автореферат диссертации по философии, специальность ВАК РФ 09.00.13
диссертация на тему:
Кумараджива и его ученики в культуре Средневекового Китая

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Чанкова, Ирина Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата философских наук
  • Место защиты диссертации: Улан-Удэ
  • Код cпециальности ВАК: 09.00.13
Диссертация по философии на тему 'Кумараджива и его ученики в культуре Средневекового Китая'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Кумараджива и его ученики в культуре Средневекового Китая"

На правах рукописи

ЧАНКОВА Ирина Викторовна

КУМАРАДЖИВА И ЕГО УЧЕНИКИ В КУЛЬТУРЕ СРЕДНЕВЕКОВОГО КИТАЯ

Специальность 09.00 13 - «религиоведение, философская антропология, философия культуры»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук

□□3173611

с " '

Чита - 2007

003173611

Диссертация выполнена в отделе философии, культурологии и религиоведения Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН

Научный руководитель1

Янгутов Леонид Евграфович доктор философских наук, профессор

Официальные оппоненты

Базаров Андрей Александрович доктор философских наук Абрамов Виктор Алексеевич кандидат философских наук, профессор

Ведущая организация ГОУВПО «Восточно-Сибирский государственный технологический университет»

Защита состоится «12» ноября 2007 г в 13 часов на заседании диссертационного совета К 212 299.01 по присуждению ученой степени кандидата философских наук при Читинском государственном университете по адресу. 672039, г Чита, ул Александро-Заводская, 30, зал заседаний Ученого совета.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Читинского государственного университета.

Автореферат разослан «12» октября 2007г.

Ученый секретарь

диссертационного совета /»¿¡Д,

доктор философских наук, доцент ^ V"" К К Васильева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Становление буддизма в Китае составляет одну из самых ярких страниц истории рапространения буддизма в странах Восточной Азии. Здесь впервые столкнулись две величайшие и древнейшие мировые цивилизации. Это не могло не отложить существенный отпечаток на характер их взаимоотношений. Ведь, до этого, Китай и Индия имели отношения с цивилизациями гораздо ниже стоящими по уровню своего развития, поэтому здесь не было речи об их взаимоотношениях, а скорей об их влиянии на более низкие цивилизации В данном случае столкнулись две равные по богатству и древности мировые цивилизации Обе цивилизации имели богатые письменные традиции, поэтому на первый план выступила переводческая деятельность И это не удивительно, ведь, страна, имеющая такие богатые письменные традиции как Китай, пыталась познакомиться с другой культурой в первую очередь через письменные тексты1 Потребовалось несколько столетий прежде, чем были выработаны приемы и методы, позволившие адекватно отобразить термины, понятия, идеи чужой культуры

Огромную роль в распространении и окончательном становлении буддизма в Китае сыграла переводческая школа Кумарадживы С именем Кумарадживы связаны высокие образцы переводов буддийских сутр на китайский язык, совершенные техники перевода, а также становление культуры переводческой деятельности в Китае. Благодаря переводам Кумарадживы и его учеников китайцы впервые смогли прочитать буддийские тексты в том виде, в каком они существовали на самом деле.

Кумарадживе и его ученикам принадлежит заслуга не только в совершенствовании переводов буддийских текстов, но и формирование комментаторской традиции в китайском буддизме. Было затрачено много усилий, для того, чтобы сложные буддийские истины были понятны китайцам

Сочинения учеников Кумарадживы Сэн Чжао и Дао Шэна составляют сокровищницу буддийской письменной культуры. Сотеорологи-ческие принципы, сформулированные Дао Шэном, стали наряду с переводами Кумарадживы, основополагающими в формировании китайских буддийских школ. Деятельность Кумарадживы и его учени-

1 Янгутов ЛЕ Китайский буддизм тексты, исследования, словарь -Улан-Удэ, 1998г. С. 26

ков составляет, таким образом, значительную веху в культурной традиции средневекового Китая. Без тщательного исследования их роли и места в становлении китайского буддизма, невозможно в полной мере понять его историю, идеологию и философию Между тем, до сих пор нет специального исследования, посвященного роли и месту переводческой школы Кумарадживы в культурной традиции средневекового Китая, не выявлены основные виды деятельности Кумарадживы и его учеников, не определена в достаточной степени ее фило-софско-мировоззренческая позиция

Степень научной разработанности темы исследования. Несмотря на то, что жизнь и деятельность Кумарадживы и его учеников начали привлекать внимание исследователей уже в середине XIX века, до сих пор нет достаточно глубокого и объемлющего исследования, посвященного оценке роли и места переводческой и комментаторской деятельности Кумарадживы в средневековой культуре Китая, в период становления там буддизма

Биография Кумарадживы, его переводы с санскрита на китайский язык, его выдающийся вклад рассматриваются такими исследователями, как В П Васильев, П.И. Кафаров, В.М Алексеев, Л Н Меньшиков, Л Е Янгутов, Е А Торчинов, М Е Ермаков, А Н. Игнатович, Фэн Юлань, Фан Литянь, Хуан Чаньхуа2

В.И Кафаров в китайско-русском словаре, составленном совместно с П.С. Поповым, отмечает Кумарадживу как буддийского пере-

2 Васильев В П Буддизм Его догматы, история и литература - СПб, 1873, Кафаров П.И Исторический очерк древнего буддизма// Труды членов духовной миссии в Пекине - СПб, 1853 Т2, Алексеев В М Китайская народная картина - М,1966, Меньшиков ЛН Изучение древнекитайских письменных памятников// Вестник АН СССР, 1967 №11, Янгутов Л Е Единство, тождество и гармония в философии китайского буддизма

- Новосибирск, 1995, Янгутов Л Е Китайский буддизм- тексты, исследования, словарь -Улан-Удэ, 1998, Торчинов ЕА Введение в будцологию

- СПб, 2000, Хуэй Цзяо Гао Сэн чжуань (Хуэй Цзяо Жизнеописание достойных монахов)/ Пер Ермакова М.Е. , Игнатович А.Н. Буддизм в Японии Очерк ранней истории - М ,1987, Фэн Юлань Чжунго чжэ сюэ ши (История китайской философии) - Пекин, 1961, Фан Литянь Вэй Цзинь Наньбэйчао фоцзяо луньцун ( Исследование китайского буддизма периода Вэй, Цзинь, южных и северных династий). - Пекин, 1982, Хуан Чаньхуа Фоцзяо гэ цзун да и (Основное содержание учения буддийских школ) - Тайбэй, 1983

водчика, который дал образцы блестящего перевода текстов школы мадхьямики По переведенным материалам Кумарадживы Кафаровым были написаны многие статьи по буддизму для китайско-русского словаря

В П Васильев - один из первых отечественных синологов, рассматривает проблему привлечения китайской литературы, как переводной с санскрита, так и оригинальной, указывает на проблему взаимодействия буддизма с традиционной культурой Китая, особое внимание уделяет разделу сутр Праджняпарамиты, где упоминает о Кумарадживе как о величайшем переводчике буддийской литературы.

В П Алексеев в своей работе «Китайская народная картина» отмечает выдающуюся роль Кумарадживы в распространении буддизма в Китае

В работах Л Н Меньшикова даны переводы и комментарии к сутрам, обнаруженных в Дуньхуанской пещере, перевод которых был осуществлен Кумарадживой

Е А Торчинов дал перевод и глубокий анализ сутры «Ваджрачч-хедика-праджняпарамита-сутры» Он отмечает, что из всех переводов этой сутры, наиболее точным был перевод Кумарадживы, именно в переводе Кумарадживы сутра приобрела большую популярность в Китае

М Е Ермаков выполнил перевод наиболее полной биографии Кумарадживы, которая была написана Хуэй Цзяо в его известном библиографическом собрании «Гао Сэн Чжуане» «Гао Сэн Чжуань» -это важнейший источник, памятник китайской литературы по ранней истории китайского буддизма. Это библиографическое собрание содержит материалы по китайскому буддизму с 67 по 518гг Кумарадживе в этом сборнике отведено достаточно большое место

Кумараджива упоминается у В П Андросова в связи с исследованием философии Нагарджуны. В работе «Нагарджуна и его учение1 Религиозно-философские трактаты» он дает анализ сочинений Нагарджуны, которые сохранились на китайском языке в переводе Кумарадживы, при этом дается очень высокая оценка качеству переводов Кумарадживы.

В работах Л Е Янгутова нашли свое отражение деятельность не только Кумарадживы, но и его учеников Сэн Чжао и Дао Шэна, дана высокая оценка их деятельности, а также их вкладу в становлении буд дизма в Китае

Работам Сэн Чжао посвящено диссертационное исследование Е Ж Баяртуевой, а также ряд ее статей Ею впервые осуществлен перевод с китайского на русский язык таких сочинений Сэн Чжао, как «О неистинности пустоты», «О неизменности вещей», «Праджня не имеет знания».

