлений и характеристик бытия в форме языковых знаков. В попытке осмысления ценностей в языке В.И. Карасик предлагает модель «ценностной картины мира» в качестве аспекта языковой картины мира. По его мнению, «в ценностной картине мира существуют наиболее существенные для данной культуры смыслы, ценностные доминанты, совокупность которых и образует определенный тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке»4. В.И. Карасик определяет культурные доминанты как наиболее важные для данной лингвокультуры концепты5. При изучении культурных доминант в рамках лингвистики, помимо исследования концептов, в диссертации мы обращаемся к тем явлениям, которые зафиксированы в языке в виде национально-специфичной лексики и семиотических ассоциаций слов.
Во второй главе «Праздник как феномен культуры и его языковое воплощение в пиренейском национальном варианте испанского языка» рассматривается исторические основы развития праздника и его семиотический аспект, приводятся теоретические предпосылки образования термина «семиосфера», введенного Ю.М. Лотманом. Анализируется типология испанских праздников, проводится подробный анализ их социально-культурных функций и языкового воплощения.
В последние десятилетия наблюдается повышенный общественный интерес к социально-культурным явлениям, обусловленный разделением человеческого времени на повседневное и праздничное, бытовое и сакральное. Думается, что это связано с вполне осознанным стремлением человека сберечь культурное богатство своего народа в эпоху всеобщей глобализации.
Одним из механизмов формирования семиотики праздника является воспроизведение жизни предков. Истоки данного феномена необходимо искать в переходном периоде из родового строя в классовое общество. Ведь в доклассовом родовом строе, в отличие от классового общества, праздник в собственном смысле еще не сложился. Время не делилось на будни и праздники, так как еще не существовало разделения на труд и отдых.
Генезисом праздника служит обрядность. Возникновение обрядности и, соответственно, праздника обусловлено спецификой мышления человека, требующей образного воплощения практических действий. В формировании обрядов и развивающихся на их основе праздников лежит не только трудовая деятельность и отражение космического цикла. Эти процессы сосуществуют в стремлении человека проявить с помощью обрядов свою причастность как к работе, так и к жизни природы.
4 Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.-е. 117-118.
5 Там же, с. 118
Природа человека такова, что ему свойственно придумывать некие символы или знаки, чтобы отличить «своих» от «чужих». В этом смысле праздник может считаться символом и визитной карточкой страны, наряду с другими культурными доминантами.
Как явление целостное праздник представляет собой единство элементов системы, гармоничное функционирование которой определяется не только заданными внешними условиями, но и отношением человека к их содержанию. Весь мир представлен в празднике сквозь призму человеческих ценностей, и его существование, социальное бытие и природа представляют собой единое целое.
Семиотический анализ праздника по своему содержанию предполагает анализ двух его структур - культурной и языковой, и установление их семантических, синтаксических и прагматических параметров - трех основных семиотических измерений знака, что позволяет рассматривать праздник как текст культуры. Язык праздника зафиксирован как в вербальной, так и в визуальной форме, что создает поликодовый текст, который несет в себе многомерный семиотический смысл.
В Испании на протяжении многих веков сложилась самобытная модель праздника, варьирующаяся от региона к региону, но при этом имеющая весьма характерные черты, придающие этой модели, во всех ее проявлениях, специфическую испанскую окраску.
В данной главе праздники условно разделены на три типа:
1) светские;
2) религиозные;
3) гастрономические.
В качестве ключевых для анализа были выбраны следующие испанские праздники:
- Semana Santa («Страстная неделя»);
- Corpus Cristi («Праздник Тела Господня»);
- Carnaval («Карнавал»);
- Las Fallas («Лас Фальяс»);
- San Fermín («Сан Фермин»);
- Escobazos en ta Vera («Праздник горящих веников»);
- Feria de Abril («Апрельская ярмарка в Севилье»);
- Festival de Arroz con Leche («Фестиваль сладкого риса»);
- Festival de Marañuelas («Фестиваль мараньуэлас»);
- Fiesta de la Calgotada de Valls («Праздник лука кальсот»);
- Fiesta de Рапу de Queso («Праздник хлеба и сыра»).
Семиотический аспект текста праздника аккумулирует и акцентирует в
себе те сущностные характеристики, которые помогают впоследствии интерпретировать его носителями данной культуры. Будучи продуктом когнитивной деятельности человека текст праздника призван отображать особенности мышления этноса. Множественные семиотические коды праздника создают текст особой сложности, где переплетается вербальное и
9
визуальное, звуковые и цветовые коды, каждый из которых несет в себе информационный смысл и эмоциональные коннотации.
