автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой асимметрии

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Гикал, Людмила Петровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой асимметрии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой асимметрии"

На правах рукописи

ГИКАЛ Людмила Петровна

КВАЗИИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА КАК ЯВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ АСИММЕТРИИ (на материале русского, английского и немецкого языков)

10.02.19 - Теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Краснодар 2005

Работа выполнена на кафедре романских и германских языков Института экономики, права и гуманитарных специальностей

Научный руководитель:

■ кандидат филологических наук, профессор Сидорова Лариса Иосифовна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент Любимова Ирина Георгиевна

кандидат филологических наук, доцент Мятченко Ирина Васильевна

Ведущая организация:

Коломенский государственный педагогический институт

Защита диссертации состоится « » ноября 2005г. в 9 часов на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 при Кубанском государственном университете по адресу:

350040, г.Краснодар, ул.Ставропольская, 149, ауд. 231.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.

Автореферат разослан октября 2005 г.

Ученый секретарь / ^ '

диссертационного совета -=^>-,/7 Ю.В. Баклагова

Mil

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Сопоставление лексического состава двух или нескольких языков дает возможность обнаружить немало слов, внешне сходных по форме, т.е. по звуковому или буквенному составу. Это, в основном, заимствованная или так называемая интернациональная лексика. Но, несмотря на кажущуюся общность и внешнее сходство интер-национализмов в разных языках, эти слова могут явиться источником серьёзных переводческих ошибок и недоразумений, существенно затрудняющих коммуникацию, так как, переходя из одного языка в другой, они могут развивать и изменять свои значения.

Следует отметить, что это явление рассматривалось в исследованиях о заимствованной лексике лингвистами конца XIX в., но оно не стало предметом более глубокого изучения и не получило какого-либо терминологического обозначения. В конце двадцатых годов XX в. французские лексикографы М.Кеслер и Ж.Дерокиньи опубликовали первый Англо-французский словарь «ложных друзей переводчика» - «Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais».

Категория «ложных друзей переводчика» отражает довольно сложное и многогранное явление межъязыковой асимметрии. Даже наличие двуязычных словарей не всегда способно помочь переводчику избежать ошибок в интерпретации. Подобие формы и представление о том, что языковые универсалии возможны, создают особую обстановку, в которой переводчик может не пользоваться словарем, чтобы убедиться в правильности выбора эквивалента. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования при речевой деятельности на иностранном языке, при переводе с одного языка на другой или при употреблении иноязычной лексики в родной речи.

Возникает вопрос: насколько проблема «ложных друзей переводчика» действительно актуальна в теории перевода? Ведь переводчик, если он сомневается в выборе той или иной формы в качестве эквивалента, может обратиться к словарю, где асимметричные явления показаны полно и подробно, да и контекст может подсказать правильное решение.

Но на самом деле проблема существует, и проблема довольно сложная. Она «становится тем сложней, чем тоньше нюансы различий значений сталкивающихся слов. Более того, не всегда словари помогают различить эти нюансы, особенно когда речь идет о многозначных словах. И, наконец, сходство формы психологичес-

ки «давит» на переводчика, притупляет его бдительность, словом, не стимулирует его обращение к словарю» [Гарбовский 2004, 330].

В данной работе проводится обобщение главных направлений в описании квазиинтернациональных слов, с учётом своеобразия современного этапа интенсификации англо-русско-немецких контактов; рассматриваются характеристики английского языка как глобального, при этом проводится соотнесение факта появления большого пласта интернациональной лексики английского происхождения с явлением глобализации английского языка; а также рассматриваются процессы изменения семантики слов, конкретно - семантические сдвиги, при которых существенно важным оказывается качественное изменение оценочного компонента значения лексической единицы.

Актуальность исследования квазиинтернациональной лексики определяется следующими факторами:

1) важностью исследования квазиинтернациональных слов с позиции трёх языков. Несмотря на то, что сопоставительная лексикология активно развивается, совпадающая в плане выражения, но семантически неадекватная лексика рассматривается, как правило, на материале двух языков. Однако в некоторых ситуациях влияние на выбор эквивалента могут оказать не только языки, непосредственно соприкасающиеся в переводе, но и какой-либо третий язык. Но и в этом случае сопоставительный анализ языковых форм, проводится попарно;

2) значимостью анализа коннотативных различий сопоставляемых квазиинтернациональных слов;

3) важностью описания семантических сдвигов современной лексики, заимствованной в русский и немецкий языки из английского, ставшего международным. Современная межкультурная коммуникация осуществляется под знаком глобализации англоязычной культуры и интернационализации английского языка. Заимствование, адаптация и активизация англоязычной лексики относится к ряду основных динамических процессов, характеризующих современное развитие языков в социокультурном аспекте. Описываемые процессы представляют собой языковое явление, аккумулирующее в себе, помимо собственно языковой, ещё и культурологическую информацию. Изучение связи языка и культуры в настоящее время является одним из основных направлений современной лингвистики, что также подтверждает необходимость более тщательного изучения семантических процессов, основанных на изменении отношения носителей языка к тем или иным предметам, явлениям окружающей действительности.

Объект исследования - явление «межъязыковой асимметрии» на лексическом уровне в трёх языках: (русском (Р), английском (А) и немецком (Н)).

Предметом изучения является семантическая эволюция квазиинтернациональных слов английского, немецкого и русского языков в языке СМИ.

В диссертации ставится комплексная цель - рассмотреть квазиинтернациональную лексику как явление межъязыковой асимметрии, выявить типы несовпадений и семантическую эволюцию квазиинтернациональных слов в трёх языках (русском, английском и немецком).

Достижению общей цели исследования подчинено решение следующих частных задач:

1) обобщить и проанализировать накопленный наукой опыт изучения феномена заимствования языковых единиц (причины и условия данного процесса, типы заимствований, характер и степень их изменений);

2) рассмотреть теоретические и научно-методологические положения, касающиеся появления квазиинтернациональных слов, их лексико-семантической эволюции в современном русском, английском и немецком языках;

3) на материале трёх языков проанализировать сложные семантические отношения, в которые вступают квазиинтернациональные слова при переводе и описать группы типичных несовпадений;

4) проанализировать в социокультурном аспекте семантические сдвиги современной лексики, заимствованной в русский и немецкий языки из английского.

Научная новизна работы обусловлена проблемой, целью исследования и решением поставленных задач и заключается в том, что в работе:

1)квазиинтернациональная лексика анализируется с позиции трёх европейских языков;

2) впервые выявляется семантическая эволюция квазиинтернациональных лексических единиц с учетом закономерностей различного рода изменений в лексико-семантическом поле межъязыкового взаимодействия;

3) рассматривается современное влияние английского языка на лексический состав русского и немецкого языков, причём акцент делается на особенностях функционирования англицизмов в изменяющейся социокультурной сфере русского языка.

Теоретическая значимость диссертации состоит в углубленном представлении социокультурных аспектов семантической эволюции

квазиинтернациональных лексем в трёх языках. Материал и результаты исследования вносят определённый вклад в отдельные аспекты теории заимствования, межкультурной коммуникации, языковой глобализации. Проведенное исследование призвано обогатить лексикологию и семасиологию, ибо анализ слов, их семантической структуры в зеркале трёх языков помогает глубже понять общие законы, управляющие лексической семантикой.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования материалов исследования:

1)в деле дальнейшего освоения обширной проблематики межъязыковой эквивалентности;

2) в переводческой деятельности и в учебном процессе, в частности, в практике преподавания английского и немецкого языков на различных этапах обучения, лекционных курсах по сопоставительному языкознанию и лексикологии, в теоретическом и практическом курсах перевода, в научно-исследовательской работе студентов и аспирантов, а также в лексикографии;

3)при составлении учебных пособий.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Глобальное распространение английского языка привело к появлению большого пласта интернациональной лексики английского происхождения, функционирующей во многих языках, что позволяет говорить о смене традиционных представлений об исключительной роли греческого и латинского языков как источников данной лексики;

2. В современных языках сформировалась особая лексико-се-мантическая категория - квазиинтернациональная лексика, характеризующаяся определенной лингвистической и социокультурной спецификой. В процессе ее эволюции роль социокультурного фактора можно назвать детерминирующей, но недостаточно исследованной в лингвистике;

3. Квазиинтернациональная лексика может стать предметом изучения не только в статике, но и в динамике, поскольку в связи с изменениями в социальной и культурной сфере происходит смена ценностных ориентиров, что вызывает семантические сдвиги квазиинтернациональных слов. Это проявляется, прежде всего, на конно-тативном уровне, где может поменяться «эмотивный код» языка.

Методы исследования обусловлены его целью, задачами, материалом и необходимостью наиболее полно раскрыть специфику процессов семантической эволюции квазиинтернациональной лексики в трёх языках, а также описать основные типы несовпадений.

Это потребовало рассмотрения объекта и предмета исследования в тесной взаимосвязи лингвистических и экстралингвистических факторов развития языка и использования комплекса методов - описательного (предполагающего наблюдение, сопоставление, обобщение, интерпретацию и классификацию материала); метода компонентного анализа (способствующего осмыслению формирования семантической структуры заимствованного слова); контекстуального (устанавливающего семантический и стилистический потенциал квазиинтернациональных слов), а также метода сопоставительного анализа.

Материалом исследования послужили квазиинтернациональные лексические единицы греко-латинских корней, а также современная лексика, заимствованная русским и немецким языками из английского языка в конце XX в. - начале XXI в. Из всей массы квазиинтернациональных слов в русском, английском и немецком языках, нами отобраны наиболее частотные случаи употребления этой лексики в языке СМИ.

Источниками фактического материала послужили главным образом:

1) новейшие авторитетные лексикографические издания на русском, английском и немецком языках: Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» (составитель В.В.Акуленко); Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» (составитель К.Г.М.Готлиб); Англо-русский и русско-английский словарь мнимых друзей переводчика (составитель А.И.Пахотин); словари иностранных слов; Bloomsbury Dictionary of New Words by Jonathon Green (BDNW); Duden Deutsches Universalw4rterbuch (DDU); Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE); Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC); The Advanced Learner's Dictionary of Current English (ALDCE) и др.;

2) периодические издания («Комсомольская правда» - КП, «Аргументы и факты» - АиФ, «Известия» - И, «Российская газета» -РГ, «Московский комсомолец» - МК, «Восточно-Сибирская Правда» - ВСПр, «Русская газета» - РусГ, «Золотой Рог» - ЗР, «Московские Новости» - МН, «Смена» - С, «Новая газета» - НовГ, «Лондонский курьер» - JIK, «За рубежом» - ЗаР, «Вечерний Ленинград» - ВЛ, «Новый мир» - НМ, «Труд» - Т, «Московская Правда» -МПр, «Время новостей» - ВН, «Коммерсантъ Daily» - KD, «Таганрогская правда» - ТПр, «Время - МН» - ВМН, «Ровесник» - Р, «Литературная газета» - ЛГ, «Знамя» - Зн, «Деловой мир» - ДМ, «Деловая столица» - ДС, «Лиза» - Л, «Московская кинонеделя»

МКн, «Вольная Кубань» - ВК, «Вечерний Екатеринбург» - ВЕк, «Бизнес» - Бзн, «Деловая пресса» - ДПр, «Новое дело» - НД, «Независимая газета» - НГ, «Новосибирские новости» - НН, «Молодёжь Эстонии» - МЭ, «Спорт-экспресс» - СЭ, «Невский спорт» -НСп, «Эксперт» - Э, «Норильский никель» - ННик, «Южный Урал»

- ЮУр, «Женские штучки» - ЖШт, «Новости Рязани» - HP; «Moscow Times» -МТ, «Debian Weekly News» - DWN, «The New York Times»

- NYT, «The Daily Telegraph» - DT, «The Daily News» - DN, «New York Post» - NYP; «Der Spiegel» - DSP, «Moskauer Deutsche Zeitung»

- MDZ, «Wirtschaft und Geld» - WuG и др.).

3) сайты в сети Интернет: (http://trworkshop.net/false. http:// www.glavred.info.http://eng.mb.ru. http://www.russlandonline.ru. http:/ /www.vdw.ru. http://www.dni.ru.

http://www.russiatodav.ru. http://www.enzvklopadie.ee. http:// www.federalpost.ru.http://www.dental.am. http://www.inguk.ru. http:// www.pspu.ru.http://as.baikal.tv. http://www.taganrognews.ru. http:// www.twl-online.de.http://academv.odoportal.ru. http://www. businesstest.ru. http://www.eurosport.com. http://www.ekonomika.de, http://www.gorn.ru.http://mitglied.lycos, http://www.strana.ru. http:// novosti.online.ru. http://www.russcomm.ru. http://smi.kuban.info. http:// www.ladvinred.ru. и др.).