Наиболее ценные труды о Кумарадживе и его учениках, написанных в контексте истории культуры и литературы китайского буддизма, представляют исследования китайских ученых

Фэн Юлань в своей работе «Чжунго чжэ сюэ ши» («История китайской философии») анализирует сочинения Дао Шэна и Сэн Чжао Он также указывает, что учеников Кумарадживы с самого начала привлекала буддийская философия, а не сама религия Он разъясняет, что понятия «китайский буддизм» и «буддизм в Китае» имеют различия именно в отсутствии или наличии «китайской специфики» у различных буддийских школ, распространившихся в Китае

Фан Литянь в работе «Вэй Цзин Наньбэйчао фоцзяо луньцун» («Исследование китайского буддизма периода Вэй, Цзин, Южных и Северных династий») отмечает большое влияние Дао Аня на Кума-радживу в начальный период его деятельности в Китае Дао Ань внес огромный вклад в совершенствование переводов буддийских текстов на китайский язык и создал один из первых каталогов буддийских сутр в Китае Исследователь также дает высокую оценку Сэн Чжао в вопросах буддийской логики и в умении вести диспут Фан Литянь говорит о Сэн Чжао как о «связующем звене» между буддийской и традиционной китайской культурой, Сэн Чжао объяснял сложнейшие буддийские термины и концепции категориями привычными для китайского восприятия.

Хуань Чаньхуа в своей работе «Фоцзяо гэцзун да и» («Основное содержание учения буддийских школ») делает сравнение основных положений учения, отраженного в сочинениях Сэн Чжао, с учениями других школ буд дизма

Жэнь Цзиюй в своем сочинении «Хань-Тан фоцзяо сысян лунь цзи» («Сборник статей по истории китайского буддизма, начиная с эпохи Хань до эпохи Тан») прослеживает хронологию переводов основных сутр на китайский язык, включая и сутры Праджняпарамиты в переводе Кумарадживы и его учеников, и дает их тщательный анализ. Описывая содержание учений основных буддийских школ Китая, дает краткую историко-культурную справку о каждой из них, подчер-

кивая при этом роль переводов и комментрариев Кумврадживы и его учеников3.

Среди западных европейских работ следует отметить труды Р. Робинсона и Лю Минвуда4

Р. Робинсон в своей монографии «Early Madhyamika m India and China» («Ранняя мадхьямика в Индии и Китае») проводит исследование о зарождении, становлении мадхьямических идей в Индии, а затем проникновения и утверждения их в Китае Его исследования базируются на санскритских и китайских источниках, он также опирается на труды буддистов для разъяснения различных аспектов учения мадхьямиков Р Робинсон большое внимание уделяет раннему периоду перевода буддийских сочинений с санскрита на китайский язык, акцентируя на том, что уровень перевода достиг качественно нового уровня именно при Кумарадживе. Исследователь глубоко анализирует сочинения Нагарджуны («Мадхьямика-карика-шастра», «Двадаша-мукха-шастра», «Шата-шастра»), в переводе Кумарадживы, а также работы Сэн Чжао («Праджня не имеет знания», «О неистинности пустоты», «О неизменности вещей»), Сэн Жуя («Предисловие к «Панча-вимшати-праджняпарамита-сутре»») и других учеников Кумарадживы, высоко оценив их место в становлении переводческой культуры в Китае.

Лю Минвуд - автор труда «Madhyamika thought m China» («Учение мадхьямики в Китае») в своем исследовании, основываясь на первоисточниках, рассматривает формирование идей мадхьямики в Индии, а затем в Китае. Он обращает внимание на проблему перевода буддийских источников, в том числе и на китайский язык и на восприятие идей Праджняпарамиты в Китае

И, наконец, следует отметить диссертационные работы А К Хаб-даевой, Е Ж Хантаевой, Ветлужской Л.Л., в которых освещается переводческая деятельность в Китае

Обобщая вышесказанное, мы вынуждены констатировать, что, несмотря на имеющийся интерес к деятельности Кумарадживы и его учеников до сих пор нет специальных исследований, посвященных им

3 Жэнь Цзиюй Хань-Тан фоцзяо сысян лунь цзи (Сборник статей по истории китайского буддизма, начиная с эпохи Хань до эпохи Тан) -Пекин, 1961

4 Robinson R Early Madhyamika in India and china - Madison, 1967, Liu Minwood. Madhyamika thought in China. («Учение мадхьямики в Китае») -Leiden, 1994.

Объект исследования: деятельность Кумарадживы и его учеников в период распространения буддизма в Китае.

Предмет исследования: значение переводческой и комментаторской деятельности Кумарадживы и его учеников в становлении культуры перевода буддийских текстов и их влияние на формирование Праджняпарамиты как неотъемлемой составной части средневековой культуры Китая

Целью данной работы являются исследование становления культуры перевода буддийских текстов в Китае, формирования Праджняпарамиты как неотъемлемой составной части средневековой культуры, определение роли места Кумарадживы и его учеников в их становлении и формировании

В связи с этим мы определили следующие задачи данной работы

- исследовать становление культуры перевода буддийских текстов в период распространения буддизма в Китае,

- дать анализ праджняпарамитского учения, завоевавшего огромную популярность в Китае в период распространения буддизма,

- рассмотреть содержание Праджняпарамиты как неотъемлемой составной части средневековой китайской культуры;

- осветить переводческую и комментаторскую деятельность Кумарадживы и его учеников,

- определить роль переводческой и комментаторской деятельности Кумарадживы и его учеников в истории средневековой культуры Китая периода становления там буддизма

Источниковая база исследования представлена буддийскими источниками как на китайском, так и на русском языках В первую очередь, это переведенные Кумарадживой сутры и шастры, сыгравшие большую роль в формировании школ китайского буддизма Сутры. «Мяо фа ляньхуа цзин» - «Саддхарма-пундарика-сутра» («Лотосовая сутра»), «Сяо у лян шоу» - «Малая Сукхавати-вьюха-сутра» («Сутра Страны Высшей Радости»), «Цзин ган баньжо боломидо цзин» - «Ваджраччхедика-Праджняпарамита-сутра» («Алмазная-праджняпарамита-сутра») Шастры «Ши ди лунь» - «Дашабхумика-вибхаша-шастра» («Шастра о десяти земелях Будды»), «Ши эр мень лунь» - «Двадаша-мукха-шастра» («Шастра двенадцати врат»), «Чжун лунь» - «Мадхьямика-карика» («Шастра срединности»)

Кроме того, источниковую базу составили оригинальные сочинения Сэн Чжао «Праджня не имеет знания», «О неистинности пустоты», «О неизменности вещей»

Теоретико-методологическая основа исследования данной работы обусловлена спецификой изучаемого материала и задачами диссертации В работе были использованы следующие категории и методологические подходы

- междисциплинарный подход, который предлагает комплексный характер исследования (интеграция знаний в области философии, истории, культурологии и религиоведения способствует выявлению универсального характера системы ценностей буддийского мировоззрения и его методологической значимости),

- системный подход, способствующий раскрытию значения переводов Кумарадживы и его учеников в становлении культурной традиции средневекового Китая,

- теоретико-методологический основой диссертации явился разработанный в отечественной буддологии историко-философский методологический подход к исследованию становления праджняпара-миты в Китае в рамках переводческой деятельности Кумарадживы и его учеников, связанный с именами выдающихся ученых (таких как Васильев Л С , Розенберг О О и др) В исследовании конкретного текстологического материала использовались общенаучные принципы познания - принцип системности и структурности, принцип целостности, метод семантического и логического анализа, метод синтеза, сравнения, аналогии

Научная новизна исследования.

- Данная работа представляет собой первое специальное исследование переводческой и комментаторской деятельности Кумарадживы и его учеников в культуре средневекового Китая,

- исследован процесс становления культуры переводческой деятельности в Китае, определен вклад Кумарадживы и его учеников в ее становление,

- дан комплексный анализ праджняпарамитских принципов как философско-мировоззренческих основ Кумарадживы и его учеников,

- определена роль Кумарадживы и его учеников в формировании средневековых школ китайского буддизма как неотъемлемой части культуры средневекового Китая.

Научно-практическая значимость исследования. Основные положения и выводы данного исследования могут быть использованы в дальнейших теоретических исследованиях ученых по истории, философии китайского буддизма, а также при разработке спецкурсов по

истории культуры раннего буддизма, истории и философии китайского буддизма.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В истории распространения буддизма в Китае самую заметную и значительную веху составила история переводов буддийской литературы с санскрита на китайский язык. Усилиями многих поколений переводчиков в Китае была создана культура переводческой деятельности.

2 Переводческая деятельность Кумарадживы и его учеников сыграла огромную роль в формировании культуры переводческой деятельности в Китае Именно их переводы позволили китайцам познакомиться с буддийскими текстами в том виде, в каком они существовали на самом деле.

