автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Лебедева, Светлана Витальевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иваново
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте"

На правах рукописи

ЛЕБЕДЕВА Светлана Витальевна

УЧЕБНЫЕ СЛОВАРИ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ В КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (на материале британских справочников)

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Иваново 2005

Работа выполнена в Ивановском государственном университете

Научный руководитель -

доктор филологических наук, профессор Карпова Ольга Михайловна

Официальные оппоненты -

доктор филологических наук, доцент Колесникова Марина Сергеевна

Защита состоится 005 г. в ".¿5." часов на

заседании диссертационного сов С212.062.01. при Ивановском

государственном университете по адресу: 153025, г. Иваново, ул. Ермака, 39, ауд. № 459.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского государственного университета.

кандидат филологических наук, доцент Миловская Наталья Дмитриевна

Ведущая организация -

Мордовский государственный университет имени Н.П.Огарева

Автореферат разослан ?2005 г.

Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

iOOl^H. 9Я o^

Последнее десятилетие отмечено выходом в свет большого количества учебной справочной литературы различных типов (Collins Dictionary and Thesaurus, 2004; Collins Colour Pocket Dictionary, 2004; Oxford Advanced Learner's Dictionary, 2003; Longman Activator, 2004). причем роль словаря в современном обществе меняется. Лексикографическое произведение становится не столько лингвистическим изданием, сколько книгой, направленной на предоставление пользователю информации о мире в целом и о разных культурах в частности.

Принимая во внимание особенности лингвистической ситуации в современном мире, когда английский язык прочно утвердился в роли средства межкультурной коммуникации, наблюдается новый подход к созданию учебных словарей, при котором акцент делается на соотношении языка и культуры. Задача создателя словаря состоит в том, чтобы отразить язык, который является отражением культуры, где он существует.

С позиции теории межкультурной коммуникации словарь выступает как средство отражения культуры общества, его национальной уникальности, особенностей его жизни и деятельности. В связи с этим в последнее время делаются попытки обнаружить обусловленность языка в самом значении лексических единиц, выделить так называемый «культурный» компонент значения слова, раскрыть природу «фоновых знаний», показать особенность и своеобразие их функционирования в разных языковых общностях (А. Вежбицкая, О.Н. Иванищева, О.М. Карпова, М.С. Колесникова, Т.Ю. Ma, B.B. Ощепкова, Г.Д. Томахин, М.А. Тульнова, O.A. Ужова, Е. Hirsch, S.G. Ter-Minasova и др.).

Учебная лексикография является тем направлением, в котором получают отражение все значимые тенденции развития языковой педагогики (П.Н. Денисов, А.Н. Карташков, Л.П. Ступин, H. Béjoint,

A.Р. Cowie, H. Jackson, S. Landau и др.). Обращение к культурологическому аспекту словарей для учебных целей обуславливается потребностью изучения проблем языка и культуры, являющиеся основными в современном языкознании.

За последние годы в лексикографии сформировалось новое направление, исследующее перспективу пользователя, или user's perspective (B.T.S. Atkins, H. Bèjoint, R.R.K.. Hartmann, К. Varantola, M.B. Бурлакова, И.А. Воронцова, О.М. Карпова, И.В. Петросян, Е.В. Юмшанова и др.). Как известно, читатели, принадлежащие к разным языковым и лексикографическим традициям, испытывают сложности в восприятии и применении информации в иностранном словаре (Т.А. Diab,

B. Laufer, R. Lew, H. Nesi, T. Nishimura, S. Nuccorini, J. Tomaszczyk). В

данной работе акцент делается на изучении перспективы русскоязычного читателя применительно к учебным словарям и отражению в них культурно-ориентированной лексики.

Следует отметить, что рынок лексикографической продукции предлагает довольно ограниченный выбор лингвострановедческих справочников. Их относительно небольшое количество и неизвестность широкому пользователю (особенно в нашей стране) усугубляется, с одной стороны, недостаточно полным и наглядным отражением в них национально-окрашенной лексики, а с другой - некомпетентностью пользователя в восприятии данного типа информации.

Таким образом, прежде всего, представляется целесообразным ознакомиться с известными словарями современного английского языка и выявить достоинства и недостатки лексикографической обработки лексических единиц с национально-окрашенной семантикой. В качестве материала были отобраны различные словари для учебных целей, где традиционно уделяется внимание культурологической информации, поскольку основная выполняемая ими функция - обучение использованию слов в речи. В выборе одноязычных справочников предпочтение было отдано британским справочным изданиям, поскольку лексикографический опыт Великобритании обладает многовековыми традициями. Более того, Великобритания на протяжении многих лет играет важнейшую роль в сфере методики преподавания английского языка как иностранного, так как стандарт британского варианта английского языка признаётся наивысшим во всём мире, включая нашу страну.

В Великобритании успешно работает наибольшее количество авторитетных лексикографических издательств, чья продукция отличается высоким качеством. Так, проанализированные нами словари, принадлежат трём известным британским издательским домам: HarperCollins, Longman и Macmillan: Collins COBUILD Gem English Dictionary. M, 2004; Longman Dictionary of Contemporary English. Fifth edition. Harlow. 2003; Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary. Glasgow, 2003; Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Editor-in-Chief M. Rundell. Oxford, 2002. Словари были выбраны в соответствии с уровнем владения английским языком: для начинающих (beginners), для учащихся со средним (intermediate) и высоким (advanced) уровнем знаний для выявления качества отражения культурно-ориентированной лексики в словниках словарей.

Двуязычный лингвострановедческий справочник

(Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. Автор Г.Д. Томахин, М., 2003), в

котором наиболее заинтересован русскоязычный пользователь, был выбран нами в соответствие с тем, что он наиболее полно отражает современное состояние английского языка.

Представленные словари обозначают традиционно выделяемые в отечественной и зарубежной лексикографии (Дубичинский, 1998; Ступин, 1985; Щерба, 1958; Bejoint, 1994; Landau, 1989; Svensen, 1993; Zgusta, 1971) типологические оппозиции (одноязычный - двуязычный; алфавитный - тематический; учебный справочник для общих целей -учебный справочник для специальных целей). Таким образом, в работе предпринимается попытка как можно шире охватить существующую лексикографическую продукцию, предназначенную для учебных целей и, в частности, для решения прикладных задач, связанных с применением знаний по страноведению.

Актуальность диссертационной работы состоит в том, что в ней учебные словари изучаются в культурологическом аспекте. Разнообразные аспекты лингвострановедения проанализированы с целью их репрезентации в учебном словаре. Толковые справочники, рассматриваемые в диссертационной работе, ранее не были предметом специального лексикографического анализа.

Цель работы состоит в выявлении достоинств и недостатков отражения реалий в известных английских учебных словарях различных типов с точки зрения русскоязычного читателя и определении основных требований, предъявляемых к учебному словарю на среднем этапе обучения.

В соответствии с поставленной целью в ходе диссертационного исследования решается круг конкретных задач, которые обуславливают ее достижение:

1. Рассмотреть этапы развития учебной англоязычной лексикографии и выявить основные тенденции, наблюдаемые на протяжении всей истории национальной лексикографии;

2. Определить место учебных словарей в национальной английской лексикографической картине и обозначить основные проблемы, существующие в современной учебной лексикографии;

3. Определить круг проблем лингвострановедения и выделить лексику с национально-окрашенной семантикой как объекта словаря;

4. Провести лексикографический анализ английских учебных лингвистических и лингвострановедческих словарей, представляющих настольные справочники для разных этапов обучения языку, для выявления традиционных методов лексикографирования данного явления;

5. Исследовать перспективу русскоязычного пользователя с акцентом на культурологический аспект лексикографических изданий;

6. Обосновать необходимость создания учебного словаря, содержащего культурологическую информацию, для учащихся среднего звена.

Основными методами исследования послужили описательный метод (для выделения культурно специфической лексики), метод лексикографического анализа, выработанный отечественной школой лексикографии (Л.П. Ступин, О.М. Карпова), и получивший распространение в работах Н.В. Счетчиковой (1998), С.А. Маник (2001), Т.А. Тагановой (2003), И.А. Воронцовой (2004) и др., метод сравнительно-сопоставительного анализа, известного в мировой лексикографической практике как dictionary criticism (Hartmann, 1983, 1993), а также социологические методы, позволяющие изучить перспективу пользователя (Atkins, Varantola, 1997).

Научная новизна диссертационной работы состоит в том. что исследования отражения лексики с национально-окрашенной семантикой в учебных словарях определяется потребностью русскоязычного читателя видеть в настольном словаре информацию о культуре страны изучаемого языка. Несмотря на существование разнообразных словарей для учебных целей, уделяющих внимание культурологическому аспекту, отражение национально-окрашенной лексики в каждом отдельном лексикографическом продукте не отличается полнотой. Исследования в области перспективы пользователя указывают на необходимость работы не только над улучшением справочной литературы, но и над развитием навыков консультирования со словарями, чему также уделяется должное внимание в настоящем исследовании.

Теоретическая значимость диссертации заключается в рассмотрении разных видов лексики с национально-окрашенной семантикой, выявляющем существующие недостатки и преимущества лексикографического описания данных лексических единиц. Это позволит привести к усовершенствованию методов, используемых в практике составления словарей для создания информационных категорий, отражающих культуру англоязычных стран.

Практическая значимость работы: результаты исследования особенностей лексикографической обработки реалий на материале отечественных и зарубежных учебных словарей современного английского языка могут найти свое применение в вузовской практике (в курсах лексикологии, лексикографии, спецкурсах по культурологи, страноведению, теории и практике межкультурной коммуникации), а

также при составлении одно- и двуязычных общих и специальных учебных словарей.

Апробация диссертации осуществлялась на итоговых научных конференциях «Молодая наука в классическом университете» (Иваново, 2001-2005), V Международной школе-семинаре «Язык. Культура. Словари» (Иваново, 2001), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного международного публичного права» (Москва, 2003), международной научно-практической конференции «Прикладная лингвистика без границ» (Санкт-Петербург, 2004), всероссийской научно-практической конференции «Учебник -ученик - учитель» (Москва, 2004), VI Международной школе-семинаре «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах» (Иваново, 2005), а также на лекциях и спецкурсах по лексикографии на факультете романо-германской филологии в Ивановском государственном университете.

На защиту выносятся следующие положения в соответствии с целями и задачами исследования:

1. Англоязычные словари обладают обучающей направленностью, начиная с ранних этапов развития английской лексикографии. Учебная лексикография формируется как составная часть национальной англоязычной лексикографии с конца XVIII в., возникая с появлением авторитетных сокращенных словарей английского языка.

2. В истории учебной лексикографии прослеживается три периода: от глоссариев (Vil-VIII вв.) до толкового словаря С.Джонсона; от первых американских словарей (XIX в.) до специально созданных в 30-е годы XX в. учебно-толковых словарей, ориентированных на иностранного пользователя; от лексических минимумов до целых серий учебно-толковых словарей, предназначенных для разноуровневого обучения читателей.

3. Предложенная типология словарей позволяет классифицировать учебные лексикографические издания по следующим параметрам: по языку; лексикографической форме; адресату; размеру; полноте словника и формату. Данная классификация отражает состояние современных учебных словарей и может быть использована при составлении новых справочников.