Апробация работы. Основные идеи и результаты исследования докладывались и обсуждались на заседании кафедры романских и германских языков Института экономики, права и гуманитарных специальностей (г. Краснодар, 2005 г.), на Международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения V» (г. Санкт-Петербург, 2004 г.), Международной лингвистической конференции «Язык и дискурс в современном мире» (г.Майкоп, 2005 г.), региональной научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: теория и практика обучения» (г. Нальчик, 2005 г.), а также представлены в шести опубликованных работах. Общий объём публикаций - 3 п.л.

Структура и объём диссертации. Последовательность решения поставленных в работе задач на пути к намеченной цели обусловила структуру диссертации, которая состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка (245 наименований, из которых 22 на иностранных языках). Графическая часть работы включает 8 рисунков и 2 таблицы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор проблематики и актуальность темы диссертации, выделяются предмет, объект, в общем характеризуется языковой материал работы, раскрываются ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цель, задачи и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе - «Интернациональные слова как результат межъязыковых контактов» - рассматриваются заимствования в социолингвистическом и лексикологическом аспектах; на основании анализа существующей литературы даётся наиболее полное определение понятия «интернационализм», изучаются признаки интернациональных слов.

Вопрос об иноязычных заимствованиях очень важен и для речевой практики, и для лингвистической теории, с чем связан неослабевающий интерес лингвистов к проблемам, связанным с процессом освоения иноязычной лексики в принимающем языке. Изучением природы функционирования заимствований в русском языке занимались многие отечественные и зарубежные ученые-лингвисты - P.A. Будагов, Я.К. Грот, A.A. Леонтьев, Д.С. Лотте, М.М. Маковский, Г. Пауль, A.A. Реформатский, А.И. Соболевский, Ю.С. Сорокин, Э. Хауген, Н.М. Шанский, О.Б. Шахрай, Л.В. Щерба и др. Труды Г.В. Колшанского, Б.А. Серебренникова, Ю.С. Степанова, Ю.Н. Караулова и др. значительно расширили представления о языковой картине мира, о процессе заимствования и его мотиваци-онных механизмах.

Анализируя мнения учёных о процессе заимствования, можно наблюдать отсутствие единства в толковании этого понятия. Наиболее полным, на наш взгляд, является определение термина «заимствование», представленное в «Большом энциклопедическом словаре»: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой» [БЭС 1998, 158].

Наряду с различными интерпретациями определения самого явления, в лингвистической литературе имеют место и различные подходы к классификации заимствуемых единиц: в зависимости от времени и источника заимствования [Крысин 1968, Аристова 1978]; по сфере употребления [Аристова 1978, Войтович 1984]; по характеру заимствованного материала [Лотте 1982, Маслов 1998]; по

степени ассимиляции [Будагов 1965, Сидоров 1969, Брагина 1973, Реформатский 1974, Аристова 1978, Беляева 1984, Баш 1989, Арнольд 1990, Крысин 1996]; по принципу активного или пассивного использования иноязычного слова [Брагина 1973]; по способу передачи в русском языке - транслитерация, транскрипция, трансплантация (Тимофеева 1995]; по характеру языковых контактов - непосредственные или опосредованные [Войтович 1984, Маслов 1998]; по способу заимствования - слова заимствованные письменным или устным путем [Войтович 1984, Маслов 1998]; по денотату - связано ли слово с обозначением нового предмета или понятия, или не связано [Крысин 1996], по принадлежности обозначаемой реалии (русской или иностранной) [Мжельская, Степанова 1983]. Несмотря на дискуссионность многих воззрений, они послужили базой и отправной точкой для дальнейшей разработки теории заимствования.

Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствования занимают значительное место в лексике каждого из них. Усиление языковых контактов при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственных, так и в неродственных языках.

Интернациональность лексики - ото явление особого рода среди разнообразных форм межъязыковой общности. Она проявляется в сходстве как содержания, так одновременно и выражения лексических знаков ряда соприкасающихся и сопоставляемых языков. Под интернационализмами в данной работе понимаются лексемы, которые регулярно отождествляются в синхронно существующих языках - русском, английском, немецком и любом другом.

В работе анализируются интернациональные слова греко-латинских корней и современная лексика, заимствованная русским и немецким языками из английского в последние десятилетия XX в. - начале XXI в. Интернационализмы отличаются от собственно заимствований, которые возникают при контакте языков, прежде всего тем, что выражают понятия международного значения и именно поэтому имеют широкую сферу распространения. Решающую роль при квалификации интернационализмов играют и степень распространения того или иного слова, и интернациональный характер самого обозначаемого им явления.

Но, несмотря на кажущуюся общность и внешнее сходство интернационализмов в разных языках, эти слова могут явиться источником серьезных переводческих ошибок и недоразумений, существенно затрудняющих коммуникацию. При переходе из одного языка в другой интернациональное слово, как правило, не сохраняет всех

своих значений и может также изменять свою стилистическую окраску. А некоторые интернациональные слова, имея в разных языках одинаковое значение и одинаковую стилистическую окраску, могут иметь разную частотность употребления или разную сочетаемость. За последние полвека множество интернациональных слов - в различных языках по-разному - изменили свое смысловое содержание. Этот процесс интенсивно продолжается и в наши дни. И этот фактор всегда необходимо учитывать при переводе.

Во второй главе - «Типология семантико-стилистических отношений квазиинтернациональной лексики в русском, английском и немецком языках» - анализируются различные точки зренйя на явления внутриязыковой и межъязыковой омонимии, представленные в лингвистической литературе; дается определение основных понятий, которые приняты в работе в качестве ее теоретической базы; предлагается типология семантико-стилистических отношений квазиинтернациональной лексики; рассматривается семантическая эволюция квазиинтернациональных слов в трёх языках, при этом изучаемые языковые изменения характеризуются с позиций их значимости в культурном плане, роли в изменении фрагментов русской языковой картины мира.

Явление ложной эквивалентности относится к проблемам, традиционно обсуждаемым теорией перевода. Эта проблема включает изучение понятий «интернациональная лексика», «квазиинтернациональная лексика». Последняя выявляется путем анализа пар слов разных языков, совпадающих или близких по форме, общих по происхождению, но расходящихся в семантике.

Однако появившиеся за последнее время публикации, а также наши собственные наблюдения позволяют предложить комплексный анализ указанного явления, тем более, что важность темы для переводчиков не вызывает сомнения.

Для теории и переводческой практики вопрос квазиэквивалентной лексики должен рассматриваться, по нашему мнению, с привлечением следующей информации:

• асимметрия знаков в межъязыковом сопоставлении;

■ межъязыковая синонимия, омонимия и паронимия;

• типы несоответствий между словами, составляющими пару «ложных друзей переводчика»;

• процесс глобализации языка/языков и появление в связи с этим новых квазиэквивалентных слов;

• изменения в социальной и культурной сфере, что вызывает семантические сдвиги слов, проявляющиеся и в парах «ложных друзей» переводчика в результате смен ценностных ориентиров.

Перейдём к характеристике предлагаемых подходов к изучению явления ложной эквивалентности.

Эффективность межъязыковой коммуникации во многом определяется степенью близости перевода к оригиналу. Однако языковые и культурные различия приводят к нетождественности этих текстов. Эквивалентность перевода устанавливается на разных уровнях, в том числе, и на лексическом. Существование межъязыковых лексических соответствий - э.то факт языковой действительности, что обеспечивает возможность перевода. Этот факт детерминируется самим процессом познания, общим для всех людей, независимо от национальности. Закреплённые в языке названия предметов, их качеств, названия действий и их свойств практически универсальны, что является проявлением единства самой материальной действительности. «Общность земной цивилизации, единство законов человеческого мышления ... обусловливают возможность адекватного перевода вообще и наличие закономерных лексических соответствий в частности» [Виноградов 2004, 71].

Однако, как указывалось выше, полное тождество лексем -это лишь один из случаев эквивалентности в переводе. Так, парные категории симметрии и асимметрии признаются ныне атрибутами любых объектов-систем. Языковая система не является исключением.

Симметрия в данном случае понимается как совпадение признаков сопоставляемых объектов, в пределе - как их тождество. Асимметрия - необходимое дополнение симметрии, несовпадение и различие сравниваемых объектов по каким-либо признакам, «отступление от упорядоченности, регулярности, единообразия в строении и функционировании языковых единиц, отражающее одну из основных особенностей строения и функционирования естественного языка» [БЭС 1998, 47]. Один из случаев асимметрии знака -ложная эквивалентность, когда «сходство в плане выражения наталкивается на его отождествление в плане содержания, приводя к тому, что перевод слова не полностью соответствует или полностью не соответствует» [Нелюбин 2003, 102-103]. Эти лексические единицы (слова, термины, словосочетания) связываются в описании с такими словами, как «ловушки» для переводчиков, включают межъязыковые синонимы, межъязыковые омонимы, межъязыковые паронимы.

Межъязыковые омонимы и паронимы рассматриваются в диссертации как слова двух (или более) языков, различающиеся разной степенью фонетического сходства (тождество звучания и/или написания - при омонимии и подобие звучания и/или написания - при

паронимии) и семантически относящиеся к разным языковым картинам мира, при этом роль мелсъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению -«различающиеся стилистическими и оценочными компонентами значения, но относящиеся к одному и тому же денотату».

По-настоящему системное и широкое изучение подобных межъязыковых соответствий началось с 1928 года, с работы М. Кесслера и Ж. Дерокиньи на материале французско-английских и англо-французских параллелей. Ими же был введен термин - «faux amis du traducteur» («ложные друзья переводчика») - ныне стандартный, общеупотребительный (существуют немецкий и английский варианты кальки с французского языка: falsche Freunde des Ubersetzers и false friends of interpreters).

Составной термин «ложные друзья переводчика» используют в своих работах, преимущественно связанных с проблемами перевода, и отечественные лингвисты. В конце 60-х - начале 70-х годов XX в. ими были проведены фундаментальные исследования данной категории слов. Прежде всего, следует отметить работы В.В.Аку-ленко, К.Г.М. Готлиба и В.Л.Муравьёва. Ими разработаны основные теоретические положения, касающиеся этой категории слов и составлены словари и пособия «ложных друзей переводчика». Этой проблемой занимались и многие другие исследователи: Т.А. Левицкая, A.M. Фитерман, В.Н. Крупнов, А.И. Журавлев, С.С.Захаров, В.А. Коростелева, В.В. Дубичинский, Л.И. Борисова, А.И. Пахотин.

Безусловно, трудно найти термин, который бы охватил одновременно явление межъязыковой омонимии разных видов (омографы, омофоны, омоформы), паронимии, стилистические и другие расхождения. А.Е. Михневич, собравший подобные примеры в белорусском и русском языках, назвал их паралексами (от греч. para

- при, lexis - слово), С.А. Горская - парасемантами (от греч. para

- при, возле, semantikos - значение). В.В. Дубичинский, во избежание разночтений и неточностей, рекомендует лингвистам и переводчикам объединить известные термины «интернациональная лексика», «ложные друзья переводчика», «межъязыковые омонимы» и другие в одну терминологическую систему. Лексемы, совпадающие в плане выражения и сходные - несходные в плане содержания, ученый предлагает назвать обобщающим термином «лексические параллели».

Некоторые лингвисты предлагают квалифицировать межъязыковые соответствия, совпадающие в плане выражения и различные в разной степени в плане содержания следующим образом: ложные

аналоги (А.Д. Швейцер), лжеаналоги (Л.К. Латышев), межъязыковые омонимы (A.A. Реформатский, А.Е. Супрун, И.С. Ровдо, Н.В.Заславская, М.П. Кочерган и др.), междуязычные (межъязыковые) ана-логизмы (К.Г.М. Готлиб), ложные эквиваленты (A.B. Фёдоров), псевдоинтернационализмы/ псевдоинтернациональные слова (Я.И. Рец-кер), квазиэквиваленты/ квазиинтернациональные слова (Л.И. Сидорова, В.И. Тхорик), асимметричные диалексемы (Н.К. ГарбовСкий), ложные лексические параллели (В.В. Дубичинский), мнимые друзья переводчика (А.И. Пахотин); в английском - deceptive cognates, misleading words (of foreign origin), в немецком - irreführende Fremd Wörter.

Множество терминов, предлагаемых исследователями для наименования межъязыковых соответствий омонимичного характера, свидетельствует о сложности данного явления, о необходимости использования таких лингвистических методов, которые позволили бы избежать неоднозначности в интерпретации категории межъязыковой омонимии.