Типологизация праздников является условной в связи с тем, что в Испании тот или иной праздник мог отмечаться из поколения в поколение, и быть внедренным светскими или церковными властями, но как только он усваивался обществом, церковное по своему происхождению и характеру торжество насыщалось всевозможными светскими, развлекательными, игровыми элементами, а изначально мирские празднества получали религиозное, церковно-обрядовое наполнение.
Например, праздник San Fermín «Сан Фермии» в честь покровителя Наварры Святого Фермина исконно имел религиозный характер, и празднование ограничивалось лишь церковными процессиями и раздачей еды бедным. Со временем концепция праздника изменилась, и религиозные мотивы были совмещены с празднованием сбора урожая и шумными ярмарками, на которых главными участниками были быки. Церковные власти не одобряли новую идею празднования дня Святого Фермина, но в итоге смех и безудержное веселье стали неотъемлемой частью данного праздника.
Испанский праздник Las Fallas «Лас Фальяс» своим происхождением обязан старинной традиции плотников сжигать в канун дня Святого Иосифа старую мебель и деревянные подставки для свечей, становившиеся не нужными в связи с увеличением светового дня. Изначально данный обычай совмещал в себе религиозные и языческие мотивы. Он символизировал начало весны как новой жизни; отсюда и желание избавиться от всего старого и ненужного. Позже традиция сжигания продолжилась, но приобрела иные символические черты. Вместо старой мебели стали возводить костры в форме фигур «fallas» (от лат. fax «факел»), воплощающих в себе самые знаковые и злободневные события прошедшего года, изображенные с юмором и сарказмом. В подобном виде праздник дошел до наших дней.
Карнавал, так популярный в Испании, имеет отчетливо языческий характер, и является единственным традиционным праздником Испании, в который не проникли элементы священной христианской истории. Основной принцип карнавала, который обязаны соблюдать все участники, - это полная свобода от всех правил, действующих в остальные дни года, во время карнавала не существует никаких запретов. Правила карнавала построены по принципу полярности нормам обойденной жизни. Символично, что он предшествует Страстной неделе, самой строгой неделе Великого поста перед Пасхой. Однако элементы карнавала проникли в исключительно религиозный по своему содержанию «Праздник Тела Господня», что символизирует участие в процессии cabezudos («голованов»), enanos («карликов») и gigantes («великанов»).
С точки зрения семиотического анализа интересной и разнообразной представляется семиотика праздника Semana Santa «Страстная неделя», одного из самых крупных и узнаваемых религиозных событий Испании. В Jueves Santo («Страстной четверг») религиозные братства cofradías
ю
(«кофрадиас») организуют шествие по городу с выносом из церкви pasos («пасос») - специальных платформ с фигурами Иисуса Христа или Девы Марии. Часто на платформах представлены скульптурные группы, изображающие фрагменты Страстей Христовых. Тяжеловесные пасос из церкви выносят costaleros («косталерос»). За пасос следуют «кающиеся грешники» nazarenos («насарснос»). Насареиос одеты в специальную «одежду для покаяния», состоящую из длинной мантии («túnica»), подпоясанной специальным поясом cíngulo («цингулум»), на голове иасаренос носят capirote («капирот»), колпак остроконечной формы, а лицо их скрывает antifaz («маска» для покаяния») с прорезями для глаз. Колпаки с масками скрывают лица участников процессии, чтобы они могли полностью отдаться молитве.
Важным элементом всех праздников является гастрономия. Ведь каждому из них присуще свое праздничное блюдо. Например, для «Страстной недели» типичным блюдом являются булочки — buñuelos, печатные пряники с изображением Воскресения Христова - tortelles, и pastas del penitente -«печенье нокаяния»; к Пасхальному воскресенью выпекают marañuelas в форме крендельков или четырехконечной звезды «bollo de cuernos» («рогатая булка»).
