автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Квантитативная фразеология русского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Квантитативная фразеология русского языка"
Санкт-Петербургский Государственный университет
. , 8 ОД
» 5 '¡и; 13 :
На правах ру.:опися
Гринева Алла Георгиевна
Квантитативная фразеология русского языка (на фоне польсхсого)
Специальность 10.02.01. - русский язык
йвторафараз?
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 1994г.
работа выполнена на кафедра русского языка для иностранцев-филологов филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.
Научный р>ководитель; доктор фйлологичзских наук, профессор В.И. Мокиенко
Официальные оппоненты:
- доктор филологических наук, профессор Т.Г. Аркадьева
- кандидат филологических наук, доцент Е.К. Николаева
Ведущее' учреждение г Новгородский государственный университет
защита диссертации состоится " " . 1994г.
в часов на заседании специализированного совета
К.063.57.46 по присуждению ученой степени кандидата наук в Санкт-Петербургском государственном университета по адресу: 199034, С.-Петербург,
С диссертацией мокно ознакомиться в научной библиотеке вмени A.M. Горького Санкт-Петербургского государственного университета.
Автореферат разорлан 1994г.
Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук
доцент Т.А. Иванова
Сопоставительный аспект изучения фразеологических единиц (далее 4>Е) традиционно привлекает внимание отечественных и зарубежных ученых в процессе становления фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Основой для сравнения 4>Е разных, в том числе родственных, языков признается семантика. В работах Ю.Ю. Ав&лиани, Л.Н. Ройзензона, А.Д. Райхштейна, Ю.П. Солодуба,
Э.М. Солодухо и др. демонстрируется эффективность сравнительного исследования фразеологических систем различных языков! оно выявляет специфические и универсальные элементы значений ФЕ, а выявление всеобщего и особенного помогает полнее и глубжа осмыслить собственные явлення каждого из языков.
Категория количества занимает важнейшее место в концептуальной картине мира, однако средства и способы ее обозначения в языке (особенно фразеологические) являются недостаточно изученными. Предметом настоящего исследования является описание и характеристика семантической структуры квантитативных ФЕ русского языка в рамках фразеосемантического поля (далее ФСП) "Количество" на фоне соответствующих единиц польского языка.
Актуальность исследования определяется теоретической п практической необходимостью разносторонней сравнительной характеристики квантитативных ФЕ близкородственных языков, отсутствием сопоставительных исследований выражения количественных отцдщений фразеологическими средствами русского и польского языков.
Обращение к рассматриваемой проблематике обусловлено также сложностью представления и семантазацаи конституэнтов ФСП "Количество" в иностранной аудитории. Предлагаемая идеографическая классификация материала позволяет сформировать навыки и умения владения . экспрессивной стороной речи иностранными учащимися.
Квантитативные ФЕ русского языка не получили ■ достаточного и адекватного освещения в лексикографической практика, на что указывает нэдифференцированность оттенков значений в дефинициях этих ФЕ, спорадическая фиксация их
окружения, а также непоследовательность стилистической маркировки.'
Материалом исслаповаиия явились данные толковых, фразеологических и специальных словарей русского и польского языков.
Источником языкового материала послужили иллюстрации различных фразеологических словарей, художественные произведения как классической, так и современной литературы, рекомендованные для иностранных студентов-филологов. Выборка основного корпуса ФЕ проводилась на основании лексикографических помет, языковой интуиции автора <:ах носителя языка, логико-семантического критерия, предполагающего сопоставление ФСП "Количество" в обоих языках со словом "сколько". Сплошная выборка составила 323 русских и 356 польских ФЕ и более 2000 их контекстных употреблений.
Общая цель диссертации - исследовать процесс дифференциации абстрактного понятия "Количество" фразеологическими средствами близкородственных языков; описать структуру ФСП "Количество" русского языка на фоне аналогичного поля в польском языка;'изучить закономерности и особенности функционирования русских и польских квантитативных ФЕ.
В соответствии с этим в работа предусматривается решение следующих задач:
1. Выявить, систематизировать и " определить количественный состав квантитативных ФЕ русского и польского языков.
2. Осуществить . идеографическую классификацию квантитативных ФЕ двух языков в рамках фразеосемантического поля "Количество".
