автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Ощепкова, Виктория Владимировна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Ощепкова, Виктория Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. КОММУНИКАТИВНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ НАЦИОНАЛЬНЫХ

СЛОВЕСНЫХ ОБРАЗОВ

Раздел I. Проблематика страноведчески ориентированной вариантологии;;;. .7.: :. :.14 ^

Раздел 2. Образная номинация в сопоставляемых основных вариантах английского языка .27 и

Раздел 3. Динамика развития основных вариантов английского языка, наднациональных единств и переоценка социальных норм в них.

Раздел 4. Основные сферы концентрации различительных (национально - маркированных элементов, НМЭ) в первичных национальных вариантах английского языка на лексико-семанти -ческом уровне и их взаимодействие.

Глава П.ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ- ПОДХОД К ИССЛЕДОВАНИЮ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ ЯЗЫКА

Раздел I. Сопоставительный анализ лексики с культурным компонентом значения в основных национальных вариантах английского языка

Раздел 2. Сопоставительный межвариантный анализ педагогической терминологии.

Часть I. Лексика, отражающая особенности начальнего и среднего образования.

Часть П. Лексика, отражающая особенности "послесреднего образования

Раздел 3. Слова-реалии как образные наименования (на материале австралийского национального варианта английского

Глава Ш. НАЦИОНАЛЬНО - КУЛЬТУРНОЕ СОДЕРЖАНИЕ СЛОВЕСНЫХ ОБРАЗОВ С ИМЕНАМ СОБСТВЕННЫМИ В КАЧЕСТВЕ ОСНОВНОГО КОМПОНЕНТА

Раздел I. Сопоставительный межвариантный анализ топонимов и оттопонимических образований в пяти национальных вариантах английского языка.

Раздел 2. Особенности языковой ситуации в Канаде и ее влияние на формирование типонимической системы.

Раздел 3. Топонимическая система Новой Зеландии как слой лексики, обладающий высоким культурно-историческим и образным потенциалом.

Раздел 4. Особенности формирования национальных словесных образов на базе имен собственных и нарицательных в основных вариантах английского языка.222 ^

Часть I. Национально-культурные особенности антропонимической системы австралийцев

Часть П. Некоторые особенности системы личных и фамильных имен новозеландцев и пути ее пополнения. языка)

Раздел 4. Отражение национального своеобразия жизни народа в лексике языка (на материале новозеландского варианта английского языка).

Глава IV. ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ

СЛОВЕСНЫХ ОБРАЗОВ

Раздел I. Лингвострановедческие проблемы системности фоновых знаний, социальной вариативности языка и правил речевого поведения в курсе страноведения в языковом вузе.

Раздел 2. Повышение эффективности процесса обучения английскому языку средствами страноведчески ориентированной варианталогии.

Раздел 3. Использование лингвострановедческого потенциала национальных словесных образов при работе с текстом.

Раздел 4. Верификация образного потенциала элементов текста при лингвострановедческом и профессионально-ориентированном чтении

 

Введение диссертации1995 год, автореферат по филологии, Ощепкова, Виктория Владимировна

В последние годы развитие таких отраслей языкознания как социолингвистика, теория речевой деятельности, лингвистика текста, лингвострановедение, в которых важное место занимают типы языкового варьирования, позволяет более эффективно решать проблемы территориального и социального варьирования языка, дополнить теорию национальных вариантов языка. Естественным продолжением исследований национальных, территориальных и социальных вариантов языка является страноведчески ориентированная вариантология.

Как известно, одной из важнейших особенностей функционирования современнного английского языка является его использование в качестве национального, государственного и официального литературного языка не одной, а многими нациями.

Наряду с некоторыми другими языками мира, такими как французский во Франции, Бельгии, Швейцарии, Канаде, ряде развивающихся стран; испанский в Испании и некоторых латиноамериканских странах; немецкий в Германии, Австрии, Швейцарии; португальский в Португалии и Бразилии; итальянский в Италии и Швейцарии; шведский в Швеции и Финляндии; английский язык в Великобритании, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, целом ряде развивающихся стран Азии и Африки, бывших колониях Великобритании относится к полинациональным и поли-этничным языкам, принадлежит не одной, а нескольким нациям, не одному, нескольким этносам /78; 198; 250/ х.

По предложенной Семенцом O.E. классификации, национальные варианты английского языка характеризуются как исходный х Цифры обозначают порядковый номер работы в библиографии первичный максимальной включенности ВгЕ, производные первичные максимальной включенности AmE, CnE, AuE, NZE, производные вторичные ограниченной включенности (варианты полиэтни-чного языка в развивающихся странах и его варианты как иностранного языка такие как Franglais, Japlish, Deutshlish, Russlish и другие. Производные первичные национальные варианты английского языка принято определять как случаи типологии близкого генетического родства /см., например, 2; 161; 250/.

Английский язык, являющийся национально негомогенным языком, рассматривается как совокупность национальных вариантов. Под национальным вариантом языка в лингвистике принято считать "совокупность данного варианта литературного языка и распространенных в пределах его ареала территориальных диалектов, такие формы диглоссии, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности" (определение Швейцера А.Д.),

В работах таких отечественных лингвистов как Гак В.Г., Домашнев А.И., Жирмунский В.М., Никольский Л.Б., Попова Л.Г. Орлов Г.А., Семенец O.E., Степанов Г.В., Томахин Г.Д., Швейцер А.Д., Шахбагова Д.А., Щур Г.С., Ярцева В.Н. и других, внесших большой вклад в разработку теории языковой вариативности, отмечается, что между вариантами языка существуют сложные отношения, отражающие переплетение множества экстра-и интралингвистических факторов . Так, Швейцер А.Д. отмечает существование несомненной связи между расхождениями в AmE и ВгЕ на лексико-семантическом уровне и некоторыми экстралингвистическими фактами , а Томахин Г.Д. считает, что подлинные и наиболее важные отличия британского английского от американского заключаются не в самом языке, а в различиях между обществами, использующими тот или иной вариант.

Сегодня необходимость теоретического исследования и практического изучения языка в связи с развитием общества, глубоким изучением культуры народа-носителя языка является общепризнанной. Не вызывает сомнения и то, что сегодня уже нельзя обучать некоему "усредненному языку", без учета его варьирования. Особое значение изучение сложной системы иерархически организованных форм существования языка - от литературного языка до диалекта приобретает в случае изучения полинационального языка, обслуживающего несколько национальных общностей, такого как английский.

Не менее важным является типологическое сопоставительное исследование национальных образов мира, складывающихся из национальных словесных образов.

Культурологические и социально-философские исследования национальных образов мира вылились в новое научное направление, получившее название имагологии (от image - образ).

Очевидно, что та или иная национальная картина мира может прорисоваться лишь в целом исследовании, в соотношении предметов и понятий /64/. ГралеЛ К^- o^p^h

Важнейшим фактором, оказывающий влияние на формирование национального мировоззрения^является природа, среди которой живет народ, прежде всего потому, что это фактор постоянный. Очевидно, не без основания так много написано об "островном" самосознании англичан, а выражение "тирания расстояния" (the tyranny of -> distance) и связанное с ним "культурное низкопоклонство"(the cultural cringe) или "колониальнеый комплекс " в течение многих десятилетий характеризовало самосознание австралийцев и новозеландцев.

Образы родной природы составляют и образный потенциал национальных литератур: вспомним, как велика роль безбрежных просторов, прерий и каньонов в литературе Северной Америки; роль "буша" и "аутбэка" в литературе Австралии.

Рассуждая о национальных образах мира, исследователи обычно утверждают, что цивилизацией современные народы сближены, культурами различны, и в этом, с одной стороны,- возможность взаимопонимания, а, с другой - красота разнообразия. Само же разнообразие, национальное своеобразие - возникает в процессе преобразования природы, среди которой живет народ, является итогом исторического развития народа. Начинает же ощущаться такое национальное своеобразие самим народом и другими и одновременно шлифуется лишь в ходе контактов и сравнений.

Анализируя развитие национальных вариантов английского языка исследователи отмечают, что, например, в 1776 году разговорный английский язык в Великобритании и США был практически одинаков. В разговоре между Джорджем Вашингтоном и Лордом Нортом можно было бы заметить лишь незначительные различия в вокабуляре и ударениях в словах. В 1994 году, если бы кому-нибудь вздумалось подслушать разговор между президентом Биллом Клинтоном и премьер-министром Джорджем Мейдже-ром, то ни у кого не возникло бы сомнений по поводу национальности каждого из них. Считается, что само название "американский английский" впервые было зарегистрировано конгрессом США в 1802 году.

Настоящая диссертация посвящена решению проблем типологического исследования семантических процессов, в частности, процесса формирования образности в семантической системе языка, связанного с явлением нетождественного миропонимания у представителей различных лингвокультур (гипотеза Сепира— Уорфа).

Хв целом она посвящена дальнейшей разработке лингвостра-новедения "как отрасли филологии, ставящей своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя М среды его существования", теоретические основы которого, включая и приведенное выше определение^разработаны в трудах Геннадия Дмитриевича Томахина на основе американского варианта английского языка /221; 222; 223; 224/М В ней намечается разработка нового направления исследований на стыке лингвострановеде-ния, типологии, вариантологии - страноведчески ориентированной вариантологии.

В диссертации рассматриваются процессы формирования образности в семантической системе языка на материале контрас-тивной систематизации средств образности, отражающие особенности пяти основных вариантов современного английского языка.

Исследование специфики выражения национально-культурной семантики языка осуществляется на основе теории номинации: при этом проводится сопоставление лексико-семантических дивергентов национальных вариантов английского языка на мета-и метаметасемиотическом уровне.

Выявляются особенности процесса формирования образности в национальных вариантах английского языка, такие как мобильность лингвистического образа во времени и пространстве, и, связанные с ними процессы стирания, переосмысления образности, соотнесенность слова и понятия, выражаемого образом, общеанглийская и локальная, национально маркированная образность, ареал распространения образности, которая может быть яркой в данном ареале и затемненной или стертой в других англоязычных ареалах.

Рассматривается также проблема образного потенциала лексических единиц национальных лексических подсистем английского языка, условия его реализации, способность лексических единиц обогащаться дополнительными приращениями смысла и обретать или утрачивать образность в зависимости от условий функционир ования.

В основе исследования лежат семиотическая интерпретация языка и культуры, восходящая к представителям Московско-Тар-тусской школы, возглавлявшейся Лотманом Ю.М. и теория знаковой деятельности, разработанная Клычковым Г.С./136; 137; 138; 108; 109/. i Язык рассматривается как основообразующая система знаков, обеспечивающая существование культуры как в синхронии (коммуникативная функция), так и в диахронии (кумулятивная функция). Культура трактуется как совокупность знаковых систем и включает в себя такие понятия как тексты культуры и модели культурыц

АКТУАЛЬНОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ определяется следующими потребностями:

- решения проблем языковой вариативности (на материале процессов динамики развития и взаимодействия основных национальных вариантов английского языка); общей теории языка, так как проведенное исследование дает возможность выявить общие теденции изменений в языке в определенных социолингвистических условиях;

- раскрытия своеобразных возможностей создания средства ми языка более полной картины окружающего мира;

- системного описания и типологического исследования процессов формирования образности в семантической системе языка;

- информационной обработки иностранных изданий;

- лексикографии, так как создает определенную базу для выаботки принципов составления словарей лингвострановедчес-кого характера, таких как "Лингвострановедческий словарь Австралия и Новая Зеландия", " Краткий лингвострановедческий словарь Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия", ответственным редактором которых является автор данного исследования;

- теории и практики перевода при решении проблем адекватной передачи образности текста одного из вариантов английского языка на русский язык;

- практического общения с носителями английского языка (его основных национальных вариантов), поскольку необходимым условием успешности акта коммуникации является знание соответствующих культурно-исторических коннотаций в семантической структуре лексических единиц;

- методики преподавания иностранных языков, поскольку целью обучения является не буквальное, а образное восприятие иноязычного текста; для формирования этносоциокультурной компетенции, глубокого восприятия национально-маркированной образности. Систематизация и сравнительная типологизация об-лигаторных национально маркированных образов позволяет значительно сократить процесс овладения иностранным языком в сочетании с овладением культурным материалом. Такая систематизация и типологизация национально-маркированных образов проводится на материале основных национальных вариантов английского языка, с одной стороны, и родного (русского) языка и культуры учащихся, с другой. Рассмотрение лексико-семанти-ческих особенностей основных национальных вариантов английского языка на фоне исторического, экономического, политического и культурного развития соответствующих стран обеспечивает более глубокое понимание образа, который лег в основу слова или слов-реалий. Это способствует раскрытию мотивировки таких слов, повышает уровень владения ими, обеспечивает лучшую запоминаемость, повышает интерес к языку.

