автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Оценка человека в пословицах и поговорках русского, английского, испанского и табасаранского народов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Оценка человека в пословицах и поговорках русского, английского, испанского и табасаранского народов"
На правах рукописи
МИРЗАЕВА Татьяна Аслановна
□□3 1Т18В4
ОЦЕНКА ЧЕЛОВЕКА В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО, ИСПАНСКОГО И ТАБАСАРАНСКОГО НАРОДОВ (МОРАЛЬНО-НРАВСТВЕННАЯ СФЕРА)
10 02 19 - Теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
О 5 [!ЮН 2003
Ставрополь - 2008
003171864
Диссертация выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Ставропольский государственный университет»
доктор филологических наук, профессор Ефанова Любовь Петровна
доктор филологических наук, профессор Серебрякова Светлана Васильевна кандидат филологических наук, доцент Боброва Татьяна Олеговна
Дагестанский государственный педагогический университет
Защита состоится «ЛС'ъ июня 2008 года в // чаЫ^на заседании совета по защите докторских и кандидатских диссертаций ДМ 212 256 02 при Ставропольском государственном университете по адресу 355009, г Ставрополь, ул Пушкина 1а, аудитория
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиоюке Ставропольского государственного университета
Автореферат разослан « » мая 2008г
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, доцент
Черная ТК
В диссертации рассматривается процесс языковой концептуализации морально-права венной сферы по отношению к концегтгу «Человек», являющемуся когнитивной основой этой сферы, выявлены особенности языковой репрезентции морально-нравственной сферы человека на материале пословиц и поговорок русского, английского, испанского и табасаранского языков
Осознание своей национально-культурной идентичности - совершенно естественная реакция на глобальное обезличивание человека Сопоставление особенностей этнокультурной доминанты народов, достаточно своеобразных по условиям жизни, может состояться только при взгляде как бы извне свое и хорошо знакомое в силу образовательного процесса (русский для табасаранца) приводится силой воли и интеллектом исследователя в сопоставление с идентичными по смысловому потенциалу группами пословичных выражений других народов В идеале интерес представили бы универсалии и фреквенталии в лингвоментальном пространстве основных этносов, локализованных цивилизаций и культур Задача сравнения нам видится в установлении системных (причинно-следственных) связей между признаками, составляющими своеобразие той или иной лингвокультуры
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в последние годы 20-го - начале 21-го столетия в теории языка значительно усилился интерес к проблемам языковой концептуализации, к особенностям языкового сознания носителей отдельных языков А морально-нравственная сфера как объект и результат процессов языковой концептуализации, тем более в сопоставительном ключе, еще не становилась предметом специ ального лингвистического исследования Помимо этого, усилилось внимание ученых к проблемам сознания и его проявлений в речевой деятельности индивида (Е Ф Василюк, Л С Выготский, В П Зинченко, А А Леонтьев, Д А Леонтьев, А Р Лурия, В Ф Петренко и др ), в современной когнити-висгике и психолингвистике на первый план выдвинулись работы по содержанию сознания и языкового сознания (Н И Жинкин, А А Залевская, ЕМ Кубарева, ТГ Никитина, О А Корнилов, ЕС Кубрякова, В А Пищаль-никова, И А Стернин, Е Ф Тарасов, Н В Уфимцева и др )
К вышесказанному мы добавим глубокий интерес современной ког-нитивистики, этнолингвистики, этнопсихологии и этнолог ии вообще к проблемам мировидения этноса, к особенностям его аксиологической шкалы Анализ таких устоявшихся в народном сознании единиц, как пословицы и поговорки, будет служить эталонным показателем причинно-следственных связей и аргументативных практик, оценочных предпочтений и культур-
пых концептов народа-творца данного свода пословиц и поговорок, ибо «иная метпальность» - это оцениваемая со стороны система миропонимания, те сисгема представлений, понятий, ценностей, стереотипов поведения, знаний о мире и человеческих отношениях
Объектом исследования являются пословицы и поговорки русского, английского, испанского и табасаранского народов
Предметом изучения является оценка человека в морально-иравствен-ном плане и языковые средства выражения этой оценки в названных парс-миологических фондах
Целью нашей работы является, с одной стороны, выделение и анализ основных оценочных групп пословиц и поговорок, характеризующих человека, с другой - выявление языковых средств выражения генерализованной этническим сознанием истины, принимаемой за норму, эталон, образец, предписание, урок народной педагогики
Поставленная цель диктует решение целого ряда следующих более частных задач.
- систематизация лингвистического материала и выделение смысловых блоков пословиц и поговорок, характеризующих морально-нравственную сферу человека,
- анализ структурных и лингвистических особенностей выделенных пословиц и поговорок,
- анализ семашических особенностей выделенных пословиц и поговорок,
- анализ частотных и продуктивных моделей когнитивной метафоры в пословичном клише,
- выделение ключевых слов, слов-символов, используемых в пословицах и поговорках анализируемого семантического блока,
- выявление способов фиксации этнической менталыюсти в текстах пословиц и поговорок,
- анализ ведущих ценностей морально-нравственной сферы, характеризующих человека в этнокультурном плане (дом, труд, честь, гостеприимство, безразличие к превратностям жизни, любовь)
Материалом исследования послужила выборка нз следующих лексикографических источников В И Даль «Пословицы русского народа», «Англо-русский словарь 50 ООО слов Географические названия Специальная лексика и фразеология Пословицы и поговорки» авт - сост Н В Адамчик, С С Кузьмин, Н JI Шадрин «Рус -англ словарь пословиц и поговорок = Rus - Eng dictionaiy of proverbs and sayings 500 единиц», А В Кунин «Англо-русский фразеологический словарь Около 5 ООО фразеологизмов», С Ф Кусковская «Русские пословицы и поговорки с соответствиями в ан-
глийском языке», И Е Митина «Словарь ашлийских идиом Человек 450 идиоматических выражений», «Табасаран хапькдин мисалар = Табасаранские народные пословицы и поговорки» сост М Гасанов, М В Буковская «Словарь употребительных английских пословиц», «NTC's Dictionary of pioveibs and cliches Ed R A Speais» Л Beitiam, «Longman Idioms Dictionary Ovei 6 000 idioms», «Ongins A Short Etymological Pictuie of Modem English» by Enc Paitudge, «The Coincise Oxford Dictionaiy of Pioveibs» by J Simson, «Reñanes y pioverbios Rusos y Españoles Русские и испанские пословицы и поговорки» сосг В С Золотницкий и др
Исследовательская картотека составила 6500 паремиологических единиц (русские пословицы и поговорки в количестве 3000 единиц, английские - 1500, испанские и табасаранские - по 1000 единиц) Подача лингвистического материала производится на следующих основаниях исходную позицию в блоке примеров занимает русская пословица (она подчеркнута), в наиболее выразительных случаях дается смысловой и ассоциативный комментарий (слева от эмпирического материала)
При анализе языкового материала находят комплексное применение следующие методы исследования: структурно-системный подход и комплексный функциональный анализ, связанный с определением специальных языковых средств при создании пословиц и поговорок В рамках общенаучного подхода использовались а) описательно-синхронный, б) интерпретационный, в) гипотетико-дедуктивный методы В работе применяется оппозиционный анализ, компонентный анализ, заключающийся в выделении набора сем у единиц, входящих в пословицу, статистический анализ, позволивший установить характер и частотность средств языковой реализации оценки морально-нравственной сферы человека
Гипотеза исследования - морально-нравственная сфера должна быть ведущей в пословицах и поговорках, что связано с большой аксиологической значимостью ее в категоризации мира и в народной педагогике
Методологической базой предпринятого исследования является положение о диалектической связи языка, сознания и культуры, их взаимной обусловленности Основной методологический посыл исследования - этническая менталыгость находит полное выражение в пословичном фонде народа - создатепя, носителя и ретранслятора коллективной мудрости
Теоретической основой исследования послужили труды В фон Гумбольдта, А А Потебни, ДН Овсянико-Куликовского, Ф И Буслаева, 3 К Тарланова, Ю А Гвоздарева, В Н Телия, Ю М Лотмана, Н Д Арутюновой, А П Чудинова, Ю С Степанова, Г Н Скляревской, Н Ф Алиференко, А Вежбицкой, С Г Воркачева, Л Б Савенковой, В И Карасика, Е В Ивановой
Новизна работы состоит в дополнении лингвистической теории посло-пиц, выявлении языковых особенностей организации паремий в языках, подвергшихся анализу, в детальной смысловой классификации выделенных пословиц и поговорок, в структурно-семантическом анализе прецедентных текстов, репрезентирующих сущность оценки человека В первом приближении произведен интерпретативный анализ ценностно маркированных пословиц и поговорок, произведен культурологический анализ ассоциаций, связанных с определенными словами - символами, установлены способы выражения оценочности и оценочного компонента обыденного сознания этносов, чьи пословицы подверглись исследованию Впервые комплексно рассматривается процесс языковой концептуализации морально-нравственной сферы по отношению к концепту «Человек», являющемуся когнитивной основой оценки, выявлены особенности языковой репрезентации морально-нравственной сферы в пословицах и поговорках достаточно удаленных по условиям жизни этносов
Теоретическая значимость диссертации состой г в том, что предложенные направления анализа и способы описания морально-нравственной сферы можно считать перепекi явными и актуальными для дальнейшею исследования и систематизации материала пословиц и поговорок любого этноса, в любой другой смысловой сфере
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты и методика исследования мо>ут служить базой дальнейшего изучения паре-миологического фонда любого народа Работа поможет учителю-практику построить сопоставительное изучение пословиц, их выразительных возможностей, смысловой доминанты и структурных особенностей Выводы и конкретный лингвисшческий материал могут бьпь использованы а курсах по теории языка, семантике, когнитивной лингвистике, переводу, эшолингвистике и психолингвистике, в практическом постижении языка Предложенные подходы к анализу эмпирического материала moi у г быть использованы в анализе других сфер оценки человека паремиопогическим фондом
На защиту вынося гея следующие положения