3. Определить структурно-семантические сходства и различия конституентов каждого из выделенных в макрополе "Количество" микрополай путем наложения семантической сетки микрополя одного языка на семантическую сетку микрополя другого языка.
4. Установить закономерные связи макду фразеологическим значением и прямым значением свободного словосочетания, положенного в основу ФЕ.
5. Выяснить национально-специфические особенности фразеологической номинации в анализируемых языках на основе исследования коннотатпвного аспекта значения конституентов микрополей, учитывая этиологию и специфику внутренней формы ФЕ.
Научная новизна исследования состоит в том,, что ч нем впервые осуществляется комплексное идеографическое описание семантической структуры русских и польских квантитативных ФЕ, выявляются как общие семантические сегменты, так а лакуны ФСП "Количество". В работа предлагаются принципы классификации исследуемого материала, типология номинативного и коннотативного аспекта-означения. Дана такяе новая лексикографическая типология квантитативной фразеологии, учитывающая специфическую для фразеологии "добавочность смысла" (Б.А. Ларин).
Закономерности, определенные в результате системной организации ФСП, могут быть распространены на другие типы фразеологических и лексических полей.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения основных его результатов в практическом обучении русскому языку иностранных учащихся, например, при обучении устной речи, адекватному восприятию и воспроизведению фразеологических оборотов русского языка, чтении, интерпретации и перевода текстов разного типа.
Результаты и материалы работы могу® быть использованы при создании фразеологических минимумов, учебно-методических и лексикографических разработок, а также в спецкурсах по фразеологии и функциональной стилистике.
Группировка ФЕ в ФСП при дальнейшем их распределении по фразеосемантнческим микрополям (далее ФСМП) может являться основой создания фразеологических словарей идеографического типа с учетом назначения (тезаурус или учебный) или адресата (для русских или иностранных учащихся).
Методы исследования. В диссертации использовались полевый, синхронно-сопоставительный, описательно-
аналитический, а также компонентный и этимологический анализ, применялись отдельные приемы функциональной интерпретации, ма од структурно-семантического
моделирования.
Структура риссартаиии определяется последовательностью решения поставленных задач. Работа состоит из введения, двух исследовательских глаз, заключения и приложения. Основной текст изложен на страницах
Апробация работы. Результаты исследований, выполненных по теме диссертации, сообщались в докладах, прочитанных на межвузовской конференции молодых ученых "Человек. Природа. Общество. Актуальные пооблэмы" (С-Патербургский госуниверситет, 1992, 1993 г.г.), на научно-методической конференции "Горценовские чтения" (РГПУ им.А.И.Герцена, 1992г.), на научном фразеологическом семинаре при межкафедральном словарном кабинете им.Б.А.Ларина (С-Петербургский госуниверситет, февраль, октябрь 1993 гг.).
Содержание работы
Во Введении определяется круг принципиальных вопросов и дается общая характеристика исследования: оговариваются предметы и объект рассмотрения, новизна и актуальность, теоретическая и практическая значимость, а также цела и задачи работы.
Глава 1. Основные аспекты семантической структуры квантитативных фразеологизмов русского и польского языков.
Многие вопросы, связанные с фразеологическим значением, являются до настоящего времени дискуссионными, что говорит о сложности и нерешенности проблемы. Им посвящены труды таких изве -тных фразеологов, как В.Л. Архангельский,'
ГО.А. Гвоздарев, В.П. Жуков, A.B. Кунин, В.Н. Телия, Д.Н. Шмелев и др.
В структура значения фразеологической номинации принято дифференцировать денотативный, сигнификативный и коннота-•гивный планы.
Сложность фразеологической номинации объясняется двуплановостъю (двуденотативностью) фразеологизма.
Наглядное представление, образ фразеологического оборота базируется на первичном номинативном значении переменного словосочетания - прототипа ФЕ; этот образ отторгаетст от своей собственной реалии (референта) и переносится на другую реалию, объект, подлежащий характеристика и оценке в данном акте общения, что осложняет фразеологизм экспрессивно-эмоциональными моментами. Значение
фразеологизма обусловлено специфическим (избирательным) отношением к обозначаемым предметам или явлениям реальной действительности, характером внутренней образной основа, сверхсловностыо, зависимостью мекду лексическими компонентами ФЕ и полностью или частично переосмысленным их значением.