Признавая некоторую условность термина квазиинтернациональная (квазиэквивалентная) лексика, всё же считаем возможным его использование для наименования межъязыковых соответствий, совпадающих в плане выражения и различных, в разной степени, в плане содержания, поскольку в нем хорошо показана и аналогия форм (связь с интернациональной лексикой), и асимметрия содержания (компонент квази- означает «мнимый», «ненастоящий», «почти», «близко»).

Учитывая опыт предшествующих описаний и собственные наблюдения, полученные в результате анализа семантических отношений, в которые вступают квазиинтернациональные слова при переводе, нами была предложена собственная схема отношений квазиинтернациональных слов.

Интересующая нас категория слов рассматривалась в работе, прежде всего, на уровне слова. Эта группа представляется самой типичной и многочисленной, в ней следует различать:

1)несовпадения во всех значениях;

2)частичные несовпадения;

3)ограничение или расширение объёма понятия;

4) однозначность - в русском языке, многозначность - в английском и немецком языках;

5) однозначность - в английском и немецком языках, многозначность - в русском языке;

6) несовпадение коннотаций;

7) расхождение реалий.

Несовпадения во всех значениях (Р академик, А academic, Н Akademiker: Р пробовать, А io probe, Н proben-, Р батон, А baton, Н Batori), например:

А Academic означает чаще всего «ученый», причем обычно преподающий в университете. Таким образом, в примере, который приводит П.Р.Палажченко: Six Japanese academics convened in Tokyo and warned reporters not to believe one word in ту book» (Newsweek) речь идет просто об ученых. Что касается немецкого языка, der Akademiker - означает «человек с высшим образованием, дипломированный специалист, интеллигент», например: Н Es gibt jetzt eine Hochschule für P Теперь существует спортив-Sport, ein Sportakademiker ist jedem ный институт, и окончивший anderen Akademiker mindestens его ничем не хуэ/се имеющего

gleichgestellt любое другое высшее образова-

(http://trworkshop.net/false). ние.

Л.К.Латышев приводит пример ошибки перевода слова Akademiker - «По центральному телевидению демонстрировался фильм производства ГДР с так называемым «закадровым» переводом. Главный персонаж фильма, неудачник, исключенный из ВУЗа за неуспеваемость, жалуясь своей возлюбленной на черствость своего отца, произносит приблизительно такие слова: Ich splite unbedingt Akademiker werden. Alles andere interessierte ihn überhaupt nicht. В переводе эта реплика выглядит так: «Ему обязательно надо было, чтобы я стал академиком. Остальное его вообще не интересовало». Переводчик допустил явную ошибку, т.к. речь шла о человеке с высшим образованием [Латышев 2000, 165].

Русское академик на немецкий переводится обычно как das Akademiemitglied, а на английский - Academician, П.Р.Палажченко также предлагает перевод member of the Academy of Sciences. H «Der Baikalsee ist der größte P «Озеро Байкал - самое боль-Reichtum unserer Region», sagt iuoe богатство в нашем крае», А kademiemitglied Michail Kusmin - говорит академик Михаил (http://reisen.russland.ru). Кузьмин.

А Valerian Sobolev - the academician P Валериан Соболев - академик of the Russian Academy of Natural Российской Академии есте-Sciences gave a press-conference in ственных наук провёл пресс-кон-Moscow (http://english.pravda.ru. ферещию в Москве. 26.07.2001).

А Olivier Faugeras, age 48, elected P Оливер Фогерас, 48 лет, был member of the Academy of Science on избран членом академии Наук November 23, 1998 (http://www. 23 ноября 1998. inria.fr).

Эта подгруппа (то есть подгруппа, состоящая из квазиинтернациональных лексем, полностью несовпадающих по значению) довольно малочисленна, при этом встречаются случаи, когда лексема вступает в омонимичные отношения с лексемой одного языка, и в синонимичные отношения с лексемой другого языка. Это случаи типа Р интеллигентный - A intelligent - Н intelligent; Р анекдот -A anecdote - Н Anekdote; Vдекада - A decade- Н Dekade и т.д.

А intelligent и Н intelligent имеют значения «обладающий высокими умственными способностями; мыслящий; понимающий; умный», «понятливый, смышлёный», например: А «INTELLIGENT, courageous, and Р «Умный, смелый, дальновид-farsighted» are not adjectives you Ный» - вряд ли кто ожидал ус-expect to hear Alec Baldwin use to лышать такие слова от Алека describe a Republican. Yet, Baldwin Болдуина о республиканце. И всё used those words in presenting an же Болдуин их произнёс, вручая award to former New Jersey Governor награду бывшему губернатору Thomas Kean (NYP, 28.05. 2005). штата Нью-Джерси Томасу

Кину.

А Не was highly intelligent, but P Он был очень умный, но disliked studying (DT, 11.05.05). учиться не любил.

Н Er war intelligent, hat aber p Он был умён, хотя имел сла-

irgendwo diese Schwäche, immer бость снова и снова браться за

wieder gerne zurückzufallen in den старое alten Trott (http://www.vorota.de').

.Итак, в английском и немецком языках коррелирующие лексемы являются собственно интернациональными словами и выступают как квазиэквиваленты по отношению к русскому слову.

Р интеллигентный означает «образованный, умственно развитый, культурный» (A cultured, well-educated, refined, Н gebildet) «присущий интеллигенции» (A characteristic of intellectual, Н intellektuell, Intelligenz), например: Осуществляя постановку «Иванова» на сцене Русского театра Эстонии, режиссер Николай Крутиков говорит: «Это пьеса об интеллигентном совестливом человеке, а такие люди есть везде» (МЭ, 07.02.2004); Сейчас Россия в такой фазе своего развития, что совсем уж культурного и интеллигентного президента мы еще просто не заработали (НН, №45, 6.11.1997); Мэр Петрозаводска Виктор Масляков призвал городских учителей стоически отнестись к задержкам зарплаты, быть интеллигентными и публично не возмущаться (http://www.petrozavodsk.ru. 22.03. 2004).

Р интеллигентный A well-educated [cultured] Н ein gebildeter человек person; an intellectual Mensch

P интеллигентные A good [refinedJ H die Manieren eines

манеры manners Intellektuellen:

gute Umgangsformen

Итак, мы видим, что ложные ассоциации, вызывающие при междуязычной интерференции ошибочное отождествление семантики внешне сходных слов, возникают, главным образом, из-за наличия общих элементов смысловой структуры.

Необходимо отметить, что подавляющее большинство квазиинтернациональных слов являются полисемантическими словами, относящимися к подгруппе частичных несовпадений. При этом наличие одного или нескольких общих значений сходных по звучанию слов приводит к механическому переносу и других значений слова родного языка на иностранное слово, у которого этих значений нет.

Несовпадения частичные:

1) слова с одинаковой или очень близкой логико-предметной отнесенностью, но с некоторым ограничением или расширением объёма понятия (Р митинг, A meeting, Н Meeting-, Р госпиталь, A hospital, Н Hospital).

Так, при сопоставлении. Р митинг, A meeting и Н das Meeting выясняется, что русское слово в отличие от английского и немецкого эквивалентов означает не просто «массовое собрание, заседание, встреча», а «массовое собрание для обсуждения политических или некоторых других неотложных вопросов текущей жизни» - (А political meeting, Н Kundgebung)-.

Бюджетники вышли на митинг. Всероссийскую акцию протеста поддержали сегодня учителя и врачи Иркутской области (АС Байкал ТВ, 15.10.2003); Во вторник на Совете Думы депутаты не смог-пи проигнорировать волну митингов и акций протеста, случившихся сразу после вступления в силу закона о монетизации льгот, который был принят только благодаря поддержке думского большинства из «Единой России» (ВН, №2, 13.01.2005). Ср. также:

A At its annual meetings, the P На ежегодном собрании acco-

conference gave final approval to циация футбольных команд окон-

replay for football games (DT, чательно одобрила переигровку. 26.05.05.).

H Meeting der sportlichen P Встреча спортивной обще-

Öffentlichkeit und der Kriegsveteranen ственности и ветеранов войны. (MDZ, 05.08.2003).

2) многозначные слова английского или немецкого языка, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова русского языка, а часть значений расходится (Р инструкция, А instruction, H Instruktion', Р майор, A major, H Major; P багаж, A baggage, H Bagage), например:

Слово конференция совпадает с английским и немецким эквивалентами в значении «официальное совещание представителей ка-ких-л. государств, партийных, общественных, научных и т.п. организаций»: VI Международная конференция «Право и Интернет» проводится в рамках Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» в режиме мероприятия национальных экспертов стран Восточной Европы и Центральной Азии (http://www.ifap.ruY, Проводятся ежегодные научно-методические конференции по проблемам развития высшей школы, с изданием тезисов докладов (СДРП , №7, сентябрь 1998);

А «I think it should be left to P «Я считаю, это решение должно local school boards to make that принимать руководство местных decision», Reil said at a news школ», заявил Pern на пресс-конфе-conference (DT, 26.05.05). рениии.

H Konferenz und Ausstellung werden vom russischen Wirtschaftsministerium und dem Ministerium für Telekommunikation und Information gefordert (http://www.aktuell.ru).

Р Проведению конференции и выставки содействовали российское Министерство экономики и Министерство телекоммуникации и информации.

В то же время в английском и немецком языках отмечаются значения, не свойственные русской лексеме: Н Konferenz - «заседание, переговоры», A conference - «обмен мнениями, совещание», «ассоциация спортивных команд»

A The manager cannot see you now, p Менеджер не может Вас сей-he is in conference now (DT, час принять, он на совещании. 26.04.05).

A San Antonio leads the Western P Команда Сан-Антонио лидиру-Conference finals 2-0 (DN. 28.05.05) em 2:0 в финальной серии западной ассоциации.

H Er halte Konferenzen mit ihm P Он несколько раз с ним

wiederholt (http://trworkshop.net/ совещался.

false).

3) русское слово многозначно, соответствующее английское и немецкое слова имеют только одно или некоторые из этих значений

(Р аудитория, A auditorium, H Auditorium; Р характеристика, A characteristic, H Charakteristik), например:

A auditorium употребляется лишь для обозначения помещения, но не людей, слушающих какое-либо выступление. В немецком языке - наоборот, Auditorium имеет только значение «слушатели». Лишь Р аудитория обладает этими двумя значениями:

H Die letzten 3 Jahre applaudiert dem P Последние 3 года растущему aufgelaufenen Meisterschaft des мастерству оркестра аплодиру-Orchesters nicht nur das Auditorium ют аудитории не только Рос-von Rostov, sondern auch von Moskau, това, но и Москвы, Санкт-Пе-Sankt-Petersburg, London, Birmingham, Nottingham, Manchester, Dublin, Glasgow,Tuluz usw (MDZ, 16.03.2004).

A Russell said the mystery was solved after she brought everyone in the school together in the auditorium (DT, 29.04. 05).

Телевидение США дезинформирует свою аудиторию (http:// www.inosrni.ru. 15.10.2003); В Новосибирске проведено широкомасштабное социологическое исследование аудиторий СМИ... (http:// www.gorn.ru. 04.05.2005); Видеомагнитофон ни в коем случае не служит заменой преподавателя в аудитории и не подменяет собой базовый учебник, но дополняет его (http://www.russcomm.ru').

4) несовпадение коннотаций:

- стилистическое несоответствие (Р деградировать, A to dégradé, H degradieren\ P конфуз, A confusion, H Konfusiori), например:

Слова P конфуз, A confusion и H Konfusion означают «смущение, стыд, замешательство», однако их стилистическая окраска не совпадает: английское и немецкое слова - нейтральны, а конфуз относится к разговорной лексике. Сравним,

A She laughecl at him, delighting in P Она рассмеялась, довольная

his confusion (http://trworkshop.net/ его смущением.

false).

тербурга, Лондона, Бирмингема, Нотингема, Манчестера, Дублина, Глазго, Тулуза и т.д.

Р Рассел сказал, что тайна была раскрыта после того, как все собрались в школьной аудитории.

H Die Deutschen sollten jetzt die P Немцы теперь должны исполь-Konfusion der Spanier nutzen und зоватъ замешательство испанцев zum ersten Mal in Führung gehen и впервые выйти в лидеры. (http://www.eurosport.com").