3 Становление китайского буддизма началось с формирования Праджняпарамиты в Китае. Учение Праджняпарамиты, имевшее большое сходство с даосизмом стал неотъемлемой частью китайской культуры средневекового периода Учение Праджняпарамиты составило философско-мировоззренческую основу переводческой школы Кумарадживы

4. Кумараджива и его ученики Сэн Чжао и Дао Шэн внесли огромный вклад в распространение Праджняпарамиты в Китае. Их переводы праджняпарамитских сутр, а также сочинения, содержащие комментарии и пояснения истин Праджняпарамиты сыграли большую роль в формировании таких школ буддизма, как саньлунь, хуаянь, тяньтай и цзинту, которые отразили философскую культуру китайского буддизма.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на ежегодной преподавательской конференции БГУ по секции «Философская общественно-политическая мысль стран Центральной и Восточной Азии» - Улан-Удэ, 2006г. А также на международной научной конференции, посвященной 2550-летию буддизма - «Буддизм в контексте диалога культур» - Улан-Удэ, 2006г

По теме диссертационного исследования были опубликованы 4 научные статьи, в том числе 1 в реферируемом издании

Структура диссертации. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается актуальность исследования, раскрывается степень изученности проблемы, указывается объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи работы, описываются источниковая база и теоретико-методологическая основа исследования, его новизна и научно-практическое значение.

Глава первая «Становление культуры переводческой деятельности и формирование Праджняпарамиты в Китае» состоит из двух параграфов.

Первый параграф - «Становление культуры переводческой деятельности в Китае»

Первые шаги буддизма в Китае были непосредственно связаны с переводами священных сутр. Это во многом объясняется тем, что страна с высокой письменной культурой стремилась понять чужое учение, в первую очередь, через письменные тексты5

Культура текста в Китае восходит уже к эпохе Шань-Инь Об этом свидетельствуют древнейшие надписи китайского языка на костях и черепашьих панцирях, служивших для гадания (ХШ-Х1 вв до н э), а также на бронзовых сосудах6. Согласно определению Бахтина М М «текст выступает как первичная данность, является непосредственной действительностью Любые сочинения, любые свидетельства и документы - это отражение культурных традиций, как особой формы преемственности, социально-экономических, географических, исторических условий функционирования идей, уровня теоретического знания эпохи. Текст - это своеобразная монада, отражающая всю совокупность данной смысловой сферы. Каждый текст предполагает общепонятную (то есть условную в пределах данного коллектива) систему знаков, язык За каждым текстом стоит система языка Всякая система знаков (то есть всякий язык), на какой узкий коллектив ни опиралась бы ее условность, всегда может быть переведена на другие языки. Каковы бы ни были цели исследования, исходным пунктом может быть только текст»7.

Для китайцев эпохи Хань впервые знакомящихся с буддизмом в качестве текста как отражения ценностей буддийской культуры яви-

5 Янгутов Л Е Единство, тождество и гармония в философии китайского буддизма - Новосибирск, 1995 С 5

6 Яхонтов СЕ Древнекитайский язык -М, 1965. С.8

7 Бахтин ММ Эстетика словесного творчества -М 1979 С 281-283

лись сутры. Перевод буддийских сутр с санскрита на китайский язык - это яркий пример значимости текста в истории развития культурных ценностей.

Но этот процесс был очень долгим и кропотливым Ведь, любой перевод иностранных идей связан с определенной их деформацией, с сильным влиянием других традиций и семантическими изменениями Были затрачены огромные усилия переводчиков для выработки наилучших вариантов, приемов и методов перевода буддийской литературы на китайский язык, перевода буквенной письменности на иероглифические знаки, передачи однотональных звуков на многотональные Для этого потребовалось несколько веков По мере совершенствования переводов развивался процесс осмысления нового учения, в основе которого был текст

Начало интенсивного перевода буддийских текстов на китайский язык пришлось к середине II века н.э В это время наиболее приемлемыми и удобными при переводе буддийских терминов и понятий были термины даосизма. Метод такого заимствования искажал буддийское учение в целом

Постепенно был выработан метод гэ-и «Метод «гэ-и» - это метод понимания буддийских текстов через традиционные китайские идеи Это метод сознательного поиска схожих черт между буддийскими и китайскими учениями, использование традиционных терминов и понятий для перевода буддийских Этот метод не был единственным способом перевода Например, Дао-Ань использовал метод транскрипции буддийских понятий. Введенный им метод перевода буддийских текстов дал возможность не так часто использовать даосские термины. Но этот метод, успешно используемый в других странах, в Китае не стал главенствующим в силу специфики его языка Невозможно было фонетически точно воспроизвести смысл того или иного термина, а эта проблема, в свою очередь затрудняла восприятие и понимание буддийского учения Поэтому переводчики старались находить новые, более доступные для китайцев способы переводов буддийских текстов

Многими поколениями переводчиков вырабатывались целые системы переводов буддийских терминов и понятий.

Формирование буддизма в Китае в первые века нашей эры, по мнению Янгутова Л Е было возможно лишь в контексте становления

Праджняпарамиты8 Поэтому объектом переводов были, главным образом, сутры Праджняпарамиты

Праджняпарамита оформилась в Китае в процессе перевода и комментариев ее текстов в тесном взаимодействии с даосизмом.

К моменту формирования школы Кумарадживы в Китае сложилась определенная традиция переводов и комментариев праджняпа-рамитской литературы. Помимо первых переводчиков буддийской литературы Ань Шигао и Чжи Чаня в становление этой традиции внесли вклад Дхармакала, Кан Сэн-хуэй, Вигхна, Дхармаракша, Бо Юань, Шримитра, Сангхабхадра, Дхарманандин, Сангхадева, Чжу Фо-нянь, Дхармаяшас и др

Однако, именно, благодаря кропотливому труду Кумарадживы и его учеников в Китае окончательно сложилась культура переводческой деятельности, которая стала неотъемлемой частью духовной культуры средневекового Китая, органически вплелась в ткань социальной жизни китайских интеллектуальных элит Благодаря переводам Кумарадживы и его учеников учение праджняпарамиты и его понятий стали фактором китайской ментальности

Второй параграф - «Формирование Праджняпарамитского учения в Китае как неотъемлемой части культурной традиции средневекового Китая»

Переводческая школа Кумарадживы продолжила традиции переводчиков праджняпарамитской литературы В контексте перевода этой литературы оформились ее философско-мировоззренческие основы

Заслуга создания условий для махаянской традиции, а также огромная роль в популяризации идей Праджняпарамиты и дальнейшая разработка ее основных принципов принадлежит Нагарджуне (I - III вв) Творчество Нагарджуны стало объектом пристального внимания Кумарадживы и его учеников, что позволит считать его учителем Кумарадживы

Трактаты Нагарджуны оказали большое влияние на комментаторское творчество Сэн Чжао, Дао Шэня Поэтому, когда мы говорим о Праджняпарамите как философско-мировоззренческой основе переводческой школы Кумарадживы, мы, прежде всего, подразумеваем Праджняпарамиту в интерпретации Нагарджуны

8 Янгутов Л Е Единство, тождество и гармония в философии китайского буддизма - Новосибирск, 1995 с 6

Праджня означает интуитивную мудрость. «Парамита» игтерпре-тируется как «перевод на другой берег», как «достижение другого берега» На китайский язык парамитапереводится дословно «даоби-ань» как «достижение другого берега»

Махаянское направление в ее мадхьямическом варианте оказало огромное влияние не только на философско-мировоззренческие принципы Кумарадживы, но и на развитие китайского буддизма в целом Расцвет школы мадхьямиков в Индии повлиял на то, что в Китае из всех переводимых сутр наиболее популярными стали сутры Праджняпарамиты Переводы праджняпарамитских текстов сыграли огромную роль в развитии культуры средневекового Китая, более того они стали неотъемлемой частью его средневековой культуры Китай узнал не только праджняпарамитские идеи буддизма, но и его логику.

Идеи Праджняпарамиты оказались близки с идеями даосизма Это во многом способствовало успеху буддизма в Китае

Глава вторая - «Место и роль Кумарадживы и его учеников в культурной традиции средневекового Китая» состоит из двух параграфов.

В первом параграфе - «Место и роль Кумарадживы и его учеников в переводческой и комментаторской культуре средневекового Китая» рассмотрена творческая деятельность Кумарадживы и его учеников

Переводчиком буддийской литературы, с чьим именем связан качественно новый этап перевода буддийских понятий, был Кумарад-жива Он ввел собственные эквиваленты буддийских терминов и понятий в китайский язык и окончательно построил систему переводов буддийских текстов Его работы оказали большое влияние на формирование буддийских школ.

