автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Топонимия Квебека как отражение франкоязычной культуры региона

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Доржиева, Галина Сергеевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Топонимия Квебека как отражение франкоязычной культуры региона'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Топонимия Квебека как отражение франкоязычной культуры региона"

На правах рукописи

005009367 ■ -

I''

ДОРЖИЕВА ГАЛИНА СЕРГЕЕВА

Топонимия Квебека отражение франкоязычной культуры региона (этнолингвистический аспект)

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

9 5 ЯНВ 2012

Москва-20 И

005009367

Работа выполнена на кафедре франкоязычных культур факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

Научный консультант:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Загрязкина Татьяна Юрьевна

доктор филологических наук, профессор Бубнова Галина Ильинична

доктор филологических наук, профессор Клоков Василий Тихонович

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Скуратов Игорь Владимирович

ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского»

Защита диссертации состоится марта 2012 г. в^ ^на заседании диссертационного совета Д.501.001.04 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова по адресу: 119192, Москва, Ломоносовский проспект, дом 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд. 107-108

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке МГУ имени М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан <4%> . 2012 г.

Учёный секретарь диссертационного совета

Маринина Е.В.

Исследование пространственных разновидностей французского языка является одной из наиболее актуальных задач современной романистики. В настоящее время канадская провинция Квебек представляет собой самое крупное средоточие географического варианта французского языка и франкоязычной культуры за пределами Франции. Выбор квебекской топонимии для исследования обусловлен тем, что данный пласт лексических единиц позволяет рассмотреть причины и условия варьирования французского языка в Квебеке на разных исторических этапах, что имеет определенную значимость для теории языковой вариативности, решения теоретических и практических задач современной лингвистики. Кроме того, топоним, как имя собственное, - важнейший элемент сознания народа, позволяющий выявить его духовные ценности, архетипические образы и представления, историко-культурный ландшафт эпохи.

Подходы к изучению корреляции язык - общество осваиваются разными лингвистическими дисциплинами, при этом, несомненно, важнейшая роль среди них принадлежит этнолингвистике. В центре современной этнолингвистики находятся те элементы лексической системы языка, которые соотносимы с определёнными материальными или культурно-историческими комплексами. Особое место среди лингвистических источников по этногенезу занимают исследования по ономастике (этнонимика, топонимика, антропонимика).

Актуальность исследования определяется интересом к квебекскому варианту французского языка, одному из пространственных разновидностей французского языка, привлекающего в последние десятилетия все большее внимание российских и зарубежных исследователей. Одним из главных факторов, определивших культурно-этническую специфику Квебека, является взаимодействие америндейского, инуитского, французского и английского компонентов канадской культуры, вызвавшее формальные и семантические изменения в региональной топонимии и тем самым повлиявшее на динамику всей топонимической системы Канады. Это лингвокультурное наследие коренных народов Канады и евроканадцев, отражающее природные условия их существования, практику освоения окружающего пространства, особенности жизнедеятельности, характер длительных межэтнических контактов.

Обращение к топонимии Квебека как к материалу для этнолингвистического исследования представляется вполне закономерным, так как данный пласт лексической системы квебекского варианта французского языка содержит значительный информационно-культурный потенциал, все еще недостаточно раскрытый российскими и зарубежными исследователями. Настоящая работа представляет собой первый опыт системного описания топонимии Квебека как отражения франкоязычной культуры региона в синхронном и диахронном аспектах. Одной из актуальных проблем романистики является изучение сведений о степени и масштабах дифференциации французского языка в его территориальных вариантах с точки зрения культурно-исторических и этнолингвистических факторов, поэтому наше исследование направлено на выявление особенностей квебекского варианта французского языка именно в этом русле, путем обобщения и систематизации накопленной на данный момент научной и фактической информации о топонимической системе Квебека.

Объект исследования - топонимическая система Квебека как результат эволюционных процессов внутренней и внешней истории языка народов, населяющих территорию канадской провинции Квебек.

Предмет исследования - этнолингвистические способы объективизации в квебекском топонимиконе франкоязычной культуры региона как опыта восприятия и осмысления геофизического пространства в процессе взаимодействия человека и его природной среды обитания.

Цель исследования - установить специфику топонимии Квебека как отражения франкоязычной культуры региона в условиях многообразия этноязыковых контактов и последовательной франсизации региональной топонимии.

Для достижения цели потребовалось решение следующих задач:

• определить внешние и внутренние факторы, послужившие источником языкового варьирования французского языка в Квебеке;

• провести системный анализ топонимии Квебека как отражения франкоязычной культуры региона в тесной связи с историей провинции, политическими, экономическими и социокультурными процессами;

• установить факторы, способствовавшие формированию этнического самосознания квебекцев, продемонстрировать значимость языка как средства этнической самоидентификации;

• показать характер взаимодействия французского языка с другими языками (аборигенными и английским) при диахронической и синхронической передаче духовных и материальных ценностей, в условиях поликультурных контактов, способствовавших языковому варьированию;

• выявить формы существования аборигенных языков внутри этноса и межэтнических взаимосвязей на топонимическом материале в условиях последовательной франсизации региона;

• изучить культурно-языковую интерференцию, в частности проблему топонимических заимствований как проявления межкультурных и межъязыковых контактов, их бытование и адаптацию в квебекском варианте французского языка, а также их значение для его внутриструктурного развития;

• установить общефранцузские структурно-семантические модели, а также различные способы реализации этих моделей; выявить совокупность дифференциальных признаков и национально-культурные компоненты значения, характерные для квебекского варианта французского языка в области фонетики, лексики, грамматики. Это дивергенты: формальные, семантические, грамматические, функциональные и квебецизмы-неологизмы.

Гипотеза. Формирование квебекского варианта французского языка в новых географических и социокультурных обстоятельствах Северной Америки происходило на основе внешних и внутренних вариаций. Внешние вариации (временные, пространственные, социальные факторы) демонстрируют способы и механизмы адаптации языка к нуждам и условиям общественного развития, закрепления в языке исторического опыта квебекцев. Внутренние вариации (региональные диалекты, сельские говоры, городское просторечие, народная этимология) включают комбинаторные и дистрибутивные вариации на всех уровнях языка.

Степень изученности проблемы. Топонимику Квебека невозможно рассматривать вне топонимики Франции, связь с которой тесна и многогранна. Активизации научных поисков способствовала в значительной мере работа, проводимая Географической комиссией Квебека, созданной в 1912 г. и положившей начало системному изучению топонимов данного

региона. Огромный вклад в развитие региональной топонимики внесли ведущие квебекские ученые Л.-Э. Амелен, А. Дорион, Ж. Пуарье, Ж.-И. Дюга, Ф. Боден, К. Морисоно, М. Ришар, Э. Гудон, К. Бонели, М. Брюне, С. Бле, К. Дюлонг, Р. Ге, А. Кайё, К. Лавердьер и др. Результаты исследований регулярно публикуются в изданиях: «Официальная газета Квебека», «Топонимический справочник Квебека», «Топонимические маршруты», «Топонимический путеводитель Квебека», ежегодник «Годовой отчет Топонимической комиссии Квебека», «Методика составления топонимических списков», «Топонимике», «Словарь географической терминологии», «Словарь географических названий Квебека», «Франция - Квебек. Топонимические мосты» и др. Квебекские ученые разработали мультимедийную систему TOPOS, с помощью которой можно получить исчерпывающие сведения о родовом названии географического объекта, о типе индивидуального названия, географических координатах, языковой и территориальной принадлежности, картографических источниках, дате официального признания топонима и т.п.

Исследования по ономастике Американского континента в отечественной науке все еще немногочисленны. Не утратил актуальность сборник научно-аналитических обзоров «Лингвистическое открытие Америки. Три темы современной американистики» (1993), где авторы В.Р. Ястржембский, М.В. Горбаневский и P.A. Агеева анализируют труды видных отечественных ученых, выполненные в советский период. P.A. Агеева пишет, что за 1940-1962 гг. в СССР появилось лишь 10 работ, посвященных ономастике Американского континента, с 1963 г. в среднем за пятилетие публикуется от 14 до 17 работ. В 1960-80 гг. активно работают в этом направлении В.Д. Беленькая, Г.Д. Томахин, В.В. Ощепкова, O.A. Леонович, Т.А. Аниканова, A.A. Живоглядов, П.В. Секирин, М.П. Тарасевич, И.С. Михайлова, В.А. Скрозникова и др. Большинство работ посвящено ономастике США, значительно меньше ономастике Канады и Латинской Америки. P.A. Агеева обращает внимание на интерес исследователей не только к англо-, франко- или испаноязычной ономастике, но и к собственным именам коренного населения Северной, Центральной и Южной Америки. Многие из этих исследований выполнены в сопоставительном плане: ономастика США и Канады сравнивается с ономастикой Англии и Австралии, ономастика испаноязычных

стран Латинской Америки с ономастикой Испании и т.д., то есть систематически прослеживаются исторические корни ономастики Нового Света.

Различным аспектам аборигенной топонимии посвящены работы отечественных ученых: А.И. Дробинский «Об индейских элементах в языках и топонимии Нового Света» (1963), Г.А. Меновщиков «О происхождении этнонима алеут» (1980), В. А. Скрозникова «Варианты топонимов и этнонимов США» (1971), «Этно- и антропотопонимы индейского происхождения в США» (1990), A.B. Гринев «Личные имена индейцев тлинкитов» (1990) и др.

Англоязычная топонимика Канады исследована ТА. Аникановой, Э.М. Вергун, Г.Г. Почепцовым, П.В. Секириным, Ю.А. Жлуктенко. Все они характеризуются преимущественно социолингвистическим подходом, наиболее ярко выраженным в работе П.В. Секирина (1988). Э.М. Березовская в диссертации «Символическая нагруженность топонимов Канады» (1989) исследует знаковую специфику в основном англоязычных топонимов Канады (23 ед.) как разновидности ономастической лексики, механизм отображения онимами индивидуальных денотатов в тесной связи с культурным компонентом их значения. Часть исследования посвящена франкоязычным хорониму/ойкониму Квебек и ойкониму Монреаль, где подчеркивается их особая культурная индивидуальность: инициальность, иерархичность, оценочность и франкофонность. Е.В. Исаева (2007) один из параграфов диссертационного исследовании «Содержание и вербализация концепта «Земля «Новой Франции» (на материале текстов XVII-XVIII вв.) посвящает топонимическому содержанию рассматриваемого концепта.