4. Современные учебные словари имеют следующие черты: все авторитетные справочники базируются на электронных банках данных; наблюдается повышенное внимание составителей к грамматике и указанию на стилистические особенности употребления заглавного слова; толкование с помощью ограниченного вокабуляра; большое количество

иллюстративных и графических примеров; определенное значение придается культурологической информации.

5. Принципы маркировки заглавных единиц словника при регистрации национально-окрашенной лексики в учебных словарях должны быть унифицированы, а входные единицы квалифицированы специальными пометами, маркирующими культурологическую справку и факт особенностей культуры.

6. В соответствии с нуждами русскоязычных пользователей современных лексикографических изданий возникает необходимость включения культурологической справки о реалиях страны в словарную статью учебных словарей для повышения языковой компетенции читателей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы и словарей. В отдельные приложения вынесены: таблицы количественно-качественного (Приложение 1) и сравнительно-сопоставительного (Приложение 3) анализа лексикографических произведений, а также образец анкеты по определению перспективы русскоязычного пользователя (Приложение 2).

Содержание работы.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, ее научная новизна, определенные цели, задачи, исследовательские методы, используемые в работе; сформулированы основные теоретические положения диссертации, выносимые на защиту; раскрыта теоретическая и практическая значимость полученных результатов.

В первой главе диссертации «Учебная лексикография как составная часть общей лексикографии» рассматриваются истоки возникновения англоязычной учебной лексикографии и описываются основные проблемы данной науки, а также анализируется современная англоязычная лексикографическая картина и определяется место учебных словарей в ней.

Англоязычная лексикография прошла долгий путь развития и совершенствования, на котором сложились направления, представленные разнообразными типами справочников. Со второй половины XX века одним из направлений является учебная лексикография, которая формировалась в общем русле лексикографической традиции в соответствии с тенденциями того времени.

В ходе развития учебные словари впитали лучшие черты различных групп справочников: от писательских - цитаты из

произведений писателей, а также других письменных и устных источников; от тезаурусов — синонимические толкования; от иллюстративных - графические иллюстрации в корпусе; от словарей словоупотребления - грамматические пометы и т.д.

На первом этапе становления англоязычной лексикографии (VII — XVI вв.) все справочники имели выраженную обучающую направленность (Leiden Glossary, Epinal Glossary, Corpus Glossary, Abbot Aelfric Glossary), поскольку они выполняли педагогические задачи (являясь пособиями по лексике) и были востребованы в ситуациях межъязыкового общения.

Однако регистрация в ранних толковых словарях английского языка ограниченного количества «трудных» или рекомендуемых к употреблению «изящных» слов не позволяла широко использовать эти лексикографические произведения в качестве учебных пособий (Cawdrey R. A Table Alphabetical, containing and teaching the true writing and understanding of hard English words, borrowedfrom Hebrew, Latin or French, etc. 1604; Bullokar J. An English Expositor. 1612; Cockeram H. The English Diclionarie or An Enterpreter of Hard Words 1626; Blount Th. Glossographia. 1656 и др.).

Только начиная с XVIII в., авторы англоязычных толковых словарей значительно усилили обучающую направленность справочников, когда в их словники стали включаться простые, обиходные слова (Kersey J. A New English Dictionary. 1702; Dyche Th., Pardon W. A New General English Dictionary. 1735; Bailey N. An Universal Etymological English Dictionary. 1721). Если составители ранних справочников только объясняли значения заглавного слова с помощью синонимов, то к середине XVIII в. словарная статья уже достаточно полно и всесторонне отражала основные характеристики слова: орфографию, орфоэпию, грамматику, семантику, этимологию, стилистику и сочетаемость.

Создание толкового словаря национального английского языка С. Джонсона способствовало становлению впоследствии особого типа справочника - учебно-толкового англоязычного словаря.

Начало XIX в. было временем, когда в большом количестве издавались пересмотренные и исправленные версии существовавших словарей, а также различные приложения к ним.

В первой трети XX в., благодаря трудам Г. Папьмера, Ч. Огдена, М. Уэста и А. Хорнби, появляются учебно-толковые словари, имеющие своей целью служить учебными пособиями для изучающих английский язык в качестве иностранного (Palmer Н.Е., Hornby A.S. The Psychology Standard English Vocabulary. 1934; West M.Ph., Endicott J.G. New Method

Dictionary. ¡935; Ogden C.K. Basic English. 1930; Palmer H.E. A Grammar of English Words. 1938).

Наряду с англоязычной лексикографией в XVIII в. начинает развиваться американская лексикография. В первых американских толковых словарях обучающая направленность уступает место непосредственной дидактической цели {Johnson S. A School Dictionary. 1798; Johnson S., Elliot J. A Selected Pronouncing and Accented Dictionary. 1800; Alexander C. The Columbian Dictionary of the English Language. 1800; Woodbridge W. A Key to the English Language, or a Spelling Parsing, Derivative, and Defining Dictionary. 1801 и др.).

Однако энциклопедизм справочников затрудняет поиск необходимой справки, поэтому американские словари XVI11-XIX столетия нельзя назвать учебными изданиями, способными отвечать всем предъявляемым требованиям английской лексикографии данного периода. В XX в. рынок лексикографической продукции США начинает значительно пополняться арсеналом учебных словарей, среди которых имеются не только единичные справочники, но также целые серии, являющиеся более прогрессивной формой произведений учебной лексикографии (Thorndike-Barnhart. Webster's).

Конец XX - начало XXI вв. отмечены бурным расцветом учебной справочной литературы, ориентированной на различные нужды пользователей. Благодаря новым технологиям и достижениям в области полиграфической семиотики, учебные словари стали неотъемлемыми помощниками для пользователей. В словарной науке окончательно сформировались такие разделы, как корпусная лексикография и киберлексикография, ресурсы и способ организации которых предполагают качественно новый подход к информационному поиску.

Суммируя основные достижения современной учебной лексикографии, следует выделить важные моменты, такие как: многообразие типов и форматов учебных словарей для разных категорий пользователей; объединение характеристик нескольких типов словарей (частотного, идеографического, толкового, энциклопедического) в одном; достоверность сведений в современных учебных справочниках благодаря использованию обширных электронных банков данных; градуальный подход к составлению учебных словарей; доступность и удобство в использовании электронных версий справочных изданий. Это свидетельствует о стремлении составителей учебных словарей максимально полно отвечать требованиям, предъявляемым к их продукции различными категориями пользователей.

Основными проблемами учебной лексикографии остаются принципы формирования словника (Л.П. Ступин, А.Н. Карташков,

ПЛ. Денисов, В.В. Морковкин), которые, несомненно, зависят от целей, задач- обучения и адресата, проблемы толкования значений заглавного слова (М.А. Марусенко, А.Е. Карпович, С.Э. Баннистер), а также целесообразность использования лексического минимума для дефиниций лексем (Н. Bdjoint).

Вопрос о необходимости обучения учащихся работе со справочниками различных типов также является актуальным в настоящее время, чем объясняется повышенный интерес исследователей к составлению методических пособий, призванных развить у студентов навыки работы с лексикографической продукцией.

Проблема типологии справочников для учебных целей остается нерешенной. Все существующие классификации берут за основу дифференцирующие признаки, поэтому в работе предложена иная типология учебных словарей, позволяющая классифицировать учебные лексикографические издания по следующим параметрам: 1) языку; 2) лексикографической форме; 3) адресату; 4) размеру; 5) полноте словника; 6) формату. Данная классификация отражает состояние современных учебных словарей и добавляет значимости при составлении новых справочников.

По языку все словари, взятые для анализа, являются одноязычными (англо-английскими) или двуязычными (англо-русскими), по лексикографической форме - толковыми, по формату - печатными, по полноте словника - полными, по размеру - от gem (карманного) до больших. Различия наблюдаются в отношении адресата справочников. Все словари ориентированы на учащихся, изучающих английский язык как иностранный на разных уровнях: начальном, среднем и продвинутом.

Как показал анализ современной лексикографической картины Великобритании и США,^ англоязычные учебные словари имеют следующие черты: отбор вокабул и их значений в словник осуществляется по принципу наибольшей частотности и методической ценности; все авторитетные справочники базируются на электронных банках данных {Bank of English, British National Corpus, Longman Mini Concordancer); наблюдается повышенное внимание составителей к грамматике и указание на стилистические особенности употребления заглавного слова; толкование ведется с помощью ограниченного вокабуляра; представлено большое количество вербальных и графических иллюстративных примеров; особое значение уделяется особенностям коллокадии входных единиц.

Отвечая нуждам широкого круга читателей, составителями справочников применяется метод совмещения характеристик нескольких лексикографических форм в одной (толковой, идеографической,

частотной), а также предоставляется богатое разнообразие типов словарей по формату (электронные (CD. Internet), печатные, в мягкой (paperback) или жёсткой обложке (hardcover)) и по уровню обучения (начальный (beginner), средний (intermediate), высокий (advanced)).

Во второй главе «Словарь как лингвистическая компетенция нации» на фоне изучения современных проблем лингвострановедения и культурологии проводится лексикографический анализ учебных словарей (как общих, так и специальных), изданных в Великобритании и России и предназначенных для разноуровневого обучения пользователей.

В постижении жизни и быта всего человечества неоценима роль словарей. Любой словарь - это отражение культуры народа, хотя разные жанры справочников по-разному демонстрируют ее, что, безусловно, зависит от задач справочника, нацеленности на определенный тип пользователя, критерия нормативности.

Несмотря на то, что первые словари - глоссарии имели целью объяснить слова на английском языке, а затем перевести трудные слова рукописей с латинского языка на английский, их составители не делали попыток оценить словарный состав самого английского языка или его культурологическую составляющую. Однако составление глоссариев рассматривается как один из этапов становления культуроведческих тенденций в лексикографии, поскольку жанр предполагал выделение элементов из различных видов культурно значимых текстов.

Культурологическая информация присутствует с начала британской лексикографии в форме дополнений к толкованиям входных единиц в словарях для специальных целей: языка писателей, фразеологических, этимологических, ономастических справочниках, словарях цитат, идиом, новых слов (Л.П. Ступин, О.М. Карпова). При составлении обших словарей культуроведческая составляющая неотделима от принципов репрезентации общеупотребительной лексики.

Существует отдельный тип справочника, в котором культурологический параметр является ведущим - это лингвострановедческий словарь. Именно в данном лексикографическом произведении была системно разработана проблема лексикографического описания языковых единиц с учетом их культуроносной функции (М.С. Колесникова, O.A. Леонтович).

В настоящее время для обозначения наименований, отражающих национальные особенности культуры народа-носителя конкретного языка выработано множество терминов: безэквивалентная,

неполноэквивапентная лексика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; A.C. Мамонтов), реалии (С. Влахов, С. Флорин; Г.Д. Томахин;

В.В. Ошепкова), лакуны (Ю.А. Сорокин), фоновая лексика (Г.Д. Томахин; В.В. Ощепкова), национальные словесные образы (В.В. Ошепкова), экзотическая лексика (В.П. Берков), культуремы - (В.В. Воробьев). Семантику этих слов исследователи рассматривают как область, где язык и культура соприкасаются наиболее близко.

