автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Словообразовательная детерминация глаголов зрительного восприятия
Полный текст автореферата диссертации по теме "Словообразовательная детерминация глаголов зрительного восприятия"
005060196
На правах рукописи
¿Г
ГАРИПОВА ИЛЬМИРА ДАМИРОВНА
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ДЕТЕРМИНАЦИЯ ГЛАГОЛОВ ЗРИТЕЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ)
10.02.20. — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
3 о май №
Казань-2013
005060196
Работа выполнена на кафедре современного русского языка и методики преподавания федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
Научный руководитель:
Фатхутдинова Венера Габдулхаковна
доктор филологических наук, доцент
Официальные оппоненты:
Садыкова Аида Гумеровна
доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой контрастивной лингвистики и лингводидактики ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
Фидаева Лилия Ильдусовна
кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой русского и татарского языков
ГБОУ ВПО «Казанский государственный медицинский университет»
Ведущая организация:
ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный университет им. Н.И.Лобачевского»
Защита состоится «25» июня 2013 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.081.05 при ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстана, 2.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. Н.И.Лобачевского ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» по адресу: 420008, г. Казань, ул. Кремлевская, 35. Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». Режим доступа: http://www.kpfu.ru
Автореферат разослан «А£> мая 2013 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент
Т.Ю.Виноградова
Общая характеристика работы
Зрительное восприятие является важнейшей способностью человека в познании окружающей действительности. Оно неразрывно связано с его ментальной, мыслительной деятельностью, позволяющей не только различать предметы и явления внешнего мира, но и формировать их образы, осознавать воспринятое, выявлять его свойства. Поэтому языковая объективация данного процесса всегда привлекала пристальное внимание лингвистов.
Важнейшей сферой языка, где вербализуются и интерпретируются основные механизмы и результаты процесса восприятия, несомненно, является глагольная лексика. Глагол, по словам Н.Ю.Шведовой, - самая сложная единица лексической системы языка и в то же время - центральная единица этой системы, её доминанта. Он обладает мощным словообразовательным потенциалом: посредством самого слова и его корневой морфемы глагол связан словопроизводственными отношениями с именем существительным, с именем прилагательным, с наречием, с разветвлённым арсеналом служебных и модальных слов. «Важно, что все эти процессы продуктивны: глагол в обозримые периоды развития языка постоянно реализует свой центробежный и центростремительный потенциал» [Русский семантический словарь 2007: XXI].
Объектом нашего исследования стала лексико-семантическая группа глаголов зрительного восприятия в русском и татарском языках, а предметом межъязыкового сопоставительного анализа - словообразовательная детерминация её базовых глаголов, нашедшая отражение в соотносительных словообразовательных гнёздах «видеть» / «смотреть» и «куру» / «карау».
Актуальность работы определяется тем, что она входит в русло одного из перспективных направлений современной дериватологии, связанного с изучением словопорождающих способностей отдельных классов слов. В рамках данного направления представляется важным сравнительное исследование словообразовательных гнёзд, исходные слова которых принадлежат одной части речи, одной тематической или лексико-семантической группе. Не менее актуальным является вопрос о межъязыковом соответствии деривационного потенциала семантических универсалий, к числу которых, безусловно, принадлежат предикаты восприятия.
Словообразование, с точки зрения Т.И.Вендиной, открывает широкие возможности для концептуальной интерпретации действительности, оно позволяет понять, какие элементы внеязыковой действительности и как словообразовательно маркируются, почему они удерживаются сознанием, ибо уже сам выбор того или иного явления действительности в качестве объекта словообразовательной детерминации свидетельствует о его значимости для носителей языка [Вендина 2002: 45].
Под словообразовательной детерминацией в работе понимается деривационное развитие (видоизменение, модификация, преобразование) семантики корневой морфемы (от лат. йёгегттаге - ограничивать, определять). Она находит отражение прежде всего в словообразовательных гнёздах.
Гнездовой подход к исследованию материала даёт возможность охарактеризовать те или иные словообразовательные явления с точки зрения системности, установить закономерности их проявления в рамках определённых классов, выявить специфику словообразовательной семантики.
Следует подчеркнуть, что если в русском языке глаголы зрительного восприятия неоднократно становились предметом специального исследования (Л.М.Васильев, И.Ю.Колесов, А.А.Кретов, Н.В.Моисеева, С.А.Моисеева, Е.В.Падучева, С.Р.Яковенко и др.), то в татарском языкознании данная группа слов с точки зрения семантических и деривационных характеристик практически не изучалась.
Научная новизна нашего исследования заключается в том, что в нём впервые на материале разносистемных языков, каковыми являются русский и татарский, описывается лексический состав и структура ЛСГ глаголов зрительного восприятия; выявляется специфика словообразовательной детерминации базовых глаголов (идентификаторов) данной группы; устанавливаются сходства и различия в организации деривационно-семантического пространства их словообразовательных гнёзд и национальное своеобразие лексической семантики образующих их дериватов; выявляется универсальный и специфичный набор словообразовательных значений и способы их выражения в сопоставляемых языках.
Новым, нетрадиционным подходом в изучении словообразовательного маркирования идентичных понятий в русском и татарском языках является сравнительный анализ внутренней формы производных непосредственно и / или опосредованно связанных с модусом зрительной перцепции. Этнокультурный компонент, выявляемый в их семантической структуре, свидетельствует о своеобразии картины мира и языкового сознания каждого народа.
Материалом исследования послужили данные толковых, идеографических, словообразовательных, фразеологических и двуязычных (русско-татарских и татарско-русских) словарей.
Непосредственными источниками фактического материала стали «Словообразовательный словарь русского языка» А.Н.Тихонова [1985], «Системный семантический словарь русского языка. Предикатная лексика» Л.М.Васильева [2003], «Толковый словарь русских глаголов» под редакцией Л.Г.Бабенко [1999], «Русский семантический словарь» под редакцией Н.Ю.Шведовой [2007], «Татарско-русский словарь однокоренных слов» под редакцией Ф.С.Сафиуллиной [2007].
Теоретическую и методологическую базу диссертационной работы составили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области словообразования (Л.А.Араева, Т.И.Вендина, М.Докулил, И.В.Евсеева, О.П.Ермакова, Т.Ф.Ефремова, Е.А.Земская, Л.В.Красильникова, Е.С.Кубрякова, Е.Курилович, В.В.Лопатин, А.И.Моисеев, В.Н.Немченко, Л.В.Рацибурская, А.Н.Тихонов, И.С.Улуханов, И.А.Ширшов), в том числе исследования представителей Казанской лингвистической школы (А.А.Аминова,
Э.А.Балалыкина, В.М.Марков, Г.А.Николаев, Т.М.Николаева); сопоставительной дериватологии (А.А.Аминова, З.З.Гатиатуллина, Р.С.Манучарян, Г.П.Нещименко, И.Онхайзер, А.Г.Садыкова,
В.Г.Фатхутдинова, Э.Х.Хабибуллина); сопоставительного изучения русского и татарского языков (Л.К.Байрамова, Д.А.Салимова, Н.Н.Фагтахова, Р.А.Юсупов); татарского языкознания (Ф.А.Ганиев, М.З.Закиев, Р.Р.Замалетдинов, Ф.М.Хисамова, А.А.Юлдашев, А.Ш.Юсупова).
Теоретическая значимость работы определяется её вкладом в решение проблем сопоставительного словообразования, и в частности, в изучение деривационного потенциала наиболее универсальных групп глагольной лексики в словарном составе любого естественного языка. Внутри- и межъязыковой анализ глаголов зрительного восприятия, являющихся объектом словообразовательной детерминации, позволит выявить основные направления развития категории перцептивности в системе языка, установить соотношение собственно перцептивных и когнитивно-ментальных компонентов значения в семантической структуре сопоставляемых предикатов, охарактеризовать способы лексикализации отдельных понятий, связанных с восприятием как инструментом познания окружающей человека действительности.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использовать его результаты в образовательной сфере: в вузовских курсах по словообразованию и лексикологии русского и татарского языков, в спецкурсах, посвященных проблемам сопоставительной лингвистики и лингвокультурологии, а также в практике преподавания русского языка в национальной (татарской) школе. Фактический материал работы может быть полезен при составлении двуязычных идеографических и словообразовательных словарей, и прежде всего, при составлении гнездового словообразовательного словаря татарского языка.
Целью диссертационного исследования является выявление сходств и различий в словообразовательной детерминации глаголов зрительного восприятия в русском и татарском языках.