Теоретической и методологической основой диссертации послужили идеи, положения, выводы, изложенные в трудах отечественных и зарубежных ученых: в области варьирования романских языков рассматривается специфика национальных вариантов французского языка, проблемы языка и культуры французской Канады, этносоциального развития Квебека, понятия этнической идентичности, этнического самосознания (М.В. Сергиевский, М.А. Бородина, Г.В. Степанов, P.A. Будагов, Е.А. Реферовская, В.Г. Гак, Н.И. Голубева-Монаткина, Л.Г. Веденина, В.Т. Клоков, Т.Ю. Загрязкина, М.М. Кривоногова, М.А. Марусенко, A.A. Садецкий, Т.Г. Могилевская, Е.В. Исаева и др.); в сфере

этнолингвистики (A.A. Шахматов, С.Ф. Карский, Д.К. Зеленин, Н.П. Гринкова, Б.А. Ларин, A.A. Потебня, В.М. Жирмунский, И.Г. Гердер, Н.С. Трубецкой, Н.И. Толстой, C.B. Лурье, М.А. Бородина, С.И. Брук, Б. Малиновский, А. Вежбицка, К. Камиллери, Ш. Бушар и др.), в области ономастики (Е.М. Поспелов, В.Н. Топоров, О.Н. Трубачев, В.А. Никонов, Ю.А. Карпенко, A.B. Суперанская, В.Э. Сталтмане, Н.В. Подольская, И.А. Воробьева, P.A. Агеева, В.А. Жучкевич, Г.П. Бондарук, Г.П. Смолицкая, Э.М. Мурзаев, М.В. Горбаневский, Г.В. Глинских, H.H. Мамонтова, И.И. Муллонен, О.И. Леонович, Е.Л. Березович, М.В. Голомидова, М.Э. Рут, Л.В. Шулунова, Л.М. Дмитриева, Г.И. Кульдеева, И.С. Карабулатова, С.Х. Ионова, Ф.Х. Гильфанова и др.), ономастики Канады (В.Д. Беленькая, Г.Д. Томахин, P.A. Агеева, В.В. Ощепкова, O.A. Леонович, Т.А. Аниканова, A.A. Живоглядов, Э.М. Вергун, Э.М. Березовская, П.В. Секирин, М.П. Тарасевич, И.С. Михайлова, В.А. Скрозникова и др.), топонимики Квебека (Л.-Э. Амелен, А. Дорион, Ж. Пуарье, Ж.-И. Дюга, Ф. Боден, К. Морисоно, М. Ришар, Э. Гудон, К. Бонели, М. Брюне, С. Бле и др.).

Для решения поставленных задач в работе применяется комплекс методов: исторический с целью установления временной соотнесенности географических названий конкретным периодам истории Квебека; сравнительно-исторический, основанный на культурно-исторической интерпретации и выявлении диалектизмов, архаизмов, историзмов; сравнительно-сопоставительный, предполагающий систематизацию топонимического материала с целью выявления общих и частных характеристик; методы классификации, компонентного и структурно-семантического анализа и метод количественного анализа. Исследование осуществлялось на основе общенаучного системного подхода с учетом принципа историзма, а также принципа семантической мотивированности топонимической лексики.

Научная новизна исследования. В диссертации исследуются особенности квебекского варианта французского языка на топонимическом материале, выявляются дифференциальные признаки, подвергшиеся варьированию в квебекском французском языке, на различных уровнях языка. Впервые проводится этнолингвистический анализ обширного массива квебекского топонимикона для описания региональной топонимической системы Квебека на стадии ее формирования и дальнейшего

развития. В отечественной лингвистике это первое комплексное исследование франкоязычной региональной топонимии на основе этнокультурного, этноязыкового и лексико-семантического анализа, представляющего фрагменты языковых национальных картин мира через установление общих и специфических черт во французском языке и в квебекском варианте французского языка. В российской ономастике отсутствуют специальные исследования проблемы семантической интерпретации франкоязычных топонимов, представляющих различный этнолингвистический опыт французов и квебекцев, сформировавшийся в условиях различной социальной, экономической, культурной и географической среды. Материал исследования раскрывает новые лингвоисторические и этнокультурные сведения о Квебеке.

Теоретическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы в теоретических трудах по романской филологии, диалектологии, ономастике, лингвокультурологии, этнолингвистике, социолингвистике, истории Канады и Квебека, а также при решении теоретических и практических вопросов общего языкознания и теории номинации, лексикологии и лексикографии, типологии языков. Выявление универсальных и национально-культурных характеристик аборигенных и франкоязычных топонимов Квебека способствует дальнейшему развитию теории номинации. Исследование устанавливает семантическую структуру топонимов с квебекским национально-культурным компонентом значения на основе широкого привлечения экстралингвистических факторов и вносит определенный вклад в романское языкознание, американистику, теорию номинации и региональную ономастику.

Практическая значимость работы. Практический материал диссертации может быть полезен в разработке учебных пособий, курсов и спецкурсов по романскому языкознанию, лексикологии, ономастике, исторической топонимике, исторической диалектологии, сравнительного изучения языков и культур стран франкофонии в высшей школе.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Топонимия Квебека отражает национальное видение окружающей действительности, национально-художественную логику мышления носителей языка, раскрывает различие вербализации природной и социальной среды бытования этносов.

2. Топонимия Квебека с позиции этнолингвистики является средством более глубокого проникновения в собственно этнические и социальные процессы общества, в характер мышления представителей этноса, выявления особенностей лингвокультурного наследия народов, населяющих провинцию Квебек.

3. Внутренняя форма топонимов, их коннотация, образы, вызываемые ими, отражают национально-культурную специфику квебекской лингвокультуры, а также, то общее, что связывает квебекский французский язык с французским языком Франции.

4. Языковая стратиграфия региональной топонимии является основой для выявления социальных, этнокультурных и этноязыковых закономерностей, нашедших отражение в географических названиях, а также для определения лексико-семантических особенностей франкоязычных и аборигенных топонимов Квебека.

5. В аборигенной топонимии доминируют первообразные смыслы, отражающие первичные этапы познания окружающего мира, что объясняется детерминирующим влиянием природных условий в семантической мотивации.

6. Во франкоязычной топонимии превалирует «искусственное» структурирование топонимического пространства, требующее от номинатора привлечения новых мотивировочных признаков.

7. Топонимическая лексика содержит диалектизмы, историзмы, архаизмы и просторечную лексику, а также дифференцирующие семы, характерные для квебекского варианта французского языка, обусловленные как спецификой освоения североамериканского континента, так и собственными историческими условиями развития страны и региона.

8. Топонимия Квебека представляет собой особое топонимическое пространство, воспринимаемое в полиэтнической Канаде как целостная, специфическая франкоязычная система, а не совокупность разноэтнических систем.

Материалом для исследования послужили лексикографические источники: энциклопедический словарь географических названий Квебека «Noms et lieux du Québec. Dictionnaire illustré» (Québec, 1996, 2006) сост. A. Дорион, Ж.-И. Дюга, Ж. Пуарье, А. Вальер, Ж.-К. Фортен, Р. Мейран и др., включающий 6000 тополексем и словарные статьи, содержащие информацию о 20 000 географических названиях прошлого и настоящего Квебека;

и

топонимический словарь «La France et le Québec. Des noms de lieux en partage» (Québec, 1999), включающий 235 вторичных топонимов Квебека и Франции; «Le Robert. Dictionnaire québécois d'aujourd'hui» (Québec, 1992); B.T. Клоков «Словарь французского языка в Канаде. Квебек и Акадия» (Саратов, 2004). Во время научных стажировок в 2002 и 2005 гг. использованы фонды библиотек научной лаборатории «Trésor de la langue française au Québec» и Университета Лаваль (Квебек): исторические хроники, топонимические словари и справочники, годовые отчеты Топонимической комиссии Квебека, фольклорные тексты, туристические путеводители.

Для анализа базовых апеллятивов было отобрано методом сплошной выборки 5733 тополексем: франкоязычных 5289 единиц (92,26%) и аборигенных - 444 (7,74%).

Апробация работы. Основные положения работы изложены автором в статьях и докладах на 34 конференциях в Москве, Пятигорске, Перми, Самаре, Кемерово, Пензе, Майкопе, Иркутске и др. (в том числе 16 международных). Научное исследование обсуждалось на заседаниях кафедры франкоязычных культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (2005-2006 гг.), кафедры французского языка факультета иностранных языков Бурятского государственного университета (2006-2009 гг.), на Круглом столе «Социокультурная динамика Квебека в учебных программах РГТУ» в научно-образовательном центре «Москва - Квебек» (Москва, РГГУ, апрель 2005), в Топонимической комиссии Московского центра Русского Географического общества (Москва, ноябрь 2006), на Круглом столе «Топонимика науке и обществу» (Дом Правительства Республики Бурятия, сентябрь, 2008 г.). С 2000 по 2008 гг. в учебную программу студентов 4 курса французского отделения факультета иностранных языков БГУ включен спецкурс «Французский язык в Канаде» (36 ч., 8 семестр). Основные результаты диссертационного исследования нашли отражение в 62 научных публикациях, общим объемом 90,52 п.л., включая 3 монографии, 12 статей (7,96 пл.) в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК РФ, 2 учебно-методических пособия, 1 учебное пособие, 1 словарь-справочник.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка литературы и списка сокращений. Объем

работы - 590 страниц. Работа иллюстрирована 8 таблицами, 8 схемами, 2 диаграммами. Библиография включает 427 наименований литературы на русском и 192 на иностранных языках, 47 лексикографических источников и интернет-ресурсов. В приложении представлен список сокращений.

СОДЕРЖАНИЕ И ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Во Введении обоснована актуальность темы исследования, указаны объект и предмет научного поиска, определены цели и задачи, обозначены научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность результатов исследования, сформулированы гипотеза и основные положения, выносимые на защиту. В историографической части дается краткий обзор исследований по топонимии Канады и Квебека.

В первой главе работы «Топонимическая лексика как объект этнолингвистического исследования» освещается круг проблем языкового варьирования и языкового состояния, языкового сознания и языковой ситуации, языковой политики и поиска идентичности квебекцев. О вариативности языка как проявлении его эволюции и возможности представить общую связь «язык -общество» в виде конкретных связей «один язык - разные социумы», «варианты языка - разные социумы», «разные языки -разные социумы», «варианты языка - один социум» писали В.А. Звегинцев (1962), P.A. Будагов (1965), М.А. Бородина (1966), Г.В. Степанов (1976), В.М. Солнцев (1988), В.Г. Гак (1994) и др. Г.В. Степанов выделял социальный фактор в процессе создания вариантов языка. По мнению ученого, варианты языка свидетельствуют о закреплении в языке, как частного исторического опыта народа, так и механизма отражения общечеловеческого опыта, что в свою очередь дает возможность представить общую связь «язык - общество» [Степанов, 1976, с. 102]. P.A. Будагов отмечал, что при истолковании природы языка, сущности его общественных функций, не следует забывать о духовном начале, заложенном во всяком естественном языке, его связи с культурой общества и с историей народа, говорящего на родном языке [Будагов, 1985, с. 15]. Ученый подчеркивал, что каждый большой национальный язык распадается на множество разных языков, но различия между ними, сами по себе важные и

интересные, не разрывают единства общенационального языка, имеющего длительную традицию. Во всех подобных случаях следует говорить не о разных языках в одном языке, а о вариантах единого языка, его функциональных расслоениях, о его многоаспектности и многогранности [Будагов, 2000, с.24].