1 Пословицы и поговорки любого народа выявляют бытовую и языковую картину мира, в которой человек - центр осмысления и выражения оценки Они являются незаменимым Источником сведений о коллективном авторе и носителе пословичного фонда, о его приоритетах, аксиологии и запретах, выработанных коллективной мудростью В некоторых группах пословиц (например, о семье, о гостеприимстве, детях и родителях) суще-
сгвуют инвариантные когнитивные модели, характеризующиеся сходством во всех анализируемых языках, т е имеет место некоторая обобщенная связь между гем, что описывается, и тем, как оно описывается
2 Концепт «Человек» является в паремиологии ведущим и характеризует своего «героя» со стороны физической, социальной, интеллектуальной, морально-нравственной и т л Кажляз из эгиу уаратерчети.", входя в комплексное представление о человеке как единице этноса, репрезентирует этнический идеал, осознаваемый через категорию целесообразности, прлматической уместности
3 Выделяя ценное г и абсолютные или вечные, конкретно-исторические, общественные или социальные, личностные и ценности биологического выживания, мы остановились на оценке народным сознанием морально-нравственной сферы человека, который является когнитивно-вербальным центром паремий, сгру1аура этой смысловой сферы и ее количественная представленость свидетельствуют о приоритетном ее положении во всех подвергшихся анализу пословичных фондах
4 Способами лингвистической репрезентации в пословицах и поговорках с морально-нравственной оценкой человека выступают телеономпые концепты, слова-символы, антропоморфные животные, бытовые и ландшафтные особенности места проживания, а также общечеловеческие ценности (максимы), заключенные в народной мудрости, выработавшейся еще в языческой древности или в конфессиональных ограничениях и разрешениях, в социальных предписаниях и запретах В генерализации смысла участвуют специальные морфоформы предикатного компонента и «экономия» локальных и временных детерминантов (особенно в русском и испанском языках)
5 Национально-кулыурная специфика пословиц анализируемой сферы с оценкой эмоционального состояния человека являеюя, по нашему мнению, доминирующей и в кросс - культурном анализе (выявление куль-1урной специфики) «душевная распахнутость» - для русского этноса, сдержанная учтивость и избирательность средств языковой маркировки - для английского этноса, подчеркнутая гордость, честь и известное «безразличие» к бытовым деталям испанского и табасаранского этносов
6 Изучение пословичного фонда и лпнгвокультурных концептов в нем приводит исследователя к пониманию высших ориентиров поведения, присущих определенной народной культуре В этой связи возможно выделение общечеловеческой сетки координат, культурных аксиом, наполнение которых может варьировать в конкретных этнических лингвокульгурах
Значимое для этноса знание может не совпадать для русских и табасаранских пословиц характерна более конкретная и детализированная концептуализация мира, для английских и испанских пословиц характерно большое количество абстрактных концептов и пословиц - максим (без переносного значения)
Основные положения работы были апробированы на научных и научно-практических конференциях различного уровня, в том числе на 49-ой ежегодной научно-методической конференции Ставропольского государственного университета «Университетская наука - региону» (Ставрополь, апрель 2004г), Всероссийской научной конференции «Язык, культура и образование в контексте этнической менгальности» (29 Об 04 - 1 07 04 -Славянск-на-Кубани), Международной научно-практической конференции «Российская образовательная система юридические, экономические и общекультурные проблемы вхождения в единое информационное и образовательное пространство Европы» (Тирасполь - Ставрополь, 2005г), XI научно-практической конференции преподавателей и студентов «Политические, правовые, социальные и экономические проблемы современного Российского общества» (Ставрополь, 22 апреля 2005г), III Всероссийской научно - практической конференции «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (Воронеж, 2005г), Всероссийской научной конференции «Проблемы этнолингвистики и этнопедагогики в контексте региональных исследований» (29 Об 05-30 Об 05 - Славянск-на-Кубани)', V Всероссийской научной конференции «Проблемы региональной ономастики» (Майкоп, 2006г), X Международной конференции «Ономастика Поволжья» (Уфа, 12-14 сентября 2006г)
Промежуточные результаты анализа обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания Ставропольского государственного университета
Основные положения и выводы отражены в восьми публикациях по геме исследования, в том числе и в статье, опубликованной в периодическом издании «Вестник Ставропольского государственного университета» (Ставрополь, 2007г), включенном в перечень ВАК
Структура работы определяется спецификой и целеустановками исследования Диссертация состоит из Введения, грех глав, Заключения, списка словарей, энциклопедий и библиографического списка, включающего 226 наименований цитируемых и упоминаемых источников Объем диссертации 228 страниц
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Введение диссертации содержит обоснование выбора темы, ее актуальности и новизны, определение цели и задач исследования, характеристику эмпирического материала, описание структуры работы
Перки« гласл днс^сртацпЬ ^Пословицы п поговорки как шыкшип феномен» содержит концептуальный обзор точек зрения на пословицы и поговорки (русская мифологическая школа, современный этап разработки проблемы), рассматривается семантика пословичного клише с учетом теории ключевых концептов пословиц С Г Воркачева и Л Б Савенковой
Русская мифопоэгаческая школа, развивая идеи Вильгельма фон Гумбольдта, подвергла глубинному анализу паремиологический фонд русского народа, выделила семашические группы пословиц (см «Пословицы русского народа» В И Даля), наметила задачи дальнейшего изучения пословиц, как знаков исюрико-культурного плана, выявляющих ментальность этноса, «смысловые кванты человеческого бытия-в - мире», в зависимости ог конкретных условий превращающиеся в различные специализированные формообразования - «гешгальты бытия»
В XX веке изучению подверглись синтаксические и семантико-стилисш-ческие особенности пословиц, возникла стройная теория прецедентных текстов, которые входят составной частью в национальную языковую каршну мира и выявляют этническую мешальность, ее неповторимые чергы Под паремию мы будем подводить вторичные знаки, устойчивые в языке и воспроизводимые в речи, анонимные, дидактические изречения, как правило, 2-х частные, имеющие переносное значение и прозрачную внутреннюю форму, соотносимые с суждением или побудительной структурой и репрезентирующиеся в форме предложения
В ростовской и волгоградской научных шкапах возникло концептуальное изучение пословиц и поговорок, являющееся новым словом в паремиологни Нами были взяты ос! говные достгош шя этих школ в качестве базы анализа эмпирического материала (см гл. 2-ю и 3-ю) Особо выделяем пути и средства генерализации смысла высказывания, концепты как «точки пересечения между миром культуры и миром индивидуальных смыслов» и «слова-символы», набор которых выявляет «своеобразные кульгурпые гены, входящие в генотип кулыуры и, веро-яшо, определяющие феноменологическую поверхность культуры»
Семантические процессы, лежащие в основе «сжимания рассказа в пословицу», связанные с нейтрализацией времени, вида, числа, лица действия -процесса или состояния, с лексическими переносами имен и глаголов по подобию, обусловлены, в первую очередь, преобразованиями в структуре
разового предложения первичные смыслы переходят на периферию семантического актива пословицы, а потенциальные семы экспрессивного плана, связанные с эмоциями, оценками говорящего, определяют сферу и частотность употребления паремии Это делает пословицу универсальным по применимости стандартом, устойчивым и общеизвестным, способным к переносам, доходящим иногда до бессмыслицы, к употреблению частями, восстанавливаемыми ассоциативно в контексте или конситуации В любом случае апеллятивная функция пословицы построена на соотнесении «интересов» слушающего с каузацией говорящего, который ставит себя над слушающим, используя пословицу в качестве аргумента
Вербализованная социокультурная, духовно-этническая морально-нравственная сфера является динамичной koi нитивно - ценностной областью языковой картины мира, использующей различные средства категоризации и концептуализации мира, среди которых имя собственное и онимизирущийся апеллятив занимают особое место Метаморфозы имени собственного в прецедентных текстах могут быть настолько значительными, что сфера воплощен-ности перемещается на символы нации, традиционные ее показатели Union Jack - флаг Великобритании, John Barleycorn (Джон ячменное зерно) - обозначение виски, пива и др спиртных и солодовых напитков или johnny-cake -лепешка (самая простая, доступная еда), Ср Иван, Хуан, Джек
Был у меня муж Иван - не приведи Еог и вам /А good Jack makes a good Jdl (у хорошего Джека и Джил хороша) / Tan buen es Juan como Pedro (Хуан также хорош, как и Педро) / Вари душиу, гъуш гьабхпу, Селим душпу — байгъуш (все avie-eme пошли и жар - птицу принесла, а Селим пошел, кукушку принес)
Свойственная фольклору событийность в паремии выступает лишь ассоциативным фоном, создающим коннотативный потенциал микроситуации, взятой народным сознанием за эталон или антиэталон Паремия не дает «свободы» ассоциативного фона, она соединяет «плюс» с «минусом» для назидания, поучения, опыта поколений Здесь нереальная, потенциальная событийность, которая привлечена для научения опыту и основам житейской мудрости Когнитивная доминан га пословичного тропа может выражаться сводимыми в принципе средствами, но в основе оценки стоит целесообразный вариант человека и человеческого поведения в условиях сосуществования
Вторая глава диссертации «Оценка человека в пословицах и поговорках исследуемых этносов (морально - нравственная сфера)» дает принимаемое за исходное теоретическое понятие оценки (работы Н Д Арупоновой, В 1-1 Телия, Ю С Степанова, J1Г Бабенко)
В первом параграфе «Оценка каклишшжулыурнып и коишпишый феномен» правомерным представляется рассмотрение оценки как составной части решения фичософского вопроса об истине человек устанавливает соответствие своего знания отображаемому им миру на основе практики и выносит свои приговор'