Традиция употребления особых блюд по праздникам, зачастую приурочена ко времени сбора урожая определенных сельскохозяйственных культур, что стало поводом для выделения в календаре отдельного дня для организации праздника в их честь. Кроме того, еда несет в себе мощную ассоциативную функцию, что также является стимулом для организации фестивалей в честь традиционных блюд страны, в ходе которых жители могут насладиться вкусом любимого блюда. Подобным примером может служить Festival de Arroz con Leche «Фестиваль сладкого риса», который ежегодно проходит в Астурии. Как гласит легенда, праздник зародился несколько веков назад, когда был открыт Новый Свет. Собирая в далекое путешествие своих родных, местные жители давали им в дорогу рисовую кашу, чтобы они не забыли «вкус» родного дома. В этот день, который совпадает с празднованием дня Святого Франциска из Паолы, местные жители собираются на главпой площади и угощают друг друга этим популярным в Испании десертом. Основная черта гастрономических праздников, присущая всем испанским праздникам, — единение народа. Это отражено как в многолюдных карнавальных и религиозных процессиях, так и в гастрономических фестивалях, призванных накормить всех традиционными испанскими блюдами, а учитывая роль гастрономии в жизни любого этноса, это приобретает особый символизм.
Третья глава «Культурно значимая лексика испанского гастрономического тезауруса как отражение национальной языковой картины мира испанцев» - посвящена изучению лингвоспецифичных или культурно значимых слов испанского гастрономического тезауруса, отражающих и передающих образ жизни, характерный для испанцев; слов,
которые могут рассматриваться как культурные доминанты и своего рода свидетельства особенностей культуры испанцев.
В эпоху прогресса значительно ускорилось движение человечества в сторону глобализации, стиранию границ и, как следствие, потере самоидентичности народа. Глобализацию можно охарактеризовать как своеобразный вызов, который время бросает национальной идентификации. В этой связи возникает закономерный вопрос, способно ли человечество корректировать процесс глобализации или оно вынуждено лишь констатировать движение культуры в сторону сглаживания национальных особенностей, и их постепенное вытеснение универсальными космополитическими культурными традициями. В качестве дополнения к понятию глобализация в диссертации рассматривается термин глокализация, который призван фиксировать взаимодополняемость и взаимопроникновение глобальных и локальных тенденций. По мнению У. Бека, ¿локализация представляет собой «процесс новой всемирной стратификации, в ходе которой выстраивается новая, охватывающая весь мир и самовоспроизводящаяся социокультурная иерархия»6. Новая модель предполагает возникновение «транснациональных» жизненных миров», означающих «социальную близость, несмотря на географическую дистанцию, или социальную дистанцию, несмотря на социальную близость»7.
В разных языках концептуализация действительности происходит по-разному. И это обусловливается не только различной работой национальных сознаний, но и различными языковыми действительностями. Носитель языка может не ощущать уникальность той или иной лексической единицы родного языка, в то время как для индивида, принадлежащего к иной культуре эта область может быть совсем незнакомой, либо концептуализироваться иначе. Каждая из таких лексико-грамматических реалий является органичной и неотъемлемой частью национальной языковой картины мира для каждого из носителей языка.
Неодинаковость вербализации окружающей действительности неизбежно проявляется в несовпадении планов содержания и стоящее за ними различие планов выражения. В качестве примера подобных реалий могут послужить названия национальных блюд.
Мы согласны с Б.Е. Левкиевской в том, что пищевое поведение как отдельного человека, так и народа в целом наряду с одеждой и другими аксиологическими подсистемами является одним из важнейших идентификационных кодов, определяющих социальный, религиозный, возрастной, гендерный статус человека8.
Любовь испанцев к своим пищевым традициям не могла не найти отражение в языке, как саморазвивающейся знаковой и коммуникативной системе. Благодаря языку из поколения в поколение передается информация о
6 Бек У. Что такое глобализация? - M.: Прогресс-Традиция, 2001. - с. 103.
7 Там же, с. 182.
Левкиевская Е.Е. Пища повседневная и пища ритуальная: механизмы переключения аксиологических кодов И Коды повседневности в славянской культуре: еда и одежда. - Сиб.: Алетейя, 2011. -с.38.
12
культурных традициях народа, в том числе и кулинарных, в нем существуют лингвоспецифичные обозначения объектов материальной культуры, например, особых блюд или напитков, не имеющих аналогов в других культурах.
Зачастую название блюда является отражением гастрономических пристрастий конкретного народа, но есть названия, структуру, коннотации и аллюзии которых можно понять лишь, совершив экскурс в этнографию, и познакомившись с истоками культуры народа.