Зарубежные исследователи (В. Svensen; S. Landau) также используют несколько понятий для обозначения лексики с национально-окрашенной семантикой: а) культурно-специфические единицы (culture-specific items)', б) культурно-специфические аспекты (culture-specific matters); в) концепты с четко выраженными культурно-специфическими чертами (concepts with distinctive culture-specific features)-, г) культурно-специфические концепты (culture-specific concepts). При этом ученые подразумевают под всеми терминами одно и то же понятие, так как они все соотносятся с теми словами и выражениями, которые появляются в культурной среде, либо в концептуальной системе, чуждой пользователю словаря.

Проблема включения национально-окрашенной лексики в учебные словари относительно нова и требует серьезной доработки. Несмотря на то, что не существует единства мнений в использовании термина «культурно-ориентированная лексика» как в зарубежных, так и в отечественных трудах, необходимость его учета подчеркивается многими исследователями и лексикографами.

К культурно - ориентированной лексике в данном диссертационном исследовании относятся имена собственные (Fahrenheit, Laura Ashley, Marilyn Monroe, Babylon), лингвострановедческая лексика, отражающая явления и факты действительности (abbot, сор, cream cracker, graduate student, procathedral, reserve price), названия праздников (Halloween. Victoria Day. Christmas), имена богов и мифологических персонажей (Jupiter, Neptune, Nike, Zeus), этнонимы (Iranian, Arab, Argentine, Swiss), а также многочисленные названия торговых марок (Teflon, Teletype, Teleran, Vaseline, Brillo pad), аббревиатуры (FRCS, TOEFL, Jnr, OEM).

Как показал лексикографический анализ указанных выше словарей, культурологический аспект отражен в них в разной степени. На начальной стадии изучения английского языка мало внимания уделяется культурно-ориентированной лексике (CCGED), на среднем этапе в словник включается недостаточное количество лексики с национально-окрашенной семантикой (LDOC.E) по сравнению с словарями, ориентированными на учащихся с высоким знанием языка и преподавателей (CCALD, MEDAL). Однако все справочники содержат

культурологическую справку на уровне мегаструктуры, представленную в виде таблиц или графических иллюстраций.

По охвату лексики учебные словари делятся на справочники для общих целей, отображающие множество аспектов языка (см. LDOCE, CCALD, MEDAL)\ и словари для специальных целей, концентрирующие внимание на определённом языковом явлении: реалиях (см. Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии). Словари для общих целей представляются наиболее оптимальными для удовлетворения потребностей пользователей в разнообразной, полной информации.

По языку описания проанализированные справочники являются одноязычными (см. LDOCE, CCALD, MEDAL) и двуязычными (см. CCGED, Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии), в которых наиболее заинтересован русскоязычный читатель. Все словари созданы на печатном носителе.

Мегаструктура проанализированных лексикографических произведений представлена традиционным образом: совмещение введения, словника и раздела приложений, однако словари MEDAL и LDOCE включают в свой словник еще дополнительную среднюю часть, которая дает справку культурологического и лингвистического характера.

На уровне макроструктуры не прослеживается унифицированный подход к описанию определенных групп культурно-ориентированной лексики. Она никак не обозначена в корпусе, что, на наш взгляд, является главным недостатком проанализированных словарей.

Универсальными характеристиками словарной статьи как для собственно лексем, так и для культурно-ориентированной лексики, являются следующие:

- за заглавным словом обязательно следует транскрипция и, если таковой имеется, американский или другой вариант;

- грамматическая справка представлена непостредствнно после транскрипции;

- каждое новое значение слова или другая часть речи той же входной единицы приводятся в отдельном абзаце;

- дефиниция приводится либо полными предложениями, либо с помощью синонимического толкования, при этом используется лексический минимум, состоящий из 2500 слов и представленный в приложении словаря; .

- к каждому значению входной единицы, как правило, приводится иллюстративный пример;

- региональные, стилистические, темпоральные пометы и маркеры сферы употребления присутствуют перед толкованием.

Микроструктура каждого издания несет явный авторский отпечаток определенного издательства. Сравним одну словарную статью из нескольких лексикографических произведений.

Например, авторы словаря LDOCE создали для слова "Whitehall" такую статью:

Whitehall I ... I п 1 the British government, especially the government departments rather than parliament or the Prime Minister 2 the street in London where many of the government departments are

В CCEALD указанная вокабула представлена следующим описанием:

Whitehall I ... I Whitehall is the name of a street in London in which there are many government offices. You can also use Whitehall to mean the British Government itself, a... people with banners marching down Whitehall... Whitehall said that it hoped to gel the change through by the end ofJune.

Составители словаря MEDAL, ориентированного на интернационального читателя, разработали лексему Whitehall в собственном стиле:

Whitehall /... / the name of the street in London where there are a lot of UK government departments a. all the government officials in the UK who work in these departments: We 're still waiting for a decision from Whitehall, b. [only before noun] belonging to or connected with a government department in the UK: Whitehall sources believe Beckett will soon resign. ♦ Whitehall officials

Как видно из примеров, словарная статья MEDAL наиболее полно отражает культурологическую информацию о лексеме. Пользователь найдет здесь дополнительную грамматическую информацию и несколько вербальных примеров, иллюстрирующих заглавного слово в контексте его употребления.

Метаязык толкований зависит непосредственно от адресата словаря. Если это справочник для начинающих или среднего звена, то он более простой и представляет собой, как правило, синонимические толкования, а если для пользователей с высоким уровнем владения языком, то он уже более сложен, в виде полных предложений (CC.DAL). Авторы словарей MEDAL и LDOCE посчитали необходимым использовать для толкования лексический минимум (2500-3000 единиц).

Вербальные иллюстративные примеры присутствуют практических во всех словарных статьях проанализированных словарей. Наиболее оптимально с методической точки зрения они даны в словарях

CCDAL и MEDAL, поскольку представляют собой законченные предложения, демонстрирующие заглавное слово в контексте. Графические иллюстрации, которые способствуют наглядному восприятию и ускоряют процесс запоминания новых слов, присутствуют в словниках LDOCE и MEDAL.

Благодаря наличию в словарных статьях проанализированных справочников большого количества словосочетаний и идиоматических выражений, данные словари можно назвать культурологически значимыми, поскольку они несут дополнительную информацию о культуре страны изучаемого языка. При этом существенным недостатком всех словарей является ■ отсутствие цитат из художественных произведений, которые могут представлять пользователю культурологическую справку.

Лингвострановедческий словарь: Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, по сравнению с другими справочниками, наиболее полно отражает культуру Великобритании, поскольку в его словник авторами включена исключительно вся лексика с национально-окрашенной семантикой, а также языковые единицы, которые стали символами каких-либо явлений или сторон жизни англичан. К тому же в словник словаря включено большое количество имен собственных, которые представляют особый интерес для изучающих английский язык как иностранный.

На наш взгляд, влияние словарей на процесс постижения культуры страны изучаемого языка очевидно. Благодаря новейшим лексикографическим изданиям и разработкам в области теории лексикографии и культурологии, возникает необходимость совершенствовать словарные статьи учебного словаря, что позволит расширить их образовательную и познавательную ценность.

Исследование перспективы пользователя проводилось в старших классах школ с углубленным изучением английского языка; участниками опроса (анкетирования) стали 303 школьника и 50 учителей. Целью исследования было выяснить, какую информацию они хотели бы видеть в учебном словаре и насколько культурно-ориентированная лексика востребована на данном этапе обучения как учащимися, так и учителями.

Опрос учащихся показал, что они малознакомы с типами существующих современных словарей и в своей работе используют, как правило, англо-русский словарь для поиска значения или переводного эквивалента. Традиционной формой словаря они считают печатную версию издания (84%), поскольку она удобна в использовании как на занятиях английского языка, так и дома во время самостоятельного изучения. Однако следует отметить интерес школьников к электронным

словарям, вызванный возможностью работы на компьютере. Наиболее часто ученики обращаются к словарю при переводе на родной (80%) или иностранный (62%) языки, а также при чтении литературы на языке оригинала (40%).

Учащиеся отмечают необходимость введения в словник словаря, помимо вербальных, графические иллюстраций (72%), которые, по их мнению, нагладно толкуют заглавные слова. На данном этапе обучения языку ученики считают, что учебный словарь должен быть двуязычным (77%), поскольку им еще трудно понимать дефиницию на иностранном языке.

Опрос учителей показал, что словари мало используются ими на занятиях. Данный факт объясняется достаточно плотным графиком учебного процесса. Как правило, преподаватели обращаются к справочнику для уточнения произношения (70%), написания (40%) и значения (67%). Второстепенными являются такие категории, как синонимы или антонимы (37%) и поиск переводного эквивалента (46%). Наравне с учащимися, учителя предпочитают использовать для перевода на родной язык или иностранный, а также для составления письменных заданий печатную форму словаря (85%).

По мнению большинства информантов, учебный словарь для среднего уровня должен быть двуязычным (85%) и, в первую очередь, включать в себя следующие информационные категории: транскрипцию, грамматическую справку, иллюстративные примеры, устойчивые выражения, синонимы и комментарии по употреблению. Учителя считают также обязательным включение в словник имен собственных и аббревиатур, поскольку они отражают культуру страны и помогают ученикам при чтении текстов.

Необходимость присутствия культурологической информации в словнике отмечается пользователями (86% учителей и 70% учеников). Но первостепенной информацией в учебном словаре остается грамматическая (80%). Энциклопедическая справка стоит на третьем по важности месте.

Таким образом, социологический опрос пользователей позволил выявить их практические потребности на средней ступени владения английским языком и доказал необходимость обучения учащихся культуре изучаемой страны. Результаты опроса русскоязычных пользователей доказывают необходимость включения в общий словарь лексики с национально-окрашенной семантикой и подтверждают мнение о том, что в микроструктуре учебного словаря должна присутствовать соответствующая помета, которая информировала бы читателя (ученика или учителя) о культурных особенностях той или иной заглавной единицы.

В заключении подводятся итоги и оцениваются результаты проведённого анализа.

Содержание работы отражено в следующих публикациях;

1) Принципы формирования словника учебного словаря //Тезисы докладов фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых, "Молодая наука в классическом университете". Иваново, 2003. С. 35.

2) Принципы построения учебных словарей нового поколения (на материале серии Collins COBU1LD) // Материалы международной научно-практической конференций «Преподавание иностранных языков и обучение переводу в контексте высшего профессионального образования». Москва, 2003. С. 77-79.

3) Специфика учебного словаря // Материалы V Международной школы-семинара «Теоретическая лексикография: современные тенденции развития». Иваново, 2003. С. 64.

4) Учебные словари нового поколения (на материале словарей Collins и Collins COBUILD) // Материалы международной научно-практической конференции «Прикладная лингвистика без границ». Санкт-Петербург, 2004. С. 103-108.

5) Отражение реалий в современных английских словарях // Тезисы докладов фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых, "Молодая наука в классическом университете". Иваново, 2004. С. 68-69.

6) Культурологический аспект словаря (на материале учебных словарей современного английского языка)// Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов. Вып. 16. М., 2005. С. 53-65 (в соавторстве с О.М. Карповой).

7) Рецензии на словари:; Collins Colour Pocket Thesaurus. Third edition. Glasgow, 2004; Collins Colour Pocket Dictionary. Fifth edition. Glasgow, 2004.// Ялик, № 58, 2004, с. 12-15 (в соавторстве с О.М. Карповой).