Проблемы языковой ситуации возникают в условиях многоязычия и полностью зависят от исторического развития страны, в том числе от языковой политики, по-разному характеризующей осознанность историко-лингвистических явлений и процессов. Суть языковой ситуации - в проявлении языкового функционирования. В Канаде особенность функционирования французского языка заключается в следующем: 1) французский язык Канады формировался на основе нескольких региональных диалектов Франции и сельских говоров; 2) в условиях ограниченных контактов с аборигенным и англофонным окружением в Канаде происходила естественная передача языка от одного поколения к другому, не прерываемая с начала колонизации. Субстратом в Квебеке считают диалекты Франции, завезенные первопоселенцами, в качестве адстрата выступает английский язык [Клоков, 2005, с. 156-157]. На наш взгляд термин «интрострат» М.А. Бородиной более точно характеризует взаимодействие языков в Квебеке. Интростратирование, по мнению ученого, связано с особенностями социально-политических условий, наиболее сильное влияние которых проявляется в зонах контакта разносистемных языков: чем больше различий в системе двух контактирующих языков, тем труднее между ними контакты, тем длительнее период, в течение которого происходит взаимопроникновение, вызванное необходимостью общения, взаимопонимания, сосуществования на данной территории. Нашему исследованию соответствует также утверждение М.А. Бородиной о том, что языковые состояния, попадая в ту или иную языковую, историческую, социокультурную ситуацию, трансформируются вплоть до исчезновения, перерождаются, образуя новые языковые состояния и ситуации [Бородина, 1982, с.32].

В основу языковой политики в Квебеке положены шесть принципов: 1) билингвизм не является приоритетной задачей квебекского общества: французский язык - официальный язык провинции Квебек; 2) государственные учреждения Квебека подчиняются правительственной политике по использованию

французского языка; языковое законодательство контролирует использование французского и других языков в промышленности, торговле и сфере обслуживания; 3) в информационной деятельности и рекламном бизнесе соблюдаются положения Хартии французского языка; 4) для защиты прав потребителя необходимо корректное использование французского языка в описании товаров и услуг, а также в прочей коммерческой документации; 5) в соответствии с демократическими принципами провинции Квебек закон разрешает использование других языков в деятельности лингвокультурных меньшинств для сохранения и развития их национальной культуры; 6) во внешних сферах коммуникации за пределами провинции Квебек признается необходимость использования других языков, чаще английского на территории Северной Америки

В последние десятилетия квебекские ученые отмечают эволюцию языкового сознания квебекцев в сторону понимания своей идентичности. Язык в Квебеке рассматривался всегда как основной, а порой даже единственный инструмент сохранения квебекской идентичности и франкоквебекской культуры. Как показывают события второй половины XX в. у квебекцев выработалось обостренное чувство идентичности и отстаивать ее приходится как в отношении англофонного окружения, так и в отношении метрополии.

По отношению к географическому варианту французского языка Канады отечественные исследователи используют термины: национальный вариант французского языка в Канаде (Г.В. Степанов, 1976, с. 103), французский язык Канады, канадский французский язык, франкоканадский французский язык (Е.А. Реферовская, 1987, с.78, 118, 131), канадский вариант французского языка (Л.Г. Веденина, 1988, с.179), территориальный вариант французского языка, национальный вариант / квебекский вариант французского языка (В.Т. Клоков, 2005, с. 156, 165, 189), квебекский французский язык (Н.И. Голубева-Монаткина, 2010, с.22), пространственная разновидность французского языка или пространственный вариант французского языка (Т.Ю. Загрязкина, 2011, с.28, 29), канадский французский язык, квебекский язык, квебекский французский (М.А. Марусенко, 2006, с Л 6; 2007, с. 155, 197, 199). Все исследователи относят пространственную разновидность французского языка в Квебеке к варианту

французского языка, подтверждая тезис Е.А. Реферовской о том, что «язык франкоканадцев - это французский язык или, точнее, его вариант, отмеченный особенностями, вытекающими из условий его жизни и развития» [Реферовская, 1972, с.209]. В нашей работе мы используем термин квебекский вариант французского языка или квебекский французский язык, который адекватно отражает современное состояние историко-культурных, лингвистических и этнолингвистических исследований в этом направлении.

В сферу этнолингвистики входят такие актуальные вопросы современности, как права человека и его язык, их место в современном обществе в тесной взаимосвязи с национальной и социальной структурой этого общества. Этнолингвистическое исследование топонимии показывает язык в разных формах его существования в тесной связи с историей этноса, положением того или иного этноса в обществе в конкретный исторический период, отношением к языку в различных языковых ситуациях, в разных этносоциальных слоях и группах. Диахроническая этнолингвистика использует языковые факты как средство познания далекого прошлого, этнической истории народа, истории его материальной и духовной культуры. Синхроническая этнолингвистика рассматривает языковые процессы как орудие и средство проникновения в актуальные, национальные и социальные проблемы современности. В том или ином виде, в новых формах межнациональные и межъязыковые проблемы будут существовать на протяжении ряда столетий в обозримом будущем. Вот почему этнолингвистика не только не теряет своего значения, а, напротив, её актуальность только возрастает.

Вариативность культуры проявляется в различных формах адаптации человека к окружающей среде. Материальная адаптация - устройство жилищ, стиль одежды, технология жизнеобеспечения и связанные с ней ритуалы; социальная адаптация включает все формы общественной и экономической организации. В Квебеке процесс адаптации общества к природной среде происходит путем соответствующего социально-организационного территориального освоения. Например, административное деление: municipalité de paroisse 'приходской муниципалитет', établissement amérindien (индейское поселение без юридического статуса), municipalité de village nordique (муниципалитет северного поселения), zone d'exploitation contrôlée 'охотничьи угодья'; наследование -

принадлежность: Plaines d'Abraham 'равнина Авраама'; идеологических и психологических предпосылок человеческой деятельности (события, известные люди): Bourassa (кант.) - А. Бурасса, государственный и политический деятель, поборник франкоканадского национализма, французского языка и католицизма

Под топонимической системой понимается известное единство построения топонимов той или иной территории, обусловленное общностью психологии населяющего ее языкового коллектива, своеобразным направлением его мышления, общностью восприятия окружающей действительности, что, в частности подтверждается наличием на каждой территории своих топонимических моделей и некоторого круга часто повторяющихся топооснов. Каждая топонимическая система строго территориальна и гораздо больше определяется общностью территориальной, а не общностью языковой. Большинство ученых признает необходимым выделение мотивировочных признаков у топонимов (В.П. Топоров, В.А. Никонов, М.Н. Морозова, В.Д. Бондалетов, А.В. Суперанская, Р.А. Агеева, А.И. Ященко, И.А. Воробьева, Ю.А. Карпенко, В.А. Жучкевич, Э.М. Мурзаев, Г.П. Бондарук, В.Д. Беленькая, М.В. Горбачевский и др.)

Выявление лексико-семантической системы языка предполагает исследование слов как самостоятельных единиц словарного состава и во всем комплексе их многообразных отношений. Исследование таких страноведчески репрезентативных единиц языка, какими являются топонимы, предполагает привлечение социокультурного контекста, фрагменты которого аккумулируются географическими именами в качестве их смыслового потенциала. С этой точки зрения особый интерес представляет взаимодействие основных лингвокультурных общностей Квебека инуитов, америндейцев, франко- и англоканадцев в рамках единого социума, которое признается наиболее существенным социальным фактором, определившим этнокультурную специфику провинции и зафиксированным во многих топонимах.

На основе анализа научной литературы нами выделено 5 этапов в истории Квебека, в ходе которых происходило становление топонимической системы провинции: I. Начало формирования французских колоний (1534-1660); II. Французский режим. Новая Франция (1660-1760); III. Английский режим (1760-1867); IV.

Квебек в Канадской Конфедерации (1867-1960); V. Современный Квебек: новая конфедерация двух суверенных государств (1960200...).

История освоения Северной Америки характеризуется противостоянием аборигенных народов - европейцам, французов -англичанам и канадцев - американцам, отголоски которого доносятся до наших дней. В этой борьбе географические названия становились символом превосходства и сменялись в зависимости от удачи противоположных сторон. Государственная политика Канады в течение трёх поколений препятствовала сохранению и распространению аборигенной топонимии.

С 1960-е гг. после Тихой революции аборигенные географические названия рассматриваются как составная часть квебекского топонимикона, их сохранение и применение становится приоритетным направлением в деятельности Топонимической комиссии Квебека и именно в эти годы предпринимаются первые систематические региональные исследования. В 1990 г. официально признаны 7 400 индейских и около 1 900 инуитских топонимов, относящихся к местам их былых расселений. Топонимическая комиссия считает необходимым не только сохранение аборигенных топонимов, но и их увеличение.

«Франсизация» и «англизация» топонимов сопровождались соответственно разрушением аборигенной культурной памяти, сужением жизненного пространства, что привело к появлению параллельных наименований, так как образный эстетико-оценочный потенциал евроканадской топонимии был чужд аборигенному восприятию окружающего мира. Параллельные названия - имена, несвязанные между собой и относящиеся к одному объекту номинации, по употреблению могут быть одновременными и разновременными, образуя тип семантических отношений, определяемых как топонимическая синонимия. Сфера употребления синонимичных топонимов всегда различна, если оба параллельных названия официально признаны, - это альтернативные названия, аллонимы: Le Saint-Laurent, Saint Lawrence River; Saint-Jerôme, Métabetchouan (инд.); Sept-Iles, Seven Island, Wasat (инд.). К разновременным, хронологическим вариантам, относятся названия одного и того же объекта в конкретные периоды истории страны: Квебек - Новая Франция - Лоренция - Галлия - Прекрасная Провинция; река Святого Лаврентия - Большая река Ошелага (Ж.