Не утавай друга « три дня, а узнавай в три года /Be slow ill choosing a friend, but slower m changing him (не спеши, выбирая друга, будь еще медленнее, меняя его) '/Es menester mucho tiempo paia venir a conocerlas personas (чтобы узнать человека, надо много времени) / Ургам - цТийиб, дустар йирсидар ужу i пул (тулуп новый, а друг старый лучше) Оценю! задана физической и психической природои человека, она есть цетснапрлпленная деятельность и результат этой деятельности, состоящий в сопоставлении, сравнении того, 1гго оценивается, с эталоном, идеалом Характер оценю! в концептуальной картине мира коррелирует с оценочным предикатом в языковой картине мира При этом оценочные номинации ориентированы на отражение не только эксплицитных, но и имплицитных компонентов оценочной семантики стереотипов, мотивировок, шкалы оценок, связанных с мыслительной, речевой и психологической составляющими в процессе оценочной деятельности субъекта речи
Во втором параграфе «Cipyicrypa оценки в различных культурах», ссылаясь на авторитет исследователей, специально занимавшихся анализом ценностных координат пословичного фонда, дается ориентация на своеобразие культур отдельных этносов, что является совершено необходимым условием; т к паремиологические фонды исследуемых языков представляют особым образом "зашифрованную" исключительную историю эволюции национально-исторических культурных основ бытия народа, это "ценности концептосферы", это знаки "языка" материальной, социальной и духовной культуры народа '
В ссорах, да во вздорах пути ne бывает/А bad lompi omise is better than a good lawsuit (плохой компромисс лучше хорошего судебного процесса) / Vale más avenirse que pleitear (лучше при мириться, чем вести тяэ/сбу) / Дявди гьулар ккадахьур, мясляатпу гьулар ккергъур (война села разрушаем, а мир их строит)
Так, анализ пословиц русского народа выявляет совокупное мнение о ключевых жизненных ситуациях, в которых наиболее значимыми будут правда, безгрешность, честность, добро,' гостеприимство, смирение, послушание, кротость, солидарность, сострадание, милосердие, щедрость
Не в силе Бог, а в правде; Крой да песни пой, шить станешь - наплачешься. Чужое непрочно и большое, а свое и малое, да правое, Чего в другом не любишь, то и сам не делай, Русский человек хлеб-соль водит; Держись за авось, поколе не сорвалось; Своего спасибо не усален, а чужого не жди и ДР Каждый из подвергшихся: анализу пословичных фондов обладает локальной культурой и реальным згнокодом, отражающим стере отипизацшо представлений, которая вызывает активизацию некоторых черт языка, создающих особый «ментальный мир», свойственный данному этносу и влияющий на коммуникативное и модусное поведение его членов, их предпочтения Поэтому системы ценностей должны рассматриваться обязательно в связи с культурой разных народов Оки находят непосредственную опору в коллективном мироввдении, выработанном в определенное время под влиянием определенных интересов и исторически обусловленных запросов общества В третьем параграфе «Морально - нравственная сфера как" обьею и результат концептуализации и i спералшацнн смысла» подвергаются анализу нравственные императивы, как некие эталоны, которые лежат в сфере осознанного, мотивированного поведения человека, как стандарты, сформулированные в результате многократно повторенной и оцененной в понятиях Добра и Зла деятельности, индивидуальной, нллекгивной, профессиональной и какои-либо иной
Морально-нравственные нормы, выработанные этносом, лежат в основе концептуализации мира, ибо нэнцепг всегда обобщен, абстрактен, он тождественно понимается носителями одной культурной традиции, он культурно - исторически значим, он участвует в формировании коллективного сознания этноса
В богатстве брюхо сыто, а душа голодна, God reaches us good things by our own hands (Бог посылает нам добро ноши-ми собственными руками), Dura еч la ley, pero es ley (жесток закон, но ото закон); Ляхип апЬшиз, аьхириз лиг (прежде чем работу (любое дело) начинать делать, посоветуйся со старшими)
Именно концепты морально-нравственной сферы характеризуются максимальной аксиологичностыо и значимостью для народа и каждою отдельного человека, т к в них как бы зафиксирована модель поведенческих стереотипов, позволяющих жить по чести, совести, достойно, этически правильно Береги платье снову, а честь смолоду /Не that loses honesty has nothing else to lose (тому, кто честь потеряет, больше нечего терять) / А canas honradas по hay puertas cerradas (почтенным сединам нет закрытых дверей) / Аыаол
дяч1рябгьру палат ay (несть - шютье, которое не разоришь), Обиженного обижать, себе добра не желать /Don't luck а man when he is down (не бей человека, когда он упал) /Al cantío по se debepegai (по se pega) (упавшего нельзя бить) / Даабх-найи 6umlpaipa йивури аьдат дар (даэкеленеащую шею бишь пелыя)
''•^Vrurw-vrrt.fvrnj ИШЬППМ 1Т!М(Г fUmfcTT П1.ГТ1. \ С1 И Hífií-í^limnu Hi ] n.l г ÍMI i н 1,1 \ ш ^ "'Jt"'"'""l''r .-------- .. J »_ - - - — ~ —
способами, и здссь, естественно, выявляется специфика национально обусловленного восприятия (фрагмента действительности, а соответственно, и особенности канала трансляции этой информации, особенности отбора, со ¡нагельного, а не пассивно-стихийного, когда рефлекторный и креативный моменты участвуют в формировании национальной шка м оценок, предпочтительных вариантов и концептуальных основ паремиологичесшй версии видения мира и его ncirrpa - человека
В четвертом параграфе «Мсыфора в наремпке» подчеркивается, что паремиологачсский фонд любого народа, воспринимаемый носителями языка как культурно значимые образцы свойств, явлений событий, фа in о», может иметь в себе метафору, метонимию, сравнение, основываться на гиперболе, литоте, перифразе, оксюмороне Параллельно идет семантическая трансформация компонентов пословиц и поговорок - "семантическое обновление" Это в первую очередь мифо-поэгичесьое мышление, строящееся на когнитивной метафоре, которая не только формирует предел авте-нис об объекте, она предопределяет стиль мыш тения о нем, ибо копии ив-ная метафора отвечает способностям человека улавливать и осознавать сходства между разными индивидами и классами объектов, базироваться на сопоставительной аналогии
Основой мстлфоризации, основой семантическом напряженности обобщенного по личной соотнесенности предложения с переосмыслением по направлению к человеку становятся определяющие семантические признаки Нашла коса па камень - ocmpoe/mynoe, твердое/твердое, Diamond cut dummd (алмаз режет алмаз) - острое/острое, твердое/твердое,
Щшшди ц1а кут1убшвуз даршул (огонь не тушит огонь) -горячии/горячий
В шггом параграфе «Языковые срсдсша копцешуплшлцш! и юмерали-ыцш! смысла в пословицах к поговорках исследусмых > i носов» ддется ана-ли i разноуровневых я ¡ышвых средств, в сфере которых получает свое воплощение оценочное значение, находящееся в центре человеческой познающей деятельности специальные лексемы, аффиксы субъективной оценки, лскси-
ко-грамматические категории слов оценки, оценочные значения качественных прилагательных, аксиологические операторы, эмоционально-оценочные междометия, оценочный компонент в устойчивых выражениях.
Осмысление концепта "Человек" идет через различные семантические сферы, однако наиболее частотной и употребительной является система лексических единиц, поименовывающих природные явления, животный мир, домашнее хозяйство, т.е. ближайшая сфера смыслов, через которую Идет аксиология морально-нравственной сферы человека как двуприродного явления: биологического и социального:
Мелкая река, да круты берега; Ель не сосна: шумит неспроста;
Oaks may fall when reeds stand the storm (дубы от бури валятся, а тростник стоит как стоял);
Piedra movediza nunca moho la cobija (на одном месте и камешек обрастает);
Саб нириъ айи гьванар чиб - чпихь йивури аьдат ву (камни одной реки всегда друг об друга быотся).
Языковые средства представления концепта «Человек» и генерализации смысла в исследованных пословицах можно представить в виде схемы № 1.
i Схема № 1.
Концентрические круги расположены по частотности употребления в нашем материале: а - человек; б - животные; в - дом и хозяйство; г - природа и минералы; д - социум и его институты; е - небо и звезды; ж - высшие силы. Каждое из полей может быть разбито по синонимам, антонимам, по сочетаемости.
В шестом параграфе «Культурные концепты в пословицах н hoi оворках изучаемых этносов» рассматриваются так называемые базовые концепты, ментальные и культурные образования, на основе которых происходит формирование других элементов концептуальной системы человека, которые достаточно регулярно используются в пословичных фондах исследуемых этносов
Способ копиейгуапизянии лсйстпмтечьчост" в каждой культуре специфичен Но есть нечто, позволяющее сопоставлять этнические особенности независимо от народа, характера и уровня культуры - это концепт «Дом» Ото не только среда обитания человека, это среда бьпия, связанного с Истиной, это организующий центр мира («домашний очаг», «место жительства», «здание, строение», «династия») Дом пользовался особым почеюм и символизировал духовное и материальное единство людей Отсюда широта представленности смыслов, связанных с домом в пословицах народа, отсюда участие этого понятия в э)алонной оценке человека Ьога i с i во/бедность
В мошне густо, так и дома не пусто; Худо жить тому, у кого ничего нет в дому / Hunger bleaks stone walls (гочод и каменные стены рушит) /Дугъан хал таврайииъ а, тавра — гардандиъ (его дом в суме, а суму он носит на шее), Любовь к дому (родине)
На стороне добывай, а дома не покидай / Eveiy bud likes its own nest best (каждая птица свое гнездо бочьше побит) / Рыот/рахьмш, миаригъ гыишб вушра, чан хал м<уп шул (ежик любит свой дом, хоть он и в колючках), Харак1еристика хозяйки, жены
Добрая жена дом стережет, а худая рукавом растрясет /Hare walls make giddy housewives (пустые стены deiaiom ветреных хозяек (жен) /Хпир адру хал гьбгыо рягъсиб шул (дом без хозяйки, как разбитая мельница) В седьмом параграфе «Ключевая лексика исследуемых пословичных фондов как средсшо оценки» подчеркивается, что ключевые слова парсми-очо1 ии и фразеологии всегда этнически детерминированы, в них указывается место, образ жизни и основные морально-нравственные постулаты, без которых этносу не выжить Уровень коннотаций в семаншке ангропоквалифика-гивных паремий есть совокупность эмогивно-оценочных, ассоциативно-образных и стилистических ссм, из которых выстраивается нормативный образ человека как воплощение желаемого, а это предпола1ает"в свою очередь использование слов-символов, - знаков, предающих своим первичным
содержанием другое содержание (гранит, огонь, вода, дерево, воздух, камень), те имеет место семантическое обновление слова-символа в паремии
Язык хлебом кормит и дело портит; На работу позадь последних, па еду наперед первых,
Sow the wind and reap the whirlwind (посеешь ветер - пожнешь бурю),
Un corazMt siente a otro согагьп (сердце сердцу весть подает), Khun уччувал зат абт1руб дар (красота сердца никогда не надоест).