8) Рецензии на словари издательства Collins: Collins Gem English Dictionary. Twelfth edition. Glasgow, 2004; Collins Gem Dictionary and Thesaurus. Third edition. Glasgow, 2004.// Ялик, № 58, 2004, 1215 (в соавторстве с О.М. Карповой).

9) Рецензия на.словарь Collins English Dictionary. Complete and Unabridged. Sixth Edition. General Consultant. J.M.Sinclair. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2003. 1872 p.// Ялик, № 55, 2003. С. 14-16 (в соавторстве с О.М. Карповой).

10) Рецензия на словарь Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary. Fourth edition. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2003. // Ялик, № 56,2003. С. 12-14 (в соавторстве с О.М. Карповой).

11) Рецензия на словарь Collins Dictionary and Thesaurus. Third edition. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2004 // Ялик, №60, 2004. С. 1213 (в соавторстве с О.М. Карповой).

12) Рецензия на словарь Collins Dictionary and Thesaurus. Third edition. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2004// Вестник, Воронеж, 2005. (в соавторстве с О.М. Карповой).

13) Проблема отражения реалий в словаре// Тезисы докладов фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых, "Молодая наука в классическом университете". Иваново, 2005. С. 3. (в соавторстве с С.Н.Панкратовой).

14) Культурологический аспект учебного словаря// Тезисы докладов фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых, "Молодая наука в классическом университете". Иваново, 2005. С. 59.

15) Культурологический аспект современных английских учебных словарей (на материале британских справочников)// Материалы выступлений VI Международной школы-семинара «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах». Иваново, 2005. С.

ЛЕБЕДЕВА Светлана Витальевна

УЧЕБНЫЕ СЛОВАРИ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ В КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (на материале британских справочников)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 30.06.2005 Формат 60x84 1/16. Бумага писчая. Усл.печ.л. 1,5. Уч.-изд.л. 1,3. Тираж 100 экз. Издательство «Ивановский государственный университет» 153025 Иваново, ул. Ермака, 39.

РНБ Русский фонд

2007-4 9207

Получено 29 НОЯ 2095

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лебедева, Светлана Витальевна

Введение

Глава I. Учебная лексикография как составная часть общей лексикографии

§ 1. Становление англоязычной учебной лексикографии

§2. История американской учебной лексикографии

§3. Учебная лексикография в рамках современной лексикографической картины Великобритании и США

§4. Основные проблемы учебной лексикографии

§5. Типология современных учебных словарей

Выводы по Главе I

Глава II. Словарь как лингвистическая компетенция нации

§1. Культурологический аспект словаря

§2. Лексикографический анализ лингвистических словарей

2.1. Collins COBUILD Gem English Dictionary. M.,

2.2. Longman Dictionary of Contemporary English. Fifth edition.

Harlow.

2.3. Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary.

Fourth edition. Glasgow,

2.4. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners.

Editor-in-Chief M. Rundell. Oxford,

2.5. Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. Автор Г.Д. Томахин, М.,

§3. Результаты социологического опроса пользователей 178 Выводы по Главе II

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Лебедева, Светлана Витальевна

Последнее десятилетие отмечено выходом в свет большого количества учебной справочной литературы различных типов (Collins Dictionary and Thesaurus, 2004; Collins Colour Pocket Dictionary, 2004; Oxford Advanced Learner's Dictionary, 2003; Longman Activator, 2004), причем роль словаря в современном обществе меняется. Лек'сикографическое произведение становится не столько лингвистическим изданием, сколько книгой, направленной на предоставление пользователю информации о мире в целом и о разных культурах в частности.

Принимая во внимание особенности лингвистической ситуации в современном мире, когда английский язык прочно утвердился в роли средства межкультурной коммуникации, необходимо отметить, что наблюдается новый подход к созданию учебных словарей, при котором акцент делается на соотношении языка и культуры. Задача создателя словаря, по словам О.М. Карповой, состоит в том, чтобы отразить язык, который является выражением своеобразия культуры, где он существует (Карпова, 2004, 27).

С позиции теории межкультурной коммуникации словарь выступает как средство отражения культуры общества, его национальной уникальности, особенностей его жизни и деятельности. В связи с этим в последнее время делаются попытки обнаружить обусловленность языка в самом значении лексических единиц, выделить так называемый «культурный» компонент значения слова, раскрыть природу «фоновых знаний», показать особенность и своеобразие их функционирования в разных языковых общностях (Вежбицкая, 2001; Карпова, Ужова, 2004; Колесникова, 2002; Ма, 2001; Ощепкова, 2004; Томахин, 1988; Тулыюва, 1996; Hirsch, 1988; Ter-Minasova, 2004; Harris, Moran, 1993; Иванищева, 2005 и др.).

Учебная лексикография является тем направлением, в котором получают отражение все значимые тенденции развития языковой педагогики (Карташков, 1992; Стугшн, 1985; Денисов, 1977; Cowie, 1999; Landau, 1989; Jackson, 2002;

Bejoint, 2000). Обращение к культурологическому аспекту словарей для учебных целей обуславливается потребностью изучения проблем языка и культуры, являющихся основными в современном языкознании.

Следует отметить, что рынок лексикографической продукции предлагает довольно ограниченный выбор лингвострановедческих справочников (см. список цитируемых словарей). Их относительно небольшое количество и неизвестность широкому пользователю (особенно в нашей стране) усугубляется, с одной стороны, недостаточно полным и наглядным отражением в них национально-окрашенной лексики, а с другой - некомпетентностью пользователя в восприятии данного типа информации.

Таким образом, целесообразным, прежде всего, представляется ознакомление с известными словарями современного английского языка и выявлением достоинств и недостатков лексикографической обработки лексических единиц с национально-окрашенной семантикой. В качестве материала были отобраны различные словари для учебных целей, где традиционно уделяется внимание культурологической информации, поскольку основная выполняемая ими функция - обучение использованию слов в речи. В выборе одноязычных справочников предпочтение было отдано британским справочным изданиям, поскольку лексикографический опыт Великобритании обладает многовековыми традициями (см. Главу I). Более того, Великобритания на протяжении многих лет играет важнейшую роль в сфере методики преподавания английского языка как иностранного, так как стандарт британского варианта английского языка признаётся наивысшим во всём мире, включая нашу страну.

В Великобритании успешно работает наибольшее количество авторитетных лексикографических издательств, чья продукция отличается высоким качеством. Так, проанализированные нами словари, принадлежат трём известным британским издательским домам: HarperCollins, Longman и Macmillan: Collins COBUILD Gem English Dictionary. M, 2004; Longman Dictionary of Contemporary English. Fifth edition. Harlow. 2003; Collins

COBUILD Advanced Learner's English Dictionary. Glasgow, 2003; Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Editor-in-Chief M. Randell. Oxford, 2002. Словари были выбраны в соответствии с уровнем владения английским языком: для начинающих (beginners), для учащихся со средним (intermediatej и высоким {advanced) уровнем знаний для выявления качества отражения национально-окрашенной лексики в словниках словарей.

Двуязычный лингвострановедческий справочник (Лингвострановед-ческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. Автор Г.Д. Томахин, М., 2003), в котором наиболее заинтересован русскоязычный пользователь, был отобран таким образом, чтобы отразить современное состояние английского языка.

Представленные словари обозначают традиционно выделяемые в отечественной и зарубежной лексикографии (Дубичипский, 1998; Ступил, 1985; Щерба, 1958; Bejoint, 1994; Landau, 1989; Svensen, 1993; Zgusta, 1971) типологические оппозиции (одноязычный - двуязычный; алфавитный -тематический; учебный справочник для общих целей — учебный справочник для специальных целей). Таким образом, в работе предпринимается попытка как можно шире охватить существующую лексикографическую продукцию, предназначенную для учебных целей и, в частности, для решения прикладных задач, связанных с применением знаний по страноведению.

Актуальность диссертационной работы состоит в том, что в ней учебные словари изучаются в культурологическом аспекте. Разнообразные аспекты лингвострановедения проанализированы с целыо их репрезентации в учебном словаре. Толковые справочники, рассматриваемые в диссертационной работе, ранее не были предметом специального лексикографического анализа.

Цель работы состоит в выявлении достоинств и недостатков отражения реалий в известных английских учебных словарях различных типов с точки зрения русскоязычного читателя и определении основных требований, предъявляемых к учебному словарю на среднем этапе обучения.

В соответствии с поставленной целью в ходе диссертационного исследования решается круг конкретных задач, которые обуславливают ее достижение:

1. Рассмотреть этапы развития учебной англоязычной лексикографии с целью выявления основных тенденций, наблюдаемых на протяжении всей истории национальной лексикографии;

2. Определить место учебных словарей в национальной английской лексикографической картине и обозначить основные проблемы, существующие в современной учебной лексикографии;

3. Определить круг проблем лингвострановедения и выделить лексику с национально-окрашенной семантикой как объекта словаря;

4. Провести лексикографический анализ английских учебных лингвистических и лингвострановедческих словарей, представляющих настольные справочники для разных этапов обучения языку, для выявления традиционных методов лексикографирования данного явления;

5. Исследовать перспективу русскоязычного пользователя с акцентом на культурологический аспект лексикографических изданий;

6. Обосновать необходимость создания учебного словаря, содержащего культурологическую информацию, для учащихся среднего звена. Основными методами исследования послужили описательный метод для выделения культурно специфической лексики), метод лексикографического анализа, выработанный отечественной школой лексикографии (Л.П. Ступин, О.М. Карпова), и получивший распространение в работах Н.В. Счетчиковой (1998), С.А. Маник (2001), Т.А. Тагановой (2003), И.А. Воронцовой (2004) и др., метод сравнительно-сопоставительного анализа, известного в мировой лексикографической практике как dictionary criticism (Hartmann, 1983, 1993), а также социологические методы, позволяющие исследовать перспективу пользователя (Atkins, Varantola, 1997).

Научная поипзпа диссертационной работы состоит в том, что исследования отражения лексики с национально-окрашенной семантикой в учебных словарях определяются потребностью русскоязычного читателя видеть в настольном словаре информацию о культуре страны изучаемого языка. Несмотря на существование разнообразных словарей для учебных целей, уделяющих внимание культурологическому аспекту, отражение национально-окрашенной лексики в каждом отдельном лексикографическом продукте не отличается полнотой. Исследования в области перспективы пользователя указывают на необходимость работы не только над улучшением справочной литературы, но и над развитием навыков консультирования со словарями, чему также уделяется должное внимание в настоящем исследовании.

Теоретическая значимость диссертации заключается в исследовании разных видов лексики с национально-окрашенной семантикой, выявляющем существующие недостатки и преимущества лексикографического описания данных лексических единиц. Это приведет к усовершенствованию методов, используемых в практике составления словарей для создания информационных категорий, отражающих культуру англоязычных стран.

Практическая значимость работы: результаты исследования особенностей лексикографической обработки реалий на материале отечественных и зарубежных учебных словарей современного английского языка могут найти свое применение в вузовской практике (в курсах лексикологии, лексикографии, спецкурсах по культурологии, страноведению, теории и практике межкультурной коммуникации), а также при составлении одно- и двуязычных общих и специальных учебных словарей.