В семантической структуре ФЕ, выражающих идею количества (квантитативных фразеологизмах), сигнификативный аспект значения представлон емыслоаыма компонентами "абсолютно ничего", "мало", "много", "абсолютно все". Эти компонента составляют основу языкового содержания фразеологизмов'. На уровне система данный компонент является ведущим в семантике ФЕ, так как служит целям коммуникации, передает логическую информацию, равноценную синонимичным словам или словосочетаниям: ни грана - "абсолютно ничего", раз, два и обчелся - "мало", чертова пропасть - "много", и_стар и млад - "абсолютно все". Уточнить и детализирован обозначаемые фразеологизмами понятия становится возможным благодаря наличию в семантика ФЕ денотативного и коннотативного аспектов значения, которыа в отличвэ от интегрального признака, выражаемого сигнификативным аспектом значения, свидетельствуют о дифференциальных признаках и, следовательно, указывают на разные типы множества. Благодаря денотативному и коннотативному аспектам значения семантика ФЕ конкретизируется. Так, для оборотов,
выражающих обобщенное понятие неопределенно-большого множества, характерно не только указание на большое количество кого-либо или чего-либо, но и дополнительная информация, а именно: характеристика свойств обозначаемого множества, которая выражается в указании на его состав (мл мала меньше), физическое состояние (статика - целый короб, динамика - кишмя кишеть), протяженность в пространстве (я глазом не окинешь) и др.
Сложность природы внутренней формы ФЕ, определяющей как денотативный, так и коннотативный аспекты значений, обуславливает характер образности квантитативных оборотов. При этом внутренняя форма как этимологический образ вызывает некоторый комплекс "чувственно-наглядных представлений" (A.A. Потвбня), реализующийся в экспрессивной семантике языковых единиц. Именно коннотативный аспект значения как сочетание экспрессивного, эмоционально-оценочного и национально-культурного
компонентов, способствует усилению воздействия номинативной семантики квантитативных ФЕ. Примером этого является пейоративность ФЕ как собак нерезаных, как грязи, как 'блох иа голодной собаке.
Соотношение меиду аспектами значения в структуре фразеологизма зависит от степени его образности. Именно образностью определяется больший удельный вес денотативного и конаотатнвного планов значения и, соответственно, меньший - сигнификативного.
При характеристике семантической структуры
фразеологизмов следует избегать абсолютизации какого-либо из аспектов фразеологического _ значения и учитывать их взаимодействие.
Теория поля в лингвистика возникла в связи с новым подходом к изучению лексики как системы. Она основывается на гипотезе о возможности включения любого языкового элемента в одну из семантических или тематических групп и о существовании в языке нескольких типов таких групп. В работах П.А. Уфимцевой, Г.С. Щур, Д.н. Шмелева
систематизирован и обобщен опыт выделения семантических полей, показано, что теория поля в состоянии отразить упорядоченность единиц всех языковых уровней.
Анализ собранного материала показал, что ФСП "Количество" в обоих языках неоднородно. Оно может быть образовано из четырех микрополей: ФСМП "неопределенно-большое множество", ФСМП "неопределенно-малое множество", ФСМП "тотальное множество" и ФСМП "нулевое множество". Наличие двух последних микрополей подтверждается логико-семантической градацией категории количества,
представленной в виде ассимегричной шкалы.
,-,------,-.—
О >N N <N tot
Один полюс этой шкалы представлен "О" - нулем и свидетельствует 'об отсутствии количества, например ФЕ ни души, ни грана, другой - "tot" - тотальное или всеобщее количество -ФЕ все как одна, от А до Я. Продвижение от "О" по прямой указывает на наличие неопределенного множества объектов в разной степени по сравнению с "N" - нормой или достаточным количеством - ФЕ тителъка в тютельку, в меру: >N - меньше, чем нужно - ФЕ как кот наплакал, <И - больше, чем нужно -ФЕ хотв пруд пруди.
При этом, ФСМП "нулевое множество" семантически соотносится с ФСМП "неопределенно-малое множество" и является крайним полюсом в оппозиции "много-мало", а ФСМП "тотальное множество" семантически соотносится с ФСМП "неопределенно-большое множество", гак как структурирующий конституенты микрополя "тотальное множество" «сомпонент весь служит для усиления понятия "неопределенно-большое множество".