ЦЕЛЬЮ ИССЛЕДОВАНИЯ является разработка типологии национальных словесных образов, на основе которых формируется национальное восприятие мира; исследование роли таких образов в формировании национальных вариантов английского языка (на материале BrE, AiriE, CnE, AuE и NZE).

ОБЪЕКТОМ данного исследования являются варианты полиэтнического английского языка, называемые, по предложенной Се-менцом O.E. классификации, исходным первичным максимальной включенности - ВгЕ и производными первичными максимальной включенности AmE, CnE, AuE, NZE, обладающие определенной генетической, функциональной и структурной спецификой. Специальному отбору и изучению в каждом из вариантов подвергаются языковые единицы, наиболее ярко выражающие своеобразие той или иной национальной культуры, отбираются словееные образы, наиболее значимые для данной лингвокультуры.

МАТЕРИАЛОМ ИССЛЕДОВАНИЯ являются словесные образы с национально-культурным элементом значения в основных национальных вариантах английского языка, отражающие особенности культурно-исторического развития народа-носителя, его быта, обычаев, традиций, экономического и политического развития и т.д./Данный языковый материал впервые используется для комплексного лингвострановедческого исследования пяти вариантов английского языка. Исследование проводится на уровне слова, словосочетания, фразеологической единицы.

ИСТОЧНИКАМИ МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ послужили англоязычная пресса и художественные произведения писателей Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии, общим объемом около 30 тыс. стр'¡' толковые словари, страноведческие энциклопедии, страноведческая литература, данные, полученные от информатов-преподавателей, ученых, художников, работников образования и других граждан этих стран, а также личные наблюдения автора во время стажировок в Великобритании (1972, 1978, 1983 гг.) и США (1986, 1994 гг.) и поездок в Австралию (1988 и 1990 гг.)и Цели и задачи, поставленные в диссертации, предопределили выбор методов лингвистического анализа.

При создании классификации национальных словесных образов в основных вариантах английского языка применяло я индуктивно-дедуктивный метод. В качестве конкретных методов анализа используется метод лингвистического описания рассматриваемых вариантов английского языка на лексическом уровне, метод интра- и межвариантного сопоставления отличительных черт вариантов английского языка, метод контекстологического анализа значений лингвистических единиц, элементы компонентного и валентноетного методов анализа. В качестве приема исследования используется сопоставление лингвистических фактов национальных вариантов английского языка и русского языка.

В работе используются также:

- метод лингвострановедческой интерпретации исследуемых единиц;

- метод синхронно-диахронного освещения собранного фактического материала.

Лингвострановедческая семантизация национально-маркированных вариантов английского языка проводится с опорой на данные ряда смежных обществоведческих наук.i

ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ БАЗОЙ исследования послужила теория языковой вариативности, разрабатываемая как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике (см. работы Аврорина В.А., Будагова P.A., Быховец H.H., Васильева В.В., Гака В.Г., Гухман М.М., Дешериева Ю.Д., Домашнева А.И., Донец H.H., Жлуктенко Ю.А., Никольского Л.Б., Орлова Г.А., Поповой Л.Г., Поцепцовой Л.Д., Русецкой Л. А., Степанова Г.В., Томахина Г.Д., Турченко Л.В., Шахбаговой Д.А., Швейцера А.Д., Щура Г.С., Ярцевой В.Н., Бейкера С.Дж., Ваййрайха У., Иглсона А., Гордона И., Лейтнера Дж., Стривенса П., Тернера Дж.В., Траджилла П. и др.).

Методологической предпосылкой исследования является закон отражения, составляющий ядро теории познания.

НОВИЗНА ИССЛЕДОВАНИЯ ЗАКЛЮЧАЕТСЯ В СЛЕДУЮЩЕМ:

- впервые в рамках страноведчески ориентированной лингвистики осуществляется выявление и последовательная сопоста-вительская семантизация национально маркированных словесных образов в основных национальных вариантах конкретного (английского) языка; положено начало разработки нового направления сопоставительного лингвострановедения - страноведчески ориентированной вариантологии;

- в новизна фактического материала: выявлен и тематически систематизирован обширный пласт лексики в основных национальных вариантах английского языка, обладающий культурным фоном и представляющий собой национально-маркированные словесные образы в каждом из вариантов. Разработана страноведческая классификация национальных словесных образов (НСО) в основных вариантах английского языка;

- сформулированы и обоснованы принципы лексикографической разработки национальных словесных образов, отражающих национально-культурные особенности страны и народа-носителя

-данного национального варианта английского языка (состав словника, содержание словарной статьи, размещение лексических единиц в словаре); разработан и создан лингвострановед-ческий словарь-реалий австрализмов и новозеландизмов; ведется работа над кратким лингвострановедческим словарем Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА исследования определяется также:

- НОВИЗНОЙ ПОСТАНОВКИ ПРОБЛЕМЫ: процессы формирования образности рассматриваются в сопоставительном плане в основных национальных вариантах английского языка;

- РАЗРАБОТКОЙ КОНЦЕПЦИИ ТИПОЛОГИИ национально-маркированных образов в основных национальных вариантах английского языка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения"

ВЫВОДЫ

I. Обучая английскому языку как феномену национальной культуры, необходимо выявить и систематизировать минимум об-лигаторных текстов, общих для всех пяти англоязычных стран, начиная от детских рифмовочек и кончая текстами Шекспира в старших классах школы. В них выделяются национальные словесные образы, безусловно известные носителю данной лингвокуль-туры. Национальные словестные образы в каждой лингвокультуре неисчислимы. Невозможно создать более или менее обозримый их список. Однако они поддаются систематизации и классификации.

2. Большая часть образов, известных среднему носителю англоязычной культуры - общая для жителей пяти рассматриваемых лингвокультур. Кроме того, в каждой из стран существуют собственные национальные словесные образы. В США они включают образы Рипа ван Винкля и Гекльберри Финна, образы песен Фостера, небылиц Запада и страничек юмора, составляющие довольно похожие циклы фольклора и в горах Теннесси и на болотах Флориды. Канадская культура и литература ощущают значительное влияние своего южного соседа. До недавнего времени канадцы читали в основном американские или британские книги, и это отражается как в канадской грамматике и правописании, так и в номенклатуре национальных словесных образов.

3. Описок национальных словесных образов в Австралии включает образы песенного фольклора, образы ярна (a yarn), устного повествования, не только питавшего рассказ и роман, но и неустанно пополнявшие национальное образное мировосприятие, герои фермерских рассказов Стила Радда (Dad d Dave, Marble, Ми.ш и т.д.), образы баллад "Банджо" Патерсона Э.Б. (Парень со Снежной реки, Кленси с Бурного ручья), образ австралийского Робин Гуда - Неда Келли, воспетый в многочисленных балладах и легендах. Одним из ключевых образов австралийского фольклора является необътный буш, главный источник богатства страны - шерсти, мяса, пшеницы, полезных ископаемых - воплощение всего истинно австралийского и образ жителя буша, бушмена, как олицетворение всего настоящего, подлинного австралийца.

4. В становлении и развитии австралийской и новозеландской литературы обнаруживаются сходные черты, поскольку и в истории этих стран есть немало общего. Национальное самосознание формировалось в них в сопоставлении европейского и колониального опыта, в диалекчески едином процессе этнической и социальной дифференциации при доминирующем влиянии английской культуры. Влияние "западного" соседа на развитие культуры Новой Зеландии очень велико: по обе стороны Тасманова моря смотрят одни и те же фильмы, часто смотрят и слушают одни и те же телевизионные и радиопередачи. Многие детские рифмовочки, считалочки - общие для обеих стран. В детских играх в Австралии часто используются боевые кличи, подражающие боевым кличам аборигенов, а в Новой Зеландии - боевым кличам маори. Подобные же кличи используются в командных играх взрослых.

5. При всем типологическом сходстве каждая из литератур, как австралийская, так и новозеландская, вполне самостоятельны и своеобразны, а корни своеобразия - в природной и исторической специфике. Новая Зеландия при всей прочности британских связей гораздо ближе, чем Австралия соприкасалась со сказочно-ярким миром Южных морей. С годами океанийское начало становилось все ощутимее, превращаясь из внешнего фактора в неотъемлемый элемент национальной культуры Новой Зеландии. В Австралии подобная тенденция выражена куда менее ярко. В то же время австралийская литература впитывает в себя художественные традиции разноэтнических иммигрантских общин.

6. Для осуществления межкультурной коммуникации, адекватного восприятия, воспроизведения и порождения иноязычного текста необходимо овладение не только структурой самого языка, но и национальной культурой или культурами, обслуживаемыми изучаемым языком. Одинаково важно при этом, чтобы обучаемый воспринял как тематическую информацию, являющуюся содержательным ядром текста, так и осознал факты и понятия национальной культуры (т.е. воспринял национально-культурный аспект текста). Как искажение или неполное восприятие тематической информации, так и нарушение национального контекста приводит к частичному или полному нарушению самого акта ком-муникции. Поэтому возникает настоятельная необходимость включать в учебный процесс фоновые знания. Для повышения эффективности процесса обучения английскому языку, который является национальным языком нескольких стран, целесообразно вводить фоновые знания в контрастивном их рассмотрении, что будет способствовать овладению (в ограниченном учебными целями объеме) конкретным языковыми средствами, присущими тому или иному варианту в их сопоставлении.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сопоставительное исследование национально-маркированных словесных образов в основных национальных вариантах английского языка позволило наглядно проиллюстрировать неразрывную * связь языка и общества, языка и культуры.

Исследование позволило выявить и тематически систематизировать обширный пласт лексики в основных национальных вариантах английского языка, обладающий культурным фоном и представляющий собой национально-маркированные словесные образы в каждом из вариантов языка.

Линвострановедческое исследование позволило выявить как и в чем проявляется национально-культурное своеобразие словесных образов каждого из рассматриваемых вариантов языка.

Анализ материала с опорой на экстралингвистические факторы помог вскрыть исходную мотивировку и уточнить значение ряда национальных словесных образов, выявить национально-содержательные коннотации, национально-специфические ассоциации, провести сопоставительный анализ семантики ряда национальных словесных образов в основных вариантах английского языка.

Систематизация и сравнительная типологизация облигатор-ных национально-маркированных образов позволяет значительно сократить процесс овладения иностранным языком в сочетании с овладением культурным материалом. Владение национальными словесными образами основных вариантов английского языка, наиболее ярко отражающими национальные особенности культуры народов и среды их обитания, способствует достижению не только языковой, но и этносоциокультурной компетенции, что важно при практическом общении с носителями английского языка (представителями разных англоязычных стран). Овладение системами национально-культурной словесных образов особенно важно при подготовке специалистов более высокого уровня.