Апробация диссертации осуществлялась на итоговых научных конференциях «Молодая наука в классическом университете» (Иваново, 20012005), V Международной школе-семинаре «Язык. Культура. Словари» (Иваново, 2001), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного международного публичного права» (Москва, 2003), международной научно-практической конференции

Прикладная лингвистика без границ» (Санкт-Петербург, 2004), всероссийской научно-практической конференции «Учебник - ученик - учитель» (Москва, 2004), VI Международной школе-семинаре «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах» (Иваново, 2005), а также на лекциях и спецкурсах по лексикографии на факультете романо-германской филологии Ивановского государственного университета.

На защиту выносятся следующие положения в соответствии с целями и задачами исследования:

1. Англоязычные словари обладают обучающей направленностью, начиная с ранних этапов развития английской лексикографии. Учебная лексикография формируется как составная часть национальной англоязычной лексикографии с конца XVIII в., возникая с появлением авторитетных сокращенных словарей английского языка.

2. В истории учебной лексикографии прослеживается три периода: от глоссариев (УИ-УШ вв.) до толкового словаря С. Джонсона; от первых американских словарей (XIX в.) до специально созданных в 30-е годы XX в. учебно-толковых словарей, ориентированных на иностранного пользователя; от лексических минимумов до целых серий учебно-толковых словарей, предназначенных для разноуровневого обучения читателей.

3. Предложенная типология словарей позволяет классифицировать учебные лексикографические издания по следующим параметрам: по языку; лексикографической форме; адресату; размеру; полноте словника и формату. Данная классификация отражает состояние современных учебных словарей и может быть использована при составлении новых справочников.

4. Современные учебные словари имеют следующие черты: все авторитетные справочники базируются на электронных банках данных; наблюдается повышенное внимание составителей к грамматике и указанию на стилистические особенности употребления заглавного слова; толкование с помощью ограниченного вокабуляра; большое количество иллюстративных и графических примеров; определенное значение придается культурологической информации.

5. Принципы маркировки заглавных единиц словника при регистрации национально-окрашенной лексики в учебных словарях должны быть унифицированы, а входные единицы квалифицированы специальными пометами, маркирующими культурологическую справку и факт особенностей культуры.

6. В соответствии с нуждами русскоязычных пользователей современных лексикографических изданий возникает необходимость включения культурологической справки о реалиях страны в словарную статью учебных словарей для повышения языковой компетенции читателей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы и словарей. В отдельные приложения вынесены: таблицы количественно-качественного (Приложение 1) и сравнительно-сопоставительного (Приложение 3) анализа лексикографических произведений, а также образец анкеты по определению перспективы русскоязычного пользователя (Приложение 2).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте"

Выводы по Главе II.

Итак, как показал лексикографический анализ ряда авторитетных словарей, культурологический аспект отражен в них в разной степени. На начальной стадии изучения английского языка мало внимания уделяется культуремам (CCGED), на среднем этапе в словник уже включается лексика с национально-окрашенной семантикой (LDOCE), но ее не так много, как в словарях, ориентированных на учащихся с высоким знанием языка и преподавателей (CCALD, MEDAL). Однако все справочники содержат культурологическую справку на уровне мегаструктуры, представленную в виде таблиц или графических иллюстраций.

По охвату лексики учебные словари делятся на справочники для общих целей, отображающие множество аспектов языка (см. LDOCE, CCALD, MEDAL)\ и словари для специальных целей, концентрирующие внимание на определённом языковом явлении: реалиях (см. Липгвостраиоведческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии). Словари для общих целей представляются наиболее оптимальными для удовлетворения потребностей пользователей в разнообразной, полной информации.

По языку описания проанализированные справочники являются одноязычными (см. LDOCE, CCALD, MEDAL) и двуязычными (см. CCGED, Липгвостраиоведческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии), в которых наиболее заинтересован русскоязычный читатель. Все словари созданы на печатном носителе.

Мегаструктура проанализированных лексикографических произведений представлена традиционным образом: совмещение введения, словника и раздела приложений, однако словари MEDAL и LDOCE включают в свой словник еще дополнительную среднюю часть, которая дает справку культурологического и лингвистического характера.

Отбор единиц в словник словарей осуществляется по критериям частотности и методической значимости, так как все справочники ориентированы на пользователя, изучающего иностранный язык. Наиболее богатые и современные корпусы наблюдаются в справочниках, базирующихся на электронных банках данных (см. CCALD, MEDAL, LDOCE).

На уровне макроструктуры не прослеживается унифицированный подход к описанию определенных групп культурно-ориентированной лексики. Она никак не обозначена в корпусе, что, на наш взгляд, является главным недостатком проанализированных словарей.

Микроструктура каждого издания несет явный авторский отпечаток определенного издательства. Как правило, однажды выбранный метод построения словарной статьи повторяется в последующих переизданиях. Дополнительная семантико-функциональная характеристика представлена грамматической, функциональной, частотной характеристикой (MEDAL, CCEALD, LDOCE), этимологической пометой (Лингвострановедческий словарь, CCGED). Большое внимание во всех справочниках уделено прагматической информации, которая присутствует в виде дополнений к толкованию или отдельного блока статьи (LDOCE).

Метаязык толкований зависит от адресата словаря. Если это справочник для начинающих или среднего звена, то он более простой и представляет собой, как правило, синонимические толкования, а если для пользователей с высоким уровнем владения языком, то он уже более сложен, в виде полных предложений (CCDAL). Авторы словарей MEDAL и LDOCE посчитали необходимым использовать для толкования лексический минимум (2500-3000 единиц).

Вербальные иллюстративные примеры присутствуют во всех проанализированных словарях. Наиболее оптимально с методической точки зрения они даны в словарях CCDAL и LDOCE, поскольку представляют собой законченные предложения, демонстрирующие заглавное слово в контексте его употребления. Графические иллюстрации, которые способствуют наглядному восприятию и ускоряют процесс запоминания новых слов, присутствуют в словниках LDOCE и MEDAL.

Благодаря наличию в словарных статьях проанализированных справочников большого количества словосочетаний и идиоматических выражений, данные словари можно назвать культурологически значимыми, поскольку они несут дополнительную информацию о культуре страны изучаемого языка. Существенным недостатком всех словарей является отсутствие цитат из художественных произведений, которые, по нашему мнению, также могут представлять пользователю культурологическую справку.

Лингвострановедческий словарь: Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии наиболее полно отражает культуру Великобритании, поскольку в его словник авторами включена исключительно вся лексика с национально-окрашенной семантикой, а также языковые единицы, которые стали символами каких-либо явлений или сторон жизни англичан.

На наш взгляд, влияние словарей на процесс постижения культуры страны изучаемого языка очевидно. Благодаря новейшим лексикографическим изданиям и разработкам в области теории лексикографии и культурологии, возникает необходимость совершенствовать словарные статьи учебного словаря, что позволит расширить их образовательную и познавательную ценность.

Результаты опроса русскоязычных пользователей со средним уровнем владения английским языком доказывают необходимость включения в общий словарь лексики с национально-окрашенной семантикой и подтверждают мнение о том, что в микроструктуре учебного словаря должна присутствовать соответствующая помета, которая информировала бы читателя (ученика или учителя) о культурных особенностях той или иной заглавной единицы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Англоязычная учебная лексикография, сформировавшаяся в качестве частного направления национальной лексикографии, обязана своим возникновением обучающей направленности, которая в той или иной степени присуща любому словарю как лексикографическому произведению, фиксирующему результаты деятельности человечества в области языка и других наук.

В становлении англоязычной учебной лексикографии как лингвометодической дисциплины прослеживаются три этапа: от прикнижных глоссариев до целых серий авторитетных толковых словарей, предназначенных для разноуровнего обучения пользователей, с исчерпывающей микроструктурой: добавочной семантико-функциональной характеристикой входных единиц (грамматические, этимологические, орфоэпические, статистические, стилистические, графические и т.п. пометы), дефиницией и графическим или вербальным иллюстративным примером.

В ходе развития учебные словари впитали лучшие черты различных групп справочников: от писательских - цитаты из произведений писателей, а также других письменных и устных источников; от тезаурусов — синонимические толкования; от иллюстративных — графические иллюстрации в корпусе; от словарей словоупотребления — грамматические пометы и т.д.

Такое разнообразие учебных словарей привело к идее создания их новой классификации, основанной на комплексе определенных признаков, присущих только данной группе лексикографических произведений, имеющих собственную базу источников, критерии отбора лексики, особенности метаязыка словарной статьи. Согласно разработанной типологии учебные справочники делятся по языку на одноязычные, двуязычные и многоязычные словари; по лексикографической форме — на толковые, конкордансы, глоссарии, тезаурусы и частотные; по адресату — на справочники для начинающих, изучающих английский язык на средней и высшей ступени; по размеру - на большие, средние, малые и карманные; по полноте словника — на полные и дифференциальные; по формату - на электронные и печатные. Настоящая классификация может быть использована при составлении новых словарей.

Существует и иная классификация, где лексикографические произведения делятся на общие и специальные. Учебные справочники следует отнести к группе специальных словарей, поскольку они всегда имеют определенного адресата - пользователей, изучающих английский язык как родной на начальной ступени или как иностранный на протяжении всего периода обучения.

Как показал анализ учебных словарей, все современные справочники базируются на электронных банках данных, которые обладают ценностью в связи с тем, что содержат значительное количество примеров употребления заглавного слова. Электронная лексикографическая продукция присутствует практически во всех ведущих издательствах, что является одним из главных показателей успеха, так как многие пользователи предпочитают электронные версии словарей (на компакт-дисках или в Интернет).

Как показал анализ современных учебных справочников, составители уделяют большое внимание грамматическому материалу, представленному в виде дополнительного грамматического справочника в предисловии к словарю. Нельзя оставить без внимания тот факт, что толкование входных единиц ведется с помощью ограниченного вокабуляра, обязательно представленного в конце словаря для удобства использования. Графические и вербальные иллюстрации, призванные обеспечить более глубокое понимание лексем, присутствуют в той или иной мере во всех рассмотренных словарях, что является их главным достоинством.

В лексикографической традиции тенденции, определяющие культурологическую нагрузку справочников различных типов, были заложены еще составителями первых глоссариев, поскольку жанр предполагал выделение элементов из различных видов культурно значимых текстов. На протяжении истории словарной науки данный аспект оставался ведущим элементом словарей как для общих, так и для специальных целей.

На рубеже веков прослеживается стремление исследователей к лексикографическому представлению накопленных лингвострановедческих знаний и закреплению результатов в виде справочников, предназначенных быть помощниками в изучении культуры страны изучаемого языка.

Проблема включения национально-окрашенной лексики в учебные словари относительно нова и требует серьезной доработки. Несмотря на то, что не существует единства мнений в использовании термина «культурно-ориентированная лексика» как в зарубежных, так и в отечественных трудах, необходимость его учета подчеркивается многими исследователями и лексикографами.

Проведенный анализ учебных словарей и результаты опроса русскоязычного пользователя доказывают необходимость включения в словари для общих целей лексики с нацнонально-окрашенной семантикой в соответствии с этапом обучения английскому языку.