В соответствии с поставленной целью в работе ставятся и решаются следующие задачи:
1) охарактеризовать лексико-семантическую группу глаголов зрительного восприятия в русском и татарском языках;
2) выявить сходства и различия в семантической структуре базовых глаголов зрительного восприятия русского и татарского языков;
3) установить основной набор словообразовательных значений, свойственный дериватам словообразовательных гнёзд «видеть» / «куру», «смотреть» / «карау»;
4) выявить специфику организации деривационно-семантического пространства сопоставляемых словообразовательных гнёзд;
5) провести сопоставительный анализ внутренней формы производных слов в этнокультурном аспекте.
Разнообразие задач, поставленных в работе, обусловило необходимость использования следующих методов исследования: основным является сопоставительно-типологический метод; при описании языкового материала применяется перспективный и ретроспективный словообразовательный анализ, позволяющий выявить словообразовательную структуру и внутреннюю форму русских и татарских дериватов, а также метод компонентного и функционально-семантического анализа.
Результаты проведённого исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:
1) особенности семантической структуры русских и татарских глаголов зрительного восприятия (наличие перцептивного и ментально-когнитивного компонентов значения, сем целенаправленности / нецеленаправленности) предопределяют их словообразующие возможности, объём и характер мотивационных связей;
2) деривационный потенциал базовых глаголов зрительного восприятия видеть / смотреть, куру / карау формирует индивидуальный состав соответствующих словообразовательных гнёзд, семантические характеристики которых выявляются не только на словообразовательном, но и на лексическом уровнях. Далеко не одинаковый набор производных объясняется действием ограничений, определяющих возможности сочетаемости производящих баз с формантами, а также кардинальной трансформацией семантики исходных глаголов. В ходе такого преобразования в обоих языках актуализируются как перцептивные, так и ментальные компоненты значения, причём ментальные в большей степени;
3) специфика словообразовательной детерминации русских и татарских глаголов зрительного восприятия обусловлена следующими факторами: разной степенью представленности дериватов с тождественной словообразовательной семантикой; индивидуальным набором лексико-словообразовательных значений; неодинаковой функционально-стилистической нагрузкой русско-татарских соответствий. Деривационная асимметрия в аналогичных семантических пространствах объясняется разной интенсивностью словообразовательных процессов и спецификой вербализации одних и тех же понятий;
4) семантическое пространство сопоставляемых гнёзд состоит из определённых фрагментов, которые выделяются на основе того или иного стержневого значения. Смысловые блоки сосредоточивают в себе информацию о законах взаимодействия значений как в процессе порождения отдельных дериватов, так и в процессе формирования словообразовательного гнезда в целом;
5) сопоставительный анализ внутренней формы производных слов свидетельствует о том, что одно и то же понятие, связанное с процессом зрительного восприятия в русском и татарском языках, может иметь разные формы языкового выражения. Это обусловлено несовпадением мотивирующих
признаков, которые детерминируют способы лексикализации отдельных смысловых фрагментов.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены на итоговых научных конференциях Казанского (Приволжского) федерального университета (2010, 2011, 2013); на II Международном научном симпозиуме «Славянские языки и культуры в современном мире» (Москва, МГУ, 2012); на Международных научных конференциях: «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, КГУ, 2010); «Татарская культура в контексте европейской цивилизации» (Казань, КГУ, 2010); «Язык, литература, культура на рубеже ХХ-ХХ1 веков» (Нижний Новгород, ННГУ, 2011); «Язык в контексте межкультурных и национальных взаимосвязей» (Казань, КГМУ, 2011); «Русский язык: функционирование и развитие» (Казань, КФУ, 2012); «Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии» (Казань, КФУ, 2012); на Всероссийской научно-практической конференции «Филология и образование: современные концепции и технологии» (Казань, ТГГПУ, 2011).
По теме диссертации опубликовано 11 работ, в том числе 2 из них в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цель и задачи, объект и предмет исследования, формулируются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указываются основные положения, выносимые на защиту. Приводятся сведения о структуре диссертации и апробации результатов исследования.
Первая глава «Глаголы зрительного восприятия в русском и татарском языках» посвящена общей характеристике исследуемой лексики. Она состоит из пяти разделов, в которых рассматриваются состав и структура лексико-семантической группы глаголов зрительного восприятия и основные аспекты её изучения.
В разделе 1.1. представлены теоретические основы изучения ЛСГ как основной единицы классификации глагольной лексики, охарактеризованы её структурная организация и семантические связи. Рассмотрены принципы описания и типология предикатной лексики.
Специфической чертой ЛСГ является однородный, повторяющийся набор дифференциальных семантических признаков, выделяемый в значении её элементов. Все слова внутри группы связаны отношениями уточнения и дифференциации, что придает её структуре иерархический характер.
В разделе 1.2. рассматриваются семантические классы глаголов в татарском языке. В татарской лексикологии классификация семантических разрядов глаголов осуществляется по нескольким основаниям: 1) с точки зрения тематики, т.е. на основании обобщённого лексического значения; 2) с точки зрения полноты значения: «месгэкыйль фигыльлэр» (полнозначные) и «ярдэмче фигыльлэр» (неполнозначные); 3) с точки зрения направленности и ненаправленности действия на объект (переходные и непереходные); 4) с точки зрения наличия или отсутствия внутреннего предела действия в семантике глаголов (предельные, непредельные и двойственные глаголы).
В современном татарском языке выделяются следующие тематические группы глагольной лексики: глаголы движения, действия, процесса, состояния, отношения, поведения, звучания, речи, мышления, чувственного восприятия и образоподражания. В группу глаголов чувственного восприятия входят предикаты, обозначающие восприятие зрением, слухом, осязанием: куру 'видеть', сизу 'чувствовать', ишету 'слышать', тою 'осязать', сиземпэу 'чувствовать' и др. [Ганиев 2000]. ЛСГ глаголов зрительного восприятия в татарском языке до сих пор не становилась предметом специального (внутри- и межъязыкового) анализа.
В разделе 1.3. освещаются основные аспекты системного описания ЛСГ глаголов зрительного восприятия в современной лингвистике: лексико-семантический и структурно-семантический (Л.М.Васильев, А.А.Кретов, Е.В.Падучева, Н.В.Моисеева, Ю.Ю.Архипова, Т.Ш.Дадаев, Л.Н.Голайденко); лексикографический (Л.М.Васильев, Л.Г.Бабенко); функциональный (А.А.Кретов, ЮЛО.Архипова); когнитивный (Е.В.Падучева, С.А.Моисеева, И.Ю.Колесов); диахронический (И.А.Сафонова, Ю.Ю.Архипова); сопоставительный (Т.Ш.Дадаев, Х.М.Магомедова). Описание ЛСГ глаголов зрительного восприятия охватывает широкий круг вопросов, связанных с анализом ее семантики, структуры, лексического состава и функционирования.
Глаголы зрительного восприятия являются частью семантического поля перцептивной лексики. Последнее включает в себя пять микропалей в соответствии с числом органов чувств: ЛСГ глаголов зрительного, слухового, осязательного, обонятельного и вкусового восприятия. Доминантой среди разных сенсорных модальностей лингвистами и психологами признаётся зрительная модальность. В отличие от других видов перцепции, зрительная семантика довольно чётко расчленена и тонко дифференцирована.
Связь ЛСГ глаголов восприятия, представления и интеллектуальной деятельности отражает сложное взаимодействие чувственной и абстрактной ступеней познания действительности, между которыми нет резких границ. Поэтому зрительное восприятие с точки зрения языкового сознания трактуется в узком и широком смыслах (Е.В.Падучева, И.Ю.Колесов, С.А.Моисеева). В узком смысле — это сенсорный процесс, в широком плане - когнитивный, в рамках которого зрительное восприятие рассматривается как способность интерпретировать и осмысливать.
В разделах 1.4. и 1.5. анализируется состав и структура лексико-семантической группы глаголов зрительного восприятия в русском и татарском языках. Она имеет полевую организацию, в которой выделяются базовые идентификаторы, ядро и периферия. Базовые идентификаторы - глаголы видеть и смотреть в русском языке, куру и карау в татарском - содержат в себе общую, интегральную для всех единиц данной группы сему 'воспринимать зрением кого-, что-либо'. Будучи гиперонимами, они занимают в сознании носителей языка ведущее место, отличаются высокой употребительностью и нейтральной стилистической окраской.
В состав ядерных глаголов ЛСГ входят частотные многозначные слова с высокой деривационной и фразеологической активностью. Именно в них сосредоточена максимальная концентрация интегральных семантических признаков. В исследуемых языках они могут иметь разную стилистическую окраску, книжную, нейтральную, разговорную или просторечную. Периферию составляют лексические единицы с наибольшим числом дифференциальных сем, слова с коннотативным элементом значения, а также устойчивые сочетания.