Реабилитироваться игроки и тренеры «Динамо» могли во встрече восьмого тура с «Амкаром». Однако матч привел к очередному конфузу (1:2) (НИ, 17.05.2005.); Съемки праздничных новогодних программ редко обходятся без конфузов. Например, в прошлом году на съемках «Голубого огонька» телеведущий Валдис Пельш облил певца Александра Малинина шампанским, из-за чего чуть было не разгорелся скандал (http://www.guruken.ru): На внешнеполитическом поле -очередной конфуз с межъязыковым переводом (REN TV, 20.11.2002.);

- несовпадение оценочной коннотации ( Р рутина, A routine, H Routine-, Р спекулировать, A speculate, H spekulieren-, P амбиция, A ambition, H Ambition), например:

A ambition и H Ambition «честолюбие» являются нейтральными словами в отличие от русского амбиция «чувство преувеличенного самолюбия, спесь, тщеславие» (неодобр.): Играть динамовцы предполагают на главной арене «Юбилейного» или в Ледовом дворце. В общем, команды еще нет, чего не скажешь об амбициях... (НСп, 8.07.2004); АМБИЦИЙ - ЧЕРЕЗ КРАЙ. Никогда еще амбиши молодых людей не были так высоки, как в последний год: юноша, только что закончивший местный вуз, в качестве вознаграждения за свой труд в ЗАО "PACCTAJI" просит 7-8 тысяч долларов в месяц. Удивленное лицо кадровика служит поводом для поиска нового работодателя (www.chelnv.ru. 24.11.04).

Р человек с амбициями A an arrogant man H ein Mensch mit

Однако необходимо отметить, что слово амбиция в настоящее время часто имеет нейтральную или даже положительную оценоч-ность, например, Талант, амбиции и труд - до повышенья доведут (ННик, №4, 07.2004) Амбиши - это хорошо. При условии их правильной подачи (http://www.lenta.ru): При слове «амбициозный» многие сразу псе представляют себе негативный образ безжалостного чело-

Р задеть чьи-л. амбииии

A to hurt smb.'s self-love

Selbstachtuns: H j-s Stolz fi-s Ehrgefühl I verletzen;

A He is filled with ambition. A He had never been tortured by ambition.

Р Его снедает честолюбие. Р Его никогда не мучило честолюбие.

века, карабкающегося вверх по головам других людей. Тем не менее амбииия - это необходимое и позитивное качество, если думать о нем как о стремлении к максимально успешному исполнению работы (http://www.lenta.ru): «Для меня амбиции всегда означали постараться хорошо выполнить работу, решить все проблемы и предложить собственные идеи, хотя иногда это истолковывалось как излишнее усердие и настойчивость», - говорит она (http://www.lenta.ru).

5) расхождение реалий (Р ректор, A reclor, H Rektor; Р декада, A decade, H Dekade; Р консультация, A consultation, H Konsultation), например:

Несоотносительные значения многозначных интернациональных слов в случае их отождествления вызывают серьёзные ошибки. Р декада и H Dekade означают «десятидневный период» (ср.: А а ten-day period, len days): В третьей декаде апреля 2005 г. в Украине продолжилось снижение темпов роста цен на животноводческую продукцию и продукты ее переработки. Об этом сообщило управление по взаимодействию с обгцественностыо и СМИ Минэкономики Украины (http://www.businesstest.ru. 06.05.2005). A decade означает «десять лет». Кроме того, Р декада имеет значение «десять дней, посвящён-ные чему-л.», которое представляется более сложным для понимания иноязычным читателям. Это значение передаётся следующим образом:

Р Декада казахской литературы A Kazakh ten-day Literature Festival

H das zehntâsise Fest der kasachischen Literatur

Итоги этой работы подводятся во время пушкинской декады. которая проводится в школах в конце учебного года как раз накануне дня рождения поэта (http://www.CL.ruV. Мероприятия Второй Камчатской экологической декады продолжатся в конце мая - начале июня 2005 года (ВВП, 23.05.05); Сегодня этот старинный русский праздник празднуется в Угличе 10 дней - с 23 мая по 1 июня. Официально он называется «детская просветительно-творческая благотворительная декада «Благостина» (http://www.strana.ru. 25.05.2005).

На следующем уровне вычленяются свойства слова, которые связаны с правильностью построения слова и размещения его в словосочетании. Эти нормативно-языковые свойства связаны с семантической, лексической и синтаксической сочетаемостью.

Прилагательные Р деликатный, A delicate и H delikat соотносительны в значении «предупредительный, вежливый, мягкий, тактичный», однако русское слово главным образом употребляется

применительно к человеку, причем стилистическая окраска этих слов не совпадает: немецкое слово - возвышенно, а русское и английское слова - нейтральны: Мы должны быть деликатными, освещая проблемы социального сиротства (http://www.inguk.ru'): Доктор, будь деликатным (ВБ, №1517, августа 2002); Деликатных любят больше, чем сильных (РИА НОВОСТИ, 15.03.2005). Р деликатный человек А а man of tact Н zartfühlender Mensch

P деликатное поведение A tactful behavior H rücksichtsvolles

Benehmen

P симулировать, A simulaie, H simulieren «притворяться» также соответствуют друг другу, но не во всех словосочетаниях это соответствие сохраняется.

Например,

Р симулировать А pretend to be deaf H die Taubheit

глухоту " vortäuschen

P симулировать A to feign illness H die Krankheit

болезнь [sickness ] vortäuschen

P притворяться A to simulate H die Gleichgültigkeit

безразличным indifference heucheln

Собственная сеть компании по вычислительной мощности ничем не уступает лучшим образцам. На ней можно симулировать даже ядерный взрыв (http://old.computerra.ru. 10.10.2000); Наставник английского «Манчестер Юнайтед» Алекс Фергюсон запретил своему подопечному Криштиану Роналду симулировать нарушения правил, сообщают британские СМИ (http://mv.perm.ru. 8.12.2004); Арафат симулирует болезнь (http://www.vazhno.ru. 19.10.2004).

Соответствующий переходным глаголам А consult, Н konsultieren в значении «обращаться за советом к специалисту» русский глагол консультироваться является непереходным и требует предложного дополнения (Р консультироваться с врачом, юристом - А to consult one's doctor, lawyer, H einen Arzt, einen Rechtsanwalt konsultieren): Альянс планирует консультироваться с соответствующими структурами Министерства обороны и СНБО для широкой координации планов реформ, (http://www.proua.com'): Они могут также консультироваться друг с другом с целью устранения двойного налогообложения в случаях, не предусмотренных настоящей Конвенцией (http:/ /nalog.consultant.ruV. «Обращает на себя в заявлении президента США то, что наши американские партнеры намерены консультироваться с международным сообществом по этим важнейшим проблемам и, в

том числе, намерены и с Россией», - сказал Путин сегодня (http:// www.DINFORM.ru).

Таким образом, категория квазиинтернациональных слов объединяет явления расхождения семантических структур сходных слов или полной несоотносительности отдельных значений и случаи расхождений в семантической, лексической и синтаксической сочетаемости, реалиях и стилистико-экспрессивном согласовании - вообще любые соотношения сходных слов, которые могут вызвать ошибки при переводе.

В третьей главе - «Глобализация английского языка и динамика семантических изменений квазиинтернациональных англо-американиз-мов в русском, английском и немецком языках» - рассматривается влияние английского языка на немецкий и русский языки в современном мире, а также проводится анализ семантических сдвигов современной лексики, заимствованной русским и немецким языками из английского.

Повышенный интерес к развитию интерлингвистики выражается в поиске естественного языка, способного служить единым языком общения для населения планеты, и таким языком для многих видится английский, постепенно приобретающий статус глобального (D.Crystal, R.W.Bailey, С.Г.Тер-Минасова, Т.В.Максимова и др.), о чем свидетельствует большое количество англицизмов в составе интернациональной терминологии, и не случайно французы иронически спрашивают: Parles-vous franglais?

Смена языкового влияния обусловлена тем, что английский язык приобрел статус Lingua franca (языка общения) XX в. Современная межкультурная коммуникация осуществляется под знаком глобализации англоязычной культуры и интернационализации английского языка. Заимствование, адаптация и активизация англоязычной лексики относится к ряду основных динамических процессов, характеризующих современное развитие языков в социокультурной среде.

Существенные перемещения лексических массивов, стилистические сдвиги, разнообразные семантические преобразования могут быть признаны «весьма активным явлением в современном языкотворчестве - даже на фоне всеохватывающего обращения к нелитературным сферам языка или на фоне бурных процессов в словообразовании. Они наиболее прямолинейно, иной раз зеркально отражают происходящее в обществе, возникающие и уходящие потребности коммуникации, речевые вкусы, новое языковое чутье» [Костомаров 1999, 145].

При рассмотрении эволюции интернационализмов необходимо учитывать, что путь от реального мира к понятию различается у

носителей языка в связи с особенностями их образа жизни и, соответственно развития их общественного сознания. Образ жизни, обычаи, традиции, а также и индивидуальное специфическое восприятие мира обусловливает видение мира. Иными словами, язык, мышление и культура взаимосвязаны очень тесно, соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его, а лексика развивается в соответствии с социально-культурной действительностью страны и народа. Например, английское слово voucher в значениях - 1) документ, удостоверяющий оплату товаров и услуг, выдачу кредита, получение денег и т.п.; 2) то же, что «приватизационный чек» было заимствовано в русский и немецкий языки, использовалось в своем прямом значении и не несло дополнительных стилистических, эмоциональных и экспрессивных значений. Ср.:

Ваучеры вовлекли в игру на фондовом рынке значительные слои населения (МН, 03.01.1993.); Реализация некоторых предложений реформаторов (например, введение «образовательных ваучеров» J может привести к полному развалу отечественной высшей школы (ОГ, №51, 1997).

A In 2001, 3,835,710 state Р По сообщению Государствен-

privatization vouchers owned by 13 ного комитета по ценным бума-legal entities were placed at the гам, 3 835 710 государственных National Depositary Center приватизационных чеков, принад-

(NDC), according to the State лежащих 13 юридическим лицам Committee on Securities были помещены в Национальный

(www.russiatodav.ru'). депозитный центр.

Н Im Herbst 1992 wurden an P Осенью 1992 года люди полу-

Bevölkerung die sogenannten чили так называемые ваучеры.

Vouchers. Privatisierungsschecks im приватизационные чеки номи-

Nominalwert von 10.000 Rubel нальной стоимостью 10000 руб-

vergeben (AINA, 5.01.2001). лей.

Однако необходимо отметить, что в последнее время русское слово ваучер претерпело существенные изменения в смысловом содержании: Теперь, оказывается, у многих жизнь - единственное, чем позволительно распоряжаться полностью по собственному усмотрению (исключая ваучер, конечно) (КП, 9.12.1994.). Такая коннотация у слова ваучер (сарказм) послужила отправным пунктом для следующих новообразований с однотипными дополнительными созначе-ниями: Итак, проведена «поголовная» ваучеризация россиян (знает ли тот, кто запустил это слово в оборот, что в переводе с английского оно означает талон, на который дают в США бесплатные обеды нищим людям?) (АиФ, 22.07.93.); Ваучерный звон (АиФ, №38-39, 1992);

Ваучер надевает погоны (АиФ, №6, 1998). Сегодня это слово стало архаизмом, по признанию В.Г.Костомарова, «напоминающим о беспрецедентной афере в истории России» [Костомаров 1999, 119].

На разных этапах развития науки наблюдается различный подход к классификации типов изменения значения. По разным основаниям выделяется тот или иной набор семантических изменений, которые лингвисты наблюдали в языке.

По нашим наблюдениям, динамика семантических изменений заимствованных слов в русском языке идет по традиционным направлениям:

1) сужение значения: к механизмам сужения значения обычно относят уменьшение числа семем по сравнению с языком-источником и появление дифференциальных сем, ограничивающих сферу употребления заимствования. Примерами сужения значения являются (Р киллер, A killer, Н Killer; Р дилер, A dealer, Н Dealer, Р бизнес, A business, Н Business).

2) расширение значения: к механизмам расширения значения относят появление дополнительной семемы (дополнительного значения) и исчезновение дифференциальных сем (это случаи типа Р детектив, A detective, Н Detektiv, Р виза, A visa, Н Visum-, Р дефицит, A deficit, Н Defizit) .

3) полное изменение значения заимствованной единицы: приобретение нового значения - сюда относится и переносное значение и изменение категориального значения слова (Р гипертрофированный, A hypertrophied. Н hypertroph).

Необходимо отметить, что интеграция, расширение объема значения заимствованной лексемы в текстах СМИ более регулярна и частотна, по сравнению с сужением и полным изменением семантики единицы.

Наряду с денотативным компонентом значения, важную роль при функционировании англо-американских единиц в речи играет и их коннотативная нагрузка.