В связи с новыми тенденциями и разработками в области теории лексикографии и культурологии, перед составителями словарей встает вопрос о том, что пользователю нового поколения требуются сведения о мире во всем его многообразии. Поэтому возникает необходимость совершенствовать словарные статьи существующих учебных словарей, что позволит повысить языковую компетенцию читателей и расширит образовательную ценность лексикографических произведений.

Социологический опрос пользователей позволил выявить их практические потребности на средней ступени владения английским языком и доказал необходимость обучения пользователей культуре изучаемой страны. Из-за отсутствия маркеров о культурных особенностях заглавной единицы в микроструктурах учебных словарей, встает вопрос о разработке новых принципов маркировки лексем.

 

Список научной литературыЛебедева, Светлана Витальевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аракин В.Д. Основные этапы истории повоанглийской и американской лексикографии// Иностранные языки в школе. 1936. №6. С.50-66.

2. Ахманова О.С., Минаева JI.B. О предмете и метаязыке учебной лексикографии// Словари и лингвострановедение/ Под ред. Е.М.Верещагина. М., 1982.

3. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1988.

4. Баннистер С.Э., Морковкин В.В. Аспекты описания слов в учебном толковом словаре// Теория и практика учебной лексикографии/ Под ред. В.В. Морковкина. М., 1988.

5. Бархударов С.Г., Новиков JI.A. Каким должен быть учебный словарь? // Русский язык за рубежом. 1971. №3. С. 46-50.

6. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб., 1996.

7. Бондаренко O.P. Межкультурные аспекты коммуникативной компетенции на иностранном языке// Методы и организация обучению иностранному языку в языковом вузе. М., 1991.

8. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1986.

9. Бубенникова O.A. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии// Вестник МГУ, Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. №3.

10. Бурлакова М.В. Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка (лексикографическая разработка): Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2004.

11. Бурмистрова A.B. Лингвостилистический анализ английской терминологии фондового рынка: Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2001.

12. Бухонкина A.C. Типы ассиметрии культурем. Авторефер. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002.

13. Вежбицкая Л. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001.

14. Вежбицкая Л. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001а.

15. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983.

17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях в лингвострановедческом учебном словаре// Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М., 1988. С. 4-23.

19. Виноградов М.Ф. Культурный компонент в определении значения слова в толковом словаре// Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983.

20. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

21. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М., 1994.

22. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.

23. Воронцова И.А. Историко-типологическое исследование тезаурусов английского языка: Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2004.

24. Вохрышева Е.В. Культурологические модели диалогического взаимодействия в новоанглийском языке. Самара, 1998.

25. Гак В.Г. О некоторых Закономерностях развития лексикографии// Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977.

26. Гак В.Г. Учебный словарь краткая энциклопедия языка// Русский язык за рубежом. 1972. №4. С. 25-30.

27. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. М., 2000.

28. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1974.

29. Денисов П.Н. Типология учебных словарей // Проблемы учебной лексикографии. М., 1977. С. 23 42.

30. Денисов П.Н. Русская лексикография в культурном контексте второй половины XX в.// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. №1. С. 14-21.

31. Дубичинский В.В. Теоретическая и практическая лексикография. Вена-Харьков, 1998.

32. Дубичинский В.В. Искусство создания словарей: конспекты по лексикографии. Харьков, 1994.

33. Еремия Н.Л. Принципы построения системы учебных толковых словарей родного языка// Теория и практика современной лексикографии. Л., 1984.

34. Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре. Авторефер. дис. . докт. филол. наук. Санкт-Петербург, 2005.

35. Карпенко М.А. Понятия «лингвокультурология», «лингвострановедение», «лингвокраеведение и их соотношение // Язык и культура. Киев, 1997. №3. С. 89-91.

36. Карпова О.М. Словари языка Шекспира. Опыт историко-типологического исследования. XVIII-XX вв. Иваново, 1994.

37. Карпова О.М. Библиографический указатель "Словари современного английского языка". СПб., 2002.

38. Карпова О.М. Лексикографические портреты словарей английского языка. Иваново, 2004.

39. Карпова О.М. Лексикография как учебная дисциплина (На материале спецкурсов по англоязычной лексикографии)// Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии/ отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 1997.

40. Карпова О.М. Новые тенденции в современной лексикографии. // Лексика и лексикография. Сб. научи, тр. Вып.11. М., 2000 (в).

41. Карпова О.M. Новые тенденции в современной английской лексикографии: словари серии Collins COBUILD// Актуальные проблемы коммуникативЕЮЙ грамматики: Материалы Всероссийской научной конференции/ отв. ред. Н.Т. Семеняко. Тула, 2000 (а).

42. Карпова О.М. Проблемы современной лексикографии: Методические рекомендации к спецкурсу для студентов старших курсов факультета РГФ. Иваново, 2002.

43. Карпова О.М. Современная лексикографическая картина Великобритании и США// Словарь в современном мире: Материалы третьей международной школы-семинара/ отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 2000.

44. Карпова О.М. Современная лексикографическая картина Великобритании и США// Словарь в современном мире: Материалы третьей международной Школы-семинара. / Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 2000 (б).

45. Карпова О.М. Учебная лексикография современного английского языка (на материале словарей серии CollinsCOBUILD)// Лексика и лексикография/ отв. ред. Ю.Г. Коротких. Вып. 14. М., 2003.

46. Карпова О.М., Лихарева И.П. О новых типах словарей в современной английской лексикографии // Вестник ИвГУ. 2000. №1. С. 78-86.

47. Карпова О.М. Современная картина Шекспировской лексикографии // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1. 2001.

48. Карпова О.М. Словари языка писателей. М., 1989.

49. Карпова О.М. Словари языка Шекспира. Опыт историко-типологического исследования. XVIII -XX вв. Иваново, 1994.

50. Карпова О.М., Лебедева С.В.Рецензии на словари:; Collins Colour Pocket Thesaurus. Third edition. Glasgow, 2004; Collins Colour Pocket Dictionary. Fifth edition. Glasgow, 2004//Ялик, 2004. № 58. С. 12-15.

51. Карпова O.M., Лебедева C.B. Рецензии на словари издательства Collins: Collins Gem English Dictionary. Twelfth edition. Glasgow, 2004; Collins Gem Dictionary and Thesaurus. Third edition. Glasgow, 2004.// Ялик, 2004. № 58. С. 1215.

52. Карпова О.М., Лебедева С.В. Рецензия на словарь Collins English Dictionary. Complete and Unabridged. Sixth Edition. General Consultant. J.M.Sinclair. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2003. 1872 p.//Ялик, 2003. № 51.

53. Карпова O.M., Лебедева С.В. Рецензия на словарь Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary. Fourth edition. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2003. // Ялик, 2003. № 52.

54. Карпова O.M., Лебедева С.В. Рецензия на словарь Collins Dictionary and Thesaurus. Third edition. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2004. // Ялик, №59, 2004.

55. Карпова O.M. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. Иваново, 2004.

56. Карпова О.М. Учебные словари Collins. М., 2005.

57. Карпова О.М., Ужова О.А. Лингвострановедческий словарь как средство оптимизации диалога между культурами// Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур. Воронеж. 2004. С. 95-103.

58. Карпович А.Е. Способы построения словарных дефиниций (на материале имени прилагательного в английских толковых словарях учебного типа). Л., 1971.

59. Карташков А.Н. Принципы построения учебно-толковых словарей английского языка для иностранцев (на материале серии словарей Хорнби): Дисс. . канд. филол. наук. Л., 1986.

60. Карташков А.Н. Принципы построения учебно-толковых словарей английского языка для иностранцев (проблема словника и лексикографической разработки слова в словарях серии Хорнби). Иваново, 1992.

61. Карташкова Ф.И., Карпова О.М. Проблема лексикографического описания имен собственных в различных типах писательских словарей в ракурсе лингвокультурологического подхода// Язык, культура, общество. Сб. науч. статей. М., 2001.

62. Колесникова М.С. Диалог культур в лексикографии: феномен лингвострановедческого словаря. Ярославль, 2002.

63. Колесникова M.С. Проблема типологического описания культурологических словарей в контексте диалога культур// Разноуровневые характеристики лексических единиц. Сб. науч. статей. Ч.З. Смоленск, 2001.

64. Костомаров В.Г. Русский язык для всех. Давайте поговорим и почитаем. М., 1989.

65. Лебедько М.Г. Время как когнитивная доминанта культуры. Владивосток, 2002.

66. Лебедько М.Г.Культурные преграды: преодоление трудностей межкультурного общения. Монография. Владивосток, 1999.

67. Левичева C.B. Принципы отбора и лексикографического описания подъязыка архитектуры в специальных словарях различных типов (на материале английского языка). Иваново, 1999.

68. Леонтович O.A. Влияние индейской культуры на формирование американского варианта английского языка// Сб. научных трудов Волгоградского Педагогического Университета. Волгоград, 1998.

69. Леонтович O.A. Жизнь и культура США. Волгоград, 1998.

70. Ma Т.Ю. Национальное самосознание в контексте языка и культуры: Дисс. . канд. филол. наук., М., 2001.

71. Малаховский Л.В. Новое в англо-американской лексикографии// ВЯ. 1988. №6. С. 126-134.

72. Малаховский Л.В., Еремия Н.Л. Система учебных толковых словарей английского языка Торндайка-Барнхарта// ИЯ в школе. 1976. №2. С.96-100.

73. Малыгин В.Т. Стилистический словарь немецкого языка. Владимир, 1994.

74. Малыгин В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте. СПб., 1999.

75. Мальцева Г.Д. Лингвокультуроведческий аспект фразеологии современного немецкого языка// Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов. Вып. 10. М., 1999.

76. Мальцева Г.Д. Фразелогические единицы с национально-культурной семантикой и перевод художественного текста// Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов. Вып. 14. М., 2003.

77. Мамонтов A.C. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: Дисс. . д-ра. филол. наук. М., 2000.

78. Муравлева Н.В. Австрия. Лингвострановедческий словарь. М., 1997.

79. Маник С.А. Общественно-политическая лексика (оценочный аспект) в словарях различных типов. Иваново, 2001.

80. Марусенко М.А. Учебная лексикография // Прикладное языковедение: Учебник / Отв. ред. A.C. Герд. СПб, 1996.

81. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.

82. Минаева Л.В. Слово в языке и речи. М., 1986.

83. Минаева Л.В. Словарь как учебно-методическое пособие // Актуальные проблемы современной лексикографии /Отв. ред. Ю.А. Бельчиков. М., 1997.

84. Михайлов H.H. Страноведческий аспект лексического фона слов с культурным компонентом// Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983. С. 34-42.

85. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии: Автореф. дисс. . д-ра. филол. наук. М., 1990.

86. Морковкин В.В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977. С.28-37.

87. Морковкин В.В. О лингвострановедческих и некоторых смежных вопросах // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984, С. 58-66.

88. Морковкин В.В. Об объеме и содержании понятия «теоретическая лексикография»// ВЯ. 1987. №6. С. 56-63.

89. Морковкин В.В., Морковкина A.B. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). М., 1997.

90. Нестерова О.Л. Культурология. М., 2000.

91. Новиков Л.Л. Типология учебных словарей // Учебные словари русского языка. М., 1973. С. 3-24.

92. Новиков Л.Л. Учебные словари, их специфика и типы // Русский язык в национальной школе. 1974. №1. С. 8 16.