Картье, 1535) - Канадская река (Альфонс Ж., 1544; Шамплен, 1603) - Река Примата Франции (Ж. Альфонс) - Большая Канадская река (реляции иезуитов, 1611). К параллельным топонимам относятся также аббревиатуры, усеченные, эллиптированные названия: Havre-Saint-Pierre > le Havre, Saint-Henri de Mascouche > Mascouche, Saint-Boniface-de-Shawinigan > Saint-Boniface, Montréal>MÛ, Québec >QC, île-du-Prince-Édouard > Î.-P.-É.

Если во Франции уже несколько веков назад национальная топонимия добилась относительной стабильности, то в Квебеке за 400-летний период существования провинции она постоянно изменялась и дополнялась. Транслитерация аборигенных топонимов привела к появлению многочисленных орфографических вариантов одних и тех же названий, например, ойконим Квебек встречался в следующих вариантах: Québec, Québecq, Kebec, Kebbek, Cabecke, Kabecke, Kephek, Kepe.k, Gepeg, некоторое время существовал его фонетический вариант - с 1630 г. ударение ставилось на первый слог. Одной из причин подобного разнообразия является их зависимость от ассимиляции во французском или английском языках.

На севере Квебека отсутствие прямых контактов между индейцами и инуитами способствовало появлению синонимичных названий одного и того же объекта на индейском и инуитском языках. Например, индейский описательный гидроним Caniapiscau 'скалистый мыс', у инуитов имеет параллельное наименование Adlait Kuunga 'индейская река', этот топоним-метка служил своего рода демаркационной линией на пограничной с индейцами территории. Причины подобной топонимической ситуации кроются в следующем: 1) огромная протяжённость территории Квебека и Канады в целом; 2) низкая плотность населения; 3) отсутствие регулярных контактов между жителями отдельных регионов исключала возможность пользования общим топонимиконом.

Массовые переименования аборигенных топонимов в Северной Америке были вызваны тем, что европейские колонисты заменяли их именованиями сообразно своим политическим, религиозным или эстетическим воззрениям. В некоторых случаях переименования были оправданными, так как индейские названия, переложенные на латинский алфавит, включали в себя громоздкие сочетания букв (до 20 и более), что затрудняло пользование ими и приводило к неизбежному их сокращению или искажению. Например,

Manikouagan - эллипс индейского гидронима Manikouaganistikou 'там, где добывают березовую кору для починки берестяных каноэ'. В словаре «Noms de lieux du Québec» среди топонимических курьезов фигурирует самое длинное индейское название волока, состоящее из 28 букв Kamushkuapetshishkuakanishit, что в переводе с языка монтанье означает 'когда идешь по этому волоку, ноги цепляются за корни'.

Нормализация орфографии аборигенных топонимов всегда представляла одну из ключевых проблем квебекской топонимики. К наиболее важным из них относятся: а) в 1917 г. Географическая комиссия Квебека унифицировала правила транслитерации индейских, инуитских и английских названий на французском языке; б) сокращение многосложных аборигенных названий : Kinojeviskaskatik >Kittojévis ; Dodasaganaigane > Doda; в) многие топонимы утвердились в написании в соответствии с их графической передачей в исторических документах: Shawinigan Wabistan, хотя согласно произношению монтанье следовало писать Shawinigane, Wabistane по аналогии с Mouchalagane и т.п.; г) в конце XX в. Топонимическая комиссия Квебека по согласованию с местными администрациями приняла ряд мер по нормализации гибридных топонимов в пользу франкоязычных названий: Saint-Gabriel-de-Brandon был переименован в Saint-Gabriel, Sainte-Julienne-de-Rawdon стал Sainte-Julienne и т.д. Дескриптивные топонимы подверглись калькированию на французском языке: Lac Green>Lac Vert, Lac Trout>Lac Truite. В то же время, учитывая традиции и привычки местного населения, сложившиеся на протяжении последних столетий, в некоторых случаях, предпочтение отдается, тем не менее, англоязычным топонимам: Notre-Dame-Auxiliatrice-de-Buckland > Buckland, Saint-Pierre-de-Veronne à Pike River > Pike River и др.

Особое место в квебекской топонимии приобретает явление топонимической омонимии. Анализ научной литературы позволяет выявить следующие причины появления топонимических омонимов: 1) конвергенция - случайное совпадение ранее различных по звучанию слов в результате исторических звуковых изменений, например: Ока - в России и Квебеке; 2) нивелирующая роль орфографии, стирающей многие звуковые различия в результате ассимиляции: Levis [levi] - город назван в честь герцога Ф.-Г. де Леви (Lévis), героя сражения при Сент-Фуа (1760), кантон -

в честь французского ученого Огюста Мишеля Леви (Lévy); 3) одинаковые именования разных объектов одной категории: Lac Long 'длинное озеро' (213 одноименных озер); 4) онимизация географического термина, графическим показателем которой становится использование дефиса: rivière Saint-Jean > Rivière-Saint-Jean; 5) перенесенные топонимы: Normandie (озеро, кантон, охотничьи угодья). К разряду частичных топонимических омонимов можно отнести топонимы, различающиеся родовыми терминами: Lac à la Truite 'озеро' и 'форель', rivière à la Truite 'река' и 'форель'.

Топонимическая омонимия не связана с тенденцией именования тех или иных объектов по их физико-географическим особенностям, а отражает опосредованное отношение квебекцев к окружающей действительности через личное восприятие номинаторов. Из 836 омонимичных топонимов более половины (53%) являются мемориальными названиями. Эта тенденция характерна в целом для всей топонимии Квебека, так как для квебекцев в оценке географического пространства на первый план в акте номинации выступают факты, события и люди, связанные с историей своей страны.

В Канаде, по согласованию с региональными правительственными структурами, официально признано 80 топонимов федерального значения, которые могут использоваться на двух языках, французском и английском. Это названия крупных географических объектов: океанов, рек, островов, городов и т.д., например, река Св. Лаврентия {Fleuve Saint- Laurent - St. Lawrence River). Допускается перевод только родовых терминов в отличие от видовых: англ. Green Lake 'зеленое' и 'озеро' > фр. Lac Green, но не Lac Vert. Названия населенных пунктов не калькируются, а передаются на языке подлинника, то есть подвергаются транслитерации, поэтому Rivière Veuve фр. 'река' и 'вдова' не соответствует английскому названию Widow River.

За пределами Франции Канада является самым крупным франкофонным регионом, поэтому правильное употребление и бережное отношение к франкоязычным топонимам неотделимо от сохранения франкоканадской культуры в целом. Как показывает наше исследование, в квебекском топонимиконе отчетливо прослеживается несколько историко-культурных пластов, соотнесенных с последовательно сменявшимися историческими

периодами. В этом плане национальные топонимы являются важным языковым источником этнокультурного наследия Квебека.

Вторая глава «Топонимия как проявление взаимодействия культур и языковых контактов» посвящена историческим, политическим и социокультурным факторам, способствовавшим формированию региональной топонимии. В нашей работе рассматривается один из важнейших аспектов - этноисторическая и этнокультурная информация топонимов Квебека, базирующаяся на результатах лингвистического анализа топонимов. Топонимия Квебека свидетельствует о приоритетных позициях французского языка на территории Квебека. Тем самым создается основа для дальнейшего этнолингвистического изучения региональной топонимии, в которой отражена ее сложная этническая история: наличие нескольких языковых страт, взаимодействие между собой аборигенной и франко-английских этноязыковых элементов в условиях франсизации региона и внутрирегионального языкового контактирования. В настоящее время корпус франкоязычной топонимии Квебека составляет 80 ООО тополексем (72%), аборигенной - 10 441 (10%), англоязычный пласт включает 12 700 лексических единиц (12%).

Изучение ономастической лексики в этнолингвистическом аспекте является важным фактором (а иногда и единственным), позволяющим реконструировать территорию и язык различных этносов, изучать миграции и смену этносов, населявших данную территорию. Именно эти свойства онимов являются эмпирической основой для обоснованных теоретических выводов в ономастике, служат дополнительным ценным материалом для лингвоисторического, этноисторического и в целом культурно-исторических исследований.

Этническое самосознание аборигенных народов выражается в стремлении сохранения национальной культуры и традиций. Если в 1970-е гг. общественные организации аборигенов Канады делали основной упор на экономическое развитие, то с 1980-х гг. больше внимания уделяется культурным проблемам: созданию музеев, подготовке работ о языке и культуре на родном языке. В 1980-е годы на Лабрадоре инуиты сменили англо- или франкоязычные названия на инуитские: Форт-ШимоЖууджуак, Пор-Нуво-Квебек (бывший Джордж-Ривер) > Кангиксуджуак, Пейн-Бей > Кангиксук и т.д. Аборигенные народы выступают за сохранение и переосмысление всего ценного, заложенного в их национальной культуре и традициях, за поиск своего места в современном индустриальном мире, несмотря на ассимиляцию и навязывание ценностей стандартизованной евроканадской культуры.

В 1791 г. создание Верхней и Нижней Канады подтвердил двунациональный характер будущего канадского государства, в последующем именуемые Французская и Английская Канада. Конфессиональные различия во многом определили конфронтацию франко- и англоканадцев. Католическая церковь, тесно связанная с правящими кругами, оказывала значительное влияние на политическую, социальную и культурную жизнь Квебека. Католики-франкоканадцы всегда считали англичан-протестантов «еретиками и богоотступниками». С позиции англичан англо-французское соперничество в Северной Америке трактовалось как противостояние сил феодальной католической реакции, бесплодного абсолютизма и протестанского прогресса, свободы и демократии, носителями которых являлись англичане. Борьба английского и французского языков за сферы влияния велась в течение всего времени сосуществования франко- и англоканадцев, в том числе и в топонимическом пространстве.

После завоевания Канады в 1763 г. англичане стали переводить для собственного использования наиболее важные франкоязычные топонимы. Топонимическим переименованиям всегда и во все времена придавалась социальная и политическая значимость, это доказывает и современный исторический опыт. В период крутых перемен от некоторых «чужих» названий сознательно отказывались, другие, став «своими» прижились, третьи возвращаются в наши дни.

Новый виток этноцентризма, сопровождавшийся дальнейшим ростом национального самосознания франкоканадцев, пришелся на годы Тихой революции, когда французский язык рассматривался как основной, а порой даже единственный инструмент сохранения квебекской идентичности и культуры. 1960-е годы - это время усиления борьбы франкоканадцев за расширение функций французского языка в жизни общества и государства. Их деятельность в этой области отличалась и отличается до сих пор исключительной последовательностью и целеустремленностью.