Кумараджива (ок 344-ок.413гг) был родом из Индии. В Китае он известен как Цзюмолошэ, что означает «Дитя, которому суждена долгая жизнь»

Кумараджива свободно владел китайским языком У него было множество учеников,самыми знаменитыми были Дао Шэн, Сэн Чжао, Сэн Жуй. Прочитав старые переводы сутр, Кумараджива увидел множество неточностей, которые искажали смысл сутр В монастыре Да-сы Кумараджива продолжал переводить сутры Эти переводы составили более трехсот цзюаней, сутры- «Сяо пинь», «Цзинь ган», «Бо жо», «Ши чжу», «Фа хуа», «Вэй мо», «Сы и», «Шоу лэ нянь», «Чи

ши», «Фо цзан», «Пу са цзан», «И цзяо», «Пут и», «У син», «Хэ юй», «Цзы цзай ван», «Инь юань гуань», «Сяо у лян шоу», «Синь сянь цзе», «Чань цзин», «Чань фа яо», «Чань яо цзе», «Ми лэ чэн фо», «Ми лэ ся шэн», винная- «Ши сунн», «Ши сун цзе бэнь», «Пу са цзе бэнь» и ша-стры. «Ши лунь», «Чэн ши», «Ши чжу», «Чжун лунь», «Бай лунь», «Ши эр мень лунь»

Его переводы были легки на понимание, пользовались огромным авторитетом, многие мудрецы приходили к нему за советом Дао Шэн из монастыря Лунгуансы, опасаясь неправильного понимания Учения, приходил к Кумарадживе Хуэй Юань с гор Лушань, прервав свое отшельничество, беседовал с Кумарадживой

Вклад Кумарадживы в развитие буддизма в Китае огромен. Им и его учениками было переведено множество буддийских текстов, которые в то время еще не были известны или не поняты в Китае. Именно, при Кумарадживе, как отмечают все исследователи, перевод буддийской литературы в Китае достиг высшего расцвета Его переводы отличаются точностью передачи буддийских терминов с санскрита на китайский язык На его плодотворную деятельность также повлияла поддержка правительства, императора династии Поздняя Цинь

Благодаря переводам Кумарадживы и его учеников китайцы получили возможность познакомиться с содержанием буддийских сутр в том виде, в каком они были созданы у себя на родине в Индии. Существуют различные версии о количестве переведенных Кумарадживой и его учениками сутр В «Гао Сэн чжуань» упоминается 300 сочинений Однако современные исследования не подтверждают наличие этих трехсот сочинений Из дошедших до нас сочинений, которые достоверно являются переводами Кумарадживы, большинство принадлежит к праджняпарамитским сутрам, а также комментариям к ним, изложенным в шастрах адептов мадхьямики По каталогу Нандзе пять сутр, относящихся к классу «Праджняпарамиты», переведенных Кумарадживой вошли в китайскую «Трипитаку» При этом следует особо подчеркнуть, что многие переводы Кумарадживы - это повторные переводы. Сутры переводились и до него. Однако несовершенство переводов заставило Кумарадживу вновь перевести их

Период переводческой деятельности Кумарадживы и его учеников характеризуется тем, что в Китай стали интенсивно проникать не только сутры, но и шастры В первую очередь это сочинения Нагард-жуны Наряду с переводом сутр, в Китае стали переводить и шастры

Шастры (лунь), в отличие от сутр (цзин) - сочинений, приписываемым самому Будде, являются авторскими произведениями, принадлежащими индийским учителям Дхармы. Они представляют собой комментарии к сутрам, в которых прослеживается авторская концепция.

В диссертации подробно анализируется вклад Кумарадживы в переводы шастр, а также его совершенствование техники перевода

На период деятельности Кумарадживы и его учеников пришелся процесс формирования основных направлений буддизма и его дальнейшего развития в Китае

Одним из самых известных последователей Кумарадживы был Сэн Чжао (384,374-414гг) Сэн Чжао - знаменитый буддист эпохи Восточная Цзинь Основными сочинениями Сэн Чжао считаются четыре шастры «О не превращении вещей», «О не истинности пустоты», «О не знании праджни», «Об отсутствии имен в нирване» Эти четыре шастры были объединены в одно название - «Шастры Чжао» («Чжао лунь»)

Другой ученик Кумарадживы Дао Шэн стал автором тезиса «дунь у чэн фо» - «внезапное достижение состояния Будды» Дао Шэн выдвинул и другой немаловажный для сотериологической практики китайских буддистов тезис о невозможности воздаяния за добро (Шан бу шоу бао)

Выдвинутый Дао Шэном тезис «внезапное достижение состояния Будды» был близок менталитету китайцев. Именно он сыграл решающую роль в формировании школ китайского буддизма.

Во втором параграфе «Значение и роль переводов Кумарадживы и его учеников в формировании философско-мировоззренческих традиций в китайских буддийских школах» - дается анализ переводен-ных Кумарадживой сутр, показано влияние этих сутр на формирование школ китайского буддизма

Среди множества, переведенных Кумарадживой и его учениками сочинений, необходимо выделить следующие. «Мадхьямика-карики» (кит. «Чжун лунь», «Шастра о срединности»), «Двадаша-мукха-шастра» (кит «Ши эр мэнь лунь», «Шастра двенадцати врат»), «Ша-та-шастра» (кит. «Бай лунь»; «Шастра ста строф»). «Саддхарма-пундарика-сутра» (кит «Мяо фа лянь хуа цзин»; «Лотосовая сутра»), «Дашабхумика-вибхаша шастра», «Сукхавати-вьюха-сутра», «Ланка-ватара шастра» Эти переводы Кумарадживы выделены, потому что

они оказали большое влияние на формирование таких китайских школ, как саньлунь, тяньтай, цзинту, хуаянь

«Мадхьямика-карика», «Двадашамукха шастра» и «Шата шастра» легли в основу формирования школы саньлунь, а «Саддхармапунда-рика сутра» - в основу школы тяньтай. «Дашабхумика вибхаша шастра» сыграла большую роль в проникновении «Аватамсака сутры» в Китай, легшая в основу формирования школы хуаянь

В диссертации дается подробно анализ содержания перечисленных выше сутр, выделены их основные принципы, которые легли в основу формирования школ саньлунь, тяньтай, хуаянь и цзинту Эти школы сформировались в Китае в контексте философско-мировоззренческих принципов Праджняпарамиты, гармонично вписались в ткань культурной традиции средневекового Китая, определив специфическое лицо философской культуры китайского буддизма

В заключении подводятся общие итоги, формулируются основные выводы

Основные положения диссертации отражены в публикациях (Статья в изданиях, рекомендованных в ВАК):

1) Чанкова, И В Значение и роль Кумарадживы и его учеников в становлении буддизма в Китае // Вестник БГУ. Востоковедение Раздел философии - Вып. 5 - Улан-Удэ, 2005 - С. 60-67. - 0,6 п.л

Статьи:

2) Чанкова, И В К проблеме распространения Праджняпарамиты в Китае // Региональная научная конференция, посвященная Агва-ну Доржиеву - Улан-Удэ Изд-во БНЦ СО РАН, 2004 - С 35-38 -0,4 п л

3) Чанкова, И.В Сэн Чжао и его сочинения ( по материалам Чжунго фоцзяо.- Пекин 1992) // История и культура народов Сибири, стран Центральной и Восточной Азии: Батуевские чтения материалы II международной научно-практической конференции. - Улан-Удэ, 2006 - С 289-291 -0,4пл

4) Чанкова, И В Перевод как средство межкультурного общения (на примере буддийских текстов) // Материалы международногош симпозиума «Байкальские встречи V» - Улан-Удэ- ВСГАКИ, 2005 -С. 46-49 - 0,5 п л

Подписано в печать 10 10 2007 г Формат 60x84 1/ 16 Бумага офсетная Объем 1 3 печ л Тираж 100 Заказ №64

Отпечатано в типографии Изд-ва БНЦ СО РАН 670047 г Улан-Удэ, ул СахьяновОй, 6

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата философских наук Чанкова, Ирина Викторовна

Введение

Глава I Становление культуры переводческой деятельности и формирование Праджняпарамиты в Китае

1.1. Становление культуры переводческой деятельности в Китае

1.2. Формирование праджняпарамитского учения в Китае как неотъемлемой части его средневековой культуры

Глава II Место и роль Кумарадживы и ег о учеников в культуре средневекового

Китая

2.1. Место и роль Кумарадживы и его учеников в переводческой и комментаторской культуре средневекового Китая.

2.2. Значение и роль переводов Кумарадживы и его учеников в формировании философско-мировоззренческих основ в китайских буддийских школах

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по философии, Чанкова, Ирина Викторовна

Актуальность. Становление буддизма в Китае составляет одну из самых ярких страниц истории распространения буддизма в странах Восточной Азии. Здесь впервые столкнулись две величайшие и древнейшие мировые цивилизации. Это не могло не отложить существенный отпечаток на характер их взаимоотношений. Ведь, до этого, Китай и Индия имели отношения с цивилизациями гораздо ниже стоящими по уровню своего развития, поэтому здесь не было речи об их взаимоотношениях, а скорей об их влиянии на более низкие цивилизации. В данном случае столкнулись две равные по богатству и древности мировые цивилизации. Обе цивилизации имели богатые письменные традиции, поэтому на первый план выступила переводческая деятельность. И это не удивительно, ведь, страна имеющая такие богатые письменные традиции как Китай пыталась познакомиться с другой культурой в первую очередь через письменный тексты.1 Потребовалось несколько столетий прежде, чем были выработаны приемы и методы, позволившие адекватно отобразить термины, понятия, идеи чужой культуры.

Огромную роль в распространении и окончательном становлении буддизма в Китае сыграла переводческая школа Кумарадживы. С именем Кумарадживы связаны высокие образцы переводов буддийских сутр на китайский язык, совершенные техники перевода, а также становление культуры переводческой деятельности в Китае. Благодаря переводу Кумарадживы и его учеников китайцы впервые смогли прочитать буддийские тексты в том виде, в каком они существовали на самом деле.