93. Ощепкова В.В. Культурный, этнографический и типологический аспекты лингвострановедения: Дисс. . д-ра. филол. наук. М., 1995.

94. Ощепкова В.В. Язык и культура. СПб, 2004.

95. Перебейнос В.И. Принципы построения учебного словаря // Лексика и лексикография. /Отв.ред. Ю.Г.Коротких, A.M. Шахнарович. М., 1996.

96. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988.

97. Петросян И.В. Отражение сочетаемости в учебных словарях современного английского языка различных типов: Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2003.

98. Петросян И.В., Таганова Т.А. Новые тенденции современной англоязычной лексикографии (на материале словарей издательства HarperCollins)// Язык. Культура. Словари: Материалы международной школы-семинара. Иваново, 2001. С. 103-108.

99. Пикин И.Н. Американская лексикография конца XVIII первой половины XIX вв.: Автореф. дисс. .канд. фил. наук. Л., 1979.

100. Погребенко Ю.И. Место и функции цитаты в словаре (на материале британских учебных одноязычных словарей): Дисс. . канд. филол. наук. М., 2003.

101. Постникова В.В. Словари английского и американского словоупотребления (история создания и принципы построения): Автореф. дисс. . д-ра. филол. наук. Л., 1975.

102. Постникова В.В., Усманов М.У. Английская и американская лексикография. Самарканд, 1984.

103. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1998.

104. Прядко С.Б. Язык и культура: культурный компонент значения в лексике австралийского варианта английского языка: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1999.

105. Решетникова Е.А. Национально-культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 2001.

106. Салохиддинов Г.С., Карпович А.Е. Английская и американская лексикография. Самарканд, 1979.

107. Семейн JI.IO. Антропоцентризм в учебных толковых словарях родного языка// Словарь в современном мире: Материалы третьей международной Школы-семинара / Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 1999.

108. Сивакова H.A. Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном глоссарии: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Тюмень, 2004.

109. Скибина В.И. Национально негомогенный язык и лексикографическая практика. Запорожье, 1996.

110. Слышкин Г.Г. От текста к символу. М., 2000.

111. Сороколетов Ф.П. Общая и учебная лексикография. Л., 1985.

112. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 120-136.

113. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М., 1985.

114. Ступин Л.П. Проблема нормативности в истории английской лексикографии XV-XX вв. Л., 1979.

115. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: Автореф. дисс. . д-ра. филол. наук. СПб, 2001.

116. Табанакова В.Д., Сивакова II.В. Еще раз к вопросу о типологии словарей// www.stu.tmn.ru

117. Таганова Т.Л. Заимствования в американский вариант английского языка: культурологический и лексикографический аспекты: Лвторефер. дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2002.

118. Таганова Т.Л. Заимствования в американский вариант английского языка: культорологический и лексикографический аспекты: Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2003.

119. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

120. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Языки русской культуры. М., 1996.

121. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры// Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 13-24.

122. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1981.

123. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

124. Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах// Вестник МГУ, Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. №2. С.3-8.

125. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М., 1982.

126. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // ВЯ. 1986. №6. С. 113-118.

127. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. М., 1984.

128. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М., 1988.

129. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.

130. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. М., 1986.

131. Тульнова М.А. Структура социокультурной коннотации слова в учебном словаре (на материале британских учебных одноязычных словарей): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1996.

132. Уварова У.Л. Отражение фоновых знаний в лексикографии (на материале словарей цитат, крылатых слов русского и немецкого языков: Дисс. . канд. филол. наук. Орел, 1998.

133. Ужова O.A. Эволюция лингвострановедческого словаря // Вестник Ивановского Государственного Университета, Вып. 1. 2004. С. 57-61.

134. Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка. Воронеж, 2001.

135. Фирсова Н.М. Социолингвистические и лингвистические аспекты в изучении иностранного языка. М., 1992.

136. Фрэнсис И.Н. Проблемы формирования и машинного представления большого корпуса текста// Новое в зарубежной лингвистике / Отв. ред. В.Ю. Городецкий. Вып. 14. М., 1983.

137. Хуснутдинов A.A. Лексикографическая грамотность как составная часть профессиональной подготовки студентов-филологов // Пути и средства формирования языковой и речевой культуры. Иваново, 1999.

138. Чернобров A.A. Лингвострановедческий анализ английских личных имен: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1994.

139. Шамраев М.А. Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка (в сопоставлении с русским языком). М., 1997.

140. Швейцер А.Д. Рецензия. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь// ВЯ. 1997. №3. С. 59-65.

141. Шутникова P.C. Английская и американская лексикография. Уфа, 1985.

142. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. Избранные работы, т. 1. Л., 1958.

143. Юмшанова Е.В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка: Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 1999.

144. Apresjan V. 'Fear' and 'pity' in Russian and English from a Lexicographic Perspective// International Journal of Lexicography. Vol. 10. № 2. June 1997.

145. Atkins B.T. Monolingual and Bilingual Learner's Dictionaries. L., 1985.

146. Atkins B.T., Knowles F.E. Interim Report on the EURALEX/AILA Research Project into Dictionary Use. Budapest, 1990.

147. Atkins B.T., Varantola K. Monitoring Dictionary Use// International Journal of Lexicography. 1997. Vol. 10. № 1.

148. Atkins B.T. Using Dictionaries. Studies of Dictionary Use by Language Learners//Lexicographica. Tiibingen, 1988.

149. Barnbrook G. Language and Computers: A Practical Introduction to the Computer Analysis of Language. Edinburgh, 1996.

150. Bejoint H. Modern Lexicography. An Introduction. Oxford, 2000.

151. Bejoint H. The teaching of Dictionary Use: Present State and Future Tasks// Wörterbücher/ Dictionaries/ Dictionnaires: An International Encyclopedia of Lexicography/ Ed. by F.J. Hausmann et al. Berlin/N.Y., 1989. Vol. 1.

152. Bejoint H. Traditions and Innovations in Modern English Dictionaries. Oxford,1994.

153. Benson M. Lexicographic description of English. Amsterdam, 1986.

154. Bergenholtz IL, Tarp S. Manual of Specialized Lexicography. Amsterdam,1995.

155. Burchfield R. Studies in Lexicography. Oxford, 1987.

156. Burkett E. American Dictionaries before 1861. The Scarecrow Press Inc. Metuchen. N.J. and London, 1979.

157. Carr M. Internet Dictionaries and Lexicography // International Journal of Lexicography. 1997. Vol. 10. №3.

158. Carter R. Vocabulary and Language Teaching. London, 1988.

159. Cowie A.P. English Dictionaries for Foreign Learners: A History. Oxford, 1999.

160. Cowie A.P. The Pedagogical Learner's Dictionary// Lexicography: Principle and Practice. L., 1983.

161. Crystal D. The Future of English// English Today. Vol. 14. №2. April 1999.

162. Cubillo M.C.C. Dictionary Use and Dictionary Needs of ESP Students: an Experimental Approach// International Journal of Lexicography. 2002. Vol. 15. N. 3.

163. Fedorova I.V. Dictionary use. Moscow, 2004.

164. Green J. Chasing the Sun. N.Y., 1966.

165. Hanks P. Definitions and explanations/ Looking Up. An Account of the COBUILD project/ Ed. by J.M.Sinclair. L., 1987. P. 116-136.

166. Harris P.R., Moran R.T. Managing Cultural Differences. L., 1993.

167. Hartmann R.R.K. Lexicography: Principle and Practice. L., 1983.

168. Hartmann R.R.K. Lexicography with Particular Reference to English Learner's Dictionary // Language Teaching. Cambridge, 1992. Vol.25. №3.

169. Hartmann R.R.K. Theoretical and Practical Aspects of Lexicography // Теоретические и практические аспекты лексикографии. Иваново, 1997.

170. Hartmann R.R.K. What's the Use of Learners' Dictionaries? // International Journal of Lexicography. 1993. № 1.

171. Hartmann R.R.K. Sociology of the Dictionary User: Hypothesis and Empirical Studies// Wörterbücher/ Dictionaries/ Dictionnaires: an International Encyclopedia of Lexicography/ Ed. by F.J. Hausmann et al. Vol. 1. 1989.

172. Hausmann F.J. Wörterbucher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein Internationales Handbuch zur Lexicographie. International Encyclopedia of Lexicography. Berlin, N.Y., 1989-1991.

173. Herbst Th. The Perfect Learner's Dictionary// Lexicographica. Tübingen, 1995.

174. Hirsch Eric D. Jr. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. N.Y., 1988.

175. Hulbert J. Dictionaries. British and American. London, 1955.

176. Jackson I I. Lexicography: an Introduction. L-N.Y., 2002.

177. Jackson II. Leaner's Dictionaries in Contrast: Langescheidt and Longman/ Fremdsprachen Lehren und Lernen. 24, 1995.

178. Lancashire I. Lexicography in the Early Modern Period: the Manuscript Record// Lexicographica. Tübingen. 2002. P. 19-31.

179. Landau S. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. Cambridge, 1989.

180. Landau S.I. The Art and Craft of Lexicography. N.Y., 1984.

181. Laufer B., Melamed L. Monolingual, Bilingual and 'Bilingualised' Dictionaries: Which are More Effective and for Whom?// EURALEX'94 I-II. Proceedings/ Ed. by W. Martin et al. Amsterdam, 1994.

182. Lew R. A Study in the Use of Bilingual and Monolingual Dictionaries by Polish Learners of English: a Preliminary Report// EURALEX'02 I-II. Proceedings/ Ed. by A. Braasch et al. Copenhagen, 2002.

183. Lexicography and the OED: Pioneer in the Untrodden Forest. Oxford, 2002.

184. Looking Up. An Account of the COBUILD project/ Ed. by J.M.Sinclair, HarperCollins Publishers, 1987.

185. Malakhovski L.V. Homonyms in English Dictionaries// Studies in Lexicography. N.Y., 1987. P. 36-51.

186. Malkiel Y. A Typological Classification of Dictionaries on Basis of Distinctive Features // Problems in Lexicography / Ed. by F.Householder and S.Sapporta. Bloomington, 1975.

187. Mathews M.M. A Survey of English Dictionaries. Oxford, 1933.

188. Minaeva L Dictionary Examples: Friends or Foes? // EURALEX'92 I-II. Proceedings/ Ed. by H. Tommola et al. Tampere, 1992.

189. Minaeva L. English Lexicology and Lexicography. Moscow, 2003.

190. Muller V. The Use of Dictionaries as a Pedagogical Resource in the Foreign Language Classroom // EURALEX'02 I-II. Proceedings. Copenhagen, 2002.

191. Nesi H. The Effect of Language Background and Culture on Productive Dictionary Use// EURALEX'94 I-II. Proceedings/ Ed. by W. Martin et al. Amsterdam, 1994.

192. Nuccorini S. Monitoring Dictionary Use// EURALEX'92 I-II. Proceedings/ Ed. by H. Tommola et al. Tampere, 1992.

193. Ooi V. Computer Corpus Lexicography. Edinburgh, 1998.

194. Rundell M. Recent Trends in English Pedagogical Lexicography// International Journal of Lexicography. Vol. 11 (4). 1998. №4.