Главным фактором, определившим культурно-этническую специфику Квебека, является сосуществование и взаимодействие в рамках одного социума нескольких лингвокультурных сообществ, несмотря на различие их социальных установок и ценностной ориентации. Этнокультурная мозаичность Квебека находит отражение в этнотопонимах, содержащих ценную фоновую информацию: ареал расселения племён и народов, миграции евроканадцев, сведения о коллективном образе соседних народов и отношений с ними, этнографические характеристики (особенности быта, пищи,

костюма, хозяйственной деятельности, обычаи, традиции).

Этноним - это факт осознания себя членами этноса, единым племенем, народом. Различают макроэтнонимы - названия крупных этносов или этнических общностей, иногда понимаемых в широком смысле и включающих генетически разнородные этносы (русские, американцы, китайцы) и микроэтнонимы - обозначения небольших этнических групп, племенные названия (ирокезы, инуиты). В составе этнонимов выделяют автоэтнонимы -самоназвания народов и племён, и аллоэтнонимы - названия данные им другими народами. Многие самоназвания народов, автоэтнонимы, обычно связаны с понятиями «люди, народ», «говорить на понятном языке», «друг, товарищ», «свои». Принадлежность человека к тому или иному этносу и его самоназвание - эндоним, является внешним выражением дихотомии «свой» - «чужой». Экзонимы нередко чётко отделяют одну этническую группу от другой, исторически они обычно не той экспрессивной окраски, которую они приобрели впоследствии.

Этнотопонимы, обычно, образуются от названий крупных племён или родовых объединений. В Квебеке это алгонкинские группы-, абенаки, алгонкины, атикамеки, малеситы, инну-монтанье, микмаки, кри, наскапи; ирокезские группы: гуроны-вендаты, могавки и инуиты. Европейские этнотопонимы - отражение исторических, политических, идеологических процессов, в которых принимали участие народы-основатели Канады, французы и англичане. В топонимии Квебека лишь четыре этнонима (алгонкины, атикамеки, могавки и инуиты) входят в состав топонимов, соответствующих историческим местам расселения данных этнических общностей. Приведем некоторые из них: Lac Algonquin 'озеро алгонкинов', Lac Anticagamac 'озеро атикамеков' (фонетическое изменение слова Attikamègue, названия племени атикамеков), Lac des Mohawks 'озеро могавков' и Pointe aux Esquimaux 'коса эскимосов'. Все прочие этнотопонимы относятся к местам более позднего расселения коренных народов.

Топонимы с компонентом автоэтнонимом/эндонимом. Abénakis (мест) - самоназвание абенаки 'дети зари' или 'настоящие люди\ Algonquin (оз) - самоназвание алгонкинов Anishinabeg или Anishnabek 'настоящие люди'.

Топонимы с компонентом аллоэтнонимом/экзонимом. В исследуемом материале . мы выделили следующие

дифференциальные признаки, послужившие основой номинации этнических групп, племён:

1. Номинация по территориальному признаку. Wendake (инд. рез.) - до прихода французов индейцев-гуронов называли Вендаты (Wendat, Ouendat) 'жители острова или полуострова', финалий -ке в названии резервации Wendake соответствует французскому предлогу chez, т. е. 'у вендатов / у жителей острова/полуострова' или 'в стране вендатов'. Видовой термин топонима Coulée des Canayens отражает просторечное произношение этнонима Canadiens, семантическая эволюция которого весьма примечательна. В XVI и XVII вв. канадцами (Canadiens или Canadois < kanata ирокез, 'селение' или монт. kan-na-dun 'своя земля') называли индейцев, проживавших на берегах р. Св. Лаврентия. Во второй половине XVII в. канадцами стали называть французов, заселивших Лаврентийскую низменность, отличая их тем самым от военных и чиновников, которые приезжали сюда из Франции на время. В 1688 г. появляется именование François Canadiens 'канадские французы'. В самом начале XVIII в. канадцами называют потомков французов, родившихся в Северной Америке. В период английского господства (с 1760 г.) этноним канадец по-прежнему относится только к франкофонам для их отличия от вновь прибывших английских колонистов. Жак Годбу, один из пионеров квебекской литературы, основавший «Союз писателей Квебека», пишет: «Если в Новой Франции мы назывались - французскими переселенцами, после поражения 1759 года -канадскими французами и затем просто канадцами - гражданами единой расположенной между двумя морями страны, то теперь мы стали франкоканадцами. При этом выяснилось, что во всех провинциях, кроме Квебека, мы оказались в меньшинстве. Что делать? Чтобы больше не быть французами в Канаде, мы в очередной раз изменили имя и стали квебещачи» [Годбу, 2008, с.8].

2. Номинация групп по языковому признаку (речевые, произносительные особенности). Lac du Malêcite 'озеро малеситов'. В.Ф. Ганонг (1889) писал, что этноним Mal-e-see-jik на языке индейцев микмак означает 'он говорит плохо'.

3. Идентификация по исторически сложившемуся коллективному образу представителей племён (характеристика по доминирующим чертам поведения, быта). Rivière Nottoway - в основе гидронима лексема nottaway < nadowe 'змея' так алгонкины

называли своих врагов-ирокезов. Присутствие видового термина 'ирокез' в топонимической номинации находит своё объяснение в отдалённых временах. Современный этноним ирокезы, с которым они вошли в историю, в переводе с алгонкинского означает 'настоящие гадюки'. В основе экспрессивно-оценочного осмысления этнонима находятся ассоциации по сходству поведения. На протяжении всего периода сосуществования ирокезов с соседними племенами, последние постоянно страдали от их опустошительных набегов. Большинство экзонимов, входящих в состав топонимов, - это семантически маркированные, оценочно-характеристические наименования племён/народов, выражающие оппозитивное отношение 'свой' - 'чужой'.

4. Идентификация по хозяйственной деятельности: Lac Anticagamac - предположительно название озера происходит от этнонима Attikamègue 'атикамеки', что в переводе означает 'те, кто живут ловлей сига', хотя традиционное питание атикамеков включает, кроме рыбы и прочие дары природы.

5. Идентификация по внешнему виду: Rivière des Hurons 'река гуронов'. Этноним гуроны является прозвищным, так называли их европейцы из-за особой формы причёски (гребень славы), напоминающей гриву кабана (hure - общефр. 'срезанная голова кабана'; квеб. 'причёска гуронов: узкая длинная полоска волос на выбритой голове').

6. Идентификация по конфессиональным традициям: этноним наскапи в форме guneskapi 'язычники' впервые появляется в «Реляциях иезуитов» (1643), где их называют Ounachkapiouek.

7. Идентификация по гастронимическим традициям: Pointe aux Esquimaux 'коса эскимосов'. Этноним эскимос переводится 'те, кто едят сырое мясо', так их называли индейцы-оджибве. Традиция сыроедения - один из таких частных случаев, когда адаптивная роль культуры выступает особенно наглядно. В этнониме эскимос, с одной стороны, отражена культура инуитов, приспособленная к своей среде обитания, носившей экстремально-неблагоприятный характер, и с другой стороны, с позиции номинатора, приобретает коннотативное значение. Anse au Mange-Lard - в основе мотивировки якобы изнурительный подъем по крутым склонам, вынуждавший путников терять в весе. Однако известно, что англофоны еще в начале колонизации дали прозвище французам

mangeurs du lard 'поедатели сала' из-за их гастрономических пристрастий.

Европейские этнонимы в составе топонима, с одной стороны, являются свидетельством истории освоения североамериканского континента европейцами, с другой стороны - неизменно отражают внешнюю и внутреннюю миграцию населения, связанную с политическими, экономическими и социальными процессами в обществе: Rivière au Français 'река французов' (в Квебеке 50 топонимов с компонентом Français, в основном озера); Rapides des Italiens 'пороги итальянцев'; Mont Scotch 'гора шотландцев', Pointe des Hongrois 'коса венгров'.

Будучи особой разновидностью терминов и онимов, этнонимы и этнотопонимы содержат ценную социально-психологическую и культурно-историческую информацию для изучения истории народов мира, исследования древнейших этапов развития языков, процессов расселения и взаимоотношений народов в различные эпохи.

Географическая терминология, в семантике которой закрепляется практика освоения окружающего пространства, занимает ключевые позиции в разработке ономастических проблем. Аборигенные топонимы, содержащие географические термины, переводятся на французский язык и не используются в официальных названиях, если только не входят в состав топонима. Термины из английского языка в топонимии Квебека имеют как орфографические, так и лексико-семантические дифференциальные признаки. Специфика квебекской географической терминологии заключается в том, что разные термины могут использоваться для обозначения одного понятия. Местная географическая терминология является частью не только диалектной, но и специальной лексики. Изменение значения или значений географического термина в разные периоды времени является отражением семантической и стилистической истории слова, результатом действия процессов, характеризующих эту историю.

В третьей главе «Этнокультурные характеристики аборигенной топонимии Квебека» рассматриваются этнические и социальные процессы квебекского общества, характер мышления представителей этноса, особенности этнической картины мира коренных народов. В нашей работе мы придерживаемся семантической классификации, разработанной отечественными

исследователями (Попов А.И. (1962); Подольская Н.В. (1962); Топоров В.Н. (1963); Никонов В.А. (1965); Попова В.Н. (1966); А.К. Матвеев (1967, 1974, 1986); Селищев A.M. (1968); Ю.А. Карпенко (1970, 1984); М.Э. Руг (1970, 2008); Суперанская A.B. (1973); Е.С. Отин (1972); Мурзаев Э.М. (1982); Молчанова О.Т. (1980, 1981, 1982); В.И. Супрун (2000), Аскеров H.A. (1986); Камалов A.A. (1986), Усманова М.Г. (1990), Терентьева О.П. (1994); E.JI. Березович (1998); Шулунова J1.B. (1995, 2003, 2005); Хисаметдинова Р.Ф. (2000), Лиштованная Т.В. (2002), Жамсаранова Р.Г. (2003); Манжуева Ю.Ф. (2003); Дамбуев И.А. (2005), Хонинов В.Н. (2005), У.Т. Булбушоев (2005), Ф.Х. Гильфанова (2007, 2009) и др.

Традиционно большинство ономатологов выделяют в лексико-семантической структуре топонимов два класса:

I. Топонимы, отражающие природно-географические признаки реалий.

Данный тематический класс делится на следующие группы: 1) топонимы, содержащие географические термины; 2) топонимы, содержащие указания на отдельные признаки объектов: а) цвет; б) величина, объем, форма; в) глубина, высота; г) свойства объектов; д) названия, в которых содержится указание на местонахождение и способ открытия объектов; 3) топонимы, содержащие сведения о флоре и фауне (зоотопонимы и фитотопонимы); 4) топонимы, содержащие числовые показатели в качестве отличительного признака объекта; 5) топонимы, содержащие компонент оценочного значения.