Кумарадживе и его ученикам принадлежит заслуга не только в совершенствовании переводов буддийских текстов, но и формирование комментаторской традиции в китайском буддизме. Было затрачено много усилий, для того, чтобы сложные буддийские истины были понятны

1 Янгутов Л.Е. Китайский буддизм: тексты, исследования, словарь. Улан-Удэ, 1998г. с.26. китайцам. Сочинения учеников Кумарадживы Сэн Чжао и Дао Шэна составляют сокровищницу буддийской письменной культуры.

Сотеорологические принципы, сформулированные Дао Шэном, стали наряду с переводами Кумарадживы, основополагающими в формировании китайских буддийских школ. Деятельность Кумарадживы и его учеников составляет, таким образом, значительную веху в культурной традиции средневекового Китая. Без тщательного исследования их роли и места в становлении китайского буддизма, невозможно в полной мере понять его историю, идеологию и философию. Между тем, до сих пор нет специального исследования, посвященного роли и месту переводческой школы Кумарадживы в культурной традиции Китая, не выявлены основные виды деятельности Кумарадживы и его учеников, не определена в достаточной степени ее философско-мировоззренческая позиция.

Степень изученности. Несмотря на то, что жизнь и деятельность Кумарадживы и его учеников начали привлекать внимание исследователей уже в середине XIX века, тем не менее, до сих пор пет достаточно глубокого и объемлющего исследования, посвященного оценке роли и места переводческой и комментаторской деятельности Кумарадживы в культуре средневекового Кимтая, в период становления там буддизма.

Биография Кумарадживы, его переводы с санскрита на китайский язык его выдающийся вклад рассматриваются такими исследователями, как В.П. Васильев, П.И. Кафаров, В.М. Алексеев, JI.H. Меньшиков, JI.E Янгутов, Е.А. Торчинов, М.Е. Ермаков, А.Н. Игнатович, Фэн Юлань, Фан Литянь, Хуан Чаньхуа.

2 Васильев В.П. Буддизм. Его догматы, история и литература. - СПб, 1873; Кафаров П.И. Исторический очерк древнего буддизма//Труды членов духовной миссии в Пекине.-СПб., 1853. T.2; Алексеев В.М. Китайская народная картина. - М.,1966; Меньшиков Л.Н. Изучение древнекитайских письменных памятников // Вестник АН СССР, 1967. №11; Янгутов Л.Е. Единство, тождество и гармония в философии китайского буддизма. -Новосибирск, 1995; Янгутов Л.Е. Китайский буддизм: тексты, исследования, словарь. -Улан-Удэ, 1998; Торчинов Е.А. Введение в буддологию. - СПб., 2000; Хуэй Цзяо. Гао Сэн чжуань (Хуэй Цзяо. Жизнеописание достойных монахов) / Пер. Ермакова М.Е.; Игнатович А.Н. Буддизм в Японии. Очерк ранней истории. -М.,1987; Фэн Юлань. Чжунго чжэ сюэ ши. (История китайской философии).-Пекин, 1961; Фан Литянь. Вэй Цзинь Наньбэйчао фоцзяо луньцун. (Исследование китайского буддизма периода Вэй, Цзинь, южных и северных династий). - Пекин, 1982; Хуан Чаньхуа. Фоцзяо гэ цзун да и.( Основное содержание учения буддийских школ). - Тайбэй, 1983.

В.И. Кафаров в китайско-русском словаре, составленном совместно с П.С. Поповым, отмечает Кумарадживу как буддийского переводчика, который дал образцы блестящего перевода текстов школы мадхьямики. По переведенным материалам Кумарадживы Кафаровым были написаны многие статьи по буддизму для китайско-русского словаря.

В.П. Васильев - один из первых отечественных синологов, рассматривает проблему привлечения китайской литературы, как переводной с санскрита, так и оригинальной, указывает на проблему взаимодействия буддизма с традиционной культурой Китая, особое внимание уделяет разделу сутр Праджняпарамиты, где упоминает о Кумарадживе как о величайшем переводчике буддийской литературы.

В.П. Алексеев в своей работе «Китайская народная картина» отмечает выдающуюся роль Кумарадживы в распространении буддизма в Китае.

В работах JI.H. Меньшикова даны переводы и комментарии к сутрам, обнаруженных в Дуньхуанской пещере, перевод которых был осуществлен Кумарадживой.

Е.А. Торчинов дал перевод и глубокий анализ сутры «Ваджрачхедика-праджняпарамита-сутры». Он отмечает, что из всех переводов этой сутры, наиболее точным был перевод Кумарадживы, именно в переводе Кумарадживы сутра приобрела большую популярность в Китае.

М.Е. Ермаков выполнил перевод наиболее полной биографии Кумарадживы, которая была написана Хуэй Цзяо в его известном библиографическом собрании «Гао Сэн чжуане». «Гао Сэн Чжуань» - это важнейший источник, памятник китайской литературы по ранней истории китайского буддизма. Это библиографическое собрание содержит материалы по китайскому буддизму с 67 по 518гг. Кумарадживе в этом сборнике отведено достаточно большое место.

Кумараджива упоминается у В.П. Андросова в связи с исследованием философии Нагарджуны. В работе «Нагарджуна и его учение: Религиозно-философские трактаты» он дает анализ сочинений Нагарджуны, которые сохранились на китайском языке в переводе Кумарадживы, при этом дается очень высокая оценка качеству переводов Кумарадживы.

В работах JI.E. Янгутова нашли свое отражение деятельность не только Кумарадживы, но и его учеников Сэн Чжао и Дао Шэна, дана высокая оценка их деятельности, а также их вкладу в становлении буддизма в Китае.

Работам Сэн Чжао посвящено диссертационное исследование Е.Ж. Баяртуевой, а также ряд ее статей. Ею впервые осуществлен перевод с китайского на русский язык таких сочинений Сэн Чжао, как «О неистинности пустоты», «О неизменности вещей», «Праджня не имеет знания».

Наиболее ценные труды о Кумарадживе и его учениках, написанных в контексте истории культуры и литературы китайского буддизма, представляют исследования китайских ученых.

Фэн Юлань в своей работе «Чжунго чжэ сюэ ши» («История китайской философии») анализирует сочинения Дао Шэна и Сэн Чжао. Он также указывает, что учеников Кумарадживы с самого начала привлекала буддийская философия, а не сама религия. Он разъясняет, что понятия «китайский буддизм» и «буддизм в Китае» имеют различия именно в отсутствии или наличии «китайской специфики» у различных буддийских школ, распространившихся в Китае.

Фан Литянь в работе «Вэй Цзин Наньбэйчао фоцзяо луньцун» («Исследование китайского буддизма периода Вэй, Цзин, Южных и Северных династий») отмечает большое влияние Дао Аня на Кумарадживу в начальный период его деятельности в Китае. Дао Ань внес огромный вклад в совершенствование переводов буддийских текстов на китайский язык и создал один из первых каталогов буддийских сутр в Китае. Исследователь также дает высокую оценку Сэн Чжао в вопросах буддийской логики и в умении вести диспут. Фан Литянь говорит о Сэн Чжао как о «связующем звене» между буддийской и традиционной китайской культурой, Сэн Чжао объяснял сложнейшие буддийские термины и концепции категориями привычными для китайского восприятия.

Хуань Чаньхуа в своей работе «Фоцзяо гэцзун да и» («Основное содержание учения буддийских школ») делает сравнение основных положений учения, отраженного в сочинениях Сэн Чжао, с учениями других школ буддизма.

Жэнь Цзиюй в своем сочинении «Хань-Тан фоцзяо сысян лунь цзи» («Сборник статей по истории китайского буддизма, начиная с эпохи Хань до эпохи Тан») прослеживает хронологию переводов основных сутр на китайский язык, включая и сутры Праджняпарамиты в переводе Кумарадживы и его учеников, дает им тщательный анализ. Описывая содержание учений основных буддийских школ Китая, дает краткую историко-культурную справку о каждой из них, подчеркивая при этом роль переводов и комментрариев Кумврадживы и его учеников.3

Среди западных европейских работ следует отметить труды Р. Робинсона и Лю Минвуда4.

Р. Робинсон в своей монографии «Early Madhyamika in India and China» («Ранняя мадхьямика в Индии и Китае») проводит исследование о зарождении, становлении мадхьямических идей в Индии, а затем проникновения и утверждения их в Китае. Его исследования базируются на санскритских и китайских источниках, он также опирается на труды буддистов для разъяснения различных аспектов учения мадхьямиков. Р.

3 Жэнь Цзиюй. Хань-Тан фоцзяо сысян лунь цзи. (Сборник статей по истории китайского буддизма, начиная с эпохи Хань до эпохи Тан). - Пекин, 1961.

4 Robinson R. Early Madhyamika in India and china. - Madison, 1967; Liu Minwood. Madhyamika thought in China. («Учение мадхьямики в Китае»). - Leiden,1994.

Робинсон большое внимание уделяет раннему периоду перевода буддийских сочинений с санскрита на китайский язык, акцентируя на том, что уровень перевода достиг качественно нового уровня именно при Кумарадживе. Исследователь глубоко анализирует сочинения Нагарджуны («Мадхьямика-карика-шастра», «Двадашамукха-шастра», «Шата-шастра»), в переводе Кумарадживы, а также работы Сэн Чжао («Праджня не имеет знания», «О неистинности пустоты», «О неизменности вещей»), Сэн Жуя («Предисловие к «Панчавимшати-праджняпарамита-сутре») и других учеников Кумарадживы, высоко оценив их место в становлении переводческой культуры в Китае.