Процесс и результаты оценки человека в пословицах и поговорках могут быть представлены в виде схемы, где левая сторона дает психо-мен-тальную каргину процесса, а правая сторона - языковые средства выражения оценки
Схема №2
Подводя итог наблюдаемым фактам, надо отметить следующее мыслительное содержание, проходя процесс языкового структурирования, при котором имеет место совершенствование семантического обобщения субъекта синтаксической единицы, приводит к сдвигам в значении глагольной формы, к нейтрализации противопоставлений по роду, числу, падежу, к сужению употребительности конкретизаторов в вербальном узле, развитию элементов вывода, предписания и эпистемичносги И этому способствует весь корпус средств - индикаторов нравственного облика человека, и ключевая лексика в частности
Третья глава диссертации «Этнокультурная специфика русских, английских, исиапских и табасаранских пословиц и поговорок, содержащих оценку человека» состоит из четырех параграфов При рассмотрении общих вопро-
сов этнолингвистического изучения наремиологического фонда подчеркивается, что национальное мпрочувствование и миропонимание очень важно для воспитания укорененности в родной культуре и уважения к Отечеству Морально-нравственная сфера, являющаяся динамичном коиштнв-но-ценностной специализированной областью языковой картины мира, обусловлена историко-культурными особенностями жизни этноса и находит всестороннее отражение в фонде пословиц и поговорок народа, кон-цешрирующих коллективную оценку В структуре эпюкулыурною компонента пословиц чаще всего присутствуют такие блоки, как народная педаюгика и народная философия, этническая мифология, конфессиональная культура, земледельчески-календарный цикл, жилище и одежда, традиционные народные ремесла, характерные для места проживания, дикие и домашние животные
Conocí явление корпуса мегафоризованных паремиологнческих единиц, передающих безразличие к жизненным превратностям в русском, английском, испанском и табасаранском языках свидетельствует прежде всего об о rey i с гни и радикальных кулыурно-нсихологических отличий в складе Э1а-лоннои языковой личности исследуемых паремиологнческих фондов Кроме того, безразличие составляет лишь небольшой фрагмент общей психологической "карты" языковой личности
Гори оно все сипим пламенем / I'll either win a saddle or lose the horse (я или завоюю седло, или потеряю лошадь) / Si alguna vez voy al infierno que sea en coche/ya que me Heve el diablo, que sea en coche (eciu однажды я попаду в ад, пусть'jmo будет на карете/раз уж меня везет дьявол, пусть уж на карете) /Яmusic кайир, я бурж иайир (или в долгах, или в шелках)/Гъюбгыо линя ярхи шул, я шикъи (сломанная нога или длинной станет, или короткой) Иационально-культурнпая специфика оценки любви, например, в испанском фонде пословиц и поговорок характеризуется большим своеобразием в сравнении с русским и английским фондами с тем же семантическим потенциалом любовь в сознании испанского этноса - боль, страдание, бескорыстие, безоглядность, она чужда прагматичности, от нее фуд-ио избавиться, ее нельзя заслужить, любовь у каждого своя, за нее нужно расплачиваться, иногда смертью
Бояться себя заставишь, а любить не принудишь: Love laughs at locksmiths (любовь смеется над замками), Los amates entran riendo у salen llorando y gimiendo (любовь приходит смеясь, а уходит плача и стеная), Amor sin
sacrificio más que a virtud tira a fornicio (любовь без жертвы, — это все равно, что прелюбодеяние считать достоинством),
Сивалирап дифар улдуч1еур, дугъриди ккунир к1вап удудуч1вур (с гор туманная дымка уйдет, а тот, кого любят по-настоящему, из сердца не уйдет) Если русское, английское и табасаранское понимание концепта «Любовь», отраженное в паремиологии, в основном энциклопедично, то в испанской паремиологии у этого концепта добрая половина семантических признаков в научном знании не представлена
В Заключении диссертации.подводятся итоги исследования, а также намечаются перспективы дальнейшей работы
В результате проведенного исследования подчеркивается, что каждый тип культуры вырабатывает свой образ мира, свою аксиологию Культура непосредственно связана с этническим мировидепием Этнический компонент картины мира представляет собой присущий членам этой культуры взгляд на внешний мир, их концепцию природы, себя и общества, их приоритеты и модусы Особо подчеркивается, что традиционное сознание этноса, нашедшее отражение в пословичном фонде, практически гомогенно, оно составляет комплекс культурных представлений, связанных с этнической картиной мира Межъязыковое сравнение слов-символов и ассоциатов позволило выявить универсальное и этноспецифичес-кое в языковой картине мира русских, англичан, испанцев, табасаранцев И это, на наш взгляд, бесспорное достижение данного исследования
Учитывая то, что морально-нравственную сферу наполняют такие ценности, как семья, правда, безгрешность, честность, добро, гостеприимство, смирение, послушание, кротость, солидарность, сострадание, милосердие, щедрость, справедливость, Родина, дружба, согласие, мужество, терпение, закон, любовь, благодарность, уважение, ответственность, совесть, твердость духа и др , то перспективными представляются следующие, исследование ценностей в прагматическом плане (детальное описание каждой из перечисленных ценностей по выработанной модели (См гл 2), определение функциональной иагруженности паремиологических фондов на сегодня, их востребованности, составление сводных словарей пословичных эквивалентов на русском, табасаранском, английском, испанском языках с целью применения их в учебном процессе - и все это будет самым целесообразным продолжением избранной темы исследования
Статьи в научных журналах, входящих в перечень ВАК
1 Мирзаева, ТА Аксиологические измерения суперконцепта «Человек» (па материале пословиц русского, английского, испанского и табасаранского народов)/Т А Мирзаева//Вестник Ставропольского государственного университета Научный журнал Выпуск 51 - Ставрополь Изд-во Ставропольскою государственного университета, 2007 - С 207-214
Статьи в других научных журналах и сборниках:
2 Мирзаева, ТА Общечеловеческие и национальные ценности в характеристике человека в русских и английских пословицах и поговорках/ ТА Мирзаева// Филология, журналистика, культурология в парадигме современного научного знания Материалы 49-ой научно-практической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону» Ч II Лингвистика - Ставрополь Ставропольское книжное издательство, 2004 -С 159-161
3 Мирзаева, ТА О соответствиях в передаче информации с темпоральным значением в русских и английских пословицах и поговорках/ Т А Мирзаева //Язык, культура и образование в контексте этнической мен-талыюсти' Материалы Всероссийской научной конференции 29 Об 04 -1 07 04 - Славянск-на-Кубани Издательский центр СГПИ, 2004 - С 193-196
4 Мирзаева, ТАК вопросу о структуре предложения в пословицах (на материале русского и английского языка)/ТА Мирзаева//Российская общеобразовательная система юридические, экономические и общекультурные проблемы вхождения в единое информационное пространство Европы Материалы Международной научно-практической конференции -Тирасполь-Ставрополь Издательство «Мир данных», 2005 -С 83-87
5 Мирзаева, ТА Концепт «судьба» в пословицах русского и английского языка/Т А Мирзаева//Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий Материалы 111 научно-практической конференции -Ч II-Воронеж ВГПУ,2005 -С 151-156
6 Мирзаева, ТА Общечеловеческие ценности как культурно - исторический опыт этноса (на материале русских и английских пословиц, отражающих концепт «любовь»)/Т А Мирзаева//Проблемы этнолингвистики и этнопедагогики в контексте региональных исследований Материалы Всероссийской научной конференции 29 06 05 - 30 06 05 - Славянск - на -Кубани Издательский центр СГПИ, 2005 -С 12-17
7 Мирзаева, ТА Номинации человека в прецедентных текстах русского и английского языков как выразители концептов морально-нравственной
и эмоциональной сферы/ГА Мирзаева//Г1роблемы региональной ономастики Материалы V Всероссийской научной конференции -Майкоп, 2006 -С 291-293
8 Мирзаева, ТА Концетуализация имени собственного в структурированном тексте/Т А Мирзаева/Юномастика Поволжья Материалы X Международной конференции Уфа, 12-14 сет 2006г/Ответ Ред ЕА Яковлева - Уфа Изд-во БГПУ, 2006 -С 300-303
Подписано и печать 01 1 1 2005 Формат 60x84 1/16 Уел печ л 1,22 Уч-изд л 1,03
Бумага офсе шля Тираж 100 экз Заказ 84
Отпечатю в Издакльско-полнграфмческом комплексе Ставропольскою государственного университета 355009, Ст<шроло1ь, ул Пушкина, 1
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мирзаева, Татьяна Аслановна
Введение
Глава 1. Пословицы и поговорки как языковой феномен
1.1 Из истории изучения пословиц и поговорок
1.2 Поэтика пословиц
1.3 Структурно-семантическое своеобразие пословиц (асимметричность формы и содержания)
1.4 Концептуализация имени собственного в жестко структурированном тексте • 49 Выводы
Глава 2. Оценка человека в пословицах и поговорках исследуемых этносов (морально-нравстенная сфера) 60 2.1 Оценка как лингвокультурный и когнитивный феномен
2.2.Структура ценностей в различных культурах
2.3. Морально-нравственная сфера как объект и результат концептуализации и генерализации смысла
2.4. Метафора в паремике: стержневая особенность мифопоэтического осмысления мира
2.5. Языковые средства концептуализации и генерализации смысла в пословицах и поговорках исследуемых этносов
2.6. Культурные концепты в пословицах изучаемых этносов
2.7. Ключевая лексика исследуемых пословичных фондов как средство оценки 121 Выводы
Глава 3. Этнокультурная специфика русских, английских, испанских и табасаранских пословиц и поговорок, содержащих оценку человека 131 3.1. Общие вопросы этнолингвистического изучения паремиологического фонда
3.2. Ценностно-нравственные компоненты обыденного сознания русских, англичан, испанцев, табасаранцев 145 З.З.Этносемантический потенциал «безразличие» в изучаемых паремиологических системах 151 3.4. Национально-культурная специфика оценки любви в пословичных фондах исследуемых этносов
Выводы
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Мирзаева, Татьяна Аслановна
Утверждение в современной лингвистике антропоцентрического подхода как научной мегапарадигмы, по отношению к которой остальные языковедческие парадигмы объективно выступают в качестве частных, этнический ренессанс, как реакция на обезличивание, характерное для глобализации; стремление к постижению взаимодействия языка и личности, языка и этноса, интерпретация языка как формы сознания и транслятора культуры, как конструктивного свойства человека, как выразителя и носителя мысли, продуцируемой автором или коллективной личностью этноса, как средства познания человеком себя и окружающей действительности, средства выражения и сохранения для потомков коллективной мудрости, каковой является корпус пословиц и поговорок любого этноса, - всё это стало причиной нашего внимания к пословицам и поговоркам достаточно удаленных по характеру жизненных условий этносов, ведь провербиальные выражения можно с полным правом считать «источником культурно-национальной интерпретации действительности в силу того, что они не только содержат обширные сведения о мировидении народа, но и представляют собой определённого рода сентенции» (Малишевская, 1999: 180).
Мир - это текст (Лотман, 2004: 398), а организация элементов текста всегда' идет через бинарные оппозиции. Анализ бинарных оппозиций позволяет более полно воссоздавать картину мира этноса, при условии определения культурно-ценностных доминант ментального пространства, а поскольку мы делаем акцент на оценке морально - нравственной сферы, то это будет в широком смысле Добро и Зло« в человеке с точки зрения этнической ментальности, заключённой в паремиях.