В главе рассмотрены национально-специфичные названия блюд испанской кухни:
• olla podrida («олья подряда»);
• paella («паэлья»);
• tapas («тапас»);
• tortilla («тортилья»);
• gazpacho («гаспачо»);
• salmorejo («сальморехо»);
• jamón («хамон»);
• sangría («сангрия»);
• marañuelas («мараньуэлас») и др., проанализированы их исторические аллюзии и культурная значимость.
Помимо анализа культурем, обусловливающих самобытную культуру испанского этноса, также был исследован топонимический пласт лексического состава пиренейского национального варианта испанского языка, который обладает важным дифференциальным признаком в составе культурных доминант испанского гастрономического тезауруса.
Цель топонимики заключается в изучении истоков формирования того или иного географического названия. Благодаря топонимам у ученых сеть уникальная возможность заглянуть в прошлое и проследить исторические процессы заселения различных территорий, их развитие, а также понять менталитет и обычаи народов, живших на данной территории в разные эпохи.
Испанская кухня сформировалась под влиянием кулинарных традиций народов, населявших полуостров в разные периоды времени, и различается на всей территории страны.
Определить влияние того или иного этноса на формирование гастрономических предпочтений в различных регионах Испании помогает изучение истории и этимологии топонимических компонентов, формирующих названия блюд.
В древности территорию современной Галисии (Galicia) называли Finis Terrae («Fin de la Tierra») «Край земли». Считается, что название самого Автономного Сообщества произошло от названия кельтского племени галлеков (лат. gallaeci), проживавшего на территории современной Галисии в эпоху железного века вплоть до римского завоевания. Данный топоним зафиксирован в названии региональных блюд:
• bacalao a la gallega («треска по-галисийски»);
• conejo a la gallega («кролик по-галисийски»);
13
• caldeirada gallega {«уха по-галисийски»);
• caldo gallego («бульон по-галисийски»)\
• cazuela de pescados a la gallega («рыбное рагу по-галисийски»),
Астурия (Asturias) имеет богатейшую историю. В древние века на
развитие этой части Испании оказали большое влияние кельты, что отразилось и в топонимии этих мест. Некоторые ученые предполагают, что название «Астурия» произошло от названия кельтского племени астуров (лат. astures), которые заселили эту территорию в VI веке до н.э., другие ученые просматривают в названии баскское происхождение asata «гора» и ría «заливные луга». Топонимические аллюзии с оттопонимичным прилагательным встречаем в следующих названиях блюд:
• fabada asturiana («астурийская фабада»);
• marañuelas asturianas («мараньуэлас по-астурийски»);
• merluza asturiana («хек по-астурийски»);
• perdices a la asturiana («куропатка по-астурийски»).
Основу многих астурийских блюд составляет знаменитый испанский сыр с голубой плесенью названный по месту происхождения ЬСабралес (Cabrales), муниципалитета в провинции Астурия известного своим сложным ландшафтом и кислой почвой. Это не могло не найти отражение в названии муниципалитета Cabrales - «propios de cabras», что дословно переводится, как «владения коз». Примером служат традиционные для Астурии блюда:
• solomillo al Cabrales («говядина Кабралес»)',
• salmón al Cabrales («лосось Кабралес»)-,
• salsa de Cabrales («соус Кабралес»)',
• suflé de Cabrales («суфле Кабралес»).
Топоним Valencia происходит от латинского глагола valeo, что означает «иметь здоровье, быть сильным» (раньше слово vale использовалось для прощания и означало «Будь здоров!», сейчас vale используется в значении «согласие, подтверждение». Следовательно, слово Valentía обозначало «крепость, сила» и путем антономазии образовался топоним Valencia. Топоним зафиксирован в названиях следующих блюд:
• mejillones a la valenciana («мидии по-валенсийски»);
• pechugas valenciana («куриные грудки по-валенсийски»)',
• paella valenciana («валенсийская паэлъя»);
• salmonetes valenciana («барабулька по-валенсийски»)-,
• verduras у bacalao a la valenciana («овощи с треской по-валенсийски»).
Традиция употребления топонимического компонента в номинации блюд испанской кулинарии дает основание расценивать топоним как одну из важнейших культурных доминант испанского гастрономического тезауруса, отражающих языковую действительность и лингвокреативнуто деятельность испанцев.