Микрополя не являются однородными. Они состоят из ядерной (центральной) а периферийных зон. Конституенты ядерной зоны характеризуются большим удельным весом сигнификативного аспекта значения (семантической доминантой), слабой образностью и широкой сочетаемостью. В периферийных слоях микрополей домиыанта выступает лишь как
одна из сем значения ФЕ. По маре удаления от центра сема проявляется слабее, становиться потенциальной и, наконец, приобретает переходный характер в зоне пересечения микрополей друг с- другом или с другими семантическими полями: " 1Ссхчес-Т14о"| "/Зргм^ / "Прои^акс-'Пао,
£1Ш|[1К1!ТП1£Ч1| ИМ !СЕ1]
Горизонтальная организация, отражает взаимоотношения микрополей, а вертикальная - их структуру, в рамках вертикальной организации выделяются специфические ряды фразеосамангичесхих групп, состоящие из синонимичных конституентов, объединенных близостью образа посредством общности их внутренней формы.
Глава 2. Структурно-семантическая организация фразеосеман-тического поля "Количество" в русском и польском языках.
В дайной главе дается детальная характеристика ФСЛ "Количество" в сопоставительном аспекте, при этом ФСМП "неопределенно-большое множество" представляет наиболее обширную в количественном отношении группу, кроме того, оно является максимально структурированным как в русском, так и польском языках.
Сходство значений и путей мотивации русских и польских квантитативных ФЕ, рассматриваемых в рамках микрополей объясняется на только общими лингвистическими и психологическими предпосылками, но в тесными историческими связями близкородственных славянских народов.
Архисемы, маркирующие обороты ядерной зоны русских и польских количественных микрополей идентичны. Некоторые различия обнаруживаются среди сем, дифференцирующих понятия множества, входящих в структуру значения конституентом периферийных зон микрополей. Например, отсутствие сем "Полнота" + "полная заполненность" +• "предельность" в польских квантитативных ФЕ ФСМП "неопределенно-большое множество, и наличие их в русских до краев, до отказа, под завязку, или семы "полная целостность" - непочатый край (угол).
\ ^ Интересным является факт, что семантический оттенок > "предвльностг", входящий в структуру значения как русских, так и польских оборотов, может проявляться на разных уровнях своеобразной мэры - частой человеческого тала: большое количество забот, проблем характеризуется ФЕ - по горло, полон рот - ро расЬу (по подмышки), ро \vrqby (по желобок на шее)? о большом количестве работы говорится выше головы, по горло - ро ваша £окЫа (по самца локти), ро иязу (по уши)} изобилие пищи может определяться ФЕ по горло - ро раз (по пояс), г д^Ь^ (до рта), ро с1г1игк1 к повхе (до дырок в носу). Данные примеры илпгастрнруют большую дифференциации семантики в польском языке.
В смежной семантической зона микрополей "неопределннно-мапоа множество" и "нулевое множество" выявлена сема
"остаточное множество", характерная для русского языка - ФЕ рожки па ножки -
Основные различия между русскими и польскими квантитативными фразеологизмами, рассматриваемыми в рамках микрополей, касаются несовпадений в мотивировках единиц сходной семантики. Например, в ФСМП "неопределенно-большое множество" при характеристике избыточного количества кого-либо или чего-либо в польском языке используется образ катящегося предмета: ФЕ jablko si^ mazna toczyc ро glowach, образ большого количества растений: ФЕ jak lisci na drzewie, со drzew w leeie, jak maku, jak boba не свойственные русскому языку напротив, для оценки избыточного количества людей, переяедня!«цнх какое-либо, в русском языке используется образ густой темноты, не выявленный в польском: ФЕ черным черно, тьма тьмущая. Ряд образных представлений, преимущественно метафорических переносов польского языка, является сугубо национальным. Например, культурологические метафоры, служащие основанием сравнения при оценка некоторого количества кого-либо или чего-либо, основанные на ассоциациях с
религиозными культами - ФЕ do aleluja, do Вода, националь-
«
ными традициями - ФЕ jak и Zyda Czapek, jak czerwonych Zydow, природой tego az swiat, особенностями быта dwa grzyby w barszcz. В отличие от русского языка, где ассоциации с хозяйственной деятельностью человека используется только при оценке отсутствующего количества чего-либо: ФЕ ни кола на двора, ни похкп на плошки, в польской фразеологической система данная ассоциация используется очень широко - ФЕ i w oborze i w komorze - о большом количестве чего-либо, ФЕ tyle Bwiecy i vroBku, pierogiem nigdzie nie zapieraja¡ - о незначительном количестве чего-либо, ФЕ ani domu ani -tomu - об отсутствии чего-либо в каком бы то ни было количестве, ФЕ oetatni wot od piuga - о полной, абсолютной утрате чего-либо В некотором количестве. Оценка количества может выражаться с помощью зооморфных метафор, широко распространенных в обоих языках: 'много - ФЕ как собак нерезаных, как блох на голодной собака, jak pszczoi w uly, как кот наплакал, как слону дробина, jak wesz nakaßzla, каждая собака знает, ostatnie ciel§ z obory, как с козла молока, ani woia ani koia. Антропоморфные метафоры
также являются широко представленными. Ассоциации с человеком, частями его тела, выступающими в качестве меры какого-либо количества, или ассоциации с какимн-г.нбо действиями человека свойственны обоим языкам: ФЕ шагу негде ступить, с головы до йог, od pi^t do czupryny, powyzej dziurak w noele и т.п.