Осознание своей национально-культурной идентичности — совершенно естественная реакция на глобальное обезличивание человека. Сопоставление особенностей этнокультурной доминанты народов, достаточно своеобразных по условиям жизни, может состояться только при взгляде как бы извне: свое и хорошо знакомое в силу образовательного процесса (русский для табасаранца) приводится силой воли и интеллектом исследователя в сопоставление с идентичными по смысловому потенциалу группами пословичных- выражений других народов: В идеале интерес представили бы универсалии и фреквенталии в ментальном пространстве основных этносов, локализованных цивилизаций, и культур. Задача сравнения нам видится в установлении системных (причинно-следственных) связей между признаками, составляющими своеобразие той или иной лингвокультуры, в установлении тех «сложных специализированных навыков, которые самопроизвольно развиваются в ребенке и не требуют осознанных усилий или систематических наставлений» (Пинкер, 2004: 11), ибо это морально-нравственный космос этноса.
Все это определяет актуальность избранной темы, ее своевременность и аспектность. Кроме того, в последние годы 20-го — начале 21-го столетия в теории языка значительно усилился интерес к проблемам языковой концептуализации, к особенностям языкового сознания носителей отдельных языков, усилилось внимание ученых к проблемам сознания и его проявлений в речевой деятельности индивида (Е.Ф. Василюк, JI.C. Выготский, В.П. Зинченко, A.A. Леонтьев, Д.А. Леонтьев, А.Р. Лурия, В.Ф. Петренко и др.); в современной когнитивистике и психолингвистике на первый план выдвинулись работы по содержанию сознания и языкового сознания (Н.И: Жинкин, A.A. Залевская; Е.М. Кубарева, Е.С. Кубрякова, Т.Г. Никитина, O.A. Корнилов, В.А. Пищальникова, .И.А. Стернин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева и др.). А морально-нравственная сфера пословиц и поговорок как объект и результат процессов языковой концептуализации, тем более в сопоставительном ключе, еще не была предметом специального лингвистического исследования.
К вышесказанному мы добавим глубокий интерес современной когнитивистики, этнолингвистики, этнопсихологии и этнологии к проблемам мировидения этноса, к особенностям его аксиологической шкалы. Анализ таких устоявшихся в народном сознании единиц, как пословицы и поговорки, будет служить эталонным показателем причинно-следственных связей и аргументативных практик, оценочных предпочтений и культурных концептов народа-творца данного свода пословиц и поговорок, ибо «иная ментальность» — это оцениваемая со стороны система миропонимания, т.е. система представлений, понятий, ценностей, стереотипов поведения, знаний о мире и человеческих отношениях.
Проблема исследования — морально-нравственная сфера в пословицах и поговорках как объект и результат концептуализации и оценки.
Гипотеза исследования — морально-нравственная сфера должна быть очень широко представлена в пословицах и поговорках, что связано с большой аксиологической значимостью её в категоризации мира и в народной педагогике.
Объектом анализа являются пословицы и поговорки русского, английского, испанского и табасаранского народов.
Предметом изучения является оценка человека в морально-нравственном плане и языковые средства выражения этой оценки в названных паремиологических фондах.
Целью нашей работы — будет, с одной стороны, выделение и анализ основных оценочных групп пословиц и поговорок, характеризующих человека, с другой — выявление языковых средств, репрезентирующих генерализованную этническим сознанием истину, принимаемую за норму, эталон, образец, предписание, урок народной педагогики.
Для достижения поставленной цели предусматривается решение целого ряда задач:
- систематизация собранного лингвистического материала и выделение смысловых блоков пословиц и поговорок, содержащих оценку человека в морально — нравственном плане;
- анализ структурных и языковых особенностей выделенных пословиц и поговорок;
- анализ семантических особенностей выделенных пословиц и поговорок;
- анализ частотных и продуктивных моделей' когнитивной метафоры в пословичном клише;
- выделение ключевых слов, слов-символов, используемых в пословицах и поговорках анализируемой семантической сферы;
- выявление способов отражения этнической ментальности в текстах пословиц и поговорок. анализ ведущих ценностей морально-нравственной сферы, характеризующих человека в этнокультурном плане (дом, труд, честь, гостеприимство, «безразличие» к превратностям жизни, любовь).
В ходе работы над проблемой мы провели металингвистический эксперимент, который позволил нам вступить в открытую коммуникацию с учащимися, студентами Ставрополя, Махачкалы, слушателями школы им. Сервантеса (г. Москва) по аналитическому постижению пословичных тропов, их употребительности, частотности в речи, готовности изучающих соответствующие языки углубленно работать с пословичным фондом этноса, чей язык привлек их внимание.
Материал исследования извлекался нами из следующих лексикографических источников: В.И. Даль «Пословицы русского народа», «Англо-русский словарь: 50 ООО слов. Географические названия. Специальная лексика и фразеология. Пословицы и поговорки» авт. — сост. Н.В. Адамчик, С.С. Кузьмин, H.JI. Шадрин «Рус.-англ. словарь пословиц и поговорок = Rus - Eng dictionary of proverbs and sayings: 500 единиц», A.B.
Кунин «Англо-русский фразеологический? словарь: Около 5 000 фразеологизмов», С.Ф. Кусковская «Русские пословицы, и поговорки с соответствиями, в английском языке», И.Е. Митина «Словарь английских идиом: Человек: 450; идиоматических выражений», «Табасаран халькдин мисалар = Табасаранские народные пословицы и поговорки» сост. М.Гасанов, М.В. Буковская «Словарь употребительных английских пословиц», «NTC's Dictionary of proverbs and cliches. Ed. R.A. Spears» A. Bertram, «Longman Idioms Dictionary: Over 6 000 idioms», «0rigins. A Short Etymological Picture of Modern English» by Eric Partridge, «The Coincise Oxford Dictionary of Proverbs» by J. Simson, «Refranes y proverbios. Rusos y Españoles.
Исследовательская картотека составила 6500 паремиологических единиц; (русские пословицы и поговорки в количестве 3000 единиц, английские - 1500, испанские и табасаранские — по 1000 единиц). Подача лингвистического материала производится на следующих основаниях: исходную позицию в блоке примеров занимает русская пословица (она подчёркнута); в наиболее выразительных случаях смысловой и ассоциативный комментарий даётся слева от эмпирического материала.
Методологической базой предпринятого исследования является положение о диалектической связи языка, сознания; и культуры, их взаимной; обусловленности.
Методы и приемы исследования:
Нами используется; структурно-системный: подход и комплексный функциональный анализj связанный? с определением специальных языковых средств при создании пословиц и поговорок. В рамках общенаучного подхода» использовались: а) описательно-синхронный, б) интерпретационный, в) гипотетико-дедуктивный методы. В работе применяется оппозиционный анализ, компонентный анализ, заключающийся в выделении набора сем у единиц, входящих в пословицу, статистический анализ, позволивший установить характер и частотность
Кунин «Англо-русский фразеологический словарь: Около 5 ООО фразеологизмов», С.Ф. Кусковская «Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке», И.Е. Митина «Словарь английских идиом: Человек: 450 идиоматических выражений», «Табасаран халькдин мисалар = Табасаранские народные пословицы и поговорки» сост. М.Гасанов, М.В. Буковская «Словарь употребительных английских пословиц», «NTC's Dictionary of proverbs and cliches. Ed. R.A. Spears» A. Bertram, «Longman Idioms Dictionary: Over 6 000 idioms», «Origins. A Short Etymological Picture of Modern English» by Eric Partridge, «The Coincise Oxford Dictionary of Proverbs» by J. Simson, «Refranes y proverbios. Rusos y Españoles.
Исследовательская картотека составила 6500 паремиологических единиц (русские пословицы и поговорки в количестве 3000 единиц, английские - 1500, испанские и табасаранские - по 1000 единиц). Подача лингвистического материала производится на следующих основаниях: исходную позицию в блоке примеров занимает русская пословица (она подчёркнута); в наиболее выразительных случаях смысловой и ассоциативный комментарий даётся слева от эмпирического материала.
Методологической базой предпринятого исследования является положение о диалектической связи языка, сознания и культуры, их взаимной обусловленности.
Методы и приемы исследования:
Нами используется структурно-системный подход и комплексный функциональный анализ, связанный с определением специальных языковых средств при создании пословиц и поговорок. В рамках общенаучного подхода использовались: а) описательно-синхронный, б) интерпретационный, в) гипотетико-дедуктивный методы. В работе применяется оппозиционный анализ, компонентный анализ, заключающийся в выделении набора сем у единиц, входящих в пословицу, статистический анализ, позволивший установить характер и частотность средств языковой реализации оценки морально-нравственной сферы человека.
Теоретической базой исследования послужили научные концепции В. фон Гумбольдта, A.A. Потебни, Д.Н. Овсянико-Куликовского, Ф.И. Буслаева, З.К. Тарланова, Ю:А. Гвоздарева, В.Н. Телия, Ю.М. Лотмана, Н.Д. Арутюновой, А.П. Чудинова, Г.Н. Скляревской, С.Г. Воркачева, Л.Б. Савенковой, В.И. Карасика, Е.В. Ивановой.
Новизна работы состоит в дополнении лингвистической теории пословиц, выявлении языковых особенностей организации паремией в языках, подвергшихся анализу, в детальной смысловой классификации выделенных пословиц и поговорок, в структурно-семантическом анализе прецедентных текстов, репрезентирующих сущность оценки человека. В первом приближении произведен интерпретативный анализ ценностно маркированных пословиц и поговорок, произведен культурологический анализ ассоциаций, связанных с определенными словами — символами, установлены способы выражения оценочности и оценочного компонента обыденного сознания этносов, чьи пословицы подверглись исследованию. Впервые комплексно рассматривается процесс языковой концептуализации морально-нравственной сферы по отношению к концепту «Человек», являющемуся когнитивной основой оценки; выявлены особенности языковой репрезентации морально-нравственной сферы в пословицах и поговорках достаточно удаленных по условиям жизни этносов.
Теоретическая- значимость диссертации состоит в том, что предложенные направления анализа и способы описания морально-нравственной сферы можно считать перспективными и актуальными для дальнейшего исследования и систематизации материала пословиц и поговорок любого этноса, в любой другой смысловой сфере.
Практическая ценность работы состоит в том, что её результаты и методика исследования могут служить базой дальнейшего изучения паремиологического фонда любого народа. Работа поможет учителю-практику построить сопоставительное изучение пословиц, их выразительных возможностей, смысловой доминанты и структурных особенностей. Выводы и конкретный лингвистический материал могут быть использованы в курсах по теории языка, семантике, когнитивной лингвистике, переводу, этнолингвистике и психолингвистике, в практическом постижении языка. Предложенные подходы к анализу эмпирического материала могут быть использованы в анализе других сфер оценки человека паремиологическим фондом.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Пословицы и поговорки любого народа выявляют бытовую и языковую картину мира, в которой человек — центр осмысления и выражения оценки. Они являются незаменимым источником сведений о коллективном авторе и носителе пословичного фонда, о его приоритетах, аксиологии и запретах, выработанных коллективной,мудростью.