Выделение в преподавании английского языка лингвостра-новедческого аспекта (с применением данных страноведчески ориентированной вариантологии) позволяет преподнести изучаемый язык во всем своеобразии его национальных вариантов.

Рассмотрение лексико-семантических особенностей основных национальных вариантов английского языка на фоне исторического, экономического, политического и культурного развития соответствующих стран обеспечивает более глубокое понимание образа, который лег в основу слова или 'Слов-реалий. Таким образом, лингвострановедческое исследование обеспечивает не только овладение фрагментами иноязычной культуры, но и правильное понимание образности языковых единиц, что так важно при изучении иностранного языка.

Об актуальности и возрастающем интересе к тому, что лежит за языком "beyond the language" свидетельствуют появившиеся в мире в последние десятилетия исследования, в том числе и лексикографические. Отрадно отметить, что один из первых словарей, содержащих культурологические сведения, языковые реалии, был издан в нашей стране - это Лингвостра-новедческий словарь Великобритания, -являющийся- совместной работой британского лингвиста Эдриана Рума и ряда отечественных исследователей, подготовленный издательством "Русский язык" в 1978г. Это первый и, пока еще, единственный англо-русский лингвострановедческий словарь. Затем Эдриан Рум издал в Великобритании англо-английский словарь An A to Z of British Life, Dictionary of Britain ( От А до Я жизни Великобритании, Словарь Великобритании), первоначально изданный под названием Dictionary of Britain в 1986г. Этот словарь выдержал несколько изданий 1987, 1990, 1992гг и пользуется неизменным спросом (издательство Oxford University Press).

Вслед за ним рядом других издательств публикуются подобные словари, отражающие как реалии жизни Великобритании, так и других англоязычных стран. Пожалуй, наиболее авторитетным и одновременно полным изданием подобного рода следует считать Longman Dictionary of English Language and Culture (Словарь современного английского языка и культуры, издательство Лонгман), опубликованный в 1992г. и переизданный в 1993г.

В этом объемном словаре, насчитывающем 1500 страниц, довольно широко представлены реалии Великобритании и США, однако минимально - реалии других англоязычных стран: менее десятка реалий Канады, 15 лексикографических статей отведено Австралии и только 8 - Новой Зеландии.

Среди достаточно многочисленных изданий, посвященным проблеме язык и культура, выделяется опубликованная в США в 1987г. книга Эрика Дональда Херша-младшего "Культурная грамотность, Что должен знать каждый американец". В ней фоновые знаний, которыми обладает, по мнению автора средний американец, описаны в виде некоторой системы. Затем, в 1988г. Эрик Дональд Xерш-младший, Джозеф Ф.Кетт, Джеймс Трефил издали "Словарь культурной грамотности, Что должен знать каждый американец" (The Dictionary of Cultural Literacy, What Every American Needs to Know), ставший национальным бестселлером и включающий 5000 словарных статей; в 1993г. словарь был переиздан в значительно обновленном и расширенном виде. Он пользуется огромным спросом в США.

Наиболее полным лексикографическим описанием канадского варианта английского языка, в некоторой мере отражающим и реалии - канадизмы до сих пор остается словарь Эйвиса "Словарь канадизмов, составленный на исторических принципах" (А Dictionary of Canadisms on Historical Principles, Avis W.S. et al. - Toronto; Gage, 1967- 928pp)

Достаточно тщательно лексикографически описан австралийский вариант английского языка. Среди многочисленных словарей, посвященных АиЕ и содержащих сведения культурологического характера выделяется The Macquarie Dictionary, (Словарь Макквори), впервые опубликованный в 1981г. и неоднократно переиздававшийся; The Macquarie Dictionary of New Words (Словарь новых слов Макквори). Словарь Макквори иногда называют "австралийским Вебстером".

Существует ряд словарей, посвященных новозеландскому варианту английского языка, таких как The New Zealand Oxford School Dictionary, Auckland Oxford University Press, 1991.

В Новой Зеландии в настоящее время готовится к публикации объемный словарь новозеландского варианта английского языка The Dictionary of New Zealand English под редакцией известного новозеландского лексикографа Гарри Орсмана [Harry Orsman], являющегося редактором таких авторитетных лексикографических работ как The Heinemann New Zealand Dictionary и The Heinemann Dictionary of New Zealand Quotations.

Все эти и подобные им словари, а также ряд страноведческих энциклопедий по каждой из пяти рассматриваемых стран, во-первых, англо-английские; во-вторых, расчитаны, в первую очередь, па "своего" читателя, то есть, на человека, для которого рассматриваемая культура и ее язык являются родными.

Естественно, что словари и энциклопедии подобного рода, адресованные представителям иной культуры и носителям, иного языка должны быть I) переводными; 2) пояснительная часть в них должны быть иной ( для некоторых реалий более полной, для других - она может содержать дополнительные сведения, опущенные в исследовании, адресованном "своему читателю", как сами собой разумеющиеся, и не включать некоторые сведения, представляющиеся избыточным^.

Г" Несмотря на все более отчетливо понимание различий в национальных вариантах английского языка, осознание невозможности овладеть языком без овладения неким культурным фоном и оживление многосторонних связей англоязычных государств с нашей страной, до сих пор не существует специальных словарей, отражающих особенности английского языка Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии и реалии этих стран в сопоставлении, в частности, различия ВгЕ, АшЕ, СпЕ, АиЕ, ГЕЕ в лексическом инвентаре, структурно-синтакси-ческом плане, особенностях употребления.

Между тем, ощущается настоятельная потребность в подобных словарях.

Проведенн. ое исследование позволило автору выработать концепцию и осуществить подготовку двух лингвострановедчес-ких словарей: Лингвострановедческого словаря Австралия и Новая Зеландия (ЗОп.л.) и Краткого Лингвострановедческого словаря Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия (10П.Л.).

Лингвострановедческий словарь Австралия и Новая Зеландия представляет собой первый в отечественной и мировой лек

I -296сикографической практике двуязычный англо-русский словарь, посвященный соответствующим национальным вариантам английского языка (АиЕ и ЮЕ). В нем предпринято комплексное опи-^ сание лингвострановедческого пласта языковой культуры этих стран, систематизированно представлены лексико-семантические отличия австралийского и новозеландского вариантов английского языка друг от друга и от других вариантов английского языка.

При составлении Лингвострановедческого словаря Австра-лия и Новая Зеландия авторы ориентировались на будущего пользователя: прежде всего, на специалистов - всех тех, чьи научные и деловые интересы соприкасаются со странами этого региона, лингвистов, переводчиков, референтов, преподавателей и студентов факультетов иностранных языков, широких кругов читателей, заинтересованных в расширении кругозора, углублении знаний об этих фактически наименее изученных странах мира.

Выбор Австралии и Новой Зеландии в качестве объекта лексикографического издания не случаен. Несмотря на существенное возрастание значимости Австралии и Океании в мире и оживление многосторонних связей государств этого региона с нашей страной, до сих пор не существует специального словаря, отражающего особенности английского языка Австралии и Новой Зеландии.

Единственной попыткой дать представление о языковых реалиях-австрализмах в нашей стране является глоссарий в книге Орлова Г.А. "Современный английский язык в Австралии", М., Высшая школа, 1978 г., положившей начало изучению австралийского варианта английского языка в отечественной лингвистике. Объем этого глоссария невелик, а цель его - проиллюстрировать лексические особенности австралийского варианта английского языка.

Работы же, посвященные языковым реалиям Новой Зеландии в отечественной лексикографии вообще отсутствуют.

В предлагаемый лингвострановедческий словарь включены прежде всего слова-реалии, знание которых необходимо для понимания явлений и фактов, типичных для современной Австралии и Новой Зеландии. В него входят слова, устойчивые словосочетания, сокращения, термины, значение которых нередко можно найти лишь в специальной литературе или редких лексикографических справочниках. Такие лексические единицы, как правило, ,не представлены в общих англо-русских и англо-английских словарях. При отборе лексических единиц учитывалась их актуальность, высокая употребительность в повседневной коммуни -кации австралийцев и новозеландцев.

В словаре отражены следующие темы: экономика (промышле-% нность, сельское хозяйство, торговля, финансы), политическая система и государственный строй.

В словаре используются различные виды перевода: а) приводятся апробированные русские эквиваленты в тех случаях, когда они существуют: коа1а - коала; когда эквивалентов нет, то б) приводятся аналоги т.е. такие русские лексические единицы, которые по значению адекватны австралийским или новозеландским, но полностью или частично отличаются от них по образной основе: Sydey or the bush - пан или пропал; особенно часто авторы прибегают к в) описательному переводу, поскольку нередко в русском языке отсутствуют как эквиваленты, так и аналоги приводимых лексических единиц: kangaroo bar - прочная металлическая решетка, предохраняющая радиатор автомобиля от ударов кенгуру и других животных; г) калькирование, когда авторы хотели выделить образную основу приводимых лексических единиц или их невозможно было адекватно перевести при помощи других видов перевода: Coat Hanger, the - Вешалка для пальто (разговорное название моста Харбор в г.Сиднея по форме напоминающего вешалку для одежды); дкомбинированный перевод в тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение приводимой лексической единицы или имеет собственный локальный или временной колорит, дается калькированный перевод, а затем описательный перевод: galah session - букв, время попугаев, специальный перерыв в радиопередачах, адресованных жителям отдаленных районов Авс--тралии, который дает им возможность связаться друг с другом по своим радиопередатчикам. В некоторых случаях использовался уточняющий перевод, а также прием компенсации, если при переводе были неизбежны смысловые, эмоциональные или стилистические потери.

В нем нашли отражение такие важные стороны жизни как избирательная система, средства массовой информации (печать, радио, телевидение), история страны, культура и искусство, в том числе культурное наследие аборигенного населения и маори, борьба коренного населения за свои права, традиции и обычаи, достопримечательности стран, повседневная жизнь и быт, спорт.

На культуру англоязычного населения Австралии и Новой Зеландии оказали влияние культуры коренных жителей этих стран - аборигенов и маори. Соответствующее отражение это палило и в национальных вариантах английского языка.

Зачастую лексические единицы, заимствованные в соотвест-вующий национальный вариант английского языка из языков коренных жителей, сохраняя свой первоначальный смысл (обозначение предметов, явлений и процессов, характерных для традиционного образа жизни коренного населения этих стран), приобретают дополнительные оттенки значения и становятся элементами культуры всего населения этих стран.

Так, аборигенное по происхождению слово вилга - wilga: это и цветущее дерево вилга, напоминающее иву, и Вилга, довольно распространенное в Австралии женское имя. Маорийское ханги hangi - это маорийская земляная печь; еда, приготовленная в земляной печи под паром; а также пикник, основным блюдом которого является ханги (экзотическое развлечение для туристов). Можно сравнить с нашими "шашлыками".

Известно, что сборная команда Новой Зеландии по регби -самому растространенному и любимому в стране виду спорта, перед началом каждого международного матча под восторженные приветствия болельщиков исполняет маорийский танец хака. Хака haka - это не только маорийский церемониальный мужской танец, первоначально танец маорийских воинов, но и любое церемониальное построение школьников или спортивных команд, демонстрация силы или агрессии; в современном новозеландском варианте английского языка to dance a haka - танцевать, демонстрировать веселье.

Авторы ставили перед собой задачу создать словарь из серии "язык и культура", попытаться более или менее система-тизированно описать культуру этих стран через язык, поэтому в статьях словаря приводятся скорее общие, чем специализированные сведения.