Авторы работ, посвященных изменениям оценочной коннотации в современном русском языке [Ферм 1994, Костомаров 1999 и др.], склоняются к следующим интерпретациям изменения коннотаций:

1) «всеобщая переоценка ценностей» - т.е. слова, которые раньше несли отрицательную оценку, теперь стали нейтральными или даже положительными. Так, некоторые английские слова, вошедшие в русский язык в 20- 30-е гг. XX в., сохраняли полученную ими отрицательную коннотацию до начала перестройки в конце 80-х гг. К этому ряду относятся слова бизнес, бизнесмен, бестселлер, гангстер, стриптиз, супермаркет, комикс, шоу-бизнес, тиюйджер и др.

Например, английское слово defector означает «перебежчик, невозвращенец»:

A SEOUL, South Korea - Two P Сеул, Южная Корея - двести

hundred North Koreans flew iirto the жителей Северной Кореи прилете-

South Korean capital from an ли в составе большой группы пе-

unidentified Southeast Asian country ребежчиков в Южную Корею из

in the largest-ever group of defectors неизвестной южно-восточной ази-

(MT, July 28, 2004). атской страны.

В отличие от него слово дефектор в русском языке употребляется с иронией (отрицательная оценка) по отношению к тем эмигрантам, которые оказавшись в период «холодной войны» в США по неиммиграционной визе, отказались вернуться в СССР, попросив политического убежища: В августе 1989 года солист балета Станислав Часов совершил самый грандиозный «прыжок» в своей карьере, вынырнув из-под строгого надзора администрации и приземлившись в «Лондон Сити Балет». Тех, кто решался на такой поступок, называли тогда «перебежчиками», «дефекторами». и о мирном возвращении на родину им не приходилось и мечтать (JIK, 15-28 февраля 2002).

С политическими и экономическими преобразованиями и изменениями в 90-е годы XX в. те явления и понятия, которые были «чужими» для российской действительности, становятся «реальными», «своими». Таким образом, можно утверждать, что в момент первичного употребления почти все заимствованные англицизмы стилистически окрашены, т.к. они не только несут предметно-понятийное содержание, но и создают определённую экзотичность. Эти слова часто приобретают отрицательную окраску независимо от того, каким экспрессивным оттенком они обладали в родном языке.

2) «расщепление коннотаций» - в связи с идейной дифференциацией общества одни и те же слова приобретают для разных групп разные оценочные коннотации. Как отмечает Н.П.Савицкий, «в любой общественной ситуации официальная лексика, отражающая данную действительность в нейтральном или положительном ключе, имеет своё иронизирующее и отрицающее «зеркальное отражение» [Савицкий 1996, 156].

Итак, динамика семантических изменений квазиинтернациональных слов может идти в следующих направлениях: сужение значения, расширение значения, полное изменение значения, кроме того, в семеме возможна и качественная смена оценочного компонента значения (имеется в виду сигнификативно-оценочный сдвиг в семантике), в связи с изменениями в «эмотивном коде» языка.

Таким образом, можно сделать следующий вывод - сдвиг в семантике отражает изменение отношения носителей языка к обо-

значаемому фрагменту внеязыковой действительности («всеобщая переоценка ценностей»), либо идейную дифференциацию общества («расщетение коннотаций»). Пристальное изучение этих изменений позволило бы не только избежать многих конкретных ошибок, но и выявить ряд общих закономерностей лексического развития. Более того, раскрытие механизма каждого конкретного случая семантической эволюции позволяет выявить особенности ассоциативного мышления носителей данного языка, составить более полное представление о так называемом «лексическом фоне» номинативной единицы, то есть посредством изучения языковых явлений в диахроническом плане объяснить какие-либо явления культуры данного народа, особенности существования социума и т.п. А это, в свою очередь, является в лингвокультурологии одной из главных задач, ориентированных на выявление семантических оснований языковой модели мира.

В Заключении обобщаются результаты исследования и обрисовываются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях:

1. Коннотативные различия квазиинтернациональных слов в русском, английском и немецком языках // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Краснодар, 2002. С. 112-119.

2. Межъязыковые контакты и заимствования // Наука Кубани. Краснодар, 2003. С.57-61.

3. Анализ семантических процессов при заимствовании англо-американизмов (на материале русского, английского и немецкого языков) // Наука Кубани. Краснодар, 2004. С.59-64.

4. Динамика коннотативных характеристик квазиинтернациональных слов (на материале русского, английского и немецкого языков) // VI Международная научная конференция по переводове-дению «Фёдоровские чтения». Тезисы докладов. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. С. 18.

5. Динамика коннотативных характеристик квазиинтернациональных слов (на материале русского, английского и немецкого языков) // Университетское переводоведение. Вып.6. Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения». 21-23 октября 2004г. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. С.66-82.

6. Динамика изменений оценочной коннотации интернациональных слов в русском, английском и немецком языках // Межкультурная коммуникация: теория и практика обучения. Материалы региональной научно-практической конференции. Нальчик: Каб,-Балк. ун-т, 2005. С.64-68.

РНБ Русский фонд

2007-4 8623

Получено 3 1 ЯНВ 2006

Р or«- ;rVui! \ - . - .....ска

Г;т, ".....' Т

Печать офсетная. Формат бумаги 60x84 1/16. Бумага офсетная. Гарнитура шрифта «Times New Roman Суг». Тираж 100 экз. Заказ 01-48 Отпечатано с готового оригинал макета Л.М.Т.-П.М.Ц. ПОЛИГРАФИК Краснодар

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гикал, Людмила Петровна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА КАК РЕЗУЛЬТАТ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ.

1.1. Иноязычные слова в лексической системе языка.

1.2. Место интернационализмов в лексике современного языка и особенности их функционирования и развития.

1.3. Выводы по первой главе.

Глава II ТИПОЛОГИЯ СЕМАНТЖО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ КВАЗИИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. О понятии межъязыковой омонимии, синонимии, паронимии к проблеме термина «ложные друзья переводчика»).

2.2. Типология межъязыковой асимметрии.

2.3. Общность и специфика семантико-стилистических характеристик квазиинтернациональных слов в русском, английском и немецком языках.

2.4. Выводы по второй главе.

Глава III ГЛОБАЛИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ДИНАМИКА СЕМАНТИЧЕСКИХ ИЗМЕНЕНИЙ КВАЗИИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ АНГЛО— АМЕРИКАНИЗМОВ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Распространение английского языка в мире в XX веке.

3.2. Семантическая и лингвокультурная составляющая процессов семантической эволюции англо-американизмов.

3.3. Коннотация оценочности - определяющая часть эмотивного кода нации.

3.4. Семантический анализ интернациональных англоамериканизмов в русском и немецком языках.

Ф 3.5. Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Гикал, Людмила Петровна

Сопоставление лексического состава двух или нескольких языков дает возможность обнаружить немало слов, внешне сходных по форме, то есть по звуковому или буквенному составу. Это, в основном, заимствованная лексика или так называемая интернациональная лексика. Но, несмотря на кажущуюся * общность и внешнее сходство интернационализмов в разных языках, эти слова могут явиться источником серьёзных переводческих ошибок и недоразумений, существенно затрудняющих коммуникацию, т.к. переходя из одного языка в другой, они могут развивать и изменять свои значения. ® Следует отметить, что это явление рассматривалось в исследованиях о заимствованной лексике лингвистами конца XIX века, но оно не стало предметом более глубокого изучения и не получило какого-либо терминологического обозначения. В конце двадцатых годов XX века французские лексикографы М.Кеслер и Ж.Дерокиньи опубликовали первый Англо-французский словарь «ложных друзей переводчика» - «Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais ». С того времени в разных языках возникло множество других названий для обозначения данной категории слов: в русском - ложные аналоги (А.Д.Швейцер), лжеаналоги (Л.К.Латышев), межъязыковые омонимы (А.А.Реформатский), междуязычные (межъязыковые) аналогизмы (К.Г.М.Готлиб), диалексемы (В.В.Акуленко), ложные эквиваленты ф (А.В.Фёдоров), псевдоинтернационализмы/ псевдоинтернациональные слова (Я.И.Рецкер), квазиэквиваленты/ квазиинтернациональные слова (Л.И.Сидорова, В.И.Тхорик), ложные лексические параллели (В.В.Дубичинский), мнимые друзья переводчика (А.И.Пахотин); в английском - deceptive cognates, misleading words (of foreign origin), в немецком - irrefuhrende Fremdworter. В советской литературе по переводу укрепилось название «ложные друзья переводчика». Существуют немецкий и английский варианты кальки с французского: falsche Freunde des л Ubersetzers и false friends. Уместно привести высказывание Р.А. Будагова, обосновывающего утверждение этого названия в русском языке: «Хотя словосочетание «ложные друзья переводчика» и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, оно всё же терминируется за последние годы. Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалента; во-вторых, сама его «открытость» привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками» [Р.А.Будагов 1971, 362-368].

Категория «ложных друзей переводчика» отражает довольно сложное и многогранное явление межъязыковой асимметрии. Даже наличие двуязычных словарей не всегда способно помочь переводчику избежать ошибок в интерпретации. Подобие формы и представление о том, что языковые универсалии возможны, создают особую обстановку, в которой переводчик может даже не пользоваться словарем, чтобы убедиться в справедливости выбора эквивалента. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования при речевой деятельности на иностранном языке, при переводе с одного языка на другой или при употреблении иноязычной лексики в родной речи.

В конце 60-х - начале 70-х годов советскими учёными были проведены фундаментальные исследования данной категории слов. Прежде всего, следует отметить работы В.В. Акуленко, К.Г.М. Готлиба и B.JI. Муравьёва. Ими развиты как основные теоретические положения, касающиеся этой категории слов, так и составлены словари и пособия «ложных друзей переводчика». Но, помимо названных учёных, этой проблемой занимались и многие другие исследователи: Т.А.Левицкая, A.M. Фитерман, В.Н. Крупнов, А.И.Журавлев, С.С.Захаров, В.А.Коростелева, В.В.Дубичинский, Л.И.Борисова, А.И.Пахотин.

Возникает вопрос: насколько проблема «ложных друзей переводчика» действительно актуальна в теории перевода? Ведь переводчик, если он сомневается в выборе той или иной формы в качестве эквивалента, может обратиться к словарю, где асимметричные явления показаны полно и подробно, да и контекст может подсказать правильное решение.

Но на самом деле проблема существует, и проблема довольно сложная. «Она становится тем сложней, чем тоньше нюансы различий значений сталкивающихся слов. Более того, не всегда словари помогают различить эти нюансы, особенно когда речь идет о многозначных словах. И, наконец, сходство формы психологически «давит» на переводчика, притупляет его бдительность, словом, не стимулирует его обращение к словарю» [Гарбовский 2004, 330].

В данной работе, опираясь на традиционную терминологию и классификацию квазиинтернациональных слов, проводится обобщение главных направлений в их описании, с учётом своеобразия современного этапа интенсификации англо-русско-немецких контактов; рассматриваются характеристики английского языка как глобального, при этом проводится соотнесение факта появления большого пласта интернациональной лексики английского происхождения с явлением глобализации английского языка; а также рассматриваются процессы изменения семантики слов, конкретно - семантические сдвиги, при которых существенно важным оказывается качественное изменение оценочного компонента значения лексической единицы.

Актуальность исследования квазиинтернациональной лексики определяется следующими факторами:

• важностью исследования квазиинтернациональных слов с позиции трёх языков. Несмотря на то, что сопоставление лексических составов языков в последнее время ведётся по разным направлениям, совпадающая в плане выражения, но семантически неадекватная лексика рассматривается, как правило, на материале двух языков, что естественно, так как переводчик в процессе работы над конкретным текстом всегда сталкивается с конкретной парой языков, то есть лексическими единицами именно двух, а не более языков. Однако в некоторых ситуациях влияние на выбор эквивалента могут оказать не только языки, непосредственно соприкасающиеся в переводе, но и какой-либо третий язык. Но и в этом случае сопоставительный анализ языковых форм, проводится попарно;

• значимостью анализа коннотативных различий сопоставляемых квазиинтернациональных слов;

• важностью описания семантических сдвигов современной лексики, заимствованной в русский и немецкий языки из английского, ставшего международным. Современная межкультурная коммуникация осуществляется под знаком глобализации англоязычной культуры и интернационализации английского языка. Заимствование, адаптация и активизация англоязычной лексики относится к ряду основных динамических процессов, характеризующих современное развитие языков в социокультурной среде. Описываемые процессы представляют собой языковое явление, аккумулирующее в себе, помимо собственно языковой, ещё и культурологическую информацию. Изучение связи языка и культуры в настоящее время является одним из основных направлений современной лингвистики, что также подтверждает необходимость более тщательного изучения семантических процессов, основанных на изменении отношения носителей языка к тем или иным предметам, явлениям окружающей действительности.