2. Концепт «Человек» является в паремиологии ведущим и характеризует своего «героя» со стороны физической, социальной, интеллектуальной, морально-нравственной и т.д. Каждая из этих характеристик, входя в комплексное представление о человеке как единице этноса, репрезентирует этнический идеал, осознаваемый через категорию целесообразности, прагматической уместности.
3. Выделяя ценности абсолютные или вечные, конкретно-исторические, общественные или социальные, личностные и ценности биологического выживания, мы остановились на оценке народным сознанием морально-нравственной сферы человека, который является когнитивно-вербальным центром паремий; структура этой смысловой сферы и ее количественная представленость свидетельствуют о приоритетном ее положении во всех подвергшихся анализу пословичных фондах.
4. Способами лингвистической репрезентации в пословицах и поговорках с морально-нравственной оценкой человека выступают телеономные концепты, слова-символы, антропоморфные животные, бытовые и ландшафтные особенности места проживания, а также общечеловеческие ценности (максимы), заключенные в народной мудрости, выработавшейся еще в языческой древности, или в конфессиональных ограничениях и разрешениях, . в социальных предписаниях и запретах. В генерализации смысла участвуют специальные морфоформы предикатного компонента и «экономия» локальных и временных детерминантов (особенно в русском и испанском языках).
5. Национально-культурная специфика пословиц анализируемой сферы с оценкой эмоционального состояния человека является, по-нашему мнению, доминирующей и в кросс - культурном анализе (выявление культурной специфики): «душевная распахнутость» -для русского этноса, сдержанная учтивость и- избирательность средств языковой маркировки — для английского этноса, подчеркнутая гордость, честь, и известное «безразличие» к бытовым деталям испанского и табасаранского этносов.
6. Изучение пословичного фонда и лингвокультурных концептов в нем приводит исследователя* к пониманию высших ориентиров поведения, присущих определенной народной культуре. В этой связи возможно выделение общечеловеческой сетки координат, культурных аксиом, наполнение которой может варьировать в конкретных этнических лингвокультурах. Значимое для этноса знание может не совпадать: для русских и табасаранских пословиц характерна более конкретная и детализированная концептуализация мира; для английских и испанских пословиц характерно большое количество абстрактных концептов и пословиц - максим (без переносного значения).
Апробация работы. Основные положения настоящего диссертационного исследования были изложены на научных и научнопрактических конференциях различного уровня, в том числе на 49-ой ежегодной научно-методической конференции Ставропольского государственного университета «Университетская наука - региону» (Ставрополь, 2004г.), Всероссийской научной конференции «Язык, культура и образование в контексте этнической ментальности» (Славянск-на-Кубани, 2004г.), Международной научно-практической конференции «Российская образовательная система: юридические, экономические и общекультурные проблемы вхождения в единое информационное и образовательное пространство Европы» (Тирасполь - Ставрополь, 2005г.), XI научно-практической конференции преподавателей и студентов «Политические, правовые, социальные и экономические проблемы современного Российского общества» (Ставрополь, 2005г.), III Всероссийской научно - практической конференции «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (Воронеж, 2005г.), Всероссийской научной конференции «Проблемы этнолингвистики и этнопедагогики в контексте региональных исследований» (Славянск-на-Кубани, 2005г.), V Всероссийской научной конференции «Проблемы региональной ономастики» (Майкоп, 2006г.), X Международной конференции «Ономастика Поволжья» (Уфа, 2006г.).
Промежуточные результаты анализа обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания Ставропольского государственного университета.
Основные положения и выводы исследования отражены в восьми публикациях, в том числе в периодическом издании «Вестник Ставропольского государственного университета» (Ставрополь, 2007г.), включённом в перечень ВАК.
Структура работы определяется спецификой и целеустановками исследования. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка словарей, энциклопедий и библиографического списка,
Заключение научной работыдиссертация на тему "Оценка человека в пословицах и поговорках русского, английского, испанского и табасаранского народов"
ВЫВОДЫ
Итак, подводя итог наблюдаемым фактам, можно подчеркнуть следующее:
1. Семантическое пространство пословицы существует, во-первых, в том фрагменте действительности, на который указывает пословичное , клише, во-вторых, содержит ситуацию, опосредованно ориентированную на другую ситуацию, с помощью которой говорящий определяет свое отношение к высказываемому, в-третьих, пословица включает в себя; образную» основу,, которая закодирована в истории; культуре, быте; традициях этноса; создавшего паремию. В структуре этнокультурного компонента пословиц чаще всего присутствуют такие блоки, как; народная педагогика и народная философия, этническая1 мифология, конфессиональная культура, земледельчески-календарныйщикл, жилище и одежда; традиционные народные ремесла;, характерные- для места проживания; дикие и домашние животные; Это национальное мирочувствование и миропонимание очень важно; для воспитания' укорененности ^ родной культуре и уважения к Отечеству.
2! Категоризация мира; образа жизни; исходя* из моральных и нравственно-этических; ценностей коллектива, исходя» из опыта преодоления обычных трудностей, корректирует; поведение предписанием; запретом, развитым; из осмысления опыта жизни «некоторых людей». Возникает смысловая проекция на любого — «урок всем», а применяется-она; в ситуации говорения к конкретному лицу в; конкретных обстоятельствах, когда определенное имя и неопределенное имя в пословичном клише являются абсолютно синонимичными.
3;. Равноценность альтернатив модального выбора предполагает как равное отсутствие ценности, так и положительную либо отрицательную оценку этих альтернатив - обе они могут быть хороши или плохи; Это очень значимо в социализации? личности- — в одном из важнейших процессов, от успешности которого зависит} как благополучие отдельного человека, так и общества в, целом; поскольку счастливый, комфортно? чувствующий себя человек — это-тот, кто* усвоил все нормы социума и овладел типичными для этноса предписаниями: и запретами, т.е: народной педагогикой; закрепленной; в пословицах — части традиционной культуры, противостоящей на? сегодня* этнокультурной однородности, и конкурентно-индивидуалистическим отношениям в оценке личности, англо-американского типа в частности.
4. Оценка моральных качеств личности в целом связана с соблюдением либо нарушением субъектом определенных этических норм: в случае безразличия к последствиям* своих действий это нормы риска, в случае же равнодушия, упрямства и бесстыдства, передаваемых метафоризованными паремиями, это уже иные, но по-прежнему этические нормы.
5. Сопоставление корпуса метафоризованных паремиологических единиц, передающих безразличие в русском, английском, испанском и табасаранском языках, свидетельствует, прежде всего, об отсутствии радикальных культурно-психологических отличий в складах эталонной языковой личности, исследуемых паремиологических фондов, что и не удивительно, поскольку испанский и английский язык (их культурные компоненты) отстоят от русского совсем не так далеко, как, скажем, язык папуасов Новой Гвинеи, в котором отсутствуют различия эмоций страха и удивления [^егеЫска 1986: 593]. Кроме того, безразличие составляет лишь небольшой фрагмент общей психологической "карты"* языковой личности.
6. Эмоционально-оценочный и ценностно-нравственный компоненты обыденного сознания в нашем материале будут определяющими, ибо в ходе развития данного этноса народное сознание «просеяло» факты быта, эмоциональной и морально-нравственной сфер и вывело какие-то из них как правила, характерные, соответствующие особенностям бытовой культуры реалии в эпицентр народного сознания и народных предпочтений.
7. Вербализованная социокультурная* духовно-этическая, морально-нравственная сфера, являющаяся динамичной когнитивно-ценностной специализированной областью языковой картины мира, обусловлена историко-культурными особенностями жизни этноса, и находит всестороннее отражение в фонде пословиц и поговорок народа, концентрирующих коллективную оценку, которая может быть определена следующим образом: «Что мы предпочитаем?». Национально-культурнная специфика оценки любви, например, в испанском фонде пословиц и поговорок характеризуется большим своеобразием в сравнении с русским и английским фондами, с тем же семантическим потенциалом: любовь в сознании испанского этноса — боль, страдание, бескорыстие, безоглядность, чуждая прагматичности, от нее трудно избавиться, ее нельзя заслужить, любовь у каждого своя, за нее нужно расплачиваться, иногда смертью.
8. Выступая своеобразными стереотипами народного самосознания с устоявшейся оценкой даже в образной системе с преемственностью, повторяемостью и значимостью ситуаций-символов, пословицы закрепили в себе не только мировосприятие, мировидение и умонастроение исследуемых этносов, но и отличия их совокупности культурных образов и эталонных ситуаций-предписаний, передаваемых из поколения в. поколение. Причем сразу надо подчеркнуть, что количество национально-окрашенных и национально-специфических концептов в русском пословичном фонде больше, чем в пословичных фондах других этносов, подвергшихся анализу. И это не случайно: русская пословичная картина мира отражает менталитет крестьянина-земледельца в аллегорической метафоре. В английских и испанских пословицах в метафорических пословицах на уровне внутренней формы чаще присутствуют абстрактные концепты, предписания-максимы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Неоднозначная, противоречивая сущность человека отмечается обыденным сознанием. В паремиологии и фразеологии закрепилось понимание человека как носителя христианских добродетелей («святая душа»), обыденное сознание имеет тенденцию символизировать отрицательные качества человека номинациями представителей животного и растительного мира, за которыми уже закреплены ассоциативные, переносные значения («подколодная змея», «старый пень»).
Наиболее широко представлена интерпретация человека в английском и испанском языках с христианских позиций. Человек — это божье создание, «раб божий», недостаточно сильный духом, чтобы противостоять злу; русский и табасаранский пословичные фонды скорее выявляют культурную диглоссию со значительным элементом языческого мировидения. Для обыденного сознания главным составляющим концепта «Человек» является душа, которая, в свою очередь сама представляет собой сложный концепт. Душа, если она поднимается до Духа, - это и сосредоточение, и индикатор морально-нравственных качеств. Негативные изменения в человеке иногда являются свидетельством его лично — волевых устремлений, испытания, искупления, сформировавшихся в западно-европейской духовной культуре под влиянием идей Августина Блаженного (354-430 гг.), который в своей «Исповеди», анализируя устремления человеческого сердца, перебрасывает практически вневременной мост в морально-нравственные и этические основания паремиологического фонда христианских народов (см. концепции преодоления себя, о доброй и злой воле, о человечестве как «массе греха», о конфликте между благодатью и греховным бытием в человеке, изложенные в трудах «О граде Божием», «О Троице» и ставшие религиозно-светскими идеалами западного христианства в особенности).