Наличие целенаправленных и нецеленаправленных глаголов является важнейшим содержательным признаком в структуре исследуемой ЛСГ. Целенаправленность релевантна для одних глаголов (смотреть - карау) и нерелевантна для других (видеть — куру).
Глаголы видеть / смотреть в обоих языках могут подвергаться процессу десемантизации. Отдельные формы русских глаголов употребляются в предложении в качестве вводных слов: видишь (видите), видишь ли (видите ли), видать, по-видимому, видно, смотришь; междометий: смотри (смотрите), смотри-ка; предлога: смотря по (чему) и др.
Утрата лексического значения глаголов куру и карау наблюдается в случаях употребления их в качестве вводных слов: курэрсец, курерсез, курербез, куренгэнчз, курэмсец, курэсец, кара (карагыз); частиц: кур, карап; послелогов: курэ, карамастан, карамагында, карата; междометия: карале.
Сопоставительный анализ семантической структуры русских и татарских базовых глаголов позволил выявить инвариантный и специфический характер их значений. Наличие тождественных ЛСВ объясняется общностью денотативной базы русского и татарского языков: 'обладать способностью зрения': хорошо видеть —яхшы куру; 'испытывать, пережить': много видеть в жизни — тормышта купне куру; 'понимать': видеть свою ошибку — узецнец хатацны куру; 'находить, обнаруживать': видеть пользу в работе - эшнец файдасын куру; 'устремлять, направлять взгляд куда-л.': смотреть вперед -алга карау; 'считать кем-, чём-л., принимать за кого-, что-л.': смотреть как на друга - дуска кебек карау и др. Наличие дифференциальных (индивидуальных) сем предопределяет их разную лексическую сочетаемость: 'следить, ухаживать за чем-либо': смотреть за порядком - тэртип саклау; ср. в татарском: 'считать виновником, причиной в чем-либо': ул барысын да миннэн курэ - он во всем
винит меня; 'содержать, помогать (с материальной стороны)': ата-анасын карау — помогать родителям.
Своеобразие ЛСГ глаголов зрительного восприятия в русском языке заключается в том, что входящие в её состав глаголы характеризуются большей номинативной дробностью. Они передаются на татарский язык следующими типами соответствий: 1) непроизводными глаголами (заметить - сизу, шэйлэу, искэру, твсмерлэу; таращиться — акаю, чекерэю; оглядеться — кунегу, иялэшу); 2) аффиксальными производными (наблюдать — кузлэу; слепнуть -сукыраю); 3) сложными глаголами (взглянуть - к уз тегиеру, куз ташлау; созерцать — тамаша кылу, тамаша иту); 4) составными глаголами (обозреть — карап чыгу; взглянуть — карап алу; разглядеть — ацлап any, сизеп (твшенеп) any; различить — танып алу, аерып алу); 5) словосочетаниями (пялиться — куз акайту (чекрэйту); уставиться — куз твбэу; глядеться — уз-узецне карау; озираться — тирэ-якка карану; облюбовывать — куцелгэ охшату); 6) дескриптивными конструкциями (оглянуться — артка борылып карау; подглядеть — астыртын карап тору; таращиться — кузлэрне акайтып карап тору).
Среди татарских глаголов зрительного восприятия важное место занимают аналитические образования (сложные и составные глаголы), не имеющие структурных аналогов в русском языке. В своём большинстве это составные глаголы, образованные от основ куру и карау: куреп калу (1. увидеть, повидать кого-л., повидаться с кем-л., пользуясь случаем 2. увидеть, подметить, заметить кого-что-л. издали); куреп тору (видеть в данный момент или постоянно, регулярно); куреп тую (наглядеться); карап Перу (ходить, рассматривая (приглядываясь); наблюдать); карап кую (однокр. взглянуть, глянуть) и др. Продуктивность и регулярность подобных единиц в татарском языке при номинации различных процессов в сфере зрительного восприятия является причиной словообразовательной и лексической асимметрии.
При переводе на татарский язык стилистически маркированные русские глаголы зачастую не сохраняют свою книжную или, наоборот, разговорную окраску, что свидетельствует о неполной узуально-стилистической и функциональной эквивалентности: зреть (книжн.) - куру, карау, карап тору; созерцать (книжн.) — кузэту, тамаша кылу, тамаша иту; лицезреть (устар., шутл. и ирон.) - уз кузе белэн куру; углядеть (разг.) - куру, куреп алу; глазеть (прост.) — карап тору.
Вторая глава «Словообразовательные гнёзда глаголов зрительного восприятия в русском и татарском языках» состоит из двух больших разделов, в которых проводится сопоставительный анализ деривационно-семантического пространства коррелятивных гнёзд «видеть» / «смотреть» и «куру»! «карау».
В разделе 2.1. выявляется специфика лексического состава соотносительных словообразовательных гнёзд (далее - СГ), а также устанавливаются сходства и различия в словообразовательной семантике
субстантивных, адъективных, глагольных и адвербиальных дериватов русского и татарского языков.
В зависимости от уровня семантической абстракции дериватологами выделяются разные типы словообразовательных значений (далее - СЗ). Наиболее оптимальным с точки зрения сопоставительного анализа представляется лексико-словообразовательный тип значения, позволяющий выявить общие и дифференциальные признаки производных номинативных единиц. Однако это не исключает последовательного сравнительного описания деривационной семантики разной степени конкретизации.
Сопоставительный анализ дериватов, на наш взгляд, правомерно проводить в соответствии с типами преобразования исходных основ, а именно в рамках мутационного, модификационного и транспозиционного словообразования. Такой подход позволяет выявить дериваты с тождественными и специфическими СЗ (подразделы 2.1.2.-2.1.5.).
Самый многочисленный по количественному составу блок дериватов представляют глаголы, в меньшей степени - субстантивный и адъективный блоки, самый малочисленный - адвербиальный.
Среди отглагольных дериватов мутационного типа в СГ выделяются существительные со значением лица: смотритель, осмотрщик, досмотрщик, надсмотрщик. В татарском языке данное СЗ обнаруживается у отглагольного производного караучы (смотрящий; воспитатель, присматривающий; смотритель).
В рамках мутационного словообразования общим для русских и татарских производных существительных является значение 'название рода деятельности / занятия'. В обоих языках оно присуще суффиксальным отсубстантивным дериватам: в русском - смотрительство", в татарском -караучылык (смотрительство, уход, присмотр).
Специфичными для русских субстантивов являются следующие СЗ: 'неодушевлённый предмет — носитель непроцессуального признака': невидимка (маленькая тонкая заколка для женской причёски); 'обобщённо-собирательное понятие, являющееся результатом действия, имевшего место в прошлом': видальщина, невидаль, невидальщина; 'явление, обобщённо характеризующееся процессуальным признаком': невиданное, виденное и др.
В татарских СГ также наличествуют существительные с предметно-характеризующим и отвлечённым значениями. Их производящая база претерпевает существенную трансформацию, что находит отражение в специфике их внутренней формы: курсзту (указывать) -> курсэткеч (указатель, измеритель, указка); курсэту -> курсэтмэ (указание); кургэзу {устар. показывать) —> кургэзмэ (выставка).
Модификационный тип словообразовательной семантики субстантивов обнаруживается только у дериватов русского гнезда: это СЗ 'женскость': смотрительница, просмотрщица, досмотрщица, надсмотрщица; 'жена того, кто назван мотивирующим существительным': смотрительша; 'отсутствие /
противоположность того, что названо мотивирующим словом': дальновидность —> недальновидность.
В обоих языках выявлены два типа синтаксических дериватов: отглагольные существительными со значением отвлечённого действия и отадъективные существительные со значением отвлечённого признака. Русские отглагольные субстантивы с транспозиционным значением: видение, предвидение, смотрение, рассмотрение, усмотрение, высматривание, смотр, осмотр, досмотр, присмотр, просмотр; татарские - куренеш (вид; явление; событие), курсэтелеш (показание; подсказка), караш (взгляд, взор) и курэ алмаучылык (ненависть). Среди отадъективных производных с транспозиционным типом семантики выделяются: в русском языке -видимость, непредвиденность, дальновидность, предусмотрительность; в татарском - куренучэнлек (видимость); кургэзмэлелек (разг. наглядность); куренмэучзнлек (невидимость); куркэмлек (красота; изящность).