Объект исследования - явление «межъязыковой асимметрии» на лексическом уровне в трёх языках: (русском (Р), английском (А) и немецком (Н)).

Предметом изучения является семантическая эволюция квазиинтернациональных слов английского, немецкого и русского языков в языке СМИ.

В диссертации ставится комплексная цель: • на основе анализа фактического языкового материала рассмотреть квазиинтернациональную лексику как явление межъязыковой асимметрии, выявить типы несовпадений и семантическую эволюцию квазиинтернациональных слов в трёх языках (русском, английском и немецком).

Достижению общей цели исследования подчинено решение следующих частных задач:

• обобщить и проанализировать накопленный наукой опыт изучения феномена заимствования языковых единиц (причины и условия данного процесса, типы заимствований, характер и степень их изменений);

• рассмотреть теоретические и научно-методологические положения, касающиеся появления квазиинтернациональных слов, их лексико-семантической эволюции в современном русском, английском и немецком языках;

• на материале трёх языков проанализировать сложные семантические отношения, в которые вступают квазиинтернациональные слова при переводе и описать группы типичных несовпадений;

• проанализировать семантические сдвиги современной лексики, заимствованной в русский и немецкий языки из английского, в социокультурном аспекте.

Научная новизна диссертации обусловлена проблемой, целью исследования и решением поставленных задач и заключается в том, что в работе:

• квазиинтернациональные слова анализируются с позиции трёх европейских языков;

• устанавливается семантическая эволюция квазиинтернациональных слов, так как, на наш взгляд, закономерным является учет различного рода изменений в лексико-семантическом поле межъязыкового взаимодействия;

• рассматривается влияние английского языка на немецкий и русский языки в современном мире, причём акцент . делается на особенности функционирования англицизмов в изменяющейся социокультурной сфере русского языка.

Теоретическая значимость диссертации видится в том, что в работе:

• устанавливается семантическая эволюция квазиинтернациональных слов в трёх языках, при этом изучаемые языковые изменения характеризуются с позиций их значимости в культурном плане, роли в изменении фрагментов русской языковой картины мира. Материал и результаты исследования вносят определённый вклад в отдельные аспекты теории заимствования, межкультурной коммуникации, языковой глобализации. Проведенное исследование призвано обогатить лексикологию и семасиологию, ибо анализ слов, их семантической структуры в зеркале трёх языков помогает глубже понять общие законы, управляющие лексической семантикой.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования материалов исследования:

• в деле дальнейшего освоения обширной проблематики межъязыковой эквивалентности;

• в переводческой деятельности и учебном процессе, в частности, в практике преподавания английского и немецкого языков на различных этапах обучения, лекционных курсах по сопоставительному языкознанию и лексикологии, в теоретическом и практическом курсах-перевода, в научно-исследовательской работе студентов и аспирантов, а также в лексикографии;

• при составлении учебных пособий.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Глобальное распространение английского языка привело к появлению большого пласта интернациональной лексики английского происхождения, функционирующей во многих языках, что позволяет говорить о смене традиционных представлений об исключительной роли греческого и латинского языков как источников данной лексики;

2. В современных языках сформировалась особая лексико-семантическая категория - квазиинтернациональная лексика, характеризующаяся определенной лингвистической и социокультурной спецификой. В процессе ее эволюции роль социокультурного фактора можно назвать детерминирующей, но недостаточно исследованной в лингвистике;

3. Квазиинтернациональная лексика может стать предметом изучения не только в статике, но и в динамике, поскольку в связи с изменениями в социальной и культурной сфере происходит смена ценностных ориентиров, что вызывает семантические сдвиги квазиинтернациональных слов. Это проявляется, прежде всего, на коннотативном уровне, где может поменяться «эмотивный код» языка.

Методы исследования обусловлены его целью, задачами, материалом и необходимостью наиболее полно раскрыть специфику процессов семантической эволюции квазиинтернациональной лексики в трёх языках, а также описать основные типы несовпадений. Это потребовало рассмотрения объекта и предмета исследования в тесной взаимосвязи лингвистических и экстралингвистических факторов развития языка и использования комплекса методов - описательного (предполагающего наблюдение, сопоставление, обобщение, интерпретацию и классификацию материала); метода компонентного анализа (способствующего осмыслению формирования семантической структуры заимствованного слова); контекстуального (устанавливающего семантический и стилистический потенциал квазиинтернациональных слов), а также метода сопоставительного анализа.

Материалом для настоящего изучения послужили квазиинтернациональная лексика греко-латинских корней, а также современная лексика, заимствованная в русский и немецкий языки из английского языка в конце XX - начале XXI вв. Из всей массы квазиинтернациональных слов в русском, английском и немецком языках, нами отобраны наиболее частотные случаи употребления этой лексики в языке СМИ.

Источниками фактического материала послужили главным образом: • новейшие авторитетные лексикографические издания на русском, английском и немецком языках: Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» (составитель В.В.Акуленко);

Немецко-русский и русско- немецкий словарь «ложных друзей переводчика» (составитель К.Г.М.Готлиб); Англо-русский и русско-английский словарь мнимых друзей переводчика (составитель А.И.Пахотин); словари иностранных слов; Bloomsbury Dictionary of New Words by Jonathon Green (BDNW); Duden Deutsches Universal worterbuch (DDU); Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE); Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC); The Advanced Learner's Dictionary of Current English (ALDCE) и др.; периодические издания («Комсомольская правда» - КП, «Аргументы и факты» - АиФ, «Известия» - И, «Российская газета» - РГ, «Московский комсомолец» - МК, «Восточно-Сибирская Правда» - ВСПр, «Русская газета» - РусГ, «Золотой Рог» - ЗР, «Московские Новости» - МН, «Смена» - С, «Новая газета» - НовГ, «Лондонский курьер» - ЛК, «За рубежом» - ЗаР, «Вечерний Ленинград» - ВЛ, «Новый мир» - НМ, «Труд» - Т, «Московская Правда» - МПр, «Время новостей» - ВН, «Коммерсантъ Daily» - KD, «Таганрогская правда» - ТПр, «Время - МН» - ВМН, «Ровесник» - Р, «Литературная газета» - ЛГ, «Знамя» - Зн, «Деловой мир» - ДМ, «Деловая столица» - ДС, «Лиза» - Л, «Московская кинонеделя» МКн, «Вольная Кубань» - ВК, «Вечерний Екатеринбург» - ВЕк, «Бизнес» -Бзн, «Деловая пресса» - ДПр, «Новое дело» - НД, «Независимая газета» - НГ, «Новосибирские новости» - НН, «Молодёжь Эстонии» - МЭ, «Спорт-экспресс» - СЭ, «Невский спорт» - НСп, «Эксперт» - Э, «Норильский никель» - ННик, «Южный Урал» - ЮУр, «Женские штучки» - ЖШт, «Новости Рязани» - HP; «The Moscow Times» -MT, «Debian Weekly News» -DWN, «The New York Times» - NYT, «USA today» - USAT, «The Daily Telegraph» - DT, «The Daily News» - DN, «New York Post» - NYP; «Der Spiegel» - DSP, «Moskauer Deutsche Zeitung» - MDZ, «Wirtschaft und Geld» -WuG и др.).

• сайты в сети Интернет: (http://trworkshop.net/false, http://www.dni.ru, http://eng.mb.ru, http://www. dental, am, http://www.federalpost.ru, http://www.strana.ru, http://www.inguk.ru, http://www.russlandonline.ru, http://www.russiatoday.ru, http ://www. enzyklopadie.ee, http://www.twl-online.de, http://www.vdw.ru, http://www. glavred.info, http://as.baikal.tv, http://novosti.online.ru, http://www.eurosport.com, http://www.pspu.ru, http ://www. gorn.ru, http ://www.ekonomika. de, http://academy.odoportal.ru, http://smi.lcuban.info, http://www.russcomm.ru, http://www.businesstest.ru, http://mitglied.lycos, http://www.ladyinred.ru, http://www.taganrognews.ru и ДР-)

Апробация работы

Основные идеи и результаты исследования докладывались и обсуждались на заседании кафедры романских и германских языков Института экономики, права и гуманитарных специальностей (г. Краснодар, 2005г.), на Международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения V» (г. Санкт-Петербург, 2004г.), Международной лингвистической конференции «Язык и дискурс в современном мире» (г.Майкоп, 2005г.), региональной научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: теория и практика обучения» (г. Нальчик, 2005г.), а также представлены в шести опубликованных работах. Общий объём публикаций - 3 п.л.

Структура и объём диссертации

Последовательность решения поставленных в работе задач на пути к намеченной цели обусловила структуру диссертации, которая состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка (245 наименований, из которых 22 на иностранных языках). Графическая часть работы включает 8 рисунков и 2 таблицы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой асимметрии"

3.5. Выводы по третьей главе

1. Выдвижение того или иного языка на роль мирового определяется совокупностью экстралингвистических (политических, экономических и культурных) и лингвистических факторов, к числу которых относится развитость функциональных подсистем языка, наличие отраслевых терминологий и пр. Создание Великобританией колониальной империи в XVIII и XIX веках имело своим прямым следствием привнесение английского языка в колонизированные страны. В XIX и XX веках английский выполняет функции языка, служащего средством общения народов разных государств, т.е. функции международного языка.

Не вызывает сомнения то, что в настоящее время английский язык выполняет функции lingua franca в таких областях, как наука и международный бизнес. Процесс интернационализации ведёт к всё более интенсивному использованию английского в целом ряде стран, которые никогда не были английскими колониями.

Анализ языка современной литературы, а также средств массовой информации позволяет суммировать особенности современного этапа развития русского и немецкого языков с точки зрения заимствований из английского языка следующим образом:

• английский язык становится доминирующим языком-донором;

• происходит активизация использования более ранних заимствований;

• происходит семантическое освоение заимствований, при этом динамика семантических изменений может идти в следующих направлениях: сужение значение, расширение значения, полное изменение значения.

• наблюдается реинтерпретация старых заимствований в направлении нейтрализации их отрицательной коннотации; в отдельных случаях процесс не останавливается на нейтральной отметке, а сдвигается в сторону положительной коннотации;

• выходят на первое место по количественному составу семантические группы, включающие компьютерную лексику, а также лексику, связанную с бизнесом, экономикой и менеджментом;

• активизируется процесс ассимиляции заимствований посредством СМИ в связи с интенсификацией контактов с зарубежными странами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Явление ложной эквивалентности относится к темам, традиционно обсуждаемым теорией перевода. Однако, появившиеся за последнее время публикации, а также наши собственные наблюдения позволяют предложить расширенный анализ указанного явления, тем более, что важность темы для переводчиков не вызывает сомнения.

В данной работе вопрос квазиэквивалентной лексики рассматривался с привлечением следующей информации:

• теория заимствования;

• асимметрия знаков в межъязыковом сопоставлении;

• межъязыковые синонимы, омонимы и паронимы;

• типы несоответствий между словами, составляющими пару/тройку «ложных друзей переводчика»;

• процесс глобализации языка/языков и появление в связи с этим новых квазиэквивалентных слов;

• изменения в социальной и культурной сфере, что вызывает семантические сдвиги слов, проявляющиеся и в парах «ложных друзей» переводчика в результате смен ценностных ориентиров.

2. Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, их смешения, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков. Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственных, так и в неродственных языках. Под интернационализмами в данной работе понимаются лексемы сходного характера, которые регулярно отождествляются в синхронно существующих языках - русском, английском, немецком и любом другом.

В европейских языках развитие интернациональных элементов связано с несколькими основными волнами культурных и лингвистических взаимодействий, с распространением абстрактной лексики и терминологии в период христианизации, позже - после выхода латыни из международного употребления - со становлением национальных научных терминологий, с середины XIX в. - с процессом внедрения специальных терминов и абстрактной лексики в литературные языки в связи с распространением новых социальных, философских и научных идей и концепций, наконец, с середины XX в. - с семантическим сближением интернационализмов многих языков в ходе небывало быстрых и интенсивных языковых контактов. Основными источниками влияний здесь выступили латынь и французский, частично немецкий, итальянский и испанский. Глобальное распространение английского языка в наши дни привело к появлению большого пласта интернациональной лексики английского происхождения, функционирующей во многих языках, что позволяет говорить о смене традиционных представлений об исключительной роли греческого и латинского языков как источников данной лексики.

3. Благодаря особенностям процесса заимствования и последующей эволюции, слова, существующие параллельно в различных европейских языка, очень часто обнаруживают несоответствия в семантике, что является источником многочисленных семантических калек и нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.