Авторы стремились сделать пояснительную часть каждой статьи (и соответствующий перевод) максимально емкими и доступными не только специалистам-переводчикам, но и широкому читателю. Они стремились также показать место того или иного явления или понятия в общей картине жизни Австралии или Новой Зеландии, их значимость и актуальность. С этой целью там, где это уместно и необходимо, дается пример-иллюстрация на использование заглавной единицы.

Второй словарь - Краткий Лингвострановедческий Словарь Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. Его актуальность обуславливается потребностями коммуникации и методики преподавания иностранных языков, поскольку систематизация и сравнительная типологизация национально-маркированных образов позволяет значительно сократить процесс овладения иностранным языком в сочетании с овладением культурным материалом. Рассмотрение лексико-семантических особенностей национальных вариантов английского языка на фоне исторического, экономического, политического и культурного развития соответствующих стран обеспечивает более глубокое понимание образа, который лег в основу слова или словосочетания. Это способствует раскрытию мотивировки таких слов, повышает уровень владения ими, обеспечивает лучшую запоминаемость, повышает интерес к языку.

Актуальность словаря обуславливается также потребностями практического общения с носителями английского языка (и его национальных вариантов), поскольку необходимым условием успешности акта коммуникации является знание соответствующих культурно-исторических коннотаций в семантической структуре лексических единиц.

-301

Дальнейшие исследования в русле страноведчески ориенти рованной вариантологии можно было бы наметить в следующих направлениях:

И - выявление новых национальных словесных образов в основных вариантах английского языка и их лингвострановедче-ский анализ;

- исследование комплекса национальных словесных образов вторичных вариантов английского языка;

- исследование комплекса национальых словесных образов английского языка Республики Ирландия;

- комплекса национальных словесных образов английского языка как иностранного;

- конфронтивного изучения словесных образов вариантов английского языка относительно русского языка;

- разработка проблем лексикографического описания национальных словесных образов;

- разработка проблем передачи национальных словесных образов английского языка на русский язык-.

 

Список научной литературыОщепкова, Виктория Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрамович A.B. Книги для чтения как тип страноведческого пособия // Русский язык за рубежом.- 1974,- N 3.-1. С.78 81.

2. Аврорин В.А. К проблеме взаимодействия между языком и культурой // Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. Уфа, 1976. - 214 с.

3. Австралийская литература: Сб. статей,- М.: Наука, 1978. 174 е.

4. Акишина А., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь.- М.: Русский язык, 1991. 144 с.

5. Акишина A.A., Акишина Т.Е. Этикет русского телефонного разговора.- М.: Русский язык, 1990. 116 с.

6. Алова Н.Э. Контрастивный подход к изучению лексических средств создания образности // Сб.науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Контрастивная лингвистика и методика преподавания иностранных языков.- М., 1987. С. 56- 64.

7. Алхазишвили A.A. Психологические основы обучения устной иностранной речи.- Тбилисси, Ганатлеба, 1979. 159с.

8. Американский характер. Очерки культуры США М.: Наука, 1991. - 384 с.

9. Аполлонова Л.И. Особенности лексико-семантической системы австралийского варианта англ. яз: Автореф.дис. канд. филол. наук. С-Петерб., 1992. - 17 с.

10. Аполлонова Л.И. Транспозиция антропонимов в современном английском языке Австралии //Сб. науч.трудов/ Лексическая семантика и части речи,- Л.: Гос.пед.ин-т им.А.И. Герцена, 1986. С.10-15.

11. Аполлонова Л.И. Некоторые особенности словообразования в современном англ. яз. Австралии // Сб. науч. трудов Красноярского пед. ин-та. Семантическая организация грамматических единиц в романо-германских языках. Красноярск, 1987. - С.73-77.

12. Арнольд И.В. Стилистика декодирования современного английского языка (стилистика декодирования): Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по специальности 2163 "Иностранные языки" Изд. 2-е, перераб.-Л.:Просвещение, I98I.~295c.

13. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.:Высшая школа, 1991. - 140 с.

14. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст. (Языковая номинация. Виды наименований) М.: Наука, 1977. - .с.

15. Асмус В.Ф. Чтение как труд и творчество // Вопросы литературы. 1961.- N 2.- С.36-46.

16. Аспекты обшей и частной лингвистической теории текста /Отв.ред.Слюсарева М.: Наука, 1982. - 192 с.

17. Астанкова Т.П. Особенности деривационных парадигм лексических единиц американского варианта английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988. - 21 с.

18. Асафижев М.Н. Искусство как предмет комплексного исследования /'/Методологические и научные аспекты системного исследования.- М.: Знание, 1983. 64 с.

19. Ахманова O.G. Словарь лингвистических терминов.-2-е изд.стереотипное.- М: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.

20. Балли Ш. Французская стилистика /Пер. с франц. К.А.Долинина.- М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. 394 с.

21. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы обшей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

22. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. М. 1969. - N 6. - 0.I-I2.

23. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. Учебное пособие.- М: Высшая школа, 1977. 227 с.

24. Белецкий A.A. Лексикология и теория языкознания (ономастика). -Киев, 1972.

25. Бельчиков Ю.А. О стилистическом комментировании художественного и публицистического текстов /'/Памяти академика Виктора Владимировича Виноградова,- М.:Иэд-ва МГУ, 1971. С. 43-48.

26. Беляева Т.П., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии, -Л.: Учпедгиз, 1961. 152 с.

27. Берзина М.Я. Формирование этнических групп Канады // Национальные проблемы Канады. М.: Наука, 1972. -С.7-21.

28. Богораз -Тан В.Г. Распространение культур на земле. Л., 1928. - 314с.

29. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста).- Ташкент, 1981.- 112 с.

30. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1981. - 175с.

31. Брагина A.A. Художественный образ в иноязычной среде .//Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы: Доклады советской делегации на V конгрессе МАПРЯЛ, М.: Рус.яз., 1982. С.51-56

32. Брандес М.П. Стилистический анализ.- М.: Высшая школа, 1971. 190с.

33. Будагов P.A. Писатели о языке и язык писателей. М.:1. Изд-во МГУ, 1976. 257с.

34. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977. - 264с.

35. Будагов P.A. Человек и его язык.- М.: Изд-во МГУ,-1976.- 262с.

36. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч.2.- М.: Учпедгиз, 1953.- С.102-103.

37. Буштян Л.М. Ономастическая коннотация: На материале русской советской поэзии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1983. -21 с.

38. Быховец H.H. Формирование дивергентного лексического фонда канадского национального варианта английского языка: Автореф. дис. канд. филолог, наук. Киев, 1983. - 21с.

39. Быховец H.H. Лексические особенности английского языка Канады. Киев: Наукова думка, 1988. - 150 с.

40. Быховец H.H., Гаркавлу А.Н., Дерканбаева И.Т. Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова думка, 1989. - 203 с.

41. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Виша школа, 1979. - 260с.

42. Ваняшкин С.Г. Образность в газетном тексте (на материале анг.яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1986: 22с.

43. Васильев В.В. Орфоэпическая общность британского и американского вариантов современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980. - 22с.

44. Варианты полинациональных литературных языков // отв. ред. Жлуктенко Ю.А.- Киев: Наукова думка,1981.-149 с.

45. Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972.- 199 с.

46. М.: Рус. яз., 1979. С. 78-84.

47. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедчес-кая теория слова.- М.: Рус.яз., 1980. 320с.

48. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О предмете, объеме и функциях лингвострановедения //Доклад на международном симпо зиуме "Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного". Воронеж, 24-30 ноября 1980. -Воронеж,1980. 38с.

49. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного,- 2-е изд.,перераб. и доп.- М.: Рус.яз.,1976.-248с.

50. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного,- 3-е изд.,перераб. и доп.-М.:Рус.яз.,1983.-269с.

51. Виноградов В.В. О теории художественной речи,- М.: Высшая школа, 1971. 240с.

52. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избранные труды. М.:Наука, 1980.- 360с.

53. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики,- М.: Высшая школа, 1981. 320с.

54. Виноградов В.А. Функционально-типологические критерии и генеалогическая классификация языков. // Теоретические основы классификации языков мира. Проблемы родства. М.: Наука, 1982. - С.258 - 312.

55. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе,- М. : Высшая школа, 1986. 416с.

56. Вовк Е.Б. Образная номинация (внутриязыковой и меж-языковой аспекты): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1987. 21с.

57. Выгодский П.С. Психология искусства.- М. : Искусство, 1968. 576с.

58. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1983. - 287с.

59. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности /'/ В.Я. 1972 - N 5. - С. 12 - 22.

60. Гак В.Г., Телия Е.М., Вольф Е.О. и др. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.- 176с.

61. Гак В.Г. Проблемы соотношения между родственными языками в функциональном аспекте // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев: Штиинца, 1975.- С.32-40.

62. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Советский писатель, 1988. - 445с.

63. Гиляровский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е изд., испр. и допол. М.: Высшая школа, 1985.- 303с.

64. Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе: Филологические этюды. М.: Изд-во УДН, 1988,- 88с.

65. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Рус.яз., 1983. - 124с.

66. Грамматические и лексические аспекты регионального варьирования полинациональных языков: Сб. науч.трудов.-Киев: КГПИИЯ, 1988. -114с.

67. Гумбольдт Вильгельм фон. Характер языка и характер на-рода//Язык и философия культуры.-М.:Прогресс,1985.- С.370-382

68. Гухман М.М. Историческая типология и проблема диахронических констант,- М.: Наука, 1981.- 248с.

69. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на анг.материале).- М.: Изд-во МГУ, 1981. 112с.

70. Демурова Н.М. О переводе сказок Кэррола. // Л.Кэр-> рол "Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и чтотам увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье". М.: Наука, 1979. - С. 315-336.

71. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика : К основам 1 общей теории. М.: Наука, 1976. - 432с.1 74. Денисова М.А. Народное образование в СССР. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язый, 1983.- 249 с.

72. Доборович В.А. К вопросу о формах обращения в британском варианте современного английского языка // Лингво-страноведческое описание лексики анлийского яз.: сб. статей.- М.: МОПИ, 1983. С.59-69.

73. Домашнев А.И. О некоторых чертах национального варианта литературного языка ( к характеристике национальных вариантов современного немецкого литературного языка)// ВЯ.- 1969. N 2. - С. 38-45.

74. Домашнев А.И. К истории создания концепции национального варианта языка // ВЯ. 1988. - N 5. - 0.96-105.

75. Домашнев А.И. Основные характеристики понятия "национальный вариант"// Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев: Штиинца, 1976. - С. 15-21.

76. Домашнев А.И. К понятию варианта языка // Вариативность как свойство языковой системы. М.: Наука, 1982. -ч.II. - О. 92 - 95.

77. Донец П.Н. Средства национально-культурной номинации в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1988. - 21с.

78. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология: Учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1980. - 224с.

79. Дридзе Т.М. Текстовая.деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. М. : Наука, 1984.- 267с.

80. Дудник Л.М. Французский элемент в лексико-семантической системе канадского варианта английского языка: Автореф. дис. . какнд. филол. наук. Киев, 1982. - 22с.

81. Дупленко Е.П. Обучение смысловой интерпретации (пониманию иноязычного художественного текста), III курс языкового вуза, нем.яз.: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Горький, 1979.- 21 с.

82. Желвис В.И. Национально-специфические особенности лексической семантики зоонимов как элемент типологического анализа // Лексическая семантика и фразеология. Л.: Наука,1987. - 0.30 - 38.