Для русских и татарских производных прилагательных общим является модификационное СЗ 'отсутствие / противоположность признака, который назван мотивирующим словом': невидящий, невиданный, непредвиденный, недальновидный, непредусмотренный, непредусмотрительный и др. в русском языке и куренешсез (разг. невидный, некрасивый), курексез (диал. некрасивый, неказистый), куремсез (диал. ненавидящий из зависти), караучысыз (безнадзорный, лишённый присмотра) — в татарском.
Специфичными для русских и татарских прилагательных стали мутационные значения. Для дериватов русских гнёзд это следующие СЗ: 'признак по явлению, названному мотивирующим словом': смотровой, осмотровый, просмотровый; 'характеризующийся отношением к действию, названному мотивирующим словом': предусмотрительный", 'являющийся объектом действия': видный; 'такой, который принадлежит тому, кто назван мотивирующим словом': смотрителев, смотрительский, смотрительнщын. Для дериватов татарских словообразовательных гнёзд специфичными являются следующие СЗ: 'признак, полученный в результате действия, которое обозначено производящей основой': куренекле (видный, выдающийся; значительный), караулы (исправный; ухоженный); 'характеризующийся действием, обозначенным основой': куренучэн (видимый) и куренмэучэн (невидимый); 'обладающий качеством, обозначенным производящей основой': куркам (красивый, изящный); 'значение постоянного признака лица, характеризующегося тем, что названо производящей основой': курекле (диал. красивый, изящный).
Для производных наречий коррелирующих СГ характерно транспозиционное значение. В сфере адвербиальной лексики наиболее продуктивными оказались основы глаголов нецеленаправленного восприятия: видно, видимо, невидимо, невиданно, непредвиденно, недальновидно, невидимкою — в русском; куралэтэ (1. на виду, на глазах 2. зная, заведомо), курмэмеш: курмэмешкэ салышу - (притвориться не видевшим; сделать вид, что не заметил) - в татарском.
В русском языке производные глаголы исследуемых гнёзд образованы префиксальным, суффиксальным, префиксально-суффиксальным,
постфиксальным, префиксально-постфиксальным способами, в татарском языке - при помощи суффиксации и сложения.
Большая часть русских производных глаголов (в основном, это префиксальные дериваты) находится на первой ступени деривации, поэтому их мотивирующей базой выступает исходное слово гнезда.
Развитая система русских глагольных приставок позволяет тонко дифференцировать способы модификации действий и процессов. Префиксальные производные характеризуются следующими СЗ: 'действие, названное мотивирующим глаголом, довести до конца или до какого-н. предела': досмотреть; 'не полностью совершить действие, названное мотивирующим глаголом, не довести его до необходимой нормы': недосмотреть; 'повторно, заново, иначе совершить действие, названное мотивирующим глаголом': пересмотреть; 'действие, названное мотивирующим глаголом, направить вокруг чего-н.': осмотреть; 'добыть, получить, найти что-н. посредством действия, названного мотивирующим глаголом': высмотреть (разг.); 'тайно, скрытно совершить действие, названное мотивирующим глаголом': подсмотреть и др. СЗ 'действие, названное мотивирующим глаголом, совершить в течение некоторого времени (чаще недолго)' характерно для префиксального глагола присмотреть (понаблюдать, последить с целью надзора), которое в рамках взаимно-совместного залога обнаруживается и в татарских дериватах, образованных суффиксальным способом: карау -> кара-ш-у (помогать ухаживать) —> кара-ш-тыр-у (присматривать).
Большинство префиксальных дериватов характеризуется высокой степенью преобразования значения исходной основы, репрезентируя тем самым процесс перехода от собственно восприятия к пониманию и оценке: 'с помощью действия, названного мотивирующим глаголом, воспринять или объяснить что-н. во всех подробностях': рассмотреть (офиц. рассмотреть все данные за и против; рассмотреть заявление)', 'упустить, пропустить что-н., совершая действие, названное мотивирующим словом': просмотреть (просмотреть ошибку)-, 'заранее, наперед, заблаговременно совершить / совершать действие, названное мотивирующим глаголом': предусмотреть, предвидеть; провидеть (устар. и высок.).
Специфичную семантику модификационного типа имеют русские дериваты, образованные путём вторичной префиксации и выражающие значение 'с незначительной интенсивностью (слегка) совершить действие, названное мотивирующим словом'. Они, как правило, являются замыкающими звеньями словообразовательной цепи: смотреть —> о-смотреть -> осмотреть-ся -> по-осмотреться (осмотреться вокруг себя в течение некоторого времени); смотреть —> при-смотретъ -> по-присмотреть (разг.) -> по-присмотреться (разг. присмотреться понемногу, постепенно).
СЗ 'время от времени совершать действие, названное мотивирующим глаголом' характерно для префиксально-суффиксальных глагольных дериватов: по-сматр-ива-ть, над-сматр-ива-ть (разг.), за-сматр-ива-ть (разг.). В татарских СГ также имеются глаголы с аналогичным СЗ: кур-ен-у 'показываться, показаться' -> курен-гэлэу (показываться - время от времени); кара-ш-у 'переглядываться' —> караш-тыр-у (поглядывать - время от времени).
Отсутствие в татарском языке префиксальных морфем и соответствующих способов словообразования отнюдь не умаляет значение глагола как грамматической категории и его словообразовательных потенций: модификация глагольного действия здесь осуществляется в рамках широко развитой системы сложных и составных предикатов: увидеть — куреп any; просмотреть - куреп чыгу; засмотреться - карап тору; насмотреться -куреп тую, карап тую и др.
В русском языке от основ видеть и смотреть образуется большое количество постфиксальных дериватов. В составе исследуемых СГ нами выделены постфиксальные глаголы с взаимно-возвратным значением: видеться, видаться, повидаться, увидаться, увидеться. В татарском языке это значение обнаруживается у глаголов взаимно-совместного залога: курешу (встречаться, встретиться); карашу (переглядываться).
Среди глаголов, мотивирующей базой которых выступают имена прилагательные, в татарском языке можно выделить дериват куремсезлэну (диад, ненавидеть из зависти), которому свойственно СЗ 'проявлять свойство, качество или признак, обозначенные производящей основой'. Каузативное значение 'делать таким, каким называет мотивирующее слово' приобретает татарское производное куркэмлэу (делать / сделать красивым), образованное от прилагательного куркэм (красивый) с помощью аффикса -лэ-.
В разделе 2.2. в сопоставительном аспекте анализируется семантическая организация СГ «видеть» / «куру», «смотреть» / «карау».
Семантическое пространство сопоставляемых гнёзд делится на две большие зоны, одну из которых составляют дериваты, в полной мере наследующие семантику вершинного глагола, другую - производные с явно выраженными смысловыми приращениями. Семантические зоны, в свою очередь, состоят из определённых смысловых блоков, которые выделяются на основе обобщённого стержневого значения.
Дериваты, составляющие смысловые блоки, могут представлять собой слова с разной функционально-стилевой окраской: нейтральной, разговорной, реже - просторечной или, наоборот, высокой, книжной. Кроме того, в них могут входить термины и диалектизмы, а также диахронически маркированная лексика.
В подразделах 2.2.1. и 2.2.2. выявляется специфика семантической сегментации исследуемых словообразовательных гнёзд.
СГ «видеть» включает в себя 5 смысловых блоков, наследующих семантику вершинного слова и 5 - существенно её преобразующих.
Перечислим блоки, стержневые значения которых соотносятся с лексико-семантическими вариантами глагола видеть:
1. 'способность видеть': видящий, невидящий, невидяще, видение-,
1. 'воспринимать зрением': видать, виднеться, видимый, невидимый, невидимо, невидный, невидимка;
3. 'встречаться': видеться, видаться, увидеть, увидеться, увидать, увидаться (разг.), свидеться (разг.), повидать (разг.), повидаться (разг.);
4. 'мысленно воображать, грезить, представлять во сне': увидеть, видеться, привидеться (разг.), сновидение, сновидец (устар.), привидение, видение',
5. 'пережить, перенести, испытать многое': видать, перевидать, видалый (прост.).
Результаты кардинального изменения семантики исходного слова, при котором перцептивный план восприятия уступает место ментальному, находят отражение в следующих смысловых блоках:
1. 'заранее знать, предполагать возможность появления, наступления чего-нибудь': предвидеть, предвидение, предвиденный, непредвиденный, дальновидный, недальновидный, дальновидность, провидеть, провидец (книжн.), провидица (книжн.), провидение (книжн.) и др.;
2. 'способность предугадывать будущее, распознавать недоступное восприятию обычных людей': ясновидение, ясновидец, ясновидица, ясновидящий, тайновидец (устар.), всевидящий (книжн.);
3. 'то, чего еще не видали, чего не бывало': невидаль (разг. устар.), невидальщина (разг. устар.), невиданный;
4. 'внешний, кажущийся': видимый (разг.), видимость;
5. 'свидетель, наблюдатель события': очевидец, очевидица, самовидец (устар.).