Лю Минвуд - автор труда «Madhyamika thought in China» («Учение мадхьямики в Китае») в своем исследовании, основываясь на первоисточниках, рассматривает формирование идей мадхьямики в Индии, а затем мадхьямику в Китае. Он обращает внимание на проблему перевода буддийских источников, в том числе и на китайский язык и на восприятие идей Праджняпарамиты в Китае.

И, наконец, следует отметить диссертационные работы А.К. Хабдаевой, Е.Ж. Баяртуевой, Е.Ф. Баялиевой, в которых освещается переводческая деятельность в Китае.5

Обобщая вышесказанное, мы вынуждены констатировать, что несмотря на имеющийся интерес к деятельности Кумарадживы и его учеников до сих пор нет специальных исследований, посвященных им.

Объект исследования: деятельность Кумарадживы и его учеников в период распространения буддизма в Китае.

Предмет исследования: место и роль переводческой и комментаторской деятельностити Кумарадживы и его учеников в становлении культуры перевода буддийских текстов и их влияние на

5 Хабдаева А.К. Концепция абхидхармы в китайско-буддийской культурной традиции: Автореф. дис. канд. и. наук/ А.К. Хабдаева. Улан-Удэ, 2001. - 21с.; Баяртуева Е.Ж. Становление письменной традиции мадхьямики в Китае: Автореф. дис. канд. и. наук/ Е.Ж. Баяртуева. Улан-Удэ, 2001. - 23с.; Баялиева Е.Ф. Социально-философские аспекты китайского буддизма: Автореф. дис. канд. философ, наук/ Е.Ф. Баялиева. Улан-Удэ, 1996.-18с. формирование Праджняпарамиты как неотъемлемой составной части средневековой культуры Китая.

Целью данной работы является исследование становления культуры перевода буддийских текстов в Китае, формирования Праджняпарамиты как неотъемлимой составной части средневековой культуры, определение роли и места Кумарадживы и его учеников в их становлении и формировании.

В связи с этим мы определили следующие задачи данной работы:

- исследовать становление культуры перевода буддийских текстов в период распространения буддизма в Китае;

- дать анализ праджняпарамитского учения, завоевавшего огромную популярность в Китае в период распространения буддизма;

- рассмотреть содержание Праджняпарамиты как неотъемлемой составной части средневековой китайской культуры;

- осветить переводческую и комментаторскую деятельность Кумарадживы и его учеников;

- определить роль переводческой и комментаторской деятельности Кумарадживы и его учеников в истории средневековой культуры Китая периода становления там буддизма.

Источниковая база исследования представлена буддийскими источниками как на китайском, так и на русском языках. В первую очередь это переведенные Кумарадживой сутры и шастры, сыгравшие большую роль в формировании школ китайского буддизма. Сутры: «Мяо фа ляньхуа цзин» - «Саддхарма-пундарика-сутра» («Лотосовая сутра»); «Сяо у лян шоу» - «Малая Сукхавати-вьюха-сутра» («Сутра Страны Высшей Радости»); «Цзин ган баньжо боломидо цзин» - «Ваджраччхедикка-Праджняпарамита-сутра» («Алмазная-праджняпарамита-сутра). Шастры «Ши ди лунь» - «Дашабхумика-вибхаша-шастра» («Шастра о десяти землях Будды»); «Ши эр мень лунь» - «Двадаша-мукха-шастра» («Шастра двенадцати врат»); «Чжун лунь» - «Мадхьямика-карика» («Шастра срединности»).

Кроме того, источниковую базу составили оригинальные сочинения Сэн Чжао «Праджня не имеет знания» (Баньжо у чжи лунь), «О неистинности пустоты» (Бу чжэнь кун лунь), «О неизменности вещей» (У бу цянь лунь).

Теоретико-методологическая основа исследования данной работы обусловлена спецификой изучаемого материала и задачами диссертации. В работе были использованы следующие категории и методологические подходы:

- междисциплинарный подход, который предлагает комплексный характер исследования (интеграция знаний в области философии, истории, культурологии и религиоведения способствует выявлению универсального характера системы ценностей буддийского мировоззрения и его методологической значимости);

- системный подход, способствующий раскрытию значения переводов Кумарадживы и его учеников в становлении культурной традиции средневекового Китая; теоретико-методологический основой диссертации явился разработанный в отечественной буддологии историко-философский методологический подход к исследованию становления праджняпарамиты в Китае в рамках переводческой деятельности Кумарадживы и его учеников, связанный с именами выдающихся ученых (таких как Васильев JT.C., Розенберг О.О. и др.). В исследовании конкретного текстологического материала использовались общенаучные принципы познания: - принцип системности и структурности; принцип целостности; метод семантического и логического анализа, метод синтеза, сравнения, аналогии.

Научная новизна исследования.

- Данная работа представляет собой первое специальное исследование переводческой и комментаторской деятельности Кумарадживы и его учеников в культуре средневекового Китая; исследован процесс становления культуры переводческой деятельности в Китае, определен вклад Кумарадживы и его учеников в ее становление;

- дан комплексный анализ праджняпарамитских принципов как философско-мировоззренческих основ Кумарадживы и его учеников;

- определена роль Кумарадживы и его учеников в формировании средневековых школ китайского буддизма как неотъемлемой части культуры средневекового Китая.

Научно-практическая значимость исследования. Основные положения и выводы данного исследования могут быть использованы в дальнейших теоретических исследованиях ученых по истории, философии китайского буддизма, а также при разработке спецкурсов по истории культуры раннего буддизма, истории и философии китайского буддизма.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В истории распространения буддизма в Китае самую заметную и значительную веху составила история переводов буддийской литературы с санскрита на китайский язык. Усилиями многих поколений переводчиков в Китае была создана культура переводческой деятельности.

2. Переводческая деятельность Кумарадживы и его учеников сыграла огромную роль в формировании культуры переводческой деятельности в Китае. Именно их переводы позволили китайцам познакомиться с буддийскими текстами в том виде, в каком они существовали на самом деле.

3. Становление китайского буддизма началось с формирования Праджняпарамиты в Китае. Учение Праджняпарамиты, имевшее большое сходство с даосизмом стал неотъемлемой частью китайской культуры средневекового периода. Учение Праджняпарамиты составила философско-мировоззренческую основу переводческой школы Кумарадживы.

4. Кумараджива и его ученики Сэн Чжао и Дао Шэн внесли огромный вклад в распространение Праджняпарамиты в Китае. Их переводы праджняпарамитских сутр, а также сочинения, содержащие комментарии и пояснения истин Праджняпарамиты сыграли большую роль в формировании таких школ буддизма, как саньлунь, хуаянь, тяньтай и цзинту, которые отразили философскую культуру китайского буддизма.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на ежегодной преподавательской конференции БГУ по секции: «Философская общественно-политическая мысль стран Центральной и Восточной Азии» -Улан-Удэ, 2006г. А также на международной научной конференции, посвященной 2550-летию буддизма - «Буддизм в контексте диалога культур» - Улан-Удэ, 2006г.

По теме диссертационного исследования были опубликованы 4 научные статьи, в том числе 1 в реферируемом издании.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Кумараджива и его ученики в культуре Средневекового Китая"

Заключение.

В истории распространения буддизма в Китае самую заметную и значительную веху составила история переводов буддийской литературы с санскрита на китайский язык. Усилиями многих поколений переводчиков в Китае была создана культура переводческой деятельности. Творческая деятельность Кумарадживы и его учеников, как раз, приходится на период, когда в распространении буддизма в Китае преобладала переводческая деятельность.

Страна с богатой письменной традицией, в первую очередь, пыталась понять иноземное учение через его письменность, то есть через текст. Китайская иероглифическая письменность, передающая не произношение слова (корня), а его значение, создавала чрезвычайно серьезные препятствия в работе переводчиков. Кроме того, китайская культура за свою уже двухтысячелетнюю историю в лице таких учений, как даосизм и конфуцианство, уже разработала сложную систему философской терминологии, во всех отношениях отличавшейся от буддийской.

Необходимо отметить, что до Кумарадживы уже были выработаны методы перевода буддийских текстов, но они искажали их смысл. На опыте предыдущих переводчиков Кумараджива выработал собственный стиль. Немаловажным фактором являлось прекрасное знание Кумарадживой китайского языка.

Кумараджива сыграл огромную роль в популяризации буддизма в Китае. Именно благодаря его мастерству был передан истинный смысл многих буддийских текстов для китайцев.

Принципы перевода, разработанные Кумарадживой, были применены и развиты трудами многочисленных его последователей -Бодхиручи, Парамартхи, Дхармагупты и других. Во время деятельности Кумарадживы и его учеников начался расцвет буддизма, несомненно, этому способствовала не только политическая ситуация в стране, но и удачные переводы, выполненные ими.

Необходимо отметить, что Кумараджива и его ученики Сэн Чжао и Дао Шэн с самого начала своей деятельности проявили концептуальную ориентированность, переводя в основном праджняпарамитскую литературу.