83. Жирмунский В.М. История немецкого языка. М.: Высш. шк., 1965. - 408с.

84. Жирнова Л.Н. Лингвострановедческий подход при работе над текстом художественного произведения в языковом вузе (на материале франц.яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. | М.: 1980. 22с.

85. Жлуктенко Ю.А. Теория национальных вариантов языка // Варианты полинациональных литературных языков. Киев: Наукова думка, 1981. - С. 5 - 19.

86. ЖлукТенко Ю.А., Зацный Ю.А., Швейцер А.Д. и др. Социальная лингвистика и общественная практика (Аспекты социокультурного варьирования полиэтничного английского языка). -Киев: Наукова думка, 1988. С. 22- 26.

87. Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д. Обучение чтению (на материале художественных текстов) М.:Рус.яз., 1984. - 96с.

88. Ейгер Г.В., Юхт В.Л. К построению типологии текстов // Лингвистика текста: Материалы научной конференции. М.: МГПИИЯ им.М.Тореза, 1974. - Ч.1.- С.103 - НО.

89. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языка.-311- М.: Русский язык, 1989. -219с.

90. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста: Учебное пособие для ин-тов ин.яз. и филол. фак-тов университетов.- М.: Высшая школа, 1984. 152с.

91. Зарубина Н.Д. Текст: Лингвистический и методический аспекты. М.: Рус.яз., 1981. - 112с.

92. Ибраев Л.И. Слово и образ: К проблеме соотношения лингвистики и поэтики /'/ ФН. 1981. - N I. - С. 18 - 24.

93. Игнатюк Ю.С. Безличные предложения и особенности функционирования в современном английском языке (на материале английского языка Великобритании, США и Австралии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978. - 22с.

94. Ильин Ю.В. Проблема территориальной вариативности в терминологии (ономастическая и лексико-семантическая характеристика спортивной терминологии в английском языке): Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М. 1980. 25с.

95. Ильенков Э.В. Соображения по вопросу об отношении мышления и языка //Философия и культура. М.: Издательство полит.лит-ры, 1991. - С. 270 - 275.

96. Ирисханова K.M. Функционирование топонимов в художественной литературе (английский язык): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1978. - 22 с.

97. Ищенко Н.В. Особенности заимствования французской лексики английским языком Канады: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980. - 21с.

98. Касаткина Т.И. Функционально-стилистическое исследование употребления сослагательного наклонения I в английском языке Канады: Автореф. дис. . канд. филол. наук.1. М., 1974. 22 с.

99. Кириченко H.A. Соотношение и взаимодействие американского и британского вариантов английского языка на уровне словосочетания: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1981. - 21 с.

100. Кирсанова C.B. Основные проблемы применения литературоведческого анализа на занятиях по домашнему чтению на старших курсах языкового факультета : Автореф. дис. канд. филол. наук. Владимир, 1976. - 21с.

101. Киссел Ю.Я. Американские заимствования в фразеологии британского варианта современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. ~ М., 1976. 24 с.

102. Клычникова З.Н. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке: Пособие для учителя.- 2-е изд., испр. М. : Просвещение, 1983.- 207 с.

103. Клычков Г.С. Систематика признака и изоморфизм систем (к проблеме изоморфизма фонологических систем). Изоморфизм на разных уровнях языковой системы. М., 1984. -С.19 - 32.

104. Клычков Г.С., Демусяк М.А. Лингвострановедческая специфика образования новых слов в соответствии со структурно-семантическим принципом аналогии /'/ Лингвострановедческое описание лексики англ.яз./ сб. статей. М.: МОПИ, 1983, С. 13 - 19.

105. Коловская H.A. Статистико-стилистическое исследование сослагательного наклонения I в английском языке Австралии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. M., 1973. - 22с

106. I. Конецкая В.П. О системности лексики // ВЯ. 1984. -NI.- С.26-35.

107. Колшанский Г.В.Паралингвистика.- М. ".Наука, 1974.-80с.

108. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973.- 158 с.

109. Костомаров В.Н., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам.-3-е изд.,перераб.и доп. М.: Рус.яз., 1984. - 159 с.

110. Коралова A.A. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. M., 1975. - 22 с.

111. Коралова A.A. Характер образности фразеологических единиц.// Вопросы фразеологии. Науч.тр. МГПИИЯ им.М.Тореза, вып.131, M. 1978.- С.77 - 90.

112. Кочегарова Л.И. Лингвострановедческое описание лексики школьного дела Англии: Автореф. дис. . канд. филолог . наук. M., 1984.- 14с.

113. Кроль И.А. Определяющие факторы и пути формирования расхождений в смысловой структуре лексических единиц американского и британского вариантов английского языка:

114. Автореф. дис. . канд. филолог, наук. М. , 1985,- 26с.

115. Кузмич Н.Г. К характеристике лексики швейцарско-немецких диалектов (ее вариативность и адаптация романских заимствований): Автореф. дис. . канд. филол. наук,- М. , 1980.- 19с.

116. Курилович Е. Положение имени собственного в языке. //Очерки по лингвистике. М., 1982.

117. Кузьмин В.П. Системный подход в современном научном познании // Вопросы Философии. 1980. - N I. - С. 56.

118. Кулибина Н.В. ЛингвострановедческиЙ подход к художественному тексту (страноведчески ценные реляционные единицы языка как средство создания словесной образности)// Сб.: Лингвострановедение и текст.- М.: Русский язык, 1987.-С. 54-60.

119. Кунин A.B. Внутренняя форма фразеологических единиц// Слово в грамматике и словаре. М.,1984.1. С.183-188.

120. Леонтьев A.A. Генезис семантической теории: античность и средневековье //ВЯ. 1988. - N I. -C.5-I7.

121. Линский С.С. Лексикографическая практика как отражение гомогенности и вариативности лексики литературного языка /'/Типология германских литературных языков. -М.:Наука, 1976.- С.108-109.

122. Лилова А. Введение в общую теорию перевода, Моногр. /пер. с болг. Л.П.Лихачевой. М.:Высшая школа,1985.-256с.

123. Лингвострановедение и текст// Сб. статей, составители Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Русский язык, 1987. - 179с.

124. Лингвострановедческое описание лексики английского языка/'/Сб.научных трудов. М.: МОПИ, 1983.- 126с.

125. Лосев В. Знак, символ, миф. Труды по языкознанию.-М.: Из-во МГУ, 1983.- 455с.

126. ДЗЗ. Лосев А.Ф. Проблемы символа и реалистическое искусство. М., 1976.-367 с.

127. Лосев А.Ф. Логика символа. // Философия, мифология, культура. М.: Из-во полит.лит-ры, 1991.- с.247-275.

128. Лосев А.Ф.Философия имени.- М.:Изд-во МГУ,1990.-269с.

129. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. -М.: Искусство, 1970.- 354с.

130. Лотман Ю.М. Художественный текст и изучение неродного языка// Литературоведение и школа. Материалы методической конференции. Тарту, 1969. - С.10 - 16.

131. Макаев Э.А. Сравнительная, сопоставительная и типологическая грамматика//Вопр. языкознания. 1964.- N I.-С. 3-13.

132. Маковский М.М. Теория лексической аттракции. М.: Наука, 1971.- 252с.

133. Маковский М.М. Системность и асистемность в языке. Опыт исследования антимоний в лексике и семантике.1. М.:Наука, 1980.- 210с.

134. Малаховский Л, В., Микулина Л.Т. Русская культур-но-коннотированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю//Сб.:Словари и лингвострановедение.- М., 1982.- С. 53-62.

135. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. Пособие по немецкому языку. М.: Высшая школа, 1991.-172с.

136. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука.- М., 1983.- 160 с.

137. Машуровская Л.И. Семантические поля безэквивалентной лексики английского языка и ее формирование: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1987.- 22с.

138. Мезенин С.М. Образные средства в языке Шекспира: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1986.- 30с.jI48. Мезенин С.М. Образные средства языка.-М.,1984.-98с.

139. Молчанова А.Н. О соотношении внешних и внутренних факторов, влияющих на процесс вторичной образной номинации Дис. . канд. филол. наук. М., 1981.- 21с.

140. МолчановскиЙ В.В. Лингвострановедческий потенциал топонимической лексики русского языка и его учебно-лексико-графическая интерпретация: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1984,- 24с.

141. Мурзаев Э.М. Основные направления топонимических исследований//В кн. Принципы топонимики. М.: Наука,1964. -С.24.

142. Назарян А.Г. Фразеология современного фрацузского языка. М., 1978.

143. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре // Сб. статей, отв. ред. член-кор. АН СССР Ю.Н.Караулов. М.: Наука, 1988.- 171с.

144. Национально-культурная специфика речевого поведения,- М.: Наука, 1977.-352с.

145. Нелюбин Л.Л. Синтаксис американских боевых приказов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968,- 24с.

146. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Военный перевод и его особенности. Учебник военного перевода . Английский язык.// Общий курс,под ред. д.ф.н. проф. Нелюбина Л.Л. М.: Воениздат, 1981.- С. 10 - 32.

147. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-208с.

148. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка /Учебное пособие. 3-е изд.перераб. и доп. М.: МОПИ, 1990.-110.с.

149. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Воениздат, 1989.-272с.

150. Никонов В.А. Закон ряда в географических названиях. // Onomástica. Wroclaw. Krakow, 1959, v.2.

151. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика (теория и проблемы).- М., 1976.

152. Никифорова О.И. Психология восприятия художественной литературы. М.: Книга, 1972.-152с.

153. Новое в зарубежной лингвистике// Проблемы и методы лексикогрыфии. Вып.XIV. - М.: Прогресс, 1983,- 398с.

154. Новое в зарубежной лингвистике// Современнаязарубежная русистика. Вып. XV.- М.: Прогресс, 1978.-579с.

155. Новое в зарубежной лингвистике// Лингвостилистика.-Вып.IX.: М.: Прогресс. 1980.- 430е.

156. Образование в совремнном мире: состояние и тенденции развития. М.: Педагогика, 1986.- 248с.

157. Обучение иностранному языку как специальности. Учебное пособие. /Бородулина М.К., Карлин А.Л., Лурье A.C. и др./. М.: Высшая школа, 1982,- 255с.

158. Орлов Г.А. Некоторые особенности австралийского варианта современного английского литературного языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М. , 1968,- 24с.

159. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. М. : Высшая школа, 1978,- 171с.

160. Остапенко И.А. Некоторые аспекты языковой ситуации и особенности английского языка в Шотландии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1980. - 22с.

161. Ощепкова В.В.Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). Учебное пособие по спецкурсу. Часть I. М.: МОПИ им.Н.К.Крупской, 1989. - 53с.

162. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). Учебное пособие по спецкурсу. Часть 2. М.: МОПИ им.Н.К.Крупской, 1990.- 66с.

163. Ощепкова В.В. Педагогическая терминология в пяти странах английского языка // ИЯШ. 1990. - N I.- С.80 - 85.

164. Ощепкова В.В. Некоторые англо-американские параллели ключевых понятий, относящихся к системе образования

165. Лингвострановедческое описание лексики английского языка. -М.: МОПИ им.Н.К.Крупской, 1983. С. 42-48.

166. Ощепкова В.В. Национально- культурные особенности австралийской антропонимии//Тезисы докладов конференции по изучению Австралии и Океании М.: АН СССР, Ин-т востоковедения. - 1989. - С.188-196.

167. Папп Ференц. Паралингвистичес.кие факты. Этикет и язык /'/Новое в зарубежной лингвистике.- Вып. XV.- М. : Прогресс, 1985.- С.546- 554.

168. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Рус.яз., 1977. - 216с.