II. Топонимы, отражающие практическую деятельность человека. Этот тематический класс включает следующие группы географических названий: 1) топонимы, образованные от личных имен, фамилий, прозвищ, псевдонимов (антропотопонимы); 2) вторичные топонимы; 3) топонимы, связанные с хозяйственной деятельностью людей (охота, рыболовство, земледелие, скотоводство); 4) топонимы, содержащие сведения о духовной культуре, религии. Для более полного исследования принципов топонимической номинации в представленной работе каждая тополексема сопровождается лингвогеографической и лингвоисторической характеристикой. Рассмотрим каждый из выделенных тематических классов аборигенной топонимии.

Топонимы, отражающие природно-географические признаки реалий. Мотивация при восприятии окружающего пространства для аборигенных этногрупп обусловлена во многом их традиционным образом жизни. Традиционная среда обитания и сведения о ней, запечатленные в аборигенной топонимии - неотъемлемая часть культуры и этнического сознания аборигенов, позволяющая глубже и более детально проникнуть в историю этнической культуры, в происхождение отдельных слов, в способы описания самих реалий и предметов. Топонимическая лексика передаёт знания народов об окружающей природе, их образе жизни, местных географических условиях, контактах с их ближайшими соседями, раскрывает различие вербализации природной среды бытования этносов, выявляет несовпадение планов выражения и стоящее за ним различие планов содержания, то есть специфичность означаемого, запечатленного в национальной лексике.

Аборигенным отапеллятивным топонимам свойственна генерализация значения, например, гидронимы: ШрЩее 'лист' и 'цветок', Qamanialuk производно от цататад, означающего 'долина'; 'озеро'; 'река' и а1ик 'большой', 'расширение; подъем'; КПсЬщата от кНсЬщата 'море', 'океан', также как и любое обширное водное пространство. В районах частых контактов разных индейских племен имеются несколько названий у одного географического объекта и несколько значений у одного названия, например, в разных индейских языках Shawinigatl переводится: 'южный волок', 'буковый волок', 'труднопроходимый волок', 'отлогий волок', 'скалистая коса', 'прибрежный хребет'.

Высокая частотность топографических аборигенных топонимов (294; 66,1%) относительно их общего числа - 444 единицы, объясняется реализацией их первичной функции - локализация географического объекта в пространстве и сознании человека. На природные характеристики Квебека оказало влияние наличие длинной береговой линии вдоль атлантического побережья, бесчисленное количество рек, озер, заливов, водопадов, ручьев, морского водного пути вглубь материка, обеспечиваемого судоходными водами р. Св. Лаврентия и её притоков. Большая часть корпуса аборигенных тополексем (133; 30 %) относится к гидрографическим терминам (1УдИпак 'залив') или отгидронимическим топонимам, содержащим характеристики течения реки, направления течения, стока, истока, притока,

подземных источников и т.п. (Kupitan 'сток', Matapédia 'слияние рек', Opilóme 'усиление течения воды из-за сужения реки', Patapédia 'бурная извилистая река, неровная, капризная'). Топонимы содержат характеристики объектов: цветовые (6; 1,35%), звуковые (5; 1,13%), количественные (13; 2,92%), указание на их размер (33; 7,43%), расстояние (11; 2,47%), стороны света (инд. 5; 1,13%): Olornane 'цветная река', Cawatose 'там слышен звук', Misíinibi 'много воды', Missisicabi 'большая вода', Nipisso 'маленькая речка', Оиагеаи 'далёкий', Ministikawatin 'северный остров'. Литонимические характеристики в нашем материале составляют 23 единицы или 5,2% (Tésécau 'там есть скала', Kiamika 'крутой обрыв спускается под воду'). Такое актуальное понятие для Канады как 'зима' и её дифференциальные признаки в аборигенной топонимии практически не наблюдается, причина заключается, возможно, в том, что для коренных жителей - это привычная среда обитания.

Топонимы, отражающие практическую деятельность человека. Народы, живущие охотой и собирательством, имеют развитый словарь животных (82; 18,4%) и растений (33; 7,4%), большая часть которых зафиксирована в аборигенной топонимии, причём лексика разнится в зависимости от географических и социальных условий, от типов хозяйства. В нашем материале особое место занимают эндемики, фиксируемые на ограниченных ареалах. Эта группа тополексем включает канадизмы: Achigan 'черный окунь', Ouananiche 'лосось', Оиаоиагоп 'гигантская лягушка', Caribou 'карибу', Wapiti 'канадский олень, вапити', Cacaoui 'дикая северная утка', Carcajou 'американский барсук', Castor 'бобр'; Atacas 'канадская клюква'; Tapani 'кресс-салат'; Cerfeuil 'кервель'; Pimbina 'трёхлопастная калина канадская' и др. Мышление в категориях и образах природного окружения издавна сделалась естественной традицией канадского национального менталитета; об этом говорят и всемирно известные национальные символы Канады: кленовый лист, бобр и лось; символы провинции Квебек - ирис, желтая береза, полярная сова.

Роль мифологической и фольклорной информации в формировании языковой картины мира аборигенных народов чрезвычайно важна. Исследования религиозной жизни аборигенных племен Северной Америки показывают, что в индейской религии сохранились древние пласты родового тотемного культа. У индейцев существует целый ряд поверий, запретов и обрядов,

связанных с почитанием какого-либо животного (медведя, оленя, бобра и др.). Вера в благодетельного Великого духа стала складываться у индейцев под влиянием проповеди миссионерами христианства в первой половины XVII в. Именно в этот период появляются на картах Квебека топонимы с именованиями сверхъестественных существ: Manitou, Windigo, Wabano, Tuurngat (10, 2,25%) и др.

Аборигенный топонимикон содержит небольшое количество мемориальных топонимов (18, 4,05%). Те меморативы, которые имеются в нашем материале, относятся к более поздним образованиям, появившимся под влиянием европейской традиции именования. В основном, это посвящения выдающимся индейским вождям или другим индейцам, оставившим памятный след в истории своего народа: Donnacona, Pontiac.

Контакт языков способствовал разнообразным изменениям в топонимической системе страны. Результатом официального двуязычия явились многочисленные гибридные топонимы, включающие сочетания разноязычных элементов: Saint-Joseph-de-Maskinongé, Lac Toboggan и др. Аборигенные топонимы, содержащие географические термины, переводятся на французский язык и не используются в официальных названиях, если только не входят в состав топонима: Portage Achan < Achan Pakatakan, где portage и pakatakan 'волок'. Географический термин записывается по-французски даже в том случае, если он включен в аборигенное название: Lac Kachinukamach, где kamach 'вода, озеро'. Этот факт объясняется тем, что в Канаде в целом и в Квебеке, в частности, в особых исторических условиях, в обстановке многоязычия и многосторонних языковых контактов, проведения политики последовательной франсизации региональной топонимии, топонимическая система проявляет себя особым образом, что составляет ее национально-культурную специфику. Топонимия коренных народов отражает природные и культурные ценности Квебека, представляя интерес с точки зрения этнографии и этнолингвистики. При несомненных успехах, достигнутых к сегодняшнему дню в этноязыковой интерпретации аборигенных топонимов, значительная их часть не имеет единого толкования, что является одной из проблем квебекской топонимики.

В четвертой главе «Национально-культурные коннотации и лекснко-семантнческий потенциал франкофонной топонимии

Квебека» рассмотрены франкоязычные тополексемы, отражающие природно-географические признаки реалий и практическую деятельность человека.

Франкоязычные топонимы, отражающие природно-географические признаки объектов. Одна из первых проблем, вставших пред европейскими колонистами, заключалась в необходимости дать всему свое имя, связать имена различных объектов нового мира в некую семантическую структуру или классификацию. Для этого ими использовались различные стратегии, одной из которых явился поиск имен и названий в уже существовавших на момент открытия территориях. Практический материал включает 5289 франкоязычных топонимов, из них мемориальные - 2652 ед., вторичные (перенесенные) топонимы -467 ед., агиотопонимы - 887 ед., отапеллятивные - 1257 ед., неизвестные - 26 ед.

Термины играют важную роль в формировании географических наименований, но их роль в образовании разных категорий топонимов (гидронимов, оронимов, ойконимов и пр.) неравнозначна: Lac des Caps (оз), Lieu-de-Roches (хут). С течением времени: а) термин отсекается (Saint-Augustin (оз); б) термин теряет своё смысловое значение и приобретает функцию топоформанта, что обычно происходит при контакте языков и народов, особенно если эти процессы повторялись многократно (Louiseville, Bishopton); в) термин переходит в разряд топонима: L'Ilet 'островок', Le Grand Ruisseau 'большой ручей'. Переход географических терминов в разряд топонимов происходил в результате непосредственного общения человека с окружающей его средой, подчиняясь общим законам их становления и развития: l'anse Pleureuse > rivière de l'Anse-Pleureuse, то есть написание с заглавной буквы и наличие дефиса.

Этническое самосознание и сплоченность франкоканадцев способствовали их стремлению обособить французскую Канаду, постоянно подчеркивая ее романский, католический характер. Основной массив географической терминологии Квебека представлен на французском языке и относительно общего корпуса тополексем составляет 373 ед. (7,1%). Особенности топографии близлежащей местности, ландшафта и почв, атмосферных и погодных явлений, многих других элементов географического познания мира были необходимы для жизнедеятельности

французских переселенцев. Применялись как общефранцузские термины, распространенные во всех франкоязычных странах земного шара, так и термины-регионализмы. Среди наиболее частотных природных географических терминов отмечены: ruisseau 'ручей', rivière 'река', baie 'залив', anse 'бухточка', rapide 'стремнина, порог', chute 'водопад', île 'остров', îlot 'островок', mont 'гора', colline 'холм', cap 'мыс'. Несмотря на огромные пространства, покрытые лесными массивами, особенно на юге Квебека, географический термин forêt 'лес' встречается лишь с 14, в то время как его синоним bois - с 48 тополексемами. На наш взгляд, большую распространенность термина bois можно объяснить семантикой данных лексем: forêt 'лес, лесонасаждение'; bois 'лес; дерево (материал); древесина'. С самого начала колонизации лесоразработка и добыча древесины занимали важное место в развитии экономики и сельского хозяйства Канады, вероятно, поэтому квебекцы в акте номинации использовали метонимический перенос: bois как часть (дерево как материал, древесина) и bois как целое (лес)».