Ряд. русских квантитативных оборотов содержит в семантической ,структуре культурно-национальный компонент, выраженный .словами, не имеющими в современном языка актуального значения: несметное количество, кишмя кишеть, на полушку, от аза до ижицы, все онеры, ни скрупула, ни синь пороха, ни (одного) абаза, ни (одного) обола. Культурно-национальный компонент можэт пронизывать всю семантическую структуру оборота, например ФЕ с три короба, три чулка с языка, куры не клюют, детишкам на молочишко, от корки до корки, рожки да нож/си. В любом случае требуется специальное комментирование семантики выражений, основанное на этимологическом анализе подобных оборотов. В работа была сделана попытка представить этимологические справки к тем фразеологизмам, которые, на наш взгляд, нуждаются в комментировании. В практике преподавания русского языка иностранцам такие фразеологические единицы играют ознакомительно-познавательную роль и должны рассматриваться под страноведческим углом зрения.
На взаимосвязь структур микрополей в рамках микрополя "Количество" в обоих языках указывает соотносимость образных основ. Например, почти в каждом микрополе обнаружены •конституэнты, образ которых связан с представлениями о каком-либо объеме, вместилища или емкости: ФЕ полная чаша, в большом горшке на донышкэ, beczka Btudnia, z пара геtek, о некотором количестве жидкости море разливанное, капля в море, ни капли, па kropl<j, ani kropll. Кроме того, в каждом микропола существуют конституенты, сочетающие количественную сему с семой "деньги" - ФЕ денег на считает, на копейку, iadrty grosz, psi groez, отражая социальные понятия.
Значительных различий между русскими и польскими консти-туентами микрополей в плане синтагматики не выявлено. Тем не менее существующие расхождения сигнализируют о национальном своеобразии: ФЕ с горкой сочетается со словами.
обозначающими большое количество чего-либо сыпучего, зернистого или ягод, а семантически соотносимый с ней польский *
оборот г дог^ употребляется в контекстах о времени, пространстве, стоимости.
Большинство обрротов микрополей являются эмоционально окрашенными. Обнаружены незначительные расхождения в стилистической маркированности соотносимых единиц: ФЕ с лихвой -в лексикографических источниках помечена как устаревшая, а ФЕ г ИсЬы^ - как разговорная. Кроме того, более широкие ,в ряде случаев синонимические ряды польских констнтуентов являются причиной возникновения более разнообразной палитры стилистических оттенков польских единиц.
Анализ полевой структуры позволяет сделать вывод о принципиальной и неограниченной возможности наполнения микрополей, в связи с чем кикрополя могут расширяться в периферийной зоне за счет присоединения дополнительных сем неколичественного характера. Например, конституенты, сочетающие количественную сему с семой "деньги" - ФЕ ветер (свистит) в карманах, пустой карман, карманная чахотка.
Между ыикропопями ФСП "Количество" нет жесткого разграничения. Принадлежность ряда конституентов к тому или иному микроиолю может изменяться в зависимости от фразеологического контекста. Показательной в этом "отношении оказывается русская ФЕ рожки да ножки, которая в зависимости от фразеологического контекста может принадлежать микрополю "нулевое множество" или микрополю "неопределенно-малое множество".