169. Перкас C.B. Парадигматические и синтагматические аспекты лингвостилистического потенциала топонимов в совре -менном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980,- 21с.

170. Перкас C.B. Топонимы-американизмы и их стилистическое использование (Опыт лингвострановедческого анализа) //ИЯШ. ~ M., 1979. N 2,- С. 71-75.

171. Петриковская A.C. Литературный процесс в Австралии и Новой Зеландии (опыт сравнительной характеристики)// Программа XVn научной конференции по изучению Австралии и Океании. М.: Наука, 1986, С. 37-41.

172. Петриковская A.C. Австралийский роман (литература и общество). М.: Наука, 1990,- 276с.

173. Попова Л.Г. Некоторые лексические особенности канадского варианта английского языка: Автореф. дис.канд. филол. наук M., 1974.-23с.

174. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. М.: Высшая школа, 1978.- 116с.

175. Потебня A.A. Эстетика и поэтика.- М.: Искусство, 1976.- 614 с.

176. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике, т.1-2, M.,АН СССР, Отд. лит-ры и языка Гос. учебно-педагог. из-во Мин-ва просвещения РСФСР. М., 1958.- 535с.

177. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев: СИНТО. -1.92с.

178. Почеппова Л.Д. Австралийские флористические названия. К вопросу о специфике английского языка в Австралии.- Киев, 1973.- 125с.

179. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческое описание рус -ской афористики в учебных целях: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977. - 24с.

180. Разинкина Н.М.Функциональная стилистика: учеб.пособие для ин-тов и факул. ин.яз. М.:Высшая школа, 1989.-182с.

181. Рахштейн А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов// Сб. Словари и лингвострановеде-ние. М.,1982. - С. 142-153.

182. Резников Л.Д. Гносеологические вопросы семиотики.- Л., 1964,- 149с.

183. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении//Сб.: Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. M., 1970. - С.87-98.

184. Романюк Л.Э. Локальная маркированность фразеологических единиц (на материале субстантивных и глагольных фразеологизмов австралийского варианта английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. M. 1979.- 24с.

185. Руденко Д.И. Собственные имена в контексте современных теорий референции //ВЯ. 1988. - N 3. - С.55 - 68.

186. Рукина Э.П. Структурно-семантические особенности наименований австралийской орнитофауны: Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1976.- 22с.

187. Русецкая Л.А. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц австралийского варианта английского языка: Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1976.- 24с.

188. Русецкая Л.А. О лингвистической сущности реалий и их значимости в формировании национальных вариантов английского языка/'/ Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции. Тезисы докладов. М., 1989, С.48 - 49.

189. Семенец O.E. Социальный контекст и языковое развитие. Территорийльная и социальная дифференциация английского языка в развивающихся странах.-Киев: Изд-во КГУ,1985.- 176с.

190. Семенец O.E. Английский язык в развивающихся странах: проблемы социокультурного варьирования: Дис. . д-ра филол. наук. Киев, 1985.- 47с.

191. Система личных имен народов мира.- М.: Наука, 1988. 383с.

192. Скибина В.И. Теория и практика лексикографического описания словарного состава австралийского варианта английского языка: Дис. . канд. филол. наук.-Киев,1984.- 22с.

193. Скляревская Г.Н. Опыт описания языковой метафоры в словаре//Сб.: Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988.- С.63- 68.

194. Сорокина Т.С. Функционирование австрийского национального варианта английского языка после 1945 г.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.,, 1980.- 24с.У

195. Социальная лингвистика и общественая практика. Ас- i •пекты социокультурного варьирования полиэтнического английского языка /под ред. д.ф.н., проф. Семенца O.E., Киев: Ви-ща школа, 1988.

196. Степанов Г.В. Объективные и субъективные критерии определения понятия "вариант языка."//Типология сходства и различия близкородственных языков.- Кишинев: Штиинпа, 1975.-C.9-I5.

197. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: Испанский язык Испании и Америки. М.:Наука, 1979. - 327с.

198. Степанов Г.В. О границах лингвистического и литературоведческого анализа художественного текста:- Известия АН СССР ОЛЯ , 1980, т.39,3 с.195-204.

199. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта)//Изв. АН СССР ОЛЯ. -Т.40.- М., 1981. N 4,-S.325-332.

200. Ступин Л.П. Необходимы двуязычные словари имен собственных// Тетради переводчика. -М.: 1967,- N4.- С.55-62.

201. Суперанская A.B. Принцины передачи безэквивалентной лексики//Великобритания. Лингвострановедч. словарь. -М.: Русский язык,1980. С.467-480.

202. Суперанская A.B. Апеллятив онома//Сб.: Имя нарицательное и собственное. - М., 1978.- С.5-33.

203. Суперанская A.B. Что такое топонимика? М.:Наука, 1985.- 182с.

204. Тарасов Е.В. Грамматико-лексическое микрополе будущего в английском языке (на материале англ.яз. Великобритании , США, Канады и Австралии): Дис. канд. филол. наук.-Киев, 1976.- 24с.

205. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. М.: Наука, 1987.

206. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды//Языковая номинация. Виды наименований.- М.,1977. С.129-222.

207. Телия В.Н. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981. - 269с.

208. Теоретические проблемы социальной лингвистики. / сб. трудов, отв.ред. Дешериев Ю.Д. М: Наука, I98T. -365с.

209. Теория и методы ономастических исследований. / Под ред. Неподкупного А.П. Ав. коллектив Суперанская A.B., Ста-лтмане В.Э. и др. М: Наука, 1986. - 256с.

210. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвостранове-дения (на материале лексических американизмов английского языка): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1984.-32с.

211. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988,- 239с.

212. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М: Высшая школа, 1982,- 256с.

213. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострано-ведения // ВЯ. 1986. - N 6. - С. ИЗ - 118.

214. Томахин Г.Д., Фомин Б.Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения // Доклады советской делегациина VI конгрессе МАПРЯЛ. Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. М., 1986, С. 252 - 261.

215. Томахин Г.Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы. //ИЯШ. 1980. - N3.- С.77-80.

216. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом зна-чения//ИЯШ. М., 1980. - N 6. - С.48.

217. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке. //ИЯШ. -1981. N I. - 0.66.

218. Топоров В.Н. Из области теоретической топономасти-ки. // ВЯ. 1962. - N 6.

219. Третьюхин Л.Н. Прагматика производного слова: на материале некодифицированных прилагательных в текстах политической пропаганды США: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985.-24с.

220. Турчанинова Э.М. Узуально-поведенческий тип учебного страноведческого текста и его коммуникативно-речевая ценность//Сб.: Лингвострановедение и текст.- М.: Русский язык.,1987.- С. 130 -142.

221. Турченко Л.В. Изучение национально-специфических черт лексико-семантической системы новозеландского варианта //МЕтодические рекомендации по истории английского языка.-Киев: КГПИИЯД987.- С.26-32.

222. Турченко Л.В. Маорийские заимствования в новозеландском варианте английского языка //Сб.: Грамматические и лексические аспекты регионального варьирования полинациональных языков. Киев: КГПИИЯ, 1988. - С.49-53.

223. Турченко Л.В. О способах номинации флористическихобъектов в новозеландском варианте английского языка// 1ноземна фоолоНя: Республ. межвед. науч. сб. Вып. 87.-Львов,1987.- С.39-42.

224. Турченко Л.В. Новозеландские флористические названия в ономасиологическом аспекте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1987,- 23с.

225. Тынянов Ю. Архаисты и новаторы. M., 1929.

226. Фадеева Э.Н. Синхронно-сопоставительный анализ фаунистической лексической подсистемы в английском языке Великобритании, США, Австралии и Канады: Автореф. дис. канд. филолог, наук. Калинин, 1983. - 24с.

227. Филатов В.А. Семантические особенности фразеологических единиц канадского варианта английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. M., 1983. - 23с.

228. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия// Проблемы двуязычая и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С.13-25.

229. Филин Ф.П. О структуре современного русского языка.// Русский язык в современном мире.- М.,1974. -С.107-122.

230. Формановская Н.И., Шевцова C.B. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. М.: Высшая школа, 1990. - 80 с.

231. Чередниченко А.И. Проблемы типологии языковой вариативности /'/В кн. Современное зарубежное языкознание. Вопросы теории и методологии,- Киев: Наук, думка, 1983.- с. 86-104.

232. Чередниченко А.И. Европейский литературный язык в развивающихся странах: закономерности и типы варьирования:-326

233. Дис. . д-ра филол. наук. Киев, 1983. - 34с.

234. Чередниченко А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки. Киев: Изд-во К.ГУ, 1983. -166с.

235. Чухров A.B. Статус и функционально-стилистические характеристики американизмов в национальных вариантах английского языка во второй половине X века: Дис. . канд. филолог, наук. Одесса, 1988.- 15с.

236. Шавкун И.Г. Особенности функционирования глагола в страдательном залоге в английском языке Новой Зеландии. Запорожье, 1986.

237. Шахбагова Д.А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка. М.: Высшая школа, 1982. - 128с.

238. Шахбагова Д.А. Фонетическая система, английского языка в диахронии и синхронии ( на материале британского, американского, австралийского, канадского вариантов английского языка). М.: Фоллис, 1992. - 283с.

239. Шахбагова Д.А. Интонационная структура общего вопроса в американском варианте английского языка в сопоставлении с британским. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.,1971. - 25с.

240. Швейцер А.Д. К вопросу о типологии национальных вариантов язка// Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев:Штиинца, 1975,- С.22-32.

241. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Высшая школа, 1971,- 200с.

242. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963.- 215с.

243. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского-327языка в США. М.: Наука, 1983.- 216с.

244. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1976. - 176с.

245. Щерба Л.В. Языковая система, и речевая деятельность . Л.: Наука, 1974. - 423с.

246. Щур Г.С. Об особенностях сослагательного наклонения в английском языке США, Австралии и Канады//Вопросы теории романо-германских языков. Днепропетровск,1974. Вып. 5.- С.20-27.

247. Юдина Т.В. Особенности словообразования немецкого * литературного языка в Австрии: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. М.,1982. - 22с.

248. Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990.- 214с.

249. Языковая номинация: Общие вопросы,- М.: Наука,1974. 359с.

250. Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова думка, 1989.- 204с.

251. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. -М.,1969. -286с.

252. Ярцева В.Н. О территориальной основе социальных диалектов.//Норма и социальная дифференциация языка. М., 1969. - С.26-46.

253. About New Zealand. Wellington:Kowhai Publishing LMT., 1987. - I92p.

254. Aboriginal Words of Australian. Sydney, 1965.

255. Adams C. A Survey of Australian English Intonation. Sydney, 1969.

256. Agar, Michael. Language shock : understanding theculture of conversation / 1st ed. New York : Wm. Morrow, 1994. 284p.

257. Allen H.B. Canadian-American speech differences along the middle border// TheJ. of the Canadian Ling. Assoc. 1959. - 5, N I.- P. 17-24.

258. Alverson, Hoyt, 1942- Semantics and experience: universal metaphors of time in English, Mandarin, Hindi, and Sesotho / Baltimore : Johns Hopkins University Press, 1994. xiv. 151 p.

259. The American Heritage College Dictionary. Boston, N.Y.: Houghton Mifflin Company,1993.- I626p.

260. Armstrong G.H. The origin and meaning of place names in Canada. Toronto: Macmi1lan,1930. - X., 3I2p.

261. Aspects of internationalism : language culture / Lanham : University Press of America ; Rotterdam ; West Hartford, CT : Center for Research and Documentation on World Language Problems, 1993. I9Ip.