195. Scholfield P. Dictionary Use in Reception/ International Journal of Lexicography, Vol. 12(1). 1999.

196. Sinclair J. Corpora for Lexicography // Sterkenburg van P. Л Practical Guide to Lexicography. Amsterdam; Philadelphia, 2003.

197. Smith L.E. Introduction: Discourse Strategies and Cross-Cultural Communication// Discourse Across Cultures. Ed. by L.E.Smith. N.Y., 1987.

198. Starnes W., Noyes G. The English Dictionary from Cawdrey to Johnson 1604 — 1755. Chapel Hill, 1946.

199. Svensen B. Practical Lexicography. Principles and Methods of Dictionary Making. Translated from Swedish by John Sykes and Kerstin Schofield. Oxford, 1993.

200. Ter-Minasova S. Linguistic Aspects of Intercultural Communication // Лексика и лексикография. Вып. 15. M., 2004.

201. Ter-Minasova S.G. To Reach the Unreachable. To Cover the Uncoverable. The Dictionary about which Teachers of Foreign Languages are Dreaming// Словарь в современном мире / отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 2000.

202. Ter-Minasova S.G. Sociocultural Aspect of Foreign Language Teaching// Language, Culture and Communication. M., 1995.

203. Thorndike E.L. The Psychology of the School Dictionary // Bulletin of the School Education. 1928. V.4. P.24-31.

204. Tomaszczyk J. Dictionaries: Users and Uses// Glottodidactica. V. 12. 1979.

205. Varantola K. Linguistic Corpora (Databases) and the Compilation of Dictionaries // Sterkenburg van P. A Practical Guide to Lexicography. Amsterdam; Philadelphia, 2003.

206. Varantola K. On the Information Needs of Dictionary Users// Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии/ отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 1997.

207. Varantola К. Use and Usability of Dictionaries: Commomn Sense and Context Sensibility? // Lexicography and Natural Language Processsing. A Fesrschrift in Honour of B.S.T. Atkins/ ed. by M.H. Correard. Euralex, 2002.

208. West M.Ph. Teaching English in Difficult Circumstances. L., 1960.

209. Whitcut J. The Training of Dictionary Users// Lexicography: an Emerging International Profession/ Ed. by R. Ilson. Manchester, 1986.

210. Williams R. Keywords: A Vocabulary of Culture and Society. London, 1983.

211. Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Social Interaction. Berlin, 1991.

212. Wierzbicka A. Lingua Mentalis. The Semantics of Natural Language. Sydney — N.Y., 1980.

213. Wierzbicka A. Semantic Primitives. Frankfurt, 1972.

214. Wierzbicka A. The Semantics of Emotion: Fear and its Relatives in English// Australian Journal of Linguistics. 1990. Vol. 10. №. 2.

215. Zgusta L. Manual of Lexicography. Praha, 1971.

216. Ciiiicoic nimiponaniiMx cjionapcii.

217. Aurjiiiiiciciic cjionapu (VIII-XX bb.)

218. Leiden Glossary. VIII-IX bb.

219. Epinal Glossary. VIII-IX bb.

220. Corpus Glossary. VIII-IX bb.

221. Abbot Aelfric's Glossary. Koh. X b.

222. Promptorium Parvulorum. 1440.

223. Medulla Grammatieae. 1460.7. Ortus Vocabulorum. 1500.

224. Palsgrave J. L'esclaircissement de la langue francoyse. London, 1530.

225. Estienne Ch. Seminarium et Planetarium Fructiferarum. 1540.

226. Cordier M. Commentarius Puerorum. 1541.

227. Estienne R. Dictionariolum Puerorum. 1542.

228. Baret J. Alvearic or Triple Dictionary, English, Latin, French. London, 1573.

229. Percyvall R. Bibliotheca Hispanica, Spanish-English Dictionary. London, 1591.

230. Hollyband C. A Dictionary of the French and English Tongues. London, 1593.

231. Florio J. Dictionary in Italian and English or World of Words. London, 1598.

232. Cotgrave R. A Dictionarie of the French and English Tongues. London, 1611.

233. Cawdrey R. A Table Alphabetical, containing and teaching the true writing and understanding of hard English words, borrowed from Hebrew, Latin or French, etc., London, 1604.

234. Bullokar J. An English Expositor. London, 1612.

235. Cockeram H. The English Dictionarie or An Enterpreter of Hard Words. London, 1626.

236. Blount Th. Glossographia. London, 1656.

237. Phillips E. The New World of English Words. London, 1658.

238. Kersey J. A New English Dictionary. London, 1702.

239. Dyche Th., Pardon W. A New General English Dictionary. London, 1735.

240. Bailey N. An Universal Etymological English Dictionary. London, 1721.

241. Bailey N. Dictionarium Britannicum. London, 1730.

242. Johnson S. A Dictionary of the English Language. London, 1755.

243. Todd H. Todd's Johnson. London, 1818.

244. Kenrick W. A New English Dictionary of the English Language. London, 1773.

245. Sheridan Th. A General Dictionary of the English Language. London, 1780.

246. Walker G. A Critical Pronouncing Dictionary and Expositor of the English Language. London, 1791.

247. Trusler J. The Difference Between Words, Esteemed Synonymous, in the English Language. London, 1766.

248. Entick J. A New Spelling Dictionary. 1803.

249. Piozzi H.L. British Synonymy. Paris, 1804.

250. Richardson Ch. A New Dictionary of the English Language. London, 1836-37.

251. A New Dictionary of the English Language. London, 1857.

252. Oxford English Dictionary. 1933

253. Palmer H.E., Hornby A.S. The Psychology Standard English Vocabulary. Tokyo, 1934.

254. West M.Ph., Endicott J.G. New Method Dictionary. London, 1935.

255. West M.Ph. An International Reader's Dictionary. London, 1965.

256. Ogden C.K. Basic English. London, 1930.

257. Ogden C.K. The Dictionary in Basic English. London, 1940.

258. Ogden C.K. The General Basic English Dictionary. London, 1942.

259. Palmer H.E. A Grammar of English Words. London, 1938.

260. Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefield H. Idiomatic and Syntactic English Dictionary. Tokyo, 1942.

261. Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefield H. A Learner's Dictionary of Current English. London, 1948.

262. Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefield II. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. London, 1952.

263. Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefield H. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London, 1963; (3d ed. London, 1974).

264. Hornby A.S., Parnwell E.C. The Progressive English Dictionary. London, 1952.

265. Hornby A.S., Parnwell E.C. Oxford Progressive Colour Dictionary. London, 1973.

266. Hornby A.S., Parnwell E.C. An English Reader's Dictionary. London, 1952.

267. Hornby A.S., Ruse С. Oxford Student's Dictionary of Current English. London, 1978.

268. Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1978.

269. Collins COBUILD English Language Dictionary. Managing Editor John Sinclair, London, 1987.

270. Американские словари (XVIII-XX вв.)

271. Johnson S. A School Dictionary. New Haven, 1798.

272. Johnson S., Elliot J. A Selected Pronouncing and Accented Dictionary. Harford, 1800.

273. Alexander C. The Columbian Dictionary of the English Language. 1800.

274. Woodbridge W. A Key to the English Language, or a Spelling Parsing, Derivative, and Defining Dictionary. 1801.

275. Priest N. The Young Ladies' Pocket Companion. 1801.

276. Jandon D., Watson Th., Addington S. An English Orthographical Expositor. 1804.

277. Webster N. Compendious Dictionary of the English Language. New York, 1806.

278. Webster N. A Dictionary of the English Language. Compiled for the Use of the Common Schools in the United States. New York, 1807.

279. Webster N. Common School Dictionary. New York, 1817.

280. Webster N. An American Dictionary of the English language. New York, 1828.

281. Worcester J. A Comprehensive Pronouncing and Explanatory Dictionary. 1830.

282. Webster N. An American Dictionary of the English language. New York, 1841.

283. Ogilvie J. The Imperial Dictionary of the English Language: Л Complete Encyclopedic Lexicon, Literary, Scientific and Technological on the Basis of Webster's English Dictionary. 2 vols. Lnd, 1847-1850.

284. Webster's Unabridged Dictionary. New York, 1864.

285. Annandale Ch. A Complete Encyclopedic Lexicon, Literary, Scientific and Technological byJ.Ogilvie. Lnd., 1881-1883.

286. Webster's International Dictionary. New York, 1890.

287. Funk I.K., Wagnalls A.W. A Standard Dictionary of the English Language. 1893 1894.

288. The Century Cyclopedia of Names. 1894.

289. The Century Atlas of the World. 1897.

290. Funk and Wagnalls New Standard Dictionary of the English Language. 1903.

291. Webster's New International Dictionary. New York, 1909 (re-ed. 1934).

292. Webster's Secondary-School Dictionary. New York, 1913.23. "Webster's Elementary Dictionary for Boys and Girls", "Webster's Intermediate Dictionary", "Webster's New Practical School Dictionary", "Webster's New Collegiate Dictionary". 1934- 1961.

293. Funk and Wagnalls Standard College Dictionary. 1973

294. Funk and Wagnalls Standard Junior High School Dictionary. 1975.

295. Thorndike-Barnhart Advanced Dictionary. 1973.

296. Thorndike-Barnhart Beginning Dictionary. 1974.

297. Thorndike-Barnhart Intermediate Dictionary. 1974.

298. Funk and Wagnalls Standard Students Dictionary. 1983.

299. Funk and Wagnalls Standard Desk Dictionary. 1984.

300. Современные печатные и электронные словари.

301. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. Springfield, Mass., 1996.

302. Concise Oxford Dictionary. Oxford, 1997.

303. Collins COBUILD English Language Dictionary. Glasgow, 1998.

304. Collins New School Dictionary. 1999.

305. The Hutchinson Encyclopedia of Britain. 1999.

306. The Hutchinson Encyclopedia of Modern Political Biography. 1999.

307. Oxford Guide to British and American Culture for Learners of English. Editor Jonathan Crowther. Oxford, 1999.

308. Oxford Advanced Learners Dictionary. Sixth Edition CD-ROM. Oxford, 2000.

309. Collins Concise Dictionary. Glasgow, 2001.

310. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Editor-in-Chief M. Rundell. Oxford, 2002.

311. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, 2003.

312. Collins Student's Dictionary. 2003.

313. Longman Dictionary of Contemporary English on CD-ROM. Harlow, 2003.

314. Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary. Fourth edition. Glasgow: HarperCollins Publishers. 2003.

315. Лннгвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. Автор Г.Д. Томахин, М., 2003.

316. Collins COBUILD Gem English Dictionary. M., 2004.1. Интернет-словари.

317. Dictionary of American Regional Terms www.wordoriqins.orq/source.htm

318. Biotechnology Dictionary www.nursesarea it/edictio.htm

319. Tropical Medicine Glossary www.nursesarea.it/edictio.htm

320. Food Lovers Glossary www.cbti orq/food/dict.htm

321. American Sign Language Dictionary www.diqsvs bq/bqnews/show storv.html

322. Dictionary of Occupational Titles www.wave.net/upq/immiqration/dot index.html

323. Encyclopedia Encarta www.encarta.msn.com

324. Encyclopedia Britannica www.britannica com

325. Knowledge Adventure Reference Section www.garnet.acns.fsu.edu/~phensel/ref.html

326. Financial Encyclopedia www.i-probe com/i-probe/ip reference