Взаимосвязь этнокультурной информации с фондом народной педагогики, каковым является и являлся пословичный фонд любого этноса, просматривается в отборе тем, предметов внимания и средств, способов экспликации этнокультурного содержания.
Этнокультурная информация может быть манифестирована1 различными* способами, и здесь, естественно, выявляется специфика национально обусловленного восприятия фрагмента действительности, а соответственно, и особенности канала трансляции этой, информации, особенности отбора, сознательного, а не пассивно-стихийного, когда рефлекторный и креативный моменты участвуют в формировании национальной шкалы оценок, предпочтительных вариантов и концептуальных основ паремиологической версии видения мира и его центра - человека. Ведь при извлечении' этнолингвистической информации, мы плавно переходим с собственно языкового5 уровня к мировоззренческому, это «выход в открытый космос», где ни инвентарь, единиц, ни их структура, ни способы их сцепления с языковыми единицами заранее не известны.
Этнокультурная проблематика имеет системно-языковой характер: язык<->традиционная народная культура, а паремиология* тесно взаимодействует с другими^ областями человеческой культуры, она вписана в другой сверхтекст, который можно1 назвать мировидением этноса. Особая версия этнокультурной информации (народная^ духовная* культура) обусловлена референтной привязкой содержания и сверхсодержания' (индекс приложимости) паремии. Оппозиция нравственно/безнравственно, принято/непринято играет важнейшую роль в смысловом потенциале любой паремии.
Лингвистический инструментарий, использованный в нашей работе, является вспомогательным для решения лингво-культурологической задачи — выявления аксиологических смыслов традиционной культуры исследуемых этносов, т.к. актуальное, ценностное именуется наиболее регулярно и полиаспектно.
На основе паремиологического фонда, как видно из анализируемого материала, возможны- семиотические, культурологические, историко-этнографические, лингвистические контрастивные и ассоциативно-когнитивные исследования, выявляющие смыслы обыденного сознания и духовные постулаты, которые вслед за Л.Н. Толстым можно «свести к инварианту: «Не делай другому того, чего не хочешь себе» - только это Закон, остальное — толкование.
Анализ закономерностей и особенностей языковой концептуализации морально-нравственной сферы показал, что именно из мифолого-религиозного сознания развивалось все содержание человеческой культуры, постепенно приобретавшее различные в семиологическом плане формы общественного сознания - обыденное сознание, право, наука, философия, этика. Морально-нравственная сфера языковой картины мира посредством языка сохраняет единство народа в исторической- смене поколений и общественных формаций, объединяет народ во времени, в географическом, культурном и социальном пространстве.
Результаты проведенного нами изучения пословиц показывают, что концепт «Человек» можно интерпретировать как «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, которые сопровождают слово человек; данный концепт не только мыслится, но и переживается, является особым предметом эмоций, симпатий, антипатий, этому посвящен любой паремиологический фонд.
Концептосфера морально-нравственного лингвокультурного пространства организуется, как установлено в ходе работы, на основе системы ключевых концептов - «Душа», «Вера», «Грех», «Любовь», «Добро», «Счастье», «Справедливость» и ряда других. Аспекты их языковой концептуализации позволяют интерпретировать их как базовые концепты морально-нравственной сферы, характеризующиеся символичностью, потенциальностью, этноспецифичностью и динамичностью. Лексемы-репрезентанты и идентификаторы данных концептов образуют системные ряды антонимов и синонимов, разветвленную словообразовательную «сеть», ассоциативно-образные представления данных концептов есть их периферия.
Подвергшиеся специальному анализу в 3-й главе такие особенности морально-нравственной сферы, как «Безразличие к жизненным превратностям» и «Любовь», выступающие, на взгляд исследователей, этносемантическими характеристиками личности, показали значительные схождения исследуемых пословичных фондов, однако русской языковой личности «половинчатость» не свойственна, она терпимее к ситуации риска и желаниям другого человека. Испанская же и табасаранская языковая личность уделяет больше внимания упрямству речевого портрета; русская личность озабочена проблемами стыда и совести, бренности существования. «Лишь для русской языковой личности значимыми оказываются затягивание времени, невозможность избежать отрицательных последствий, окончательность утраты, отсутствие физической красоты у женщины и груза собственных проблем» (Воркачев, 1997: 123). Если русское и английское понимание концепта «Любовь», отраженное в паремиологии, в основном энциклопедично, то в испанской паремиологии у этого концепта добрая половина семантических признаков в научном знании не представлена.
Аксиологические линии приложения смысла определяются человеческими ценностями. Человек воспринимается как качественно неоднородное явление с амплитудой от самого высокого до самого низкого. Главный разворот аксиологичексих параметров — деятельностный, в связи с типовыми действиями человека, т.е. перед нами бытовой, во многом обусловленный хозяйственными факторами вариант картины мира «Полиглоссия» этнокультурной информации объясняется различием источников и сфер бытования аксиологической версии, родственными, социальными отношениями, концептами- цвета; звука, движения.
Пословичная картина мира исследуемых этносов^ в общем, состоит из аналогичных фрагментов, потому что это нравственно-этическая сфера, а значит, условие выживания этноса; в то же время в русской пословичной картине мира более широко представлены национально окрашенные и национально-специфичные слова-символы. Русская« пословичная картина мира теснее связана с менталитетом-крестьянина; английская и испанская пословичные картины мира включают изречения-максимы, передающие мировосприятие человека образованного, занимающего положение в обществе; табасаранский пословичный фонд (насколько это оказалось доступным для нас) теснее связан с притчей; поучительной ситуацией, т.е. еще просматривается путь от сказки к пословице, по Г.Л. Пермякову (1970). г -
Мы прикоснулись к сложнейшей.проблеме в первом приближении. Гипотеза исследования подтверждена; цель и задачи полностью решены, положения, выносимые на защиту, доказаны прагматикой собранного материала и концептуальными основами диссертации. Нам представляется целесообразным углубленное изучение объема- ключевой лексики по этносам, пословичных концептов, соотнесенных с различными пословичными группами. Имея в содержательном потенциале в значительной степени одинаковое знание- о действительности, пословичные фонды исследуемых этносов' отличаются по жизненному опыту народа-создателя, пс способу видения» этого опыта,, по приемам смеховой культуры, по использованию, тропов прибавления, по связям между тем, что описывается, и.тем, как оно описывается.
Мировидение - динамическая система, зависящая от множества культурно-исторических факторов и в то же время находящаяся в равновесии, взаимосвязанное целостное образование, в котором человек осмысливает действительность; в нем (образовании) есть и общечеловеческие сетки координат, и смысловые линии чужого мировидение, и высшие ориентиры предпочтительных поведенческих стереотипов, выработанных определенной культурой (Ср. гостеприимство у русских и табасаранцев; открытость, простоту русских и почти полное отсутствие этого качества у англичан и испанцев; рациональность англичан и незначительно представленное это качество в пословичном фонде русских и табасаранцев).
Культурогенность отдельных нравственно-этических концептов уходит в исторические пласты жизни данного этноса, и попытка понять иной склад мышления всегда требует напряжения и готовности столкнуться с непривычными, на первый взгляд, ненормальными установками другого народа. Соединяя индивидуальное//групповое//всеобщее, морально-нравственная оценка человека характеризуется не только этноспецифичностью, но и общими требованиями к человеку как виду, например, осмысленная, серьезная и реальная жизнь, выступающая нормой в коллективном сознании, в отличие от благополучной или бесцельной жизни; соблюдение правил приятного общения и этикетности у англичан, у русских, испанцев и табасаранцев скорее заменено на искренность, а точнее локунарно для этих лингвокультур, особенно в вариантах преувеличенной, переходящей границы вежливости, которая скорее манерна, чем маркер воспитанности.
Любовь — один из основых компонентов лингвокультурного концепта «умение жить», столь важного для англичан, испанцев, французов. Получение радостей от жизни, как и умение доставлять радость другому, «уважение к другому» акцентируется европейскими лингвокультурами и как невмешательство в дела другого («приватность»), и как искреннее стремление принести радость другому, и как этикетность, правила корректного поведения в обществе, что явно редуцировано в пословичных фондах русских и табасаранцев.
Осуждению во всех анализируемых лингвокультурах подвергается вольность, навязчивость, интенсивность, настойчивость, неуместность манер, сознательное унижение других, завышение собственного статуса, вмешательство в чужие дела, т.е. в этой сфере мы обнаруживаем общечеловеческую^ сетку координат, которая не просто- оценочна, она запретительна, ибо манера осуществления действия, предел, за который человек выходит, резко осуждается.
Особо подчеркиваем, что каждый тип культуры вырабатывает свой образ мира, свою аксиологию. Культура непосредственно связана с этническим^ мировидением. Этнический компонент картины мира представляет собой присущий членам этой культуры взгляд на внешний мир, их концепцию природы, себя и общества, их приоритеты и модусы. Подчеркиваем, что традиционное сознание этноса; нашедшее" отражение в пословичном^ фонде, практически гомогенно, оно составляет комплекс культурных представлений, связанных с этнической 1 картиной мира. Межъязыковое сравнение слов-символов и ассоциатов позволило выявить универсальное и этноспецифическое в картине мира русских, англичан, испанцев, табасаранцев. И это, на наш взгляд, бесспорное достижение данного исследования.
Исходя из вышесказанного, мы организовали металингвистический эксперимент на учащихся, студентах и слушателях специальных школ (см. Введение стр. 5), цель которого состояла в* саморефлексии по поводу освоенности национальных пословичных фондов (вопросник прилагается). В эксперименте в течение 3-х лет приняло участие 520^человек, из них жителей» Дагестана - 189 человек, русских — 260 человек, испанцев — 76 человек, англичан, изучающих русский язык, - 35 человек.
Предложенные вопросы, выявляющие, прежде всего знание, аналитическое постижение и частотность употребления пословиц, понимание их поэтики и ассоциативного фона опрашиваемыми^ анонимные ответы!), дали в большей степени отрицательные результаты, которые могут быть суммированы следующим образом:
1. Пословицы своего народа респонденты (возраст от 15 до 25 лет) плохо знают.
2. Практически никогда не употребляют их в обыденной речи.
3. Не видят поэтики, ассоциативных связей'и^ глубинной семантики ключевых слов.родного пословичного фонда.
4. Не связывают морально-нравственные ценности этнокультуры с пословичным фондом своего народа.
5. Набор известных респондентам пословиц ограничивается 5-8 культурными стереотипами в «лучшем случае.