Таким образом, переводческая ориентация Кумарадживы и его учеников способствовала внедрению в китайскую культуру именно праджняпарамитских идей. Их переводы и комментарии определили формирование китайских буддийских школ, в которых отразились основные идеи Праджняпарамиты. Исходя из этого, можно смело утверждать, Кумараджива и его ученики стали важной частью в истории средневековой культуры Китая, во многом определив ее дальнейшее развитие.

Переводы праджняпарамитских текстов сыграли огромную роль в развитии культуры средневекового Китая, более того они стали неотъемлемой частью его средневековой культуры. Китай узнал не только праджняпарамитские идеи буддизма, но и его логику. Впоследствии буддизм оказал влияние на искусство, архитектуру и литературу. При переводах не только праджняпарамитских, но и буддийских текстов в целом, на китайский язык было внесено множество новых слов и терминов. По мнению специалистов, искусство книгопечатания зародилось именно в буддийских монастырях. В буддийских библиотеках хранились и перепечатывались тексты, которые сыграли важную роль в мировой культуре. Некоторые буддийские тексты сохранились в наши дни только в китайском варианте.

 

Список научной литературыЧанкова, Ирина Викторовна, диссертация по теме "Философия и история религии, философская антропология, философия культуры"

1. Абаев Н.В. Чань буддизм и культура психической деятельности в средневековом Китае / Н.В. Абаев Новосибирск: Наука, 1983. - 125с.

2. Абаев Н.В. Актуальные вопросы методологии и методики историко-психологического изучения буддизма / Н.В. Абаев, М.И. Вечерский // Буддизм и культурно-психологические традиции народов Востока. -Новосибирск, 1990. 7-22 с.

3. Абаев Н.В. Архаичные формы религиозной теории и практики в чань-буддизме / Н.В. Абаев // Буддизм и средневековая культура народов Центральной Азии. Новосибирск, 1983. - 125с.

4. Абаева Л.Л. Замечания П.И.Кафарова о раннем буддизме и некоторые проблемы современной буддологии / Л.Л. Абаева // П.И.Кафаров и его вклад в отечественное востоковедение ( К 100-летию со дня смерти). -М., 1979. Ч.З. - 14-22с.

5. Алексеев В.М. Китайская народная картина / В.М. Алексеев М.:, 1966.

6. Альбедиль М. Буддизм/ М. Альбедиль; гл. ред. Е. Строганова. СПб.: Питер, 2006. 206с.

7. Актуальные проблемы востоковедения: Материалы конференции, посвященной 70-летию со дня рождения Б.-Д. Базарова: Сборник научных статей. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СОР АН. 4.2. 2001. 194с.

8. Андросов В.П. Буддизм Нагарджуны: Религиозно-философские трактаты / В.П. Андросов М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2000. - 799 с.

9. Андросов В.П. Нагарджуна и его учение / В.П. Андросов М.:, 2001

10. Андросов В.П. Будда Шакьямуни и индийский буддизм: Современное истолкование древних текстов/ В.П. Андросов. М.: Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 2001. - 508с.

11. Аюшева Д.В. Глобальные проблемы современности и буддизм / Д.В.Аюшеева // Гуманитарные исследования молодых ученых Бурятии. Улан-Удэ, 1999. - Вып.2,ч.2. - 84-87с.

12. Базаров А.А. О развитии логики в буддийской философии Центральной Азии / А.А.Базаров // Легшед: Буддийский науч.-попул. альманах. Улан-Удэ,2000. - №5. - 57с.

13. Батоин В.Б. Социальные аспекты сотериологии китайского буддизма: Автореф. дис. канд. философ, наук/ В.Б. Батоин. Улан-Удэ, 2004. 22с.

14. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин М.:, 1979

15. Баялиева Е.Ф. Социально-философские аспекты китайского буддизма: Автореф. дис. канд. философ, наук/ Е.Ф. Баялиева. Улан-Удэ, 1996. -18с.

16. Баяртуева Е.Ж. Становление письменной традиции мадхьямики в Китае: Автореф. дис. канд. и. наук/ Е.Ж. Баяртуева. Улан-Удэ, 2001. -23с.

17. Бонгард-Левин Г.М., Ильин Г.Ф. Древняя Индия / Г.М. Бонгард-Левин, Г.Ф. Ильин-М.:, 1969

18. Бонгард-Левин. Древнеиндийская цивилизация: философия, наука, религия / Бонгард-Левин М.:, 1980

19. Быков Ф.С. Зарождение общественно-политической и философской мысли в Китае / Ф.С. Быков М.:, 1966

20. Буддизм в контексте истории, идеологии и культуры Центральной и Восточной Азии/ Ин-т монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН; редкол.: Б.В. Базаров (отв. ред.) и др. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2003.- 192с.

21. Буддон Ринчендуб. История буддизма / Перевод с англ. Донца A.M. -СПб.:, 1999

22. Бяньвэн по Лотосовой сутре / Перевод с китайского, исследование и комментарий Л.Н. Меньшикова М., 1984

23. Васильев В.П. Буддизм. Его догматы, история и литература. Ч.1./ Общее обозрение / В.П.: Васильев СПб.:, 1857. - 356с.

24. Васильев В.П. Религии Востока: Конфуцианство, буддизм и даосизм / В.П. Васильев СПб.:, 1873. - 183с.

25. Васильев JI.C. История религий Востока / JI.C. Васильев М.:, 1998

26. Васильев JI.C. Культы, религии, традиции в Китае / Васильев JI.C. -М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1970. 483 с.

27. Васубандху. Абхидхармакоша / Васубандху/ Пер. с санскрита В.И.Рудого. М.:,1990

28. Гао сэн чжуань. Хуэй Цзяо. Жизнеописание достойных монахов/ Хуэй Цзяо/ Пер. Ермаков М.Е. М.:, 1991. - 251с.

29. Герасимова К.М. Обряды защиты жизни в буддизме Центральной Азии / К.М. Герасимова Улан-Удэ:, 1999

30. Дагданов Г.Б. Чань-буддизм в творчестве Ван Вэя / Г.Б. Дагданов -Новосибирск, 1984

31. Дандарон Б.Д. Буддизм: сборник статей / Б.Д. Дандарон СПб.: Изд-во «Дацан Гунзэчойнэй», 1996. - 144с.

32. Дюмулен Г. История Дзэн-буддизма. Индия и Китай / Г. Дюмулен -СПб:, 1994

33. Ермаков М.Е. Мир китайского буддизма / М.Е. Ермаков СПб.: Андреев и сыновья, 1994. - 240с.

34. Ермакова Т.В., Островская Е.П. Классический буддизм / Т.В. Ермаков, П. Островская СПб.: Азбука-Классика, 2004. - 252с.

35. Завадская Е.В. Эстетические проблемы живописи старого Китая / Е.В. Завадская М.:, 1975

36. Игнатович А.Н. Буддизм в Японии. Очерк ранней истории / А.Н. Игнатович -М.:, 1987

37. Игнатович А.Н. Философские вопросы буддизма / А.Н. Игнатович // Концепция бытия школы Тяньтай в интерпретации нитирэна. М., 1984 -39с.

38. Игнатович А.И. http://navadhi.narod.ru/biblio ef.htm

39. Кармин А.С. Культурология: Культура социальных отношений. -СПб.: Лань, 2000. 128с.

40. Категории буддийской культуры // Островская Е.П. СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2000. - 320с. (Серия «Orientalia»).

41. Кафаров П.И. Исторический очерк древнего буддизма// Труды членов духовной миссии в Пекине. СПб., 1853. Т.2

42. Корнев В. Так говорят татхагаты / В. Корнев // Буддийский мир. М, 1994. С. 19-30.

43. Кутасова И.М. Философия Нагарджуны / И.М. Кутасова // Общественно-политическая и философская мысль Индии. М., 1962г.

44. Кушнарев Ю.А. Космология китайского буддизма: Автореф. дис. канд. и. наук/ Ю.А. Кушнарев. Улан-Удэ, 2001 24с.

45. Лепехов С.Ю. Философия мадхьямиков и генезис буддийской цивилизации /Лепехов С.Ю. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1999. -238с.

46. Лепехов С.Ю. Сравнительный анализ традиций Абхидхармы и Праджняпарамиты/ С.Ю. Лепехов // Философские и социальные аспекты буддизма-М., 1989. С.65-81

47. Лепехов С.Ю. Праджняпарамита в ранней Махаяне / С.Ю. Лепехов // Тибетский буддизм: теория и практика Новосибирск, 1995. С.95-146

48. Лепехов С.Ю. Влияние праджняпарамитских идей на философию буддизма Махаяны / С.Ю. Лепехов // Из истории философской и общественно-политической мысли стран Центральной и Восточной Азии Улан-Удэ, 1997. С. 142-160.

49. Мень А. История религии: в поисках Пути, Истины и Жизни / А. Мень -М.:, 1992

50. Меньшиков Л.Н. Изучение древнекитайских письменных памятников / Л.Н. Меньшиков // Вестник АН СССР, 1967. №11

51. Минаев И.П. Буддизм: Исследования и материалы / И.П. Минаев -СПб.:, 1887. Т.1,вып.1.