Таким образом, констатация изоморфизма квантитативных микрополей и фразаосемантического ыакрополя "Количество" в русском и польском языках подтверждает тезис о высокой степени межъязыковых связей этих языков. Выявление же различий указывает на существование национального своеобразия, присущего фразеологическим системам каждого языка.
В Заключений диссертации суммируются результаты исследования семантической структуры квантитативных фразеологизмов русского языка на фоне польского. Базовой основой сравнения вх семантики явился полевый принцип, в соответствии с которым фразаосемантическая сетка одного языка накладывалась на семантическую сетку другого языка.
Необходимость иметь четкое представление о семантической структуре русского фразеологизма, ее характерных, специфических чертах важна в прикладных целях. Изучающий русский язык в качестве иностранного должен представлять, что замена одного фразеологизма другим, близким по значению, влечет за собой как смысловые, так и эмоционально-экспрессивные сдвиги, а неточный подбор соответствующего фразеологизма в родной языке и дословный перевод на русский, это всегда потеря элементов образности и выразительности.
В рамках синхронной семантики в микрополях выявлены следующие ОППОЗИЦИИ!
1). Оппозиции чисто количественных семг
совокупное множество - разрозненное множество ограниченное множество - неограниченное множество гетерогенное множество - однородное множество (в микропопа "неопределенно-большое множествостатичное множество - динамичное множество)
2). Оппозиция'грамматического свойства!
'предметности - живив существа
3). Оппозиции в рейках коняотатпвного аспекта значения ФЕ:
положительная - страдательная оценка множества полезное множество - беопопезное множество Выявлены специфические Языковые образы, которые, как правило, могут быть, понята носителями другого языка. Оригинальная внутренняя форма заключена в оборотах ассоциирующихся с особенностями бита, жизни или культуры народов. Раскрытие внутренней формы таких ФЕ путем этимологического комментирования позволяет, с одной стороны, продемонстрировать специфику фразеологического значения, а с другой, указать на глубину национального своеобразия некоторых фразеологических единиц. Раскрытие внутренней формы ФЕ имеет особую актуальность в плане учебной фразеографии.
С образностью органически связаны эмоциональные, оценочные и экспрессивные характеристики, из которых особое внимание в работе удалено эмоциональности и оценочности. Значительное количество хояетитувнтов микрополей имеют отношение к прагматическому аспекту, связь с которым проявляется в случаях постоянных эмоционально-экспрессивных характеристик .
Полученные результаты составляют неотъемлемую часть в общей задаче исследования взаимоотношения и взаимосвязи славянских языков, вносят вклад в решение проблемы выражения абстрактной категории количества средствами фразеологии обоих языков и проблемы многоаспектного изучения фразеологического значения.
Содержание диссертации изложено в следующих публикациях:
1.К вопросу о соотношении русских и польских фразеологизмов, входящих в поле неопределенного множества.// Человек .Природа.Общество-Актуальные проблемы.:Тез.докл. ыеж-вуз.конф.молодых ученых. С-Пб:изд-во СПбГУ, 1992. -с.19.
2. Характеристика фразеологического поля "Количество" в русском и польском языках. // Проблема формирования языковой личности учителя-русиста национальной и зарубежной школы: Тез. докл. респ. научн. конф. Волгоград.: Изд-во Волг. гос.пед.ун-та, 1993. -с.21-23.
3. Семасиологический и ономасиологический подходы к описанию квантитативных фразеологических единиц русского языка (на фона польского) // Человек. Природа. Общество. Актуальные проблемы.: Тез. докл. межвуз. конф. молодых ученых. С-Пб: изд-во СПбГУ, 1993. -с.51.
4. Аспектно-сопоставитвльное исследование фразеологизмов близкородственных языков в учебных целях // Проблемы интенсивного обучения русского языка как иностранного: Тез. докл. межвуз. научно-матод. конф. Гарценовские чтения. С-Петербург. Образование, 1993 -с.67
5. Функционально-семантическое и номинационное описание фразеологических квантитативов в учебных целях / / Семантика языковых единиц и ее изучение в школе и в вузе: Тез. докл. научно-практ.конф.,Н.Новгород, Изд-во НГПУ, 1993, -с.75-76