Прогресс цивилизации, определяющийся исключительно -интеллектуально-образовательной мощью нации; не может не опираться на принципы, морали и цивилизованного гуманизма, выработанные в филогенезе этноса1. Психологическая антропология (культура-и—личность) (Г. Стейн, Дж. Хонигман, А.Ф. Малышевский и др.) представляет схему инкультурации личности с учетом природного окружения, истории, поддерживающих субстанциональных систем, а также проективных систем, и. в этом ряду особая роль отводится детству, типам воспитания детей, которые (типы) в дальнейшем определяют поведенческие стили, ценностные приоритеты, потребности, импульсы и даже способности личности. Не будем забывать, что «ядро» национального характера — это устойчивая повторяемость стереотипов поведения, реализуемых, прежде всего в межперсональном взаимодействии, для- регуляции которого и создавались народом пословицы, а в них контактность, неформальность, коммуникативная самоподача, вежливость, ориентация на собеседника, коммуникативные эталоны этноса представлены очень широко.
Если учесть, что морально-нравственную сферу наполняют такие ценности, как семья, правда, безгрешность, честность, добро, гостеприимство, смирение, послушание, кротость, солидарность, сострадание, милосердие, щедрость, справедливость, Родина, дружба, согласие, мужество, терпение, закон, любовь, благодарность, уважение, ответственность, совесть, твердость духа и др., то перспективными, нам кажутся, исследования ценностей в прагматическом плане (детальное описание каждой из перечисленных ценностей по выработанной нами схеме (См.гл.2); определение функциональной нагружености паремиологических фондов на сегодня, их востребованности; составление сводных словарей пословичных эквивалентов на русском, табасаранском, английском, испанском языках с целью применения их в учебном процессе - и всё это будет самым целесообразным продолжением избранной темы исследования.
Список научной литературыМирзаева, Татьяна Аслановна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Адрианова Перетц, В.П. К истории русской пословицы/В .П. Адрианова-Перетц// Сборник статей к сорокалетию учёной деятельности академика A.C. Орлова. JL, 1934.
2. Актуальные проблемы паремиологии. // Материалы международной конференции. Москва; Бишкек; Ош, 1992. - 316 с.
3. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград, 1999.- 274 с.
4. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика сознания и культуры. М.: Academia, 2002. - 394 с.
5. Алпатов, C.B. Двоеверие как диглоссия. К проблеме жанровой* дифференциации устной несказочной прозы/С.В. Алпатов//ФН 1994. №4 - С. 29-37: -у,
6. Аникин, В.П. Этнолингвистика в ее отношении к фольклористике и другим смежным наукам (по поводу опорных идей книги Н.И. Толстого) /В.П.Аникин//Научн. докл. филолог, фак. МГУ. М., 1998. Вып. 2.-144 с.
7. Аничков, И.В. Идиоматика и семантика/И.В. Аничков//Вопросы языкознания. 1992. №5 С. 136-150.
8. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральные описания языка и системная лексикография. М. 1995. 767 с.
9. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Ю.Д. Апресян//Вопросы языкознания. №1,- С. 37-67.
10. Артемова, A.B. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии). Пятигорск, 2000. - 16 с.
11. Арутюнов, С.А. Народные механизмы языковой традиции//Язык — культура — этнос.-М., 1994.-С. 5-12.
12. Арутюнов, С.А. Этнолингвистика//Этнолингвистический вестник. 1995. №5-С. 145.
13. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт.-М., 1988:-341 с.
14. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс/Н.Д. Арутюнова//Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 5-32.
15. Арутюнова, Н.Д. Истина и судьба/Н.Д. Арутюнова// Понятие судьбы в контексте разных культур: Сб. статей/Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М., 1994. - С. 302-316.
16. Арутюнова, Н.Д. Загадки судьбы/Н.Д. Арутюнова//Знак: Сб. статей по лингвистике, семиотике и поэтике памяти А.Н. Журинского. М., 1994. - С. 9-19.
17. Арутюнова, Н.Д. Введение//Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке: Сб. ст./ Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М., 1999. С. 3-10.
18. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры. 1999. 896 с.
19. Бабаева, Е.В. Лексическое значение слова как способ выражения культурно-языкового концепта/Е.В. Бабаева//Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград; Архангельск. 1996. С. 25-33.
20. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка. Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1996. - 104 с.
21. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической' семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. д-ра филологических наук. — Воронеж, 1998 — 48 с.
22. Балли, Ш. Язык и жизнь = le langage et la vie/Tlep. с фр. Челышева И., Вельземова Е., Вступ. ст. Гак В. — М.: Эдиториал УРСС, 2003. — 232 с.189/
23. Баранов, А.Н. Когнитивный компонент высказывания как текста/А.Н. Баранов//Актуализация лингвистических единиц разного уровня. Краснодар: КубГУ, 1985. - С. 21-28.
24. Баранов, А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика)/А.Н. Баранов// Вопросы языкознания, 1989. №3.-С. 74-90.
25. Барыкова, М.И. Концепт труда в этническом мировосприятии носителей фольклорного слова (на материале пословиц русского и английского языков)/М.И. Барыкова// Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий. Ч.П. — Воронеж, 2005. — С.
26. Барт, Р. Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму/Пер. с франц. сост. в сб. статей Г.К. Корсикова — М.:. «Прогресс» 2000. - 322 с.
27. Бахтин; М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. — М1, 1990. — 541 с.
28. Березович, Е.Л. Русская национальная личность в зеркале языка: В поисках объективной методики анализа/Е.Л. Березович//Русский язык в контексте культуры. — Екатеринбург, 1999. С. 28-40.
29. Березович, Е.Л., Гулик, Д.П. К вопросу о понятии «языковая мифологема»/Е.Л. Березович, Д.П. Гулик//Русский язык и руссистика.вгсовременном культурном пространстве: Тез. докл. и сообщ: Международ, научн. конф. Екатеринбург, 1999. — С. 12
30. Березович, Е.Л! Этнолингвистическая проблематика в работах по ономастике/Е.Л. Березович//Изв. Уральск, университета. — Екатеринбург, 1999.- С. 112-130.
31. Березович, Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте. — Екатеринбург: Изд-во Уральск, унив., 2000.- 530 с. .109.113.16.
32. Бидерман, Г. Энциклопедия символов: Пер. с нем./Ред. и предисл. И.С. Свеницкой. М.; 1996. - 335 с.
33. Бланшу, К. Концепт ветер в русских паремиях: опыт семантического изучения/К. Бланшу//Исследования в области балто-славянской духовной, культуры: Загадка как текст. 2. — М., 1999.-184 с.
34. Блинова, JI.A., Кунина, H.A. Нравственные концепты в лексическом освещении (по материалам совр. публицистики)/Л.А. Блинова, Н>А. Кунина//Функциональная семантика слова. — Екатеринбург, 1993. С. 20-31.
35. Блюмкин, В.А. Мир моральных ценностей. М., 1981. - 64 с.
36. Бондаренко, В.Т. Номинализация устойчивых фраз в русской речи//Филологические науки. 1990. №1. - С. 113-118. •
37. Бондаренко, В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие по спецкурсу. Тула, 1995. - 151 с.
38. Борисова, И.Н., Солдатова, М.Г. Русские паремии о женщине как сверхтекст/И.Н. Борисова, М.Г. Солдатова//Язык и культура: Материалы IV Международной конф. Киев 1996. Ч: I. — 246 с.
39. Брагина, A.A. Ваш менталитет и наш менталитет/А.А. Брагина/ЛВестник МУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999.- №4. - С.33-37.
40. Булыгина, Т.В., Шмелев, А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997. - С 220-222; 481539.
41. Буров, A.A. Когниолингвистические вариации на тему- русской языковой картины мира. Пятигорск, 2003. - 361 с.
42. Буслаев, Ф.И. Исторические, очерки русской народной словесности и искусства. Т. 1: Русская народная поэзия. — СПб, 1861. 643 с.
43. Буянова, Л.Ю., Коваленко, Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализациисферы- моральных качеств личности. — Краснодар: Кубанский госуниверситет, 2004: 166 с.
44. Быкова, О.И. Этноконнотация как смыслообразующий элемент литературного дискурса/О.И. Быкова//Язык и культура: Материалы.1У Международн. научн. конф. — М., 1996. Ч. 3. — 236 с.
45. Быкова, С.А. О семантической, структуре, и выразительных средствах японских пословиц и поговорок/G.A. Быкова// Вестник ~МУ. Gep. 13. Востоковедение. 1978. - №2 - G. 39-48.
46. Вайсгербер, И.Л. Родной язык и формирование духа/ Пер. с нем. /Вступ. ст. и коммент. O.A. Радченко. М.: Изд-во МГУ, 1993. -224 с.
47. Варламова, В.Н. Оценка и механизмы ее проявления;(на материале имен существительных в английском языке//Материалы. Международн. научн. конф. Язык-и культура. — М., 2001.
48. Васечко, В.Ю: Моральная максима как феномен познания, и культуры. Екатеринбург, 2000. - 263 с.
49. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.-416 с.
50. Вежбицкая; А. Семантические универсалии написание языков. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 780 с.
51. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов./А. Вёжбицкая//Семантические универсалии и описание языков. / Пер.- с англ. А.Д. Шмелева; Под. ред. Т.В. Булыгиной. -М., 1999.-С. 263-499;
52. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики; М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
53. Вендина, Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макро). — М.: Изд-во «Индрис», 1998. — 236 с.
54. Винокур, Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. М.: «Наука», 1991. - 448 с.1
55. Воркачев, С.Г. Речевые поступки и оценка моральных качеств личности: показатели безразличия в психологических отношениях/С.Г. Воркачев// ФН. 1993. №3. - С. 85-91.
56. Воркачев, С.Г. Национально-культурная специфика концепта «любовь» в русской и испанской паремиологии/С.Г. Воркачев// ФН; 1995. №3. - С. 56-66.
57. Воркачев, С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии/С.Г. Воркачев// ВЯ; 1997.-№3,- С. 115-124.
58. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление" антрпологической парадигмы в языкознании/С.Г. Воркачев// Филологические науки. 2001. №1. - С. 64-72.
59. Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокульторогического анализа. Краснодар: Изд-во Кубанск. гос. технолог, ун-та, 2002. - 164 с.
60. Воркачев, С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь», «счастье» (русско-английские параллели). -Волгоград: Перемена, 2003. 164 с.
61. Воркачев, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2004. - 236 с.
62. Воробьев, В.В. Лингвокультурема как единица поля//Русский язык за рубежом, 1994. С.75-82.
63. Воробьев, В.В. Теоретические и прикладные вопросы лингвокультурологии: Автор, дис. . док-ра филол. наук. — М., 1996.-36 с.
64. Гаевая, А.И. Структурно-семантическая характеристика пословиц качественной оценки лица современного русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук.- М., 1991. 15 с.66.