262. Australia. The Immigrant s Guide. Canberra, 1988.- I50p.

263. Australia, Handbook, 1984-85. Canberra, 1985.1.0p.

264. Australia in brief. Canberra, 1985. - 80p. 275".Australia Now.- Canberra, 1985, 1986, 1987, 1988.

265. Australia Today. The National Annual.- Canberra, 1985, 1986, 1987.

266. Australian Reference Library. N.Y., 1963.

267. Australia Today. The National Annual. Canberra, 1985, 1986, 1987.

268. Australian Aboriginal words and place names andtheir meaning, compiled by Sydney J. Endacott, Acacia Press. Melbourne, 1990.- 64p.

269. Australian books: a select list, Canberra, 1975-1985

270. Australian Broadcasting Commission. Standing Committee on Spoken English. A Guide to the Pronunciation of Australian Place Names. Sydney, 1957.

271. The Australian Dictionary of Acronyms and Abbrevi-ationas, David J. Jones. Leura, 1981.

272. The Australian Encyclopedia in Ten Volumes. Sydney, 1963.

273. The Australian Encyclopedia, 5th ed.- Sydney,1988.

274. The Australian Experience. Crit. essays on Australian Novels. Canberra, 1974.

275. The Australian Little Dictionary. Oxford, 1993.

276. The Australian National Dictionary. Oxford, 1993. - 2884p.

277. Australian National Quick Reference Dictionary. -Melbourne, 1969.

278. Australian papers: Yugoslavia, Europe and Australia. V.Ljubliani, 1983.

279. The Australian Pocket Dictionary. Oxford, 1993.

280. Australian Walkabout, 1975-1988.

281. Avis W.S. Eskimo words in Canadian English//Lexi-cography and dialect geography. Wiesbaden, 1973a.-P.25-36.

282. Avis W.S. Canadian English /In: A Dictionary of Canadian English. The Senior Course (Ed. by W.S.Avis, K.J.Gregg, P.D.Drysdale, M.H.Scarge)

283. Avis W.S. The English Language in Canada. In:

284. Current Trends in Linguistics. Ed. by Th.A. Sebeok. The Hague:Nouton. - 1973. - V.IO. - P. 40-73.

285. Avis W.o. et al. A Dictionary of Canadisms on Historical. Principles , Toronto:(iage, 1967.- XXVIII.

286. Ayearst W.S. A note on Canadian speech//American Speech. 1939. - 14, N3. -P. 231-233.

287. Baehr D.Standard English and seine geographichen Varianten. Munchen, 1974.

288. Bailey C.- J.N. Variation and Linguistic Theory. -Arlington, Va: Center for Applied Linguistics, 1973.- I62p.

289. Bailey R.W. , Gorlach M. English as a. world language. Ann Arbor. Uni.of Mich, 1983.

290. Bailey R.W., Robinson J.L. Varieties of Present-Day English. N.Y., 1973.

291. Baker S.J. The Dictionary of Australian Slang. Sydney, Lloyd 0 NEil Pty Ltd, 1986. 88p.

292. Baker S.J. Australian Speaks. A Supplement to "the Australian Language". Sydney: Shakespeare Head Press, 1953.- 336p.

293. Baker S.J. Australian Pronunciation. Sydney,1947.

294. Baker S.J. The Drum. Australian Character and ? Slang. Sydney, 1985.

295. Baker S.J. New Zealand Slang. Sydney, 1949.1.2p.

296. Baker S.J. The Amrol Book of Australiana, New Enlarged Edition. Sydney, 1972. - 460p.

297. Barnard M. A history of Australia. Sydney: Angus and Robertson, 1963. - 7I0p.

298. Bateman New Zealand Encyclopedia. Auckland, 1984. - 982p.

299. Bernard J. Australian pronunciation and Australian attitudes, Teaching of English 15 (1969a), 4-I7-0n the uniformity of spoken Australian English, Orbis 18 (1969a), 62-73.

300. Bernard J., Delbridge A. Introduction to Linguistics: An Australian Perspective. Sydney: Prentice- Hall of Australia, 1980. - 328p.

301. Bernard J. On the Uniformity of Spoken Australian- Orbis.- 1969.- V.18., N I. P. 62-73.

302. Bloch B-, Trager G. Outline of Linguistic Analysis.- Baltimore: Linguistic Society of America, 1942. -82p.

303. Bloomfield M.W. Canadian English and its relation to eighteenth century American English: Origins and structures /Ed.by J.K. Chambers.- Toronto, 1975.- P.3-II.

304. Bonney B., Wilson H. Australia s Commercial Media.- Melbourne, 1983. 235p.

305. Boyd R. Australia s Home. Melbourne, 1961.1.2p.

306. Brathwaite Errol. Beautiful New Zealand, David Bateman Ltd. Auckland, 1988. - I49p.

307. Brewer E.C. Dictionary of Phrase and Fable.-332

308. Gentenary ed. L., 1970. - 482p.

309. Brogger, Fredrik Chr. (Fredrik Christian), 1945-Gulture, language, text : culture studies within the study of English as a foreign language / Oslo, Norway Scandinavian University Press ; New York : Distributed by Oxford University Press, 1992. I46p.

310. Brook G.L. English Dialects. N.Y., L.: Oxford university press, 1963. - 232p.

311. Brook G. Varieties of English. L.: McMillan, 1973,- I96p.

312. Brook G.L. A History of the English Language. L., 1963. 224p.

313. Byram, Michael. Teaching-and-learning language-and-culture / Glevedon ; Philadelphia : Multilingual Matters, 1994.

314. Burszta, Wojciech. Jezyk a kultura w mysli etno-logicznej / Wyd. I. Wroclaw : Polskie Tow. Ludoznawcze, 1986. 151 p.

315. Burns, James. New Zealand Novels and Novelists, 1861- 1979, Auckland, 1981.

316. Gassidy F.G. Dialect Studies, Regional and Solcial//Current trends in linguistics/Ed. by T.A. Sebeok. -The Hague, Paris:Mouton. 1973. - V.IO. - P.75-100.

317. Garter, Paul, 1951- The sound in between : voice, space, performance / Kensington, NSW, Australia : New South Wales University Press ; Strawberry Hills, NSW, Australia: New Endeavor Press, 1992. I98p.

318. Chambers s Etymological Dictionary, L.: W. R. Chambers, Ltd., 1948.- 694p.

319. Chambers Twentieth Century Dictionary. New ed. Edinburgh, 1978.

320. Christie, Aratha, At Bertram Hotel.- L.I976.- I88p.

321. Christie. 4.50 From Paddington. L. 1974.- I90p.

322. Christie A. Curtain, Poirot s Last Case. L.1986. I86p.

323. Cinderella Dressed in Jella , compiled and edited by Jan Turner, June Factor, Wendy Lowenstein. Heinemann Educational Australia, 1978.- 232p.

324. Clyne, Michael G., 1939- Inter-cultural communication at work : cultural values in discourse / Cambridge; New York, NY, USA : Cambridge University Press, 1994.

325. Clyne G. Michael. Multiligual Australia. Monash University, 1982. - 256p.

326. Collins Contemporary Dictionary of the English Language. Australian and New Zealand Edition. L., 1965.

327. Collins P. Elicitation experiments in acceptability in Australian English, Speech and Languge Researsh Centre Working Parers. Macquarie uni., 1979.

328. Concise Australian Enciclopedia. Sydney, 1986.

329. The Consice Oxford Dictionary of Current English. 5th ed. Oxford, 1972.- I566p.

330. Communications and media in Australia. Sydney,1987,- 238p.

331. Companion to Literature. British and Commonwealth, v.I. L.I97I. /The Penguin Companion to Literature 1/ -573p.

332. Countless Signs. The New Zealand Landscape in Literature. Auckland, 1986.-334

333. Cronin A.J. The Citadel. M., 1972.

334. Culture and language learning in higher education

335. Clevedon ; Philadelphia : Multilingual Matters, 1994.- IIIp.

336. Cultural studies in the English classroom, / Portsmouth, NH : Boynton/Cook Heinemann, T992. 326 p.

337. Dabke R. Morphology of Australian English. Mun-shen, 1976. - 352 p.

338. Daiken L.H. Children s Games Throughout the Year. L., 1949. - 256p.

339. Dean Ch. Is there a distinctive Canadian English// American Speech.- 1963. -38, N 4,- P.278-282.

340. Delbridge A., Bernard I. Patterns in language. -Sydney, 1967.- I64p.

341. Denholm, Michael. Small Press Publishing in Australia. The Early 70s. Sydney, 1979. - 180 p.

342. The Dictionary of Cultural Literacy. E.D. Hirsch, Jr., Joseph F. Kett, James Trefil.- Boston, N.Y.: Houghton Mifflin Company.- 619p.

343. Dillard J.L. All-American English. A History of the English language in America. N.Y.: Random House, 1976,- 369p.

344. Dorsche T. Some Australians Take Stock. L., 1939.- I36p.355. 0 Donne1, Todd. Variety in Contemporary English.-L.,1980. 230p.

345. Drummond D.H. Australia s Changing Constitution (no states or new states). L., 1963. - I30p.

346. Dutton G. The Literature of Australia. Middlesex, 1976.

347. Eagleson R. Sociolinguistic. implications of some variations in Australian English usage, Linguistic Commupi-cations, Working Papers of the Linguistic Society of Australia 10 (61973), 2-10.

348. Eagleson R. Sociolingustic reflections on acceptability in Greenbaum, S., ed. Acceptability in Language. The Hague, 1977. I8Ip.

349. Eagleson R., Threadgold T., Collins P.O. Inside Language.- Melbourne, Pitman Publishing, 1988. -I68p.

350. Eagleton, Terry, 1943- The crisis of contemporary culture / Oxford : Clarendon Press ; New York : Oxford University Press, 1993.

351. Eco Umber to. The search for the perfect language / Oxford, UK ; Cambridge, Mass., USA : Blackwell, 1994.

352. Education in Australia. Canberra, 1984.- 82p.

353. Encyclopedia of Australia. L., 1973.

354. An Encyclopaedia of New Zealand, ed. by A.N. Mc Lintock. Wellington, Owen, 1966.

355. Endacott S. Australian Aboriginal Words and Place Names and Their Meanings. Melbourne, 1965. - 84p.

356. English as a world language, ed. by Richard W.Bailey, Manfred Gorlach, Ann Arbor, The uni. of Michigan Press, 1986,- I76p.

357. English studies/culture studies : institutionalizing dissent / Urbana : University of Illinois Press, 1994.

358. English Transported, Essays on Australasian English, edited by W.S.Ramson. Canberra, 1970. - 252p.

359. Johnson G. Place-names of Canada: The Carl tons// The Canadian Mag. 1899b.- 12,N4 -P.287-295.

360. Everyman s Dictionary of Dates. 6th ed. L.,

361. Fitzgerald Scott F., The Diamond as Big as the Ritz, The Rich Boy, V.I. L. Penguin Books, 1982. - P.149.

362. Fries C. Teaching and Learning English as a Foreing Language. Ann Arbor, Mich.: The Univ. of Michigan Press, 1967. - I53p.

363. Frye N. Divisions on a Ground, Essays on Canadian Culture. Toronto, 1982,- 240p.

364. Galloway V. and others. Languages and the People Who Speak Them. Teacner s Guide for around the World. N.Y., 1980.

365. Global voices : culture and identity in the teaching of English / Urbana, 111. : National Council of Teachers of English, 1994. 229p.