СГ «куру» состоит из 2-х и 8-ми смысловых блоков соответственно. В результате анализа выявлены следующие блоки, стержневые значения которых непосредственно соотносятся с семантикой глагола куру:
1. 'быть (казаться) видным, доступным для зрения': курену (виднеться; показываться); куренучэн (видимый); куренучэнлек (видимость); куренмэ (видимый, кажущийся); куренмэле (видимый); куренмэлелек (видимость); куренерлек (видимый, доступный зрению); куренмэс (невидимый, незаметный, неприметный); куренмэслек (незаметный, неприметный); куренмэучэн (невидимый); куренмэучэнлек (невидимость);
2. 'встречаться': курешу (встретиться); курмэмеш: курмэмешкэ салышу (притвориться не видевшим; сделать вид, что не заметил).
Смысловые блоки, дериваты которых характеризуются высокой степенью трансформации перцептивной семантики:
1. 'гадание': курэзэ (разг. гадалка); курем (устар. гаданье, ворожба); курэзэлек (гадание; предсказание); курэзэче (гадалка; разг. предсказатель); куремлэу (ворожить, гадать); куремче (устар. ворожея, гадалка); курэзэчелек (гадание); куремчелек (гадание, ворожба);
2. 'ненавидеть': курэ алмау (ненавидеть); курэ алмаучылык (ненависть); куремсезлэну (диал. ненавидеть из зависти); куремсез (диал. ненавидящий из зависти);
3. 'судьба': курэчэк (судьба, рок); курэсе (разг. судьба, рок);
4. 'красота': курек (красота, прелесть); курекле (диал. красивый, изящный); куркэм (красивый); куркэмлэу (делать / сделать красивым); куркэмлэну (стать красивым; похорошеть); куркэмлек (красота; изящность); курексез (диал. некрасивый, невзрачный, неказистый); куреиешсез (разг. невидный, некрасивый);
5. 'вид, внешность, облик': куренеш (внешний вид, внешность); куренешле (с заметной внешностью; имеющий яркую внешность и др.);
6. 'невиданный, удивительный': курелмэгэн (невиданный, удивительный); курмэгэн (невиданный);
7. 'значительный, известный': куренекле (видный, выдающийся; значительный, важный); куренерлек (заметный, значительный, видный); куренексез (невидный, неизвестный; незначительный);
8. 'показывать': курсэту (показывать); курсзткеч (показатель); курсэтелеш (показание; подсказка); курсэтмэ (наглядный // указание); курсэтмэлг (наглядный, иллюстративный); курсэтмэлелек (наглядность); кургэзу (диал. показывать); кургэзмэ (выставка // выставочный; показательный); кургэзмэле (разг. наглядный).
Сопоставительный анализ русских и татарских смысловых блоков показал, что производные СГ «видеть» в большей степени заимствуют семантику вершинного глагола, чем дериваты СГ «куру»-
В СГ «смотреть» выявлено 2 смысловых блока, отражающих семантическую структуру слова-вершины, и 10 со специфическим стержневым значением. Среди смысловых блоков, стержневые значения которых наследуют семантику исходного слова, выделяются следующие:
1. 'обследование, проверка и оценка': осмотреть, досмотреть, смотр, осмотр, медосмотр, техосмотр, осмотрщик, смотровой, осмотровый',
2. 'следить, наблюдать за кем-, чем-либо с целью ухода, надзора': присмотр, присматривать, присматривание, поприсмотреть, недосмотреть, недосмотр.
Смысловые блоки, стержневые значения которых не свойственны исходному слову:
1. 'стараться узнать что-либо, украдкой, тайком, внимательно наблюдая за кем-, чем-либо': подсматривать, подсматривание, высмотреть, высматривать, высматривание',
2. 'надзирать, проверять': осмотр, смотр, смотровой, надсмотр, надсмотрщик (-щица), досмотр (спец.), досмотрщик (-щща), досмотровый',
3. 'ознакомиться с окружающей обстановкой, привыкнуть к ней': осмотреться, присмотреться, поосмотреться (разг.), поприсмотреться (разг.);
4. 'не заметить, пропустить, сделать ошибку по невнимательности': просмотреть, просмотр, недосмотреть, недосмотр-,
5. 'обсуждать': рассматривать, рассматриваться, рассматривание, рассмотреть, рассмотрение;
6. 'рассматривать заново, изменить точку зрения': пересматривать, пересматриваться, пересматривание, пересмотр-,
7. 'заметить, обнаружить': усмотреть (разг.), усматривать, усматриваться, усматривание;
8. 'умение предвидеть результаты, события в будущем, приготовиться к ним': предусматривать, предусматриваться, предусматривание, предусмотреть, предусмотрительный, предусмотрительность, предусмотренный',
9. 'внимательно разглядывая, найти': присмотреть (разг.), высмотреть, повысмотреть\
10. 'наблюдать, охранять': смотритель (устар.), смотрительница, смотрительство, смотрительский, смотрительская (устар.), смотрильня (устар.), смотрилев (разг. устар.), смотрительницын (разг.).
В деривационно-семантическом пространстве словообразовательного гнезда «карау» выявлено 4 смысловых блока. При этом только один из них наследует семантику вершинного глагола, а именно смысловой блок 'ухоженный': караулы (холёный, ухоженный); караучы (ухаживающий); караучылык (уход, присмотр); карашу (помогать ухаживать); караусыз (запущенный, заброшенный, неухоженный); караучысыз (запущенный, заброшенный).
Дериваты других смысловых блоков существенно преобразуют семантику исходного глагола:
1. 'искать что-либо для какой-либо цели': караштыру (присматривать; искать); карашу (помогать искать);
2. 'охранять': караулау (караулить, охранять, сторожить); караучы (сторож, охранник, смотритель); караусыз (безнадзорный; неохраняемый; беспризорный; лишенный присмотра);
3. 'проверяться с какой-либо целью': каралу (проходить / пройти призывную комиссию); каралучы (призывник).
Анализ словообразовательных значений дериватов и смысловых блоков, выделенных на основе общих компонентов в лексическом значении производных, позволяет утверждать, что в обоих языках в семантике отдельных дериватов происходит кардинальная трансформация исходного слова. Специфика словообразовательной детерминации глаголов зрительного восприятия состоит, таким образом, в разной степени соотношения перцептивного и ментального планов в их семантике. В процессе словообразовательного маркирования исходных основ в сопоставляемых языках активно вербализуется ментальный компонент.
Третья глава «Внутренняя форма производных слов в сопоставительном и этнокультурном аспектах» состоит из четырех разделов,
в которых исследуемые дериваты анализируются с точки зрения специфики их словообразовательной структуры и значения.
В разделе 3.1. освещаются основные направления в изучении внутренней формы слова. В современной лингвистике она интерпретируется как материально-идеальная сущность, смысловое содержание которой объективировано словообразовательной структурой (О.И.Блинова, Н.Е.Петрова, Т.А.Сидорова и др.).
При описании внутренней формы слова используются разные аспекты: номинативный, мотивационный, когнитивный и лингвокультурологический. Для сопоставительного словообразования наиболее релевантными являются этнокультурный и мотивационный подходы, при которых словообразовательная база и формант отражают специфику ономасиологической структуры наименования.
Внутреннюю форму русских и татарских дериватов сопоставляемых СГ следует рассматривать как результат речемыслительного акта, предполагающего языковую объективацию тех или иных фрагментов номинируемой действительности, непосредственно или опосредованно связанных с процессом зрительного восприятия. Формальными репрезентантами внутренней формы русских дериватов являются сегменты ВИД* и СМОТР*, татарских дериватов — КУР* и КАРА*.
В разделах 3.2. и 3.3. выявляется специфика внутренней формы дериватов соотносительных СГ с исходными словами видеть /смотреть и куру/карау.
Сопоставительный анализ внутренней формы производных слов в русском и татарском языках позволил выявить сходства и различия в способах представления действительности при номинации одних и тех же денотатов, связанных с процессом зрительного восприятия. В обоих языках словообразовательному маркированию подвергаются те элементы восприятия, которые оказываются наиболее значимыми для носителей языка и обусловленными внутренними потребностями каждого народа.