4. При рассмотрении эволюции интернационализмов необходимо учитывать, что путь от реального мира к понятию различается у носителей языка в связи с особенностями их образа жизни и, соответственно развития их общественного сознания. Образ жизни, обычаи, традиции, а также и индивидуальное специфическое восприятие мира обусловливает видение мира. Иными словами, язык, мышление и культура взаимосвязаны очень тесно, соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его, а лексика развивается в соответствии с социально-культурной действительностью страны и народа.

5. Учитывая опыт предшествующих описаний и собственные наблюдения, полученные в результате анализа семантических отношений, в которые вступают квазиинтернациональные слова при переводе, в работе предложена собственная схема отношений квазиинтернациональных слов.

Категория квазиинтернациональных слов объединяет явления расхождения семантических структур сходных слов или полной несоотносительности отдельных значений (при этом встречаются случаи, когда слово выступает межъязыковым омонимом по отношению к одному языку, а межъязыковым синонимом к другому) и случаи расхождений в семантической, лексической и синтаксической сочетаемости, реалиях и стилистико-экспрессивном согласовании - вообще любые соотношения сходных слов, которые могут вызвать ошибки при переводе.

6. Динамика семантических изменений интернационализмов может идти в следующих направлениях: сужение значения, расширение значения, полное изменение значения, кроме того, в семеме возможна и качественная смена оценочного компонента значения (имеется в виду сигнификативно-оценочный сдвиг в семантике), в связи с изменениями в «эмотивном коде языка». Сдвиг в семантике отражает изменение отношения носителей языка к обозначаемому фрагменту внеязыковой действительности {«всеобщая переоценка ценностей»), либо идейную дифференциацию общества («расщепление коннотагщй»'). Пристальное изучение этих изменений позволило бы не только избежать многих конкретных ошибок, но и выявить ряд общих закономерностей лексического развития.

7. Перспективы анализа включают работу по составлению словаря квазиэквивалентных слов, наиболее употребительных в языке СМИ современных русского, английского и немецкого языков, а также рассмотрение семантических особенностей русских заимствований в английском и немецком языках, как источника квазиэквивалентной лексики.

 

Список научной литературыГикал, Людмила Петровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аббасова Б.М. Социолингвистические и лингвистические основы явления заимствования в разносистемных языках. Баку, 1992. С. 8, 19-21.

2. Азнаурова Э.С. Роль слова в создании прагматической направленности высказывания // Семантика и типология разносистемных языков: Сборник научных трудов. Ташкент, 1984. 163 с.

3. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент, 1988.

4. Айтмухамедова Д.И. Лексическая синтагматика как объект заимствования (на материале английского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. М., 2000. С. 39-62.

5. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972. 213 с.

6. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопр. языкознания, 1976. №6. С. 50-63.

7. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969. С. 371-383.

8. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопр. языкознания, 1961. № 3. С. 61-62.

9. Акуленко В.В., Белодед Н.К., Граур А.Р. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980. 208с.

10. Ю.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. 151 с.

11. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973. 304с.

12. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. С. 105-178.

13. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. С. 248.

14. Ачкасова Т.Д., Федотова И.Е. Пространственно-временная картина мира // Язык и межкультурная коммуникация. Международный лингвистический журнал. Майкоп: изд-во АГУ, 2004. №1. С. 29-33.

15. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. Л., 1970. 261 с.

16. Баш JI.M. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестн. Моск. ун-та, 1989. Сер. 9. Филология. №4. С. 22-34.

17. Беликова И.Ф. Морфологические преобразования в языке как результат заимствования: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1988. С. 11-15.

18. Белявская Е.Г. Семантика слова: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1987. 128с.

19. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. 180с.

20. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. Владивосток, Изд-во Дальневосточного ун-та, 1984. С. 108.

21. Беляева Г.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. JL, 1985. С. 22-25.

22. Бесекирска JI. Интернациональная лексика в медицинской терминологии русского языка: Дис. . докт. филол. наук. М., 1997. С. 86-114.

23. Блумфильд JI. Язык. Пер. с англ. М.: Прогресс, 1968. С. 487-488.

24. Богославская В.Р. Структурно-семантическая адаптация заимствований (на материале спортивной лексики английского и русского языков): Автореф. . канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 24с.

25. Бодуен де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. Том 2. С. 342366.

26. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика»: Учебное пособие по научно-техническому переводу. М.: НВИ-Тезаурус, 2002. 212с.

27. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. 224 с.

28. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. 2 изд. перераб. и дополн. (18-20 вв.). М.: Просвещение, 1965. С. 492.

29. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М., 1971.

30. Будагов Р.А. «Ложные друзья переводчика» // Человек и его язык. М., 1976. С.267-274.

31. Будагов Р.А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» // Мастерство перевода. М., 1971. С. 362-368.

32. Будагов Р.А. Слово и его значение. JL, 1974. С.141-146.

33. Будагов Р.А. Человек и его язык. МГУ, 1974. С. 141.

34. Булаховский JI.A. Курс русского литературного языка. Киев, 1952. Том 1.

35. Булдаков В.А. Стилистически сниженная фразеология и методы её идентификации (на материале современного немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1982. 25с.

36. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка // Русский энциклопедический вестник. Варшава, 1886. Том XV.

37. Вайнрах У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М., 1972.• Вып. VI. С. 25-60.

38. Верещагин Е.М. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов//Вопр. языкознания, 1967. №6. С. 132.

39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1973. 232 с.

40. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопр. языкознания, 1953. №5. С.3-29.

41. Виноградов B.C. Общие и лексические вопросы. М., 2004.

42. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. 237с.

43. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М.: Р.Валент,• 2002. с.272.

44. Вишнякова О.В. Паронимы современного русского языка / Под. ред. Д.Э. Розенталя. М.: Рус. яз., 1987. 281 с

45. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.

46. Войтович М. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке. Познань, 1984. С.8.

47. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских• контактов//Вопр. языкознания, 2002. №4. С. 96-118.

48. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление//Вопр. филологии, 2001. №1. С. 83-89.

49. Вольф Е.М. Варьирование в оценочных структурах // Семантическое и формальное варьирование. М., 1979. С.273-294.

50. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» //Вопр. языкознания, 1986. №5. С. 98-106.

51. Вольф Е.М. Оценочные значения и возможности их формализации // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности: Школа семинар: Тезисы докладов и сообщений. М., 1983. С. 184-185.

52. Вольф Е.М. Состояния и признаки: Оценки состояний // Семантические типы предикатов. М., 1982. С. 320-339.

53. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228с.

54. Ворно Е.Ф., Кащеева М.А., Малишевская Е.В., Потапова И.А. Лексикология английского языка. Л., 1955. С. 113-115.

55. Высочина О.В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование): Дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2001. 177с.

56. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. М., 1972. С. 100-101.

57. Гак В.Г. Русская динамическая языковая картина мира // Русский язык сегодня. М., 2000. С. 36-44.5 8. Галкина-Федору к Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. М., 1958. С. 103-124.

58. Галкина-Федорук Е.М. Значение слова и понятие // Вестн. Моск. ун-та, 1961. №1. С. 17.

59. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. 324-350.

60. Гикал Л.П. Анализ семантических процессов при заимствовании англо-американизмов (на материале русского, английского и немецкого языков) // Наука Кубани. Краснодар, 2004. С. 59-64.

61. Гикал Л.П. Динамика коннотативных характеристик квазиинтернациональных слов // Университетское переводоведение. Вып.6.

62. Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» 2004г. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. С.66-82.

63. Гикал Л.П. Коннотативные различия квазиинтернациональных слов в русском, английском и немецком языках // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Краснодар, 2002. С.112-119.

64. Гикал Л.П. Межъязыковые контакты и заимствования // Наука Кубани. Краснодар, 2003. С.57-61.

65. Говердовский В.И. История понятия коннотации // Филологич. науки, 1979. №3. С.85-88.

66. Говердовский В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации. М., 1977. С. 20.

67. Горбачёва Т. Праздник вербальной свободы // Независимая газета. М., 2000. С. 63-74.

68. Горская С.А. Русско-белорусские омолексы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1990. 22с.

69. Готлиб К.Г.М. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Новосибирск, 1966. 21с.

70. Гридин В.Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983. С. 113-119.

71. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX век): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1998. 26с.

72. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы его описания. М., 1980.

73. Дубичинский В.В. Русско-английские лексические параллели. Методические рекомендации. Харьков, 1993. 43с.

74. Дубичинский В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1995. 36с.

75. Еренков А. С. Социолингвистический аспект функционирования английского языка в русской молодёжной среде: Дис. . канд. филол. наук. -Воронеж, 1998.

76. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М, 1996. С. 32-66.

77. Жирмунский В.М. История немецкого языка. М., 1948. С. 82.

78. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Гослитиздат, 1936. С. 169.

79. Ильин Д.Н. Процессы позитивации/негативации лексического значения в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2005. 20 с.

80. Ионова С.В. Эмоциональная интерференция в тексте // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов / ВГПУ. Волгоград, 2004. С. 118-129.

81. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения. СПб., 1993. 187с.

82. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. СПб.: Союз, 2000. 320с.

83. Келтуяла В.В. К семантической характеристике общеупотребительных интернациональных слов//Вопр. общего языкознания. Д., 1965. С.41-52.

84. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов //Тетради переводчика, 1967. Вып.4. С. 47-55.

85. Кепегцук С.Ф. Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона: Дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2001. 192 с.

86. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М., 1974. 81с.

87. Колшанский Г.В. Соотношение объективных и субъективных факторов в языке. М.: Наука. 1975. 231с.

88. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М.:Высшая школа, 1965. 4.2. 286с.

89. Комлев Н.Г.Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969. С. 117-192.

90. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М., 1992. 214с.

91. Королева Н.Н. Смысловые конструкты в картине мира личности // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». Москва, 2-4 июня 1997г.: Сб. тезисов. М.: РАН Ин-т языкознания. МГЛУ, 1997. С. 85.

92. Коростелева Н.В. Иноязычные слова и «ложные друзья переводчика» в немецком языке» М., 1986. 102с.

93. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: «Златоуст», 1999. С. 110-183.

94. Кочерган М.П. Лексическая сочетаемость и значение слова (на материале украинского и других восточно-славянских языков): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Киев, 1983. 47 с.

95. Красных В.В. Картина мира и языковая картина мира // Основы психолингвистики и теории коммуникации. М., 2001.

96. Кристал Д. Английский как глобальный / пер. с английского. М.: «Весь мир», 2001. 240с.

97. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М.: Международные отношения, 1976. С. 6271.

98. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985 -1995). М., 1996. С. 147154.

99. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.

100. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // РЯШ, 1991. №2. С. 7478.

101. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики//Диахроническая лингвистика. М., 1993. С. 131-151.

102. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1982.

103. Кузнецова Э.В. Русская лексика как система. Свердловск, 1980. С. 88.

104. Ларина Т.В. Выражение эмоций в английской и русской коммуникативных культурах // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. трудов ВГГГУ. Волгоград, 2004. С. 36-45.

105. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). М. 1981.

106. Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). М., 2000. 280с.

107. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973. С. 99-100.

108. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М., 1976. С. 15-20.

109. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963. С. 43-44.

110. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. М., 1982. С. 35, 399.

111. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. 152с.

112. Лукьянова Н.А. О семантике и типах экспрессивных единиц // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1979. Вып.8. С. 12-46.

113. Лукьянова Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1976. Вып.5. С. 20-32.

114. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск, 1986. 230 с.

115. Лукьянова Н.А. Экспрессивность в системе словаря и речи // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. С. 157-178.

116. Майоров М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования // Учен. зап. 1-гоМГПИИЯ, 1967. Т.37. С. 196,211-235.

117. Маковский М.М. К проблеме так называемой интернациональной лексики//Вопр. языкознания, 1960. №1. С. 44-59.

118. Манакин В.Н. Основы контрастивной лексикологии: близкородственные и родственные языки. Киев, 1994. 262с.

119. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике, Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. С. 51-58.

120. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2005. 304с.

121. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М., 2001. 208с.

122. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.

123. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория // Вопр. языкознания, 1983. №6. С. 48-57.

124. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. Русский перевод. M.-JI., 1938. 471с.

125. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке //Новые слова и словари новых русских слов. Д., 1983. С. 125-139.

126. Михневич А.Е. Проблемы семантико-синтаксического исследования белорусского языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Минск, 1976. 44с.

127. Момов В. Норма и мотив поведения // Вопр. философии, 1972. №8. С.107-117.

128. Муравьев B.JI. «Ложные друзья переводчика»: Пособие для учителя французского языка. 2-е изд. М.: Просвещение, 1985. 48с.