366. Good Australian English and Good New Zealand English. Sydney, ed.by G.W.Turner. Sydney, 1972.- IOIp.

367. Gordon E., Deverson T. New Zealand English. -Auckland, 1985. 360p.

368. Goux, Jean-Joseph, 1943- The coiners of language / Norman : University of Oklahoma Press, 1994

369. Green H. A history of Australian English Literature (2 vols). Sydney, 1961.

370. Graham J. The Australian Pocket Oxford Dictionary // Ed. by J.Graham. Melbourne: Oxford Univ. Press, 1976.- 975p.

371. Gunn J.S. The Terminology of the shearing industry. Sydney, 1965.- 36p.

372. Gunther J. Inside Australia and New Zealand.- L.,1974.- 326p.

373. Hall Edward T. The Hidden Dimension. N.Y.: Anchor Books, 1982. - 2I7p.

374. Hamlyn P. Encyclopedic World Dictionary. London,1971.

375. Haugen E. The Ecology of Language. Stanford: Stanford Univ Press, 1972. - 336p.

376. Hirsch E.D., Jr. Cultural Literacy. What every American needs to know. N.Y.: Vintage Books.- 25Ip.

377. Home D. The Lucky Country. Australia in the Sixties. L., 1966. - I87p.

378. Horne D. The Lucky Country Revisited. Sydney, J M Dent Pty, 1987.- 235p.

379. Homage B. The Australian Slanguage. Victoria, Methuen Australia Pty Ltd, N.S.W., 1986. -306p.

380. Horvath Barbara M. Variation in Australian English. The sociolects of Sydney. Cambridge university Press, 1985.

381. Hughes A., Trugill P. English Accents and Dialects.- L.: Edward Arnold, 1979. 88p.

382. The Illustrated Encyclopaedia of New Zealand by David Bateman, 1988.

383. Jezyk a kultura / Wroclaw : "Wiedza o Kulturze", I99I-<I992 > v. <1-3, 5, 7-8 >.

384. Jones D.J. The Australian Dictionary of Acronyms and Abbreviations. Leura, 1981.

385. Khimaera Witi, Maori. Wellibgton, N.Z., 1975.46p.

386. Khubchandani, Lachman Mulchand. Language, culture,and nation-building : challenges of modernisation / New Delhi : Indian Institute of Advanced Study, Shimla, in association with Manohar Publications, 1991.

387. Kelly L.G. The Phomenes of New Zealand English, Canadian Journal of Linguistics, vol.2, no.2, 1966, PP. 79 -82.

388. Kurath H. The Origin of the Dialectal Differences in Spoken American English/Modern Philology. 1928a.1. V.25, N4. P.385-395.

389. Lake J. A Dictionary of Australian Words. The Australian Supplement to Webster s International Dictionary. Springfield, Mass. 1898.

390. Language contact and language conflict / Amsterdam; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., 1994.

391. Language and culture in aboriginal Australia /Canberra : Aboriginal Studies Press, 1993.- 226p.

392. Language, culture, and education : proceedings of the Colston Research Society, Bristol / Clevedon ; Philadelphia : Multilingual Matters, 1993. 184 p.

393. Lavender G.B. Australian Thesaurus of Education Descriptors. Victoria, 1984.

394. Leitner Gerhard, Australian English or English in Australia linguistic identity or dependence in broadcast language // English world-wide. A Journal of varieties of English, 1987, vol. 5, PP. 55 - 87.

395. Lette K., Garey G. Puberty Blues. Sydney, 1979.

396. Lee J.A. Delinquent Days. Auckland, 1967.

397. Leksika i kul tura : nemetskii iazyk : sbornik nauchnykh trudov / Tver : Tverskoi gos. universitet,1990. 130 p. :

398. Lightha11 W.D. Canadian English//The Week (Toronto).- 1889. August 16. - P. 581-583.

399. Longman Lexicon of Contemporary English, by Tom McArthur. L.: Longman,1981.- 9I0p.

400. Longman Dictionary of English language and Culture. L.: Longman, 1992. - I528p.

401. Macmechan A. The Winning of Popular Government. Ottawa, 1968. 2I4p.

402. Macquarie Dictionary, ed.by S.Murray-Smith. McMahon Point, 1982.

403. The Macquarie Dictionary. Macquarie University, NSW, 1988.-2009p.

404. The Macquarie Dictionary of New Words. NSW 2109, The Macquarie Library Pty LTD, 1990. - 406p.

405. The Macquarie Thesaurus New Budget Edition, Macquarie University, NSW, 1988. 494p.

406. The Macquarie Thesaurus. The Book of Words. Mc Mahons Point, 1984. - 604p.

407. Mandle W.E. Going It Alone. Australian National Identity in the Twentieth Century. Ringwood, 1978.419. Maori. Wellington, 1975.

408. Marckwardt A. H. American English. N.Y.:0xford Univ. Press, 1969,- I94p.

409. Matthew S.I.M. Place-names of the English Speaking World. L.,1972.

410. Mathews M.W. Of matters lexicographical //American Speech. 1956. -31, N3.+ P.202-208.

411. McArdle B., Tenton P. Australian Walkabout. Melbourne, 1968.

412. McCrum Robert et al. The Story of English. Faber and Faber Lmt. L. 1986. - 383p.

413. McConnell R.E. Our Own Voice, Canadian English and how it came to be. Toronto: Gage, 1978.- 276p.

414. McDavid R.I.,Jr. Dialects in Culture: essays in general dialectology/ Ed. by W.A. Kretzschmar. Jr., Univ. of Alabama press, 1979. -P.381-384.

415. McDavid V. American English. N.Y.: Random House, 1973.-87p.

416. Mishra, Arpita. English in cross-cultural communication : an analysis of conversation management / New Delhi : Creative, 1992. I56p.

417. Mitchell A. Australian English/English Transported/ Ed. by W.S.Ramson.- Canberra: Australia National Univ Press, 1970. P.I-I4.

418. Mitchell A.,Delbridge A. The Pronunciation of English in Australia. Sydney: Angus and Robertson, 1965.-8Ip.

419. Mitchell A., Delbridge A. The Speech of Australian Adolescents. Sydney, 1965. - 99p.

420. Morrison A. Let Stalk Strine. Sydney, 1978.

421. Morrison A. Nose Tone Unturned. Sydney, 1980.

422. Moffitt J. The U-jack Society. Sydney, 1972.

423. Morris E. Australian English. A Dictionary of Australian Words, Phrases and Usages. Detroit, 1968.

424. Mova i kul tura natsii : zbirnyk statei / L viv :1.vivs kyi derzh. universytet, 1991. 69 p.

425. Murray-Smith S. The Dictionary of Australian Quo-341tations. McMahon Point, 1980.

426. Myers L.M. Guide to American English.- Englewood Cliffs, N.J.:Prentice- Hall, 1968.- 499p.

427. Narrative and culture / Athens : University of Georgia Press, 1994. vi, 277 p. ;

428. Nesfield J.C. Manual of English Grammar and Composition. L.:MAcmillan and Co., 1910. -42Ip.

429. The New Zealand Oxford School Dictionary. Auckland Oxford Uni. Press, 1991.- 482p.

430. New Zealand Official Yearbook. Wellington, 1993.- 524p.

431. The New Zealand Pocket Oxford Dictionary. Oxford, 1993.- 592p.

432. Nist J. A structural History of English. -N.Y.: St. Martin s Press, 1966.-426p.

433. Official Year Book of Australia. Canberra, 1992. - 488p.445. 0 Grady J. Aussie English. An explanation of the Australian idiom. L., 1966.- 82p.446. 0 Grady. Cop this Lot. Sydney, 1987.- 224p.447. 0 Grady. They re a Weird Mob. Sydney, 1988.1.4p.

434. Orkin M. Speaking Canadian English. An Informal Account of the English Language in Canada. L.: Rout ledge and Kegan Paul, 1971.- 276p.

435. The Oxford Companion to Australian Folklore, ed. by Gwenda Beed Davey and Graham Seal. Oxford, 1993.

436. The Oxford Literary Quide to Australia, ed.by Peter Pierce. Oxford, 1993. /

437. The Oxford Companion to Australian Sport, general editor Wray Yamp1ew. Oxford, 1993.

438. The Oxford Illustrated Dictionary o f Australian History, Jan Bassett. Oxford, 1993. - 590p.

439. Partridge E. The Penguin Dictionary of Historical Slang. L., 1978.

440. Partridge E., Clark J.W. British and American English since 1900. L., 1951. - P.72-79.

441. Read A.W. British Recognition of American English in the Eighteenth Century/Perspectives on American English. The HaguerMouton, 1980. - P.15-35.

442. Pei M. The Story of Language. -N.Y.: Signet, 0965.-508p.

443. Pennycook, Alastair, 1957- The cultural politics of English as an international language / Harlow, Essex, England : Longman Group UK ; New York : Longman Pub., 1994.

444. Potter S. Changing English. L.iAndre Deutsch, 1969. - I95p.

445. Ramson W.S. Australian English.- Canberra: Australian nat. univ. press, 1966.- I95p.

446. Room A. An A to Z of British Life. Dictionary of Britain. Oxford: Oxford Univ. Press, 1992,- 480p.

447. Sanderfur J.R. Modern Australian Aboriginal Languages: the present state of knowledge.// English World-Wide, a Journal of varieties of English, vol. 4:1, 1983, PP. 43 69.

448. Sawer G. Australian Government Today. Melbourne, 1968. - I68p.

449. Scargill M.H. Modern Canadian English Usage :of the I962 Annual Spring Meeting of the American Ethnological Society / New York : AMS Press, 1994.

450. Tasman Relations, Ed. by Keith Sinclair, New Zealand and Australia, 1788-1988.-, Anerland Uni. Press, 1987.

451. Trager G., Smith H. An outline of English Structure.- Norman: Battenburg Press, T95I. 92p.

452. Townsend Sue. The Growing Pains of Adrian Mole. N.Y. Avon Books, 1987. 243p.

453. Trudgill P. Standard and Non-Standard Dialects of English in the United Kingdom:Problems and Politics/International Journal of Sociology of Language. -1979.- N 21.- P.9-23.

454. Trudgill P., Hannah Jean. International English, A Guide to Varieties of Standard English. L.: Edward Arnold, 1982. - I30p.

455. Turner I., Factor J., Lowenstein W. Cinderella Dressed in Ye11a. Melbourne, 1978. - I80p. +

456. Turner G. The English Language in Australia and New Zealand. L.: Longman s, 1966.- I30p.

457. Turner G.W. Good Australian English and Good New Zealand English/Ed. by G.W.Turner, Sydney, 1972. -101p.fc, 483. Varieties of English around the world. Vol.3 A bibliography, I965-1983. Amsterdam, 1984.

458. Vachek J. Some Geographical Variety of Present-day English. Praha:Statni Pedagogicke Nakl., I960,- 66p.

459. Webster s New World ENcyclopedia. The New Standard * in Single Volume Encyclopedias.- N.Y.:Prentice Hal 1,1990.2230 p.1486. Webster s New World Dictionary/Ed. by David Gural-345nik.- N.Y.: Simon and Schuster, 1984,- I690p.

460. Wells J.C. Accents of English. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1982. -673p.

461. Western Canadian dictionary and phrase-book/Ed. by J. Sandilands. Edmonton:The Univ. of Alberta Press, 1977. -52p.

462. Whitney W.D. Language and the Study of Language.-N.Y.: Scribner, 1972.- 505p.

463. Wilkes G.A. A dictionary of Australian Colloquialisms. Sydney, Sydney University Press, 1980 - 370p.

464. The World of Learning. The Standard and Authoritative Quide to Educational, Scientific and Cultural Institutions all over the World, Thirty eighth Edition, Europe Publishing Ltd. I,., 1987.

465. Wyld H.C. A History of Modern Colloquial English.-Oxford: B.Blackwel1,1936. -433p.