В русских и татарских СГ глаголов зрительного восприятия обнаруживается большое количество дериватов с идентичной внутренней формой, что свидетельствует о тождестве в актах построения номинативных единиц коррелирующих ЛСГ и однотипности их мотивационных отношений: куренмзле - видимый; куренучэнпек - видимость; куренексез - невидный. Идентичная внутренняя форма обнаруживается у разнооформленных номинаций: это случаи, когда русскому производному слову в татарском языке соответствует дескриптивная конструкция: невидаль — курелмэгэн нэрсэ; ясновидящий — алдан куруче (белуче); сновидец — твшне куруче; предвидение -алдан куручэнлек.
Факты межъязыковой асимметрии наблюдаются в случаях, когда русским дериватам словообразовательных гнёзд «видеть» и «смотреть» в татарском соответствуют непроизводные слова или же слова, мотивированные другими основами: видный —мэьабэт (1. величавый, величественный, очень красивый; 2. солидный, осанистый; 3. сильный, прекрасный (о голосе)); видимо-невидимо
- исэпсез-хисапсыз (бесчисленное множество, несметное количество, видимо-невидимо); невидаль - экэмэт (диковина, невидаль, чудо), гажрп нэрсэ (диковина, невидаль); привидение - врэк, шэулэ (призрак, привидение); ясновидец - эулия (ясновидец, провидец, предсказатель), кэрамэтче (кудесник, волшебник, колдун; чудотворец); очевидец - шанит (свидетель, очевидец); досмотр - тикшеру (1. проверка, контроль; 2. разбор; 3. исследование; 4. расследование, следствие); техосмотр - машина тикшеруе (букв.: проверка, обследование машины).
Специфичной внутренней формой обладают следующие дериваты татарского СГ, включающие в свой состав сегменты КУР* и КАРА*: куркэм (красивый); куркэмлек (красота; изящность); куркэмлэу (украшать, разукрашивать); курексез (диал. некрасивый, неказистый); куренешсез {разг. невидный, некрасивый); курсэту (показывать); курсэткеч (указка); курсэтмэле (наглядный, иллюстративный); курсэтуче (предъявитель (документа); показывающий и др.); курсзтмэлелек (наглядность); курсэтелеш (показание; подсказка); курсэтмэле (указание); кургэзмэ (выставка); курэзэлек (гадание; разг. предсказание); курзчэк (разг. судьба, рок, предназначение); курэсе (разг. судьба, рок, предназначение); курэ алмау (ненавидеть); кургэн-белгэн (знакомый); карапу (проходить призывную комиссию); каралучы (призывник).
Идиоэтнический характер внутренней формы русско-татарских соответствий определяется разным выбором мотивировочных признаков при номинации идентичных понятий и объясняется особенностями языкового мышления и менталитета конкретного этноса.
В разделе 3.4. представлен лингвокультурологический анализ исследуемых дериватов, в рамках которого внутренняя форма слова рассматривается как способ представления и осмысления картины мира русского и татарского народов. Этнокультурный компонент в семантической структуре производных слов выявляется в рамках ретроспективного анализа -при сравнении диахронически маркированной и современной лексики внутри одного языка: самовидец (устар.) 'очевидец'; сердцевидец (устар.) 'серцевед (знаток человеческого сердца, душевных движений человека)'; всевидец (устар.) 'тот, кто наделен способностью все видеть, замечать, предвидеть'; духовидец (устар.) 'тот, кто по суеверным представлениям обладает способностью общаться с духами, предвидеть будущее'; тайновидец (устар.) 'тот, кто способен проникнуть в тайны, не доступные другим'.
Культурологически маркированной в исследуемом ряду дериватов является лексема смотрины, обозначающая старинный русский обряд В словаре В.И.Даля фиксируются и другие слова-хронофакты, относящиеся к данной семантической сфере: смотруха, смотрея «доверенная женщина, от жениха, для осмотра невесты»; смотренка «девица, смотренная смотрилыцицею»; смотрич «жених, приехавший впервые в дом смотреть невесту», глагол смотрити в значении «смотреть невесту, высматривать, разведывать».
Национально-культурным своеобразием обладают лексические единицы, находящиеся за пределами синхронических словообразовательных гнёзд и связанные с их вершинами только этимологически. В русском языке это могут быть наименования лиц: видец, видитель, видок, видака, смотрок, смотрельщик, а также устаревшие формы прилагательных и причастий видкий, видкой «видный, или ясно видный. Отсюда не видко, не видно»; видячий, видючий, видучий, видущий «зрячий, видящий вообще, у кого есть глаза; у кого острое зрение, кто хорошо видит, зоркий».
Лингвокультурную коннотацию имеет татарское наречие кара-каршы 'друг против друга, лицом к лицу; напротив, визави; тет-а-тет; навстречу' (букв.: смотри напротив). Данное наречие конкретизирует в пространственном отношении различные действия и ситуации: кара-каршы утыру (сидеть друг против друга); кара-каршы очрашу (встретиться лицом к лицу); кара-каршы килу (1. встретиться, наткнуться, оказаться лицом к лицу 2. встреча); кара-каршы китеру (1. встретить 2. устроить очную ставку). Оно используется для обозначения, с одной стороны, понятий обоюдности, взаимности: кара-каршы мэхэббзт (взаимная любовь), с другой - для номинации противостояния: кара-каршы бэрелеш (война друг против друга), ср. мат. кара-каршы почмаклар (противоположные (вертикальные) углы). Компонент кара-каршы входит в состав устойчивых и фразеологических единиц татарского языка: бэйрэм ашы кара-каршы (долг платежом красен); кара-каршы кврэш (единоборство); кара-каршы свйлэшу (разговор (диалог) между двумя лицами); кара-каршы эйтешу (1. перекидываться словами 2. пререкаться 3. состязаться в острословии 4. ругаться); кара-каршы эщырлашу (состязаться в пении (например, частушек)).
Лингвокультурологический анализ русских и татарских дериватов, непосредственно и опосредованно связанных с процессом зрительного восприятия, позволяет выявить специфические понятия и национально-культурные смыслы, формирующие языковую картину мира и ментальность каждого из этносов.
В заключении формулируются результаты исследования, к основным из которых можно отнести следующие.
Глаголы зрительного восприятия в русском и татарском языках представляют собой класс слов, имеющих продуктивные и регулярные словообразовательные связи, однако их широта и интенсивность варьируется в зависимости от способов выражения словообразовательной семантики.
В обоих языках в семантике отдельных дериватов происходит кардинальная трансформация значения исходного слова. Процесс словообразовательной детерминации глаголов зрительного восприятия связан с изменением соотношения между перцептивным и ментальным планом в их смысловой структуре.
Выявление специфики внутренней формы дериватов, образующих в русском и татарском языках соотносительные словообразовательные гнёзда глаголов зрительного восприятия, — достаточно эффективный способ познания
их национального своеобразия, приоритетных способов номинации и формы представления перцептивных и когнитивно-ментальных смыслов.
В целом можно констатировать, что словообразовательная детерминация смысловой структуры исследуемых глаголов отражает развитие лексико-семантической системы языка и объективирует те ее сферы, где вербализуется и интерпретируется информация о восприятии как основном инструменте познавательной деятельности человека.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
- научные статьи в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:
1) Гарипова И.Д. Семантическая сегментация словообразовательных гнезд глаголов зрительного восприятия / В.Г.Фатхутдинова, И.Д.Гарипова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского. № 6. Часть 2. Том II. - Н. Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И.Лобачевского, 2011. - С. 687-691.
2) Гарипова И.Д. Специфика смысловой организации словообразовательного гнезда «видеть» / И.Д.Гарипова // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. № 3. - Казань, 2011.-С. 162-165.
- статьи в других научных изданиях:
3) Гарипова И.Д. Структурно-семантический анализ словообразовательных гнезд глаголов «видеть» - «смотреть» в русском и татарском языках / И.Д.Гарипова // Научно-образовательная конференция студентов филологического факультета 2008. Сб. тезисов. - Казань: Изд-во КГУ, 2008.-С. 9-11.
4) Гарипова И.Д. Лексико-семантическая группа глаголов зрительного восприятия в русском и татарском языках / И.Д.Гарипова // Сопоставительная филология и полилингвизм: Материалы Международной научной конференции - Казань: Изд-во КГУ, 2010. - С. 127-129.
5) Гарипова И.Д. Глаголы зрительного восприятия в словообразовательной детерминации татарского и русского языков / В.Г.Фатхутдинова, И.Д.Гарипова // Татарская культура в контексте европейской цивилизации. Материалы международной конференции. - Казань: Изд-во Ихлас, 2010.-С. 135-136.