Существование лингвоспецифичных номинаций испанских блюд, не имеющих аналогов в других культурах, обусловлено гастрономическими обычаями носителей испанского языков, а также особенностями их культуры и системы ценностей. Национально-специфические концепты, не имеющие эквивалентов ни на уровне схожих по лексическому значению слов ни на уровне прототипов, сложно перевести на другой язык. Без экскурса в историю и культуру испанского этноса представители иной языковой действительности не смогут в полной мере представить эти реалии, поскольку в их образной системе кодирования знаний отсутствуют соответствующие прототипы и нет идеальных образов этих концептов в связи с отсутствием самих именуемых объектов.
Относящиеся к культурно-бытовым реалиям лексические единицы, имеющие культурно-исторические корреляции, становятся чем-то большим, чем просто названием блюда. Чем прочнее культурно-историческая основа реалий, тем более очевидна потребность их полной экспликации для носителей других языков и культур, которые поставили перед собой задачу реконструкции и постижения языковой картины мира другого народа.
В четвертой главе - «Культурно значимая лексика языка фламенко как отражение языковой картины мира испанцев» — рассматриваются лексико-семантические особенности метаязыка фламенко как одного из ключевых социальных и культурных явлений жизни испанского народа.
Изучению природы метаязыка в современной лингвистике уделяется большое значение. Каждая попытка понять природу метаязыка неразрывно связана с осознанием факта существования целого ряда разнообразных точек зрения на нее. Метаязык понимается как особая семиологическая система, определенный уровень естественного языка, язык второго порядка, специальный язык семантического описания.
Метаязык фламенко как одного из ключевых феноменов культуры Испании, формирует особый лексический пласт, описывающий параметры данного культурного явления.
Фламенко - это особый вид искусства, который сочетает в себе разнообразные ритмы, звуки и стили. Этот не просто танец, основанный на определенных движениях рук и кистей, головы и корпуса, в это понятие также входят музыка и разные стили пения фламенко, которые создают особый медитативный фон, превращая фламенко из просто танца - в ритуал, создавая особый мир, который имеет свои традиции, обычаи и метаязык.
Изучение феномена фламенко как образно-знаковой системы позволяет понять и глубже взглянуть на специфику танцевального языка в аспекте его символов и содержания.
В главе рассматриваются реалии, формирующие ядро фламенко:
• cante jondo («канте хондо»);
• cante flamenco («канте фламенко»);
• toque flamenco («токе фламенко»)',
• jaleo («хапео»);
• duende («дуэнде») и др.
Культура фламенко не исчерпывается лишь тем, что является танцем. Напротив, его духовный мир позволяет сделать вывод о том, что фламенко является многовековой традицией и обычаем испанского народа, имеющий свой особый язык - язык движений, стилей и ритма.
Среди основных стилей фламенко можно выделить следующие:
• Alegrías («алегриас») - жанр танца из ветви солеа. Задорный, легкий и солнечный алегриас является одним из самых красивых и зрелищных танцев фламенко.
• Bulerías («булериас») - танец, относящийся к праздничным стилям фламенко. Его характеризуют быстрый ритм и активные хлопки. В силу своего оживленного характера булериас зачастую служит финальным танцем.
• Fandango («фанданго») - один из стилей, в котором наиболее ярко прослеживается влияние арабских ритмов и мелодий. Для фанданго характерно преобладание любовных мотивов.
• Farruca («фаррука») — мужской танец, величественный, очень сложный технически, исполняется в постоянном чередовании медленного и быстрого темпов.
• Peteneras («петенерас») - стиль был назван в честь кантаоры La Petenera («Ла Петенера»), которая пела печальные и сентиментальные песни.
• Seguiriya («сигирия») - этот стиль выделяется в особую группу. Исторически в сигирии угадываются отзвуки пения синагог. До наших дней сигирия дошла в своей первоначальной форме, сохранив истинно цыганский дух непритворной тоски и безутешного горя потери.
• Tangos («тангос») - веселый, оптимистичный и чувственный стиль, песни которого служат аккомпанементом танцу.
• Taranta («таранта») - горестные песни, рассказывающие о печали и смерти.
Если вслушаться и вдуматься в содержание музыки и танца фламенко, то мы найдем там отражение всего драматизма и страдания народов, изгнанных из родных земель и вынужденных приспосабливаться к чужой культуре и традициям.
Изучение фламенко в современном испанском языке и культуре позволяет выявить ряд особенностей, характерных для языковой картины мира испанцев, их национального менталитета, системы ценностей, духовного восприятия мира, а также ознакомиться с представлениями, закрепленными в национальном сознании испанцев, и отраженным в языке.