Различия в природной среде Франции и Квебека, кардинальные изменения в бытовом укладе франкоканадцев в новых географических, языковых и культурных условиях вызвали появление лексем, отражающих квебекские реалии. Во французских словарях данные лексемы либо отсутствуют, либо обозначены как канадизмы, например: rang simple/double 'фермерские угодья, расположенные по одной /двум сторонам основной дороги'; batture 'пляж, прибрежная полоса (обнажающаяся при отливе)',' ми. ч прибрежная полоса, покрытая льдом, оставшимся после ' отлива-plaque m 'отмель', 'банка' (ровное морское дно с колониями рыбу preef луг на берегу реки, озера, моря\fronteau 'земля у берега реки , lieu-dit 'местность, имеющая свое название' и др.

Специфика квебекской географической терминологии заключается в том, что разные термины могут использоваться для обозначения одного понятия. Из-за сходства географических объектов, которые они определяют, трудно найти различие между значениями слов: brisant 'подводная скала', récif 'риф', banc de roche 'риф, подводный уступ', rocher 'скала', éperon 'отрог выступ , сауе 'коралловый риф'. С другой стороны, один и тот же термин может обозначать различные географические объекты или иметь разные значения в разных районах Квебека: Trou Saint-Patrice

на Орлеанском острове относится к бухточке, Trou du Basque в районе Ривьер-дю-Лу - к подводной котловине. Объяснение данного факта кроется в том, что наряду с общефранцузскими международными терминами существует значительная часть диалектных и региональных терминов. Термин coulée имеет три разных значения на территории Квебека: I) регион, овраг, лощина, по дну которого течет ручей (в Гаспезии); 2) канал (в районе озера Сен-Пьер, Квебек); 3) ручей, текущий по дну оврага, лощины (термин распространен в Квебеке и в диалектах Северо-Запада, Запада и Центральной части Франции, происходит от старофранцузского coulis 'небольшой канал, жёлоб'; в Сентонже (Франция) для обозначения этого понятия используется термин couline).

Топонимы, отражающие практическую деятельность человека. Преобладание ойконимических и гидрографических терминов в составе топонимов обусловлено географическим положением провинции Квебек, т.к. наибольшая концентрация населения именно в треугольнике Квебек - Монреаль - Труа-Ривьер, что объясняется этнографическим фактором: реки и любые водные объекты всегда были для населения источниками воды, средством сообщения, удобным природным пограничным знаком! необходимым условием для совершения производственных процессов (Lac Bigot, Rivière Cyriac, Baie-d'Urfé). Кроме того, p. Св. Лаврентия образует на этой территории важную водную систему с Великими озерами, соединяя их с Атлантическим океаном. Достаточно распространенными являются также природные объекты, объединенные географическими терминами инсулоним и литоним. Географические названия, рождаясь как термины, при переходе в разряд топонимов подчиняются общим законам их становления и развития, а именно, написание с заглавной буквы и наличие артикля: La Plaine, Les Caps, L'Llet. Эта категория топонимов составляет ядро франкоязычного топонимикона, его наиболее устойчивую часть.

Из словаря «Noms et lieux du Québec» нами отобран 1701 огапеллятавный топоним: франкоязычные - 1257 (74%) и аборигенные - 444 (26%). Из них с образным мотавационным значением - 270 единиц (15,9%): 213 фр. ед.; 17% (Le Casse-Cou, Le Chapeau de Castor, Lac Porte-Bonheur) и 57 абори'г. ед; 12,8% (Pihu Titshih инд. 'лапка рыси'. Система образов, закрепленная в топонимии данного языкового сообщества, свидетельствует о его

этнокультурном опыте и традициях, так как субъект номинации -это всегда субъект национальной культуры. Возможность появления топонимической метафоры и ее интерпретация зависят от целого ряда исторических, социокультурных, материальных, этнических, временных и прочих факторов. В образной топонимии Квебека, как аборигенной, так и франкофонной, универсальное проявляется в наличии общих типов переноса, сгруппированных в пять лексико-семантических групп: «Человек» (фр. 67, 24,8%; абориг. 17, 6,3% ), «Семья» (фр. 5, 1,8%; абориг. 1, 0,3%), «Дом, хозяйство» (фр. 96, 35,6%; абориг. 17, 6,3%), «Окружающая природа» (фр. 38; 14,1%; абориг. 15, 5,5%), «Внешний мир» (фр. 64, 23,7%; абориг. 7, 2,6%).

Как видно из количественного анализа во франкоязычном топонимиконе наиболее широко представлена сфера «Дом, хозяйство», в то время как в аборигенных культурах сферы «Дом, хозяйство», «Окружающая природа» и «Человек» имеют практически равное соотношение. Сопоставление метафорических топонимов в разных языках - это всегда соизмерение двух разных способов представления национальных картин мира, способов варьирования от языка к языку языкового воплощения образа, которые наглядно демонстрируют соизмерение окружающей действительности с эталонами и стереотипами, выработанными на основе практического и этнического освоения мира носителем данной национально-языковой культуры.

По определению A.B. Суперанской поле в ономастике - это, прежде всего, определенная сфера соотнесенности имени [Суперанская, 2007, с.280]. Поскольку собственные имена - это лексические единицы, обладающие особой системностью со сложными отношениями параллелизма и контраста, а также с ослабленной связью с понятийной сферой, то знание границ и иерархии топонимических полей необходимо для того, чтобы сделать обозримым их словарный состав. Для выявления лексико-семантических доминант нами использована методика структурирования топонимического поля, имеющего иерархическую структуру: ядро, центр, периферия.

Полевая структура аборигенных топонимических полей (444 ед.; 7,74%): Ядро - 23; 5,2%. Wölinak 'залив', Shawinigan 'хребет'. Центр: «Мир природы» - 294; 66,1%:

1. Физико-географические характеристики - 140; 31,5%. Baskatong 'озеро в складку', Waconichi 'гора с рыхлыми скалами'.

2. Флора - 33; 7,4%. Mitis 'береза'.

3. Фауна - 82; 18,4%. Matamek 'с форелью', Pichón 'рысь'.

4. Локализация в пространстве - 39; 8,8%. Sakuteyapihu 'болото внизу', Ministikawaíin кри 'северный остров'.

Периферия: «Мир человека»- 127; 28,6%:

5. Практическая деятельность - 42; 9,5%. Pénicouane 'зимняя стоянка', Achikasikuskap наск. 'норка поймана на крючок'.

6. Мемориальные топонимы - 18; 4%. Sasabaskin, Pontiac.

7. Агиотопонимы - 10; 2,3%. Manitou, Windigo.

8. Образные названия - 57; 12,8%. Paugan 'трубка', Onatchiway 'обман', Musunatui (г) 'похожий на нос лося'.

Полевая структура франкоязычных топонимических полей (5289; 92,25%):

Ядро (топонимизация географических терминов) - 373; 7,1%. La Plaine 'долина', L 'Islet 'остров', Les Cascades 'водопады'.

Центр: «Мир природы» - 907 ед.; 17,1%

1. Физико-географические характеристики - 566 ед.; 10,7%. Сар Blanc 'белый мыс', Iles Flottantes 'дрейфующие острова'.

2. Флора - 116; 2,2%. La Cédrière, La Fresnière, La Pinède.

3. Фауна - 121 ; 2,3%. Lac Castor, La Martre, Baie des Homards.

4. Локализация в пространстве - 104; 1,9%. Rivière du Nord, lie Rasade Sud-Ouest.

Периферия: «Мир человека» - 4009 (75,8%)

5. Практическая деятельность - 280; 5,3%. La Pêche, Lac Godendart, Lac des Journalistes.

6. Мемориальные топонимы - 213 6; 40,4%. Cartier, Champlain, Richelieu.

7. Вторичные топонимы - 467; 8,8%. Brest, Picardie.

8. Агиотопонимы - 887; 16,8%. La Conception, L'Ile-Saint-Eloi.

9. Образные названия - 213; 4%. Bonnet, Lac en Cœur, Le Casse-Cou, Lac Culotte.

10. Неизвестные - 26 ед.; 0,5%. Lac Olga.

Ядро состоит из топонимизированных географических терминов: 373 фр. ед. (6,5%) и 9 абориг. ед. (2%). К центру отнесены топонимы, представляющие лексемы, близкие к прямой номинации географического объекта и отражающие собственные свойства объектов или их отношение к другим объектам: 907 фр. ед.

(17,1%) и 294 абориг. ед. (66,2%). Распределение лексических подсистем, входящих в центр, зависит от большей или меньшей близости к выражению прямого обозначения реалий, наделенных характерными признаками. На периферии поля находятся лексемы, связанные с ядром или центром на основе смежных характеристик, выражающих вторичный номинативный признак «связь объекта с человеком» - 4009 франкоязычных (70%) и 127 аборигенных (28,6%). Это географические названия, относящиеся к практической деятельности человека, фиксирующие культурно-исторические характеристики лингвосоциума.

Только франкоязычный корпус тополексем включает: а) посессивные топонимы {Ruisseau Bettez), причём в гидронимах часто зафиксированы фамилии двух владельцев, земельные участки которых находились в верхнем и нижнем течении ручья (Ruisseau Landry-Henault); б) вторичные (перенесенные) топонимы {Brest, Picardie). Специфика топонимии Квебека выражается в высокой частотности агиотопонимов - 887 фр. ед. (16,8%) и 10 абориг. ед. (2,25%). Эти способы номинации были всегда продуктивны именно во франкоязычной топонимии, но в каждую эпоху мемориальные именования имеют различное содержание, так как их появление обусловлено различными факторами: историческими, политическими, социально-экономическими, психологическими и мн. др.

В пятой главе «Топонимические квебецизмы» рассматриваются специфические особенности топонимии Квебека как материала для анализа квебекского варианта французского языка: 1) сохранение галлороманского наследия (архаизмы, историзмы): platón, vernière, moulange; 2) заимствования из других языков, с которыми входил в контакт квебекский французский язык (индианизмы, англицизмы, испанизмы и др.): Yamachiche, Glen Lloyd, Сауе à Loups Marins; 3) дифференциальные признаки (формальные, семантические, грамматические, фразеологические стилистические): Vlimeux, Suète, Bourroche, Plongeux, Habitant, Canuck и др. В топонимии Квебека наибольший интерес представляют инновационные явления квебекской лексики -словарные единицы, не зафиксированные во французских толковых словарях, лексические квебецизмы и французские лексемы, получившие особое смысловое преломление - семантические квебецизмы, оказавшие значительное влияние на возникновение

квебекского французского языка как такового. В квебекском варианте французского языка продолжаются многие внутренние традиции французской языковой системы и в то же время отдельные тополексемы показывают сложный путь адаптации французского языка к местным природно-географическим и социокультурным особенностям, в результате чего исконно французские слова могут отражать иные реалии, иную этническую культуру (décharge общефр. 'водоотводный желоб и др.', квеб. 'река, в которую производится сток из озера'; cabane общефр. 'хижина; убежище', квеб. 'сахароварня'). Как показывает наше исследование, возможности варьирования в пределах французского языка возникают как за счет собственно языковых средств, так и в связи с разнообразием факторов неязыкового, культурно-исторического характера.