6) Гарипова ИД. Префиксальные производные в словообразовательных гнездах «видеть» / «смотреть»: лингвометодический аспект / И.Д.Гарипова // Филология и образование: современные концепции и технологии: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (1415 февраля 2011 года). Часть 2 / Под ред. Н.Н.Фаттаховой. - Казань: ТГГПУ, 2011.-С. 61-66.
7) Гарипова И.Д. Специфика структурно-семантической организации словообразовательного гнезда «куру» в татарском языке // Язык в контексте межкультурных и национальных взаимосвязей: Материалы международной заочной научно-практической конференции (Казань, 28 октября 2011 г.) / Под ред. Л.И.Фидаевой, А.Г.Евдокимовой, Е.Г.Кузнецовой. - Казань: КГМУ, 2011. - С. 43-49.
8) Гарипова И.Д. Концепт «зрительное восприятие» в русской и татарской лингвокультурах // Язык в контексте межкультурных и национальных взаимосвязей: Материалы международной заочной научно-практической конференции (Казань, 28 октября 2011 г.) / Под ред. Л.И.Фидаевой, А.Г.Евдокимовой, Е.Г.Кузнецовой. - Казань: КГМУ, 2011. -С. 50-55.
9) Гарипова И.Д. Лингвокультурное содержание фразеологических единиц с компонентом видеть / смотреть II Славянские языки и культуры в современном мире: II Международный научный симпозиум (Москва, МГУ имени М.ВЛомоносова, филологический факультет, 21-24 марта 2012 г.): Труды и материалы. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2012. - С. 80-81.
10) Гарипова И.Д. Этимологические гнезда глаголов видеть / смотреть в русском языке: лингвокультурологический аспект/ И.Д.Гарипова // Русский язык: функционирование и развитие: материалы Международной научной конференции (Казань, 18-21 апреля 2012 г.); Под общ. ред. Л.Р.Абдулхаковой, Д.Р.Колосова. - Казань: Казан, ун-т, 2012. — Т.1. - С. 381387.
11) Гарипова И.Д. Специфика внутренней формы дериватов словообразовательных гнезд русского и татарского языков (на материале глаголов зрительного восприятия) // Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии: Материалы Международной научно-практической конференции. - Казань: Отечество, 2012. -С. 124-128.
Отпечатано в ООО «Печатный двор», г. Казань,ул. Журналистов, 2А, оф.022
Тел: 295-30-36, 564-77-41, 564-77-51. Лицензия ПД№7-0215 от 01.11.2001 г. Выдана Поволжским межрегиональным территориальным управлением МПТР РФ. Подписано в печать 20.05.2013 г Печ.л. 1,3 Заказ Лг К-7268. Тираж 120 экз. Формат 60x841/16. Бумага офсетная. Печать -ризография.
Текст диссертации на тему "Словообразовательная детерминация глаголов зрительного восприятия"
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
На правах рукописи
042013591 65 ГАРИПОВА ИЛЬМИРА ДАМИРОВНА
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ДЕТЕРМИНАЦИЯ ГЛАГОЛОВ ЗРИТЕЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ)
ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук 10.02.20. - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Научный руководитель — доктор филологических наук, доцент В.Г.Фатхутдинова
Казань-2013
Содержание
Введение............................................................................... 4
Глава I. Глаголы зрительного восприятия в русском и татарском языках................................................................................ 12
1.1. Лексико-семантическая группа как единица классификации глагольной лексики.................................. 12
1.2. Семантические классы глаголов в татарском языке......... 23
1.3. Основные аспекты изучения глаголов зрительного восприятия в современной лингвистике.............................. 29
1.4. Состав и структура лексико-семантической группы глаголов зрительного восприятия в русском языке............... 42
1.5. Сопоставительный анализ семантики и сочетаемости глаголов зрительного восприятия в русском и татарском
языках........................................................................ 63
Выводы по I главе......................................................... 95
Глава II. Словообразовательные гнезда глаголов зрительного
восприятия в русском и татарском языках................................. 98
2.1. Деривационно-семантическое пространство русских и татарских коррелятивных гнезд........................................ 98
2.1.1. Проблема типологии словообразовательной семантики........................................................... 98
2.1.2. Словообразовательные значения субстантивных дериватов.............................................................. 111
2.1.3. Словообразовательные значения адъективных дериватов............................................................ 121
2.1.4. Словообразовательные значения глагольных дериватов............................................................. 128
2.1.5. Словообразовательные значения адвербиальных дериватов............................................................ 139
2.2. Семантическая организация словообразовательных гнезд «видеть» / «смотреть» в русском и татарском языках........... 141
2.2.1. Специфика семантической сегментации словообразовательных гнезд «видеть» / «куру»............. 142
2.2.2. Специфика семантической сегментации словообразовательных гнезд «смотреть» / «карау»......... 154
Выводы по II главе......................................................... 160
Глава III. Внутренняя форма производных слов в сопоставительном и этнокультурном аспектах............................. 165
3.1. Основные направления в изучении внутренней формы слова......................................................................... 165
3.2. Специфика внутренней формы дериватов русских словообразовательных гнезд «видеть» и «смотреть»............ 177
3.3. Специфика внутренней формы дериватов татарских словообразовательных гнезд «куру» и «карау».................. 181
3.4. Лингвокультурологический анализ глаголов зрительного восприятия и их производных в русском и татарском языках.. 187 Выводы по III главе....................................................... 195
Заключение.......................................................................... 198
Список использованной литературы......................................... 203
Список лексикографических источников.................................. 220
Введение
Зрительное восприятие является важнейшей способностью человека в познании окружающей действительности. Поэтому языковая объективация данного процесса всегда привлекала пристальное внимание лингвистов. «Концепция языковой актуализации зрительного восприятия рассматривается как переход результатов отражения, категоризации, конструирования (моделирования) и означивания денотативных ситуаций с уровня концептуальной структуры на уровень семантической структуры языковых знаков» [Колесов 2009: 16].
Категория перцептивности включает в себя не только чувственное восприятие, но и такие важные компоненты познавательного процесса, как представление, понимание и постижение. Следовательно, зрительное восприятие неразрывно связано с ментальной, когнитивной деятельностью человека, способностью не только обнаруживать и различать объекты внешнего мира, но и осознавать воспринятое, выявлять его свойства и характерные черты.
Важнейшей сферой языка, где вербализуются и интерпретируются основные механизмы и результаты процесса восприятия, несомненно, является глагольная лексика. Глагол, по словам Н.Ю.Шведовой, - самая сложная единица лексической системы языка и в то же время - центральная единица этой системы, её доминанта. Он обладает мощным словообразовательным потенциалом: посредством самого слова и его корневой морфемы глагол связан словопроизводственными отношениями с именем существительным, с именем прилагательным, с наречием, с разветвлённым арсеналом служебных и модальных слов. «Важно, что все эти процессы продуктивны: глагол в обозримые периоды развития языка постоянно реализует свой центробежный и центростремительный потенциал» [Русский семантический словарь 2007: XXI].
Объектом нашего исследования стала лексико-семантическая группа глаголов зрительного восприятия в русском и татарском языках, а
предметом межъязыкового сопоставительного анализа -словообразовательная детерминация её базовых глаголов, нашедшая отражение в соотносительных словообразовательных гнездах «видеть» / «смотреть» и «куру» / «карау».
Актуальность работы определяется тем, что она входит в русло одного из перспективных направлений современной дериватологии, связанного с изучением словопорождающих способностей отдельных классов слов. В рамках данного направления представляется важным сравнительное исследование словообразовательных гнёзд, исходные слова которых принадлежат одной части речи, одной тематической или лексико-семантической группе. Не менее актуальным является вопрос о межъязыковом соответствии деривационного потенциала семантических универсалий, к числу которых, безусловно, принадлежат предикаты восприятия.
Категория перцептивности, репрезентируемая, главным образом, глаголами зрительного восприятия, представляет собой наиболее значимый фрагмент действительности и относится к фундаментальным категориям познания, поскольку «восприятие - универсальная категория человеческого сознания, а лексика, описывающая чувственное восприятие, носит универсальный характер» [Вежбицкая 1999: 232].
Глаголы зрительного восприятия, как правило, обладают высоким словообразовательным потенциалом. Деривационные изменения, происходящие в их смысловой структуре, отражают развитие лексико-семантической системы языка.
Словообразование, с точки зрения Т.И.Вендиной, открывает широкие возможности для концептуальной интерпретации действительности, оно позволяет понять, какие элементы внеязыковой действительности и как словообразовательно маркируются, почему они удерживаются сознанием, ибо уже сам выбор того или иного явления действительности в качестве
объекта словообразовательной детерминации свидетельствует о его значимости для носителей языка [Вендина 2002: 45].