129. Муравьев В.Л. Faux amis или «ложные друзья переводчика». М.: Просвещение, 1969. 48с.

130. Мягкова Е.Н. Эмоционально-чувственный компонент значения слова: вопросы теории: Дис. .д-ра филол. наук. М., 2000. С. 105-112.

131. Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира// Филологич. науки. 2000. №1. С. 40-49.

132. Обухова И.Н. Морфологическая адаптация английских заимствований русским литературным языком // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. Днепропетровск, ДГУ, 1989. С. 57-59.

133. Ожегов С.И. К вопросу об изменениях словарного состава русского языка в советскую эпоху //Вопр. языкознания, 1953. №2. С. 71-84.

134. Опельбаум Е.В. Восточно-славянские лексические элементы в немецком языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Киев, 1969. 47с.

135. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов XX века): Дис. . канд. филол. наук. Таганрог, 1999. С. 90-135.

136. Павловская А.В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестн. Моск. ун-та, 2004. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №1. С. 108-118.

137. Плотицин В.И. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1983. С. 8.

138. Радченко А.А. Новые явления в лексике современной газетной публицистики. М., Университет Дружбы народов, 1975. С. 16-29.

139. Ретунекая М.С. Английская аксиологическая лексика: Монография. Нижний Новгород, 1996. 272 с.

140. Ретунская М.С. Взаимосвязь стилистического и аксиологического параметров слова // Вестник Харьковского университета. Харьков, 1988. С. 82-86.

141. Ретунская М.С. Оценочный потенциал словосочетаний «прилагательное + существительное» // Семантико-синтаксическая структура словосочетания и предложения. Горький, 1988. С. 98-104.

142. Ретунская М.С. Прагматические характеристики эмоциональной лексики в речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Сборник научных трудов. Горький, 1989. С. 99-108.

143. Ретунская М.С. Тематические группы социально-маркированной лексики в английском языке // Язык и общество: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов, 1989. С. 22-32.

144. Ретунская М.С. Условия формирования оценочных номинаций в процессе коммуникации // Вестник Харьковского университета. Харьков, 1987. С. 37-41.

145. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955. С. 117.

146. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.

147. Реформатский А.А. О некоторых вопросах терминологии // Об. докл. и сообщ. лингв, общества. IV. Калинин, 1974.

148. Реформатский А.А. О сопоставительном методе // Лингвистика и поэтика. М, 1987. С. 47.

149. Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский для 3,4,5 курсов переводческого факультета, 4.1. М., 1973. С. 35-36.

150. Ровдо И.О. Межъязыковая омонимия в условиях русско-белорусского и белорусско-русского билингвизма: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1980. 19с.

151. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: «Менеджер», 2000. 192с.

152. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л., 1972. С. 5-22.

153. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 2000. 152с.

154. Савицкий Н.П. Позитивное и негативное отражение общества в языке // Словарь. Грамматика. Текст: Сб.ст. Российская академия наук. Отделение литературы и языка. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. М., 2000. С.155-158.

155. Сакиева Р.С. Немецкий язык: Эмоциональная разговорная речь. М., 1991. 190с.

156. Сапожникова О.С. Коннотативные значения французских лингвистических единиц // Иностранные языки в школе. 1985. №6.

157. Свадост Э. Как возникнет общий язык. М., 1968. С. 199.

158. Селяев А.В. Структура категории эмотивности. Нижний Новгород, 1994. С. 23-27.

159. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х гг.): Дис. . канд. филол. наук. Москва, 1996. С. 34-65.

160. Сидоров Г.М. К проблеме освоения русским языком лексики немецкого происхождения // Ученые записки Куйбышевского гос. пед. института им.

161. B.В.Куйбышева. М., 1994. Вып. 66. С. 57-68.

162. Сидорова Л.И., Тхорик В.И. О ложной эквивалентности фразеологических единиц в переводе // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Краснодар, 2002.1. C.206-213.

163. Скляревская Г.Н. Состояние современного русского языка. Взгляд лексикографа // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. М., 1991. Ч. 1. С.258.

164. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века). СПб., 2002. 383с.

165. Соболевский А.И. Русские заимствованные слова. Спб, 1891.

166. Соколовская Ж.П. Система в лексической семантике (Анализ семантической структуры слова). Киев, 1979.

167. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 304с.

168. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-90гг. XIX века. М.-Л.: Наука, 1965. С. 23.

169. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. 170с.

170. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979. 156с.

171. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата, 1989. С. 124-141.

172. Супрун А.Е. Лексическая типология славянских языков. Минск: Изд-во БГУ, 1983.47с.

173. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. С. 24-32.

174. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. 143 с.

175. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. С. 36-66.

176. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеология в машинном фонде русского языка. М., 1990. С. 32-47.

177. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М, 1981. 270 с.

178. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. 262с.

179. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение. СПб., 1995. С. 14.

180. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239с

181. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования // Вопр. языкознания, 1999. №6. С. 32-37.

182. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. С. 207-219.

183. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб.:Филологический факультет СПбГУ, 2002. 416с.

184. Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). Уппсала, 1994.

185. Филлипов А.В. К проблеме лексической коннотации // Вопр. языкознания, 1978. №1. С. 57-63.

186. Флорин С. Муки переводческие. М.: Высшая школа, 1983. С. 74.

187. Френкель Е.И. Парадигматика оценочных семем в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1982. 22с.

188. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова // A. Kutsenlco. Readings in Linguistics. M, 1995. С. 68-78.

189. Харченко В.К. Характеристика производных значений имен существительных в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1973. С. 48.

190. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. С. 344-382.

191. Хидекель С.С., Кошель Г.Г. Оценочный компонент лексического значения слова // Иностранные языки в школе. 1981. №4. С. 7-10.

192. Хречко И.В. Отражение картины мира в языке // Язык и межкультурная коммуникация. Международный лингвистический журнал. Майкоп: изд-во АТУ. 2004. №2. С. 72-77.

193. Чарикова Е.И. О терминах заимствование и освоение при взаимодействии языков. Лексикология и фразеология. Новый взгляд // Тезисы 2-ой межвузовской конференции. М., МГЗПИ., 1989. С. 153-154.

194. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986 -1996 гг. на материале публицистики): Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1997. С. 30-75.

195. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. 327с.

196. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1981. С. 96-105.

197. Шаповалов Ю.А. Взаимодействие культурно-исторических и собственно языковых факторов в процессе заимствования языковых единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2003. С. 4-15.

198. Шапошников В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни //Русская речь. 1997. №3. С. 38-40.

199. Шапошников В.Н. О территориальной и функциональной структуре русского языка к концу XX столетия // Вопр. языкознания, 1999. №2. С. 50-57.

200. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М., 1998.

201. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. 192с.

202. Шаховский В.И. Лексикография и коннотативная семантика // Лексические и грамматические компоненты в семантике слова. Воронеж, 1983. С. 27-34.

203. Шаховский В.И. Место и функции стилистического компонента в лексическом значении слова (о разграничении стилистических и коннотативных помет) // Вербальные аспекты семантических архитектоник языка. Краснодар, 1998. С. 50-69.

204. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции. Волгоград, 1995. С.3-15.

205. Шаховский В.И. Проблема разграничения экспрессивности и эмоциональности как семантических категорий лингвостилистики // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Рязань, 1975. Вып.2. С. 1724.

206. Шаховский В.И. Семасиологический и стилистический аспекты эмотивности // Стилистика текста в коммуникативном аспекте: Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 1987. С. 59-68.

207. Шаховский В.И. Эмотивность и лексикография // Филологич. науки, 1986. №6.

208. Шаховский В.И. Языковая личность в лингвистике эмоций // Языковая личность и семантика: Тез. докл. науч. конф. 28-30 сент. 1994. Волгоград, 1994. С. 130-131.

209. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопр. языкознания, 1961. №2. С. 53-59.

210. Швейцер А.Д Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

211. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

212. Эмотивный код и его реализация: Кол. монография / Волгоград, 2003. 175с.

213. Языковое сознание и образ мира: Сб. статей / Под ред. Н.В. Уфимцевой. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. 318с.

214. Arnold I.V. The English word. Leningrad, 1966. 346p.

215. Benson M. American influence on the immigrant Russian press // "American Speech", 1957. Vol. XXXII. №4. P. 257-263.

216. Bollchovitinov N.N. Russian-American Cultural Relations. In: N. Saul & R. McKinzie (Eds). Russian-American dialogue on cultural relations 1776-1914, 1 -26, Columbia: University of Missouri Press, 1997.

217. Brunner A. Falsche Freunde des Ubersetzers //Lebende Sprachen, 1976. Bd. 21.N.3. S. 127-133.

218. Comrie В., Polinsky M., Stone G. The Russian Language in the Twentieth Century Oxford: Clarendon Press, 1996.

219. Corson, D. Using English Words. Boston: Kluwer Academic Publishers, 1995.

220. Crystal. D. English as a Global Language. Cambridge. MA: Cambridge University Press, 1997.

221. Haugen E. The Analysis of linguistic b orrowing // Language, 1950. Vol.26. №2. P.201-231.

222. Huttl-Worth, G. Foreign Words in Russian. Los Angeles. CA: Academic Publishers, 1963.

223. Keppler K. Misleading german words of foreign origin //German Quarterly, 1954. V.27. N3. P.35-40.

224. Keppler K. Irrefuhrende Fremdworter//Lebende Sprachen, 1957. N5. S. 134136.

225. К о e s s 1 e r M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabu laire anglais (conseils aux traducteurs). Paris: Librairie Vuibert, 1928. 387 p.

226. Matthews W.K. The structure and development of Russian. Cambridge, 1953. 225p.

227. McMahon, M.s. Understanding Language Change. NY: Cambridge University Press, 1994.

228. Perl M., Winter R. Zum Problem der " false friends " // Fremdsprachenunter-richt, 1972. Bd. 16. N4. С 183-185.

229. Phillipson, R. Linguistic Imperialism. London: Oxford University Press, 1993.

230. Pipes R. The Russian Revolution. New York: Knopf, 1990.

231. Riasanovsky N.V. A History of Russia. New York: Oxford University Press, 1993.

232. Ries, N. Russian Talk. Culture and Conversation during Perestroilca. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1997.

233. Snell-Hornby, M. How many Englishes? Lingua franca and Cultural Identity as a P roblem i n T ranslator T raining. P ublilcationen d es F achbereichs. A ngewandte Sprach und Kulturwissenschaft. Universitat Mainz in Germensheim, 1997.

234. Stoll, Karl-Heinz. Translation, Terranglia and Postmodernism. Publikationen des Fachbereichs. Angewandte Sprach und Kulturwissenschaft. Universitat Mainz in Germensheim, 1997.

235. Truchot, C. The spread of English: from France to a more general perspective. World Englishes. 1997. 65 -76.

236. Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems. With a pref . by Andre Martinet. New York, 1953. 148p.1. СЛОВАРИ

237. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

238. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика" /Сост. В.В.Акуленко, С.Ю.Комиссарчик, Р.В.Погорелова, В.Л.Юхт. М.: Сов. энциклопедия, 1969. 384 с.

239. БТСИС. Большой толковый словарь иностранных слов. 1-3 тт. Составители М.А. Надель-Червинская, П.П. Червинский. Ростов-н/Д, 1995.

240. Крысин Л.П. ТСИС. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998.

241. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2003.

242. Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзейпереводчика" /Сост. К.Г.М.Готлиб.-М.: Сов.энциклопедия, 1972. 448с.

243. НАРС. Новый англо-русский словарь. Составитель В.К. Мюллер, B.JI. Дашевская. М., 1998.

244. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). М.: Р.Валент, 2004. 304с.

245. Пахотин А.И. Англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. М., 2003. 128с.

246. Ю.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976. 543с.

247. СИС. Словари иностранных слов 1949,1954,1979,1988,1994.

248. СНСЗ. Словари новых слов и значений 1971,1983.

249. ТСРЯ. Толковый словарь русского языка / Под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. М., 1995.

250. ТСРЯ конца ХХв. Толковый словарь русского языка конца XX в. СПб., 1998.

251. БЭС. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М., 1998.

252. ALDCE. Advanced Learner's Dictionary of Current English. A.S. Hornby. Oxford University Press, 1982.

253. BDNW. Bloomsbury Dictionary of New Words by Jonathon Green, 1991.

254. CCELD. Collins Cobuild English Language Dictionary. London, 1987.

255. DDU. Duden. Deutsches Universalworterbuch A-Z Hrsg. unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim-Leipzig-Wien-Ziirich, 1989.

256. LDCE. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group, 1995.

257. LDELC. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group, 1998.