В Заключении формулируются основные итоги диссертационного исследования и намечаются дальнейшие перспективные направления научной деятельности в рамках выбранной проблематики.
Библиографический список содержит 200 источников отечественных и зарубежных авторов.
Приложения содержат расширенный список лексического материала, анализируемого в диссертационном исследовании.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Смирнова Е.В. Взаимосвязь гастрономических предпочтений с жизнью общества и лексическим составом языка (на материале испанского языка и мексиканского национального варианта испанского языка) [Текст] / Смирнова Е.В. // Тезисы VII Международной научно-практической конференции «Личность в межкульутрном пространстве»: в 2 т. Т.2. - М.: РУДН, 2012. - С. 141-144.
2. Смирнова Е.В. Роль гастрономического тезауруса во фразеологии (на материале испанского языка) [Текст] / Смирнова Е.В. // Тезисы VI Международной конференции «Иберо-романистика в современном мире. Научная парадигма и актуальные задачи». - М.: Макс Пресс, 2012. - С.97-98.
3. Смирнова Б.В., Ульянищсва Л.В. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов с гастрономическим компонентом (Текст] / Смирнова Е.В. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». - 2013. - № 2. - С. 94-99.
4. Смирнова Е.В. Тенденции в названиях блюд испанской кулинарии [Текст] / Смирнова Е.В. // Тезисы международной научно-практической конференции IX Степановские чтения «Язык и культура в современном мире (на материале романо-германских языков). - М.: РУДН, 2013. - С. 126-128.
5. Смирнова Е.В. Лингвокультурологпческий анализ фразеологизмов с гастрономическим компонентом как отражение национального характера испанцев и русских [Текст] / Смирнова Е.В. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». - 2013. — № 3. — С. 57-63.
6. Смирнова Е.В. Семиотика праздника «Сан-Фермин» [Текст] / Смирнова Е.В. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». - 2014. - №4. - С. 45-50.
7. Смирнова Е.В. Гастрономические культурные доминанты в гастрономическом тезаурусе испанцев [Текст] / Смирнова Е.В. // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания» - 2015. - №1. - С.87-92.
8. Смирнова Е.В. Национально-окрашенная лексика в кулинарном тезаурусе испанцев как маркер национальной идентичности в эпоху глобализации [Текст] / Смирнова Е.В. // Тезисы международной научно-практической конференции «Современный исламский язык в глобализированном мире» — С.144-146.
Смирнова Екатерина Валерьевна (Россия) Культурные доминанты в языковой картине мира испанцев
Диссертация представляет собой исследование с целью поиска и определения факторов, формирующих языковую картину мира испанцев и обусловливающих специфику образования культурных доминант в языке, выявление и анализ культурно-значимой лексики через призму языковой картины мира испанцев.
Благодаря историко-этимологическому и комплексному лингвокультурологическому анализу, дефиниционному, компонентному концептуальному анализу, анализу словарных дефиниций, выборке из лексикографических источников и текстологическому анализу систематизируются факторы, формирующие языковую картину мира испанцев, определяется роль культурных доминант в языковой картине мира испанцев, выявляются формы взаимосвязи лексического своеобразия испанского языка с менталитетом и языковой картиной мира испанцев.
Результаты диссертационного исследования, а также собранный материал могут быть использованы в учебных целях, в рамках курса современного испанского языка, в теоретических курсах по лексикологии, стилистике, лингвокультурологии, теории и практике перевода.
Ekaterina V. Smirnova (Russia) Cultural Dominants in the Linguistic World of View of the Spanish
The thesis deals with identification and definition of factors that form the linguistic world of view and stipulate the particularities that generate cultural dominants in the language, as well as revelation and analysis of cultural-significant potential of Spanish lexicon through the lens of the linguistic world of view of the Spanish.
Integral approach combining etymologic analysis, complex cultural linguistics analysis, definition analysis, component concept analysis allows arranging factors that form the linguistic world of view, determine the role of cultural dominants in the linguistic world of view of the Spanish, and reveal ways of correlation between lexical singularity of the Spanish language, national character and linguistic world of view of the Spanish.
The results of the research as well as the collected material can be used in theoretical and practice courses on linguistic and cultural studies, lexicology, stylistics, cultural linguistics, theory and practice of translation.
Подписано в печать:
07.09.2015
Заказ № 10919 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 vvww.autoreferat.ru