Под словообразовательной детерминацией в работе понимается деривационное развитие (видоизменение, модификация, преобразование) семантики корневой морфемы (от лат. с1ё(егпипаге - ограничивать, определять). Она находит отражение прежде всего в словообразовательных гнёздах. Гнездовой подход к исследованию материала дает возможность охарактеризовать те или иные словообразовательные явления с точки зрения системности, установить закономерности их проявления в рамках определённых классов, выявить специфику словообразовательной семантики.
Как известно, словообразовательное значение - особый тип языкового значения, «сложность трактовки которого кроется в его природе: через него формируются представления о реально существующих, подвижных и изменчивых отношениях между предметами и действиями или самими действиями; его дефинициями создается новый акт номинации» [Аминова 1995: 20].
Следует подчеркнуть, что если в русском языке глаголы зрительного восприятия неоднократно становились предметом специального исследования (Л.М.Васильев, И.ТО.Колесов, А.А.Кретов, Н.В.Моисеева, С.А.Моисеева, Е.В.Падучева, С.Р.Яковенко и др.), то в татарском языкознании данная группа слов с точки зрения семантических и деривационных характеристик практически не изучалась.
Научная новизна нашего исследования заключается в том, что в нем впервые на материале разносистемных языков, каковыми являются русский и татарский, описываются лексический состав и структура ЛСГ глаголов зрительного восприятия; выявляется специфика словообразовательной детерминации базовых глаголов (идентификаторов) данной группы; устанавливаются сходства и различия в организации деривационно-семантического пространства их словообразовательных гнезд и национальное своеобразие лексической семантики образующих их
дериватов; выявляется универсальный и специфичный набор словообразовательных значений и способы их выражения в сопоставляемых языках.
Новым, нетрадиционным подходом в изучении словообразовательного маркирования идентичных понятий в русском и татарском языках является сравнительный анализ внутренней формы производных непосредственно и / или опосредованно связанных с модусом зрительной перцепции. Этнокультурный компонент, выявляемый в их семантической структуре, свидетельствует о своеобразии картины мира и языкового сознания каждого народа.
Материалом исследования послужили данные толковых, идеографических, словообразовательных, фразеологических и двуязычных (русско-татарских и татарско-русских) словарей.
Непосредственными источниками фактического материала стали «Словообразовательный словарь русского языка» А.Н.Тихонова [1985], «Системный семантический словарь русского языка. Предикатная лексика» Л.М.Васильева [2003], «Толковый словарь русских глаголов» под редакцией Л.Г.Бабенко [1999], «Русский семантический словарь» под редакцией Н.Ю.Шведовой [2007], «Татарско-русский словарь однокоренных слов» под редакцией Ф.С.Сафиуллиной [2007].
Всего было проанализировано 1240 лексических единиц в русском языке и 970 единиц в татарском.
Теоретическую и методологическую базу диссертационной работы составили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области словообразования (Л.А.Араева, Т.И.Вендина, М.Докулил, И.В.Евсеева, О.П.Ермакова, Т.Ф.Ефремова, Е.А.Земская, Л.В.Красильникова, Е.С.Кубрякова, Е.Курилович, В.В.Лопатин, А.И.Моисеев, В.Н.Немченко, Л.В.Рацибурская, А.Н.Тихонов, И.С.Улуханов, И.А.Ширшов), в том числе исследования представителей Казанской лингвистической школы (А.А.Аминова, Э.А.Балалыкина, В.М.Марков, Г.А.Николаев,
Т.М.Николаева); сопоставительной дериватологии (А.А.Аминова, З.З.Гатиатуллина, Р.С.Манучарян, Г.П.Нещименко, И.Онхайзер, А.Г.Садыкова, В.Г.Фатхутдинова, Э.Х.Хабибуллина); сопоставительного изучения русского и татарского языков (Л.К.Байрамова, Д.А.Салимова, Н.Н.Фаттахова, Р.А.Юсупов); татарского языкознания (Ф.А.Ганиев, М.З.Закиев, Р.Р.Замалетдинов, Ф.М.Хисамова, А.А.Юлдашев, А.Ш.Юсупова).
Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в решение проблем сопоставительного словообразования, и в частности, в изучение деривационного потенциала наиболее универсальных групп глагольной лексики в словарном составе любого естественного языка. Внутри- и межъязыковой анализ глаголов зрительного восприятия, являющихся объектом словообразовательной детерминации, позволит выявить основные направления развития категории перцептивности в системе языка, установить соотношение собственно перцептивных и когнитивно-ментальных компонентов значения в семантической структуре сопоставляемых предикатов, охарактеризовать способы лексикализации отдельных понятий, связанных с восприятием как инструментом познания окружающей человека действительности.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использовать его результаты в образовательной сфере: в вузовских курсах по словообразованию и лексикологии русского и татарского языков, в спецкурсах, посвященных проблемам сопоставительной лингвистики и лингвокультурологии, а также в практике преподавания русского языка в национальной (татарской) школе. Фактический материал работы может быть полезен при составлении двуязычных идеографических и словообразовательных словарей, и прежде всего, при составлении гнездового словообразовательного словаря татарского языка.
Целью диссертационного исследования является выявление сходств и различий в словообразовательной детерминации глаголов зрительного восприятия в русском и татарском языках.
В соответствии с поставленной целью в работе ставятся и решаются следующие задачи:
1) охарактеризовать лексико-семантическую группу глаголов зрительного восприятия в русском и татарском языках;
2) выявить сходства и различия в семантической структуре базовых глаголов зрительного восприятия русского и татарского языков;
3) установить основной набор словообразовательных значений, свойственный дериватам словообразовательных гнезд «видеть» / «куру», «смотреть» / «карау»;
4) выявить специфику организации деривационно-семантического пространства сопоставляемых словообразовательных гнезд;
5) провести сопоставительный анализ внутренней формы производных слов в этнокультурном аспекте.
Разнообразие задач, поставленных в работе, обусловило необходимость использования следующих методов исследования: основным является сопоставительно-типологический метод; при описании языкового материала применяется перспективный и ретроспективный словообразовательный анализ, позволяющий выявить словообразовательную структуру и внутреннюю форму русских и татарских дериватов, а также методы компонентного и функционально-семантического анализа.
Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:
1) особенности семантической структуры русских и татарских глаголов зрительного восприятия (наличие перцептивного и ментально-когнитивного компонентов значения, сем целенаправленности / нецеленаправленности) предопределяют их словообразующие возможности, объем и характер мотивационных связей;
2) деривационный потенциал базовых глаголов зрительного восприятия видеть / смотреть, куру / карау формирует индивидуальный состав соответствующих словообразовательных гнезд, семантические характеристики которых выявляются не только на словообразовательном, но и на лексическом уровнях. Далеко не одинаковый набор производных объясняется действием ограничений, определяющих возможности сочетаемости производящих баз с формантами, а также кардинальной трансформацией семантики исходных глаголов. В ходе такого преобразования в обоих языках актуализируются как перцептивные, так и ментальные компоненты значения, причем ментальные в большей степени;
3) специфика словообразовательной детерминации русских и татарских глаголов зрительного восприятия обусловлена следующими факторами: разной степенью представленности дериватов с тождественной словообразовательной семантикой; индивидуальным набором лексико-словообразовательных значений; неодинаковой функционально-стилистической нагрузкой русско-татарских соответствий. Деривационная асимметрия в аналогичных семантических пространствах объясняется разной интенсивностью словообразовательных процессов и спецификой вербализации одних и тех же понятий;
4) семантическое пространство сопоставляемых гнезд состоит из определенных фрагментов, которые выделяются на основе того или иного стержневого значения. Смысловые блоки сосредоточивают в себе информацию о законах взаимодействия значений как в процессе порождения отдельных дериватов, так и в процессе формирования словообразовательного гнезда в целом;
5) сопоставительный анализ внутренней формы производных слов свидетельствует о том, что одно и то же понятие, связанное с процессом зрительного восприятия, в русском и татарском языках может иметь разные формы языкового выражения. Это обусловлено несовпадением
мотивирующих признаков, которые детерминируют способы лексикализации отдельных смысловых фрагментов.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены на итоговых научных конференциях Казанского (Приволжского) федерального университета (2010, 2011, 2013); на II Международном научном симпозиуме «Славянские языки и культуры в современном мире» (Москва, МГУ, 2012); на Международных научных конференциях: «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, КГУ, 2010); «Татарская культура в контексте европейской цивилизации» (Казань, КГУ, 2010); «Язык, литература, культура на рубеже ХХ-ХХ1 век