52. Ольденбург С. Буддийские легенды / С. Ольденбург СПб.:, 1894

53. Избранные сутры китайского буддизма / Под ред. Попова СПб. Наука, 2000.-462с.

54. Радхакришнан С. Индийская философия / С. Радхакришнан М.:, 1957, т.2.

55. Радхакришнан С. Индийская философия / С. Радхакришнан М.:, 1956, т.1.

56. Рерих Е.И. Основы буддизма / Е.И. Рерих Улан-Удэ:, 1991.

57. Рис-Дэвиде Т.В. Буддизм. Очерк жизни и учений Гаутамы Будды / Т.В. Рис-Дэвидс СПб.:, 1906.

58. Рис-Дэвидс Т.В. Буддизм / Т.В. Рис-Дэвидс СПб.:, 1906

59. Розенберг О.О. Проблемы буддийской философии / 0.0. Розенберг -Пг.:, 1918. 4.2.

60. Розенберг О.О. Труды по буддизму / Розенберг О.О. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. - 295 с. (Библиотека отечественного востоковедения).

61. Степанянц М.Т. Восточная философия / М.Т. Степанянц-М.:, 1997

62. Тибетский буддизм// Сборник статей: Новосибирск, 1995.

63. Терентьев А.А., Шохин В.К. Ранняя буддийская философия. Философия джайнизма / А.А. Терентьев, В.К. Шохин М.:, 1994

64. Тинлей Геше Джампа. Бодхичита и 6 парамит/ Тинлей Геше Джампа: Изд-во БНЦ СО РАН Улан-Удэ, 2000.-230с.

65. Торчинов Е.А. Введение в буддологию: курс лекций / Е.А. Торчинов: С.-Петербург философ, о-во, СПб., 2000.-304с.

66. Торчинов Е.А. Даосско-буддийское взаимодействие (теоретико-методологические проблемы исследования) / Е.А. Торчинов // Народы Азии и Африки. 1988.№2. С.45-54.

67. Фишер, Роберт Е. Искусство буддизма/ Роберт Е., Фишер; Пер. А. Гусева. -М.: Слово/ Slovo, 2001. -224с.

68. Хабдаева А.К. Концепция абхидхармы в китайско-буддийской культурной традиции: Автореф. дис. канд. и. наук/ А.К. Хабдаева. Улан-Удэ, 2001.-21с.

69. Хантингтон Самюэль. Столкновение цивилизаций/ С. Хантингтон, Пер. с англ. Т. Велимеева, Ю. Новикова. М.: ACT, 2003. - 603с.

70. Чаттерджи С., Дата Д. Введение в индийскую философию / С. Чаттерджи, Д. Дата М.:, 1955.

71. Чаттопадхьяя Д. Живое и мертвое в индийской философии / Д. Чаттопадхьяя М.:, 1981г.

72. Штейн В.М. Экономические и культурные связи между Китаем и Индией в древности (до III в.н.э.) / В.М. Штейн М.:, 1960.

73. Щербатской Ф.И. Избранные труды по буддизму / Ф.И. Щербатской -М.:, 1988

74. Янгутов Л.Е. Единство, тождество и гармония в философии китайского буддизма / Янгутов Л.Е. Новосибирск: «Наука». Сибирская издательская фирма РАН, 1995. - 224 с.

75. Янгутов Л.Е. Китайский буддизм: Тексты, исследования, словарь / Янгутов Л.Е. Улан-Удэ: Издательство Бурятского государственного университета, 1998. - 160 с.

76. Янгутов Л.Е. Становление праджня-парамиты в Китае / Янгутов Л.Е. // Вестник Бурятского университета. Сер.5: Философия, социология. Вып. 10. 2004.-Вып. 10. - С.252-271.

77. Янгутов Л.Е. Философское учение школы хуаянь / Янгутов Л.Е. -Новосибирск: Наука, 1982. 141 с.

78. Янгутов Л.Е. К вопросу о ранней истории Абхидхармы и Праджняпарамиты в Китае / Л.Е. Янгутов // Буддизм в контексте истории, идеологии и культуры Центральной и Восточной Азии Улан-Удэ,2003.С.46

79. Яхонтов С.Е. Древнекитайский язык / С.Е.Яхонтов М.:, 1965.

80. Литература на английском языке:

81. Chao Pu-chu. Buddhism in China. Peking, 1960

82. Nagarjuna"s «Twelve Gate Treatise»/ Transl. with introductory Essays, Comments and Notes by Cheng Hsuhe-Li. Dordecht, Boston, London, 1982

83. Conze E. The Prajnaparamita literature. Tokyo, 1978

84. Conze E. Text, Sources and Bibliography of the Prajnaparamita-hridaya / E. Conze // Journal of the Royal Asiatic Society. 1948 №2

85. Liu Minwood. Madhyamika thought in China. Leiden, 1994

86. Murti T.R.V. The Central Philosophy of Buddhism / T.R.V. Murti L.: , 1956

87. Robinson R. Early Madhyamika in India and China. Madison, 1967.

88. Suzuki D.T. The Essentials of Buddhism. Kioto, 1968

89. Scherbatsky Th. The Central Conseption of Buddhism and the Meaning of the Word «dharma». L., 1923

90. Takakusu J. The essentials of buddhist philosophy. Honolulu, 1956r.

91. Wright A.F. Buddhism in Chinese History. L., 1959

92. Литература на китайском языке:

93. Жэнь Цзиюй. Хань-Тан фоцзяо сысян лунь цзи. (Сборник статей по истории китайского буддизма, начиная с эпохи Хань до эпохи Тан). -Пекин, 1961

94. Фан Литянь. Вэй Цзинь Наньбэйчао фоцзяо луньцун. (Исследование китайского буддизма периода Вэй, Цзинь, южных и северных династий). -Пекин, 1982

95. Фэн Юлань. Чжунго чжэсюэ ши. (История китайской философии). Т. 1,2- Пекин, 1961

96. Хуан Чаньхуа. Фоцзяо гэ цзун да и. (Основное содержание учения буддийских школ). Тайбэй, 1983

97. Чжунго Сань бай ти. (Триста вопросов китайского буддизма). Пекин, 2000

98. Чжунго сысян тунши («Всеобщая история китайской идеологии»), т.4. Пекин, 1957

99. Чжунго фоцзяо (Китайский буддизм), т.1-4. Пекин, 1992 Источники на русском языке:

100. Антология мировой философии/ Ред. сост. В.В. Соколов. М., 1969, Т.1, ч.1; ч.2

101. Бяньвэнь о воздаянии за милости. Рукописи из Дуньхуанского фонда Института востоковедения. М., 1972. (4.1 Факсимиле рукописи, исследование, перевод с китайского, комментарии и таблицы JI.H. Меньшикова. 4.2 Грамматический очерк и словарь И.Т. Зограф).

102. Бяньвэнь по Лотосовой сутре / Пер. и коммент. Л.Н. Меньшикова. М., 1984

103. Ваджраччхедика Праджня-парамита сутра / Пер. и коммент. Д.В. Поповцева / Избранные сутры китайского буддизма. СПб., 1999. 37-72с.

104. Васубандху. Абхидхармакоша. Раздел I / Пер. и коммент. В.И. Рудого. М., 1990

105. Малая Сукхавативьюха сутра / Пер. и коммент. Д.В. Поповцева / Избранные сутры китайского буддизма. СПб., 1999. 75-89с.

106. Источники на китайском языке:

107. Ю4.Гуанхунминцзи (Большое собрание сочинений поясняющих и разъясняющих смысл буддийского учения). Шанхай, 1936

108. Нагарджуна. Чжун лунь (Шастра о срединности) / Пер. Кумарадживы //Тайсё синсю Дайдзокё. Токио, 1960-1964. Т.30

109. Нагарджуна. Ши эр мэнь лунь (Шастра двенадцати врат) / Пер. Кумарадживы // Тайсё синсю Дайдзокё. Токио, 1960-1964. Т.30

110. Сэн Чжао. Баньжо у чжи лунь (Праджня не имеет знания) / Чжунго сысян тунши («Всеобщая история китайской идеологии»), т.4. Пекин, 1957f

111. Сэн Чжао. Бу чжэнь кун лунь (О неистинности пустоты) / Чжунго сысян тунши («Всеобщая история китайской идеологии»), т.4. Пекин, 1957

112. Сэн Чжао. У бу цянь лунь (О неизменности вещей) / Чжунго сысян тунши («Всеобщая история китайской идеологии»), т.4. Пекин, 19571. Справочная литература:

113. Большой китайско-русский словарь./ Под ред. И.М. Ошанина. М., 1983- 1984, т. 1-4.

114. Да хань э цыдянь (Большой китайско-русский словарь)./ Под ред. Ма Юньма. Чаньчунь, 1992. т.1, 2.

115. Хань э цыдянь (Китайско-русский словарь)./ Под ред. Фу Джунцзя. Пекин, 1992

116. Nanjo В. A catalogue of Chinese translation of Buddhist Tripitaka / B. Nanjo Oxford, 1883

117. Энциклопедический словарь по истории и культуре Китая./ Под ред. Тяньцзин, 1991г.