Морфологическое словообразование в исследуемом материале представлено плюрализацией (грамматическим числом для обозначения множества), суффиксацией, словосложением, аббревиацией. Структурно географические названия делятся на простые, производные, сложные топонимы и топонимы-словосочетания. К простым, однокомпонентным названиям относятся безаффиксные топонимы, образованные неморфологическим (лексико-семантическим) способом, без участия каких-либо словообразовательных элементов (топонимическая конверсия). Неморфологический или семантический способ образования топонимов подразделяется на следующие типы: онимизация аппелятивов (La Corne) и трансонимизация (Champlain, В cauce).

В производных топонимах сохранился архаичный суффикс -eux для обозначения качества и свойства (Cap Jaseux, Ruisseau Jureux (общефр. jaseur, jureur). Среди наиболее распространенных ойконимических топоформантов выделим: - ville, -ton, - bourg, -shire, - boro, - ham: Chartierville, Vinton, Charlesbourg, Cookshire, Marsboro,Chatham. Сложные географические названия включают компоненты, относящиеся к разным частям речи, в нашем материале выделены 14 наиболее продуктивных моделей (Rapides-de-la-Vache-Caille, Cran-Cassé, Qui-Mène-du-Train, Baie Ha.'Ha! и др.).

На синтаксическом уровне сохранены архаичные конструкции с предлогом chez, des, à (эквиваленты предлога de в современном французском языке) для выражения принадлежности: Ruisseau chez

Albert-Labillois, Ruisseau des Bélanger, Pointe-aux-Trembles, Ruisseau à Matte и более многочисленные конструкции с предлогом de, например: La Visitation-de-Champlain, Saint-Alexis-des-Monts, а также постпозиция прилагательного в атрибутивных конструкциях: Сар Rouge, Bois Blanc. Посессивная функция предлога à носит реликтовый характер, так как в современном французском языке она полностью утрачена, тем не менее, в приведенных конструкциях предлоги à и de функционально эквивалентны, но десемантизированы, то есть выражают отношения логической зависимости между словами. В написании предложных конструкций топонимов нет единообразия, они пишутся как раздельно, так и с дефисом: île à l'Aigle, île-à-Lafond, однако в отдельных случаях служат для снятия омонимии (Rivière du Loup (р.) и Rivière-du-Loup (гор). Для топонимии Квебека характерны модели, где оба компонента - имена собственные: Jacques-Cartier, Charles-Jacques.

Большая часть квебекских топонимов-словосочетаний - это вторичные наименования, образованные на основе ранее существовавших топонимов путем добавления дифференцирующих определений: Nouveau Québec, New Glasgow. Делимитативная функция топонимов повлияла на их синтаксическую структуру. В многословных топонимах определяющий или определяемый компонент представляет развернутое словосочетание. Это как вновь созданные названия (Grand ruisseau Tortueux), так и оггопонимические конструкции (Rivière du Bois Blanc, Ruisseau de la Côte à Morasse) чаще с компонентом-уточнителем в постпозиции, образованные на основе беспредложной или предложной группы! Исследуемый материал показывает, что морфолого-синтаксическая структура топонимов Квебека подчинена грамматическому строю французского языка. Детерминантные словосочетания могут включать следующие компоненты: 1) географический термин-^rcAi>e/-du-Gros-Mécatina, Mont-Tremblant- Village, Vaudreuil-sur-fe-Lac; 2) гидроним: Saint-Marc-du-Iac-Zo/^; 3) ороним: Saint-Tite-des-Caps; 4) хороним: Saint-Joseph-de-Ä?a«c<?; 5) ойконим: Saint-iean-áe-Cherbourg; 6) агионим: Saint-Henri-Sainte-Anne • 7) антропоним: Etang Albert, 8) определение локативное, указывающее на пространственные ориентиры (Saint-Jean-SW-Ouesí), и квалитативное, выделяющее признак или качество (Vieux-Port Grande-Va\ lée-Sud-Ouest).

В состав топонимов Квебека входят слова, принадлежащие ко всем периодам существования французского языка Франции* к старофранцузскому (Х1-ХШ вв.), к среднефранцузскому (Х1У-ХУ вв.), к французскому языку эпохи Возрождения (XVI вв) к классическому периоду (ХУП-ХУШ вв.) и к современному французскому языку (Х1Х-ХХ1 вв.). По своему содержанию они представляют природную и культурную среду Канады, которая сравнивалась с аналогичными реалиями Франции. Общественно-исторический и национально-культурный опыт франкофонов зафиксирован в квебецизмах, появление которых вызвано необходимостью номинации специфических объектов действительности и акцентирования факта принадлежности региона к франкоязычной культуре.

В заключении подводятся итоги работы и формулируются основные выводы.

Наше исследование служит подтверждением тезиса о том что источником языкового варьирования французского языка в Квебеке являются внешние и внутренние факторы.

1- В восприятии географического пространства североамериканского континента французские поселенцы создавали определенные эталоны его измерения и фиксации, которые они привнесли в Новый свет, исходя из своего жизненного опыта, принципов жизнедеятельности и ощущений, характерных для национальной культуры Франции. Квебекская культура представляет собой сложный сплав французского наследия и североамериканской среды.

2. Топонимия Квебека формировалась в течение четырех столетий под влиянием различных сложных экстралингвистических и лингвистических факторов. В ней нашли отражение национальное видение окружающего мира, национально-художественная логика склада мышления франкофонов. В квебекской топонимике есть пласты, связанные с чертами народного миросозерцания, а также лексические слои, подверженные изменениям и исчезновениям.

3. В истории Квебека французский язык всегда рассматривался как основной инструмент сохранения квебекской идентичности и культуры. Обостренное этническое самосознание и сплоченность квебекцев способствовали их стремлению обособить французскую Канаду, прежде всего в языковой политике, что повлияло и на топонимический облик провинции.

4. Квебекский топонимикон содержит лексические единицы, отображающие взаимодействие и взаимовлияние различных культур, своеобразие окружающего мира, отличающееся от природно-климатических условий Франции: batture, crique, draveur, achigan, igloo и др.

5. Топонимы составляют неотъемлемую часть фоновых знаний носителей языка и культуры, аккумулируя социально-психологическую и культурно-историческую информацию, характеризующую географический объект. Проблема раскрытия имплицитной информации топонима, раскрытия его образного содержания и адекватного его восприятия, связана со спецификой национально-культурной семантики квебекского варианта французского языка. Например, ойконимы Le Petit-Canada, имевшие первоначально пейоративный оттенок, встречаются во многих районах Квебека. Ранее это были небольшие селения с плохо развитой инфраструктурой и очень бедным населением. Название появилось в Новой Англии, где во второй половине XIX в. франкоканадцы объединялись в одном городском квартале или приходе, пренебрежительно называемыми англофонами Le Petit Canada. В конце XIX в., вернувшись в Квебек, франкоканадцы перенесли это название на новые места поселения.

6. Франсизация аборигенных топонимов происходит согласно установленным правилам транслитерации индейских названий на французском языке, унифицированной орфографии инуитских топонимов. Нормализация гибридных топонимов происходит в пользу франкоязычных названий. Аборигенные топонимы, содержащие географические термины, переводятся на французский язык и не используются в официальных названиях, если только не входят в состав топонима. Географический термин записывается по-французски даже в том случае, если он включен в аборигенное название: Lac Kachinukamach, где kamach 'вода, озеро'.

7. Наличие английских названий в квебекской топонимии обусловлено следующими факторами: 1) близостью американской границы; 2) доминированием англофонов в соседних с англоязычными провинциями районах Квебека; 3) исторически сложившимися традициями. Это прямые заимствования, кальки, семантические, грамматические, стилистические. Часть английских слов претерпели орфографическую и фонетическую адаптацию во

французском языке: crique < creek, eastmain< east main, coats<coast, drave<drove; blizzard<blastage.

8. Внутренняя форма топонимов, их коннотация, образы, вызываемые ими, связаны с культурно-историческим своеобразием квебекской лингвокультуры. Анализ исследуемого материала позволил установить системные связи между топонимами, их взаимодействие и функционирование, способы номинации и мотивирующие основы топонимов. В практическом материале выявлены структурно-семантические модели, демонстрирующие различные способы их реализации.

9. В аборигенной топонимии широко представлена сфера «Мир природы», где доминируют топографические ориентиры: природные особенности рельефа, разнообразие флоры и фауны, локализация в пространстве. В сфере «Мир человека» большая' часть аборигенных топонимов относится к практической деятельности человека, характеризующих назначение географического объекта. Небольшое число меморативов объясняется их более поздним появлением под влиянием европейской традиции именования.

10. Во франкофонной топонимии сфера «Мир природы» представлена географическими названиями, появившимися в самом начале колонизации, когда отбор основных мотивирующих признаков происходил в соответствии с указательной функцией топонима (расположение и тип объекта) или характеризующей функцией (форма, размер, высота, протяженность объекта, специфические признаки (скорость течения, чистота воды, характер почвы и т.п.). Большую часть франкоязычных топонимов сферы «Мир человека» составляют культурно-исторические названия с посессивной и указательной функциями (антропонимы, агиотопонимы, топонимы, связанные с хозяйственной деятельностью человека), а также искусственно созданные названия

результат целенаправленного словотворческого акта, принадлежащие специально культивируемым системам. Это топонимы, относящиеся к сфере вторичной номинации (перенесенные топонимы).

И. Топонимический материал может служить косвенной характеристикой этноса, так как в нём содержатся свидетельства материальной и духовной культуры народа в том виде, как об этом говорят, мыслят и рассказывают сами носители языка, варианта

языка, диалекта, говора, т.е. представители этноса. Консерватизм как характерная черта квебекского варианта французского языка (сохранение диалектизмов, архаизмов, историзмов) объясняется географической удаленностью Квебека от Франции, длительным отсутствием прямых контактов с метрополией, обособленностью франкофонов в англоязычным окружении и результатом стойкого сопротивления квебекцев опасности ассимиляции, у истоков которого находились различие вероисповедания и национальных традиций.

12. Квебецизмы-неологизмы на основе французского языка, обозначающие новое явление или понятие североамериканской действительности, являются заново образованными словами (Le Grand Ecorchis 'отвесные скалы') или семантическими неологизмами, т.е. переосмыслениями французских слов (portage, habitant, rang). Например, квебецизм rang 'ферма, расположенная перпендикулярно к реке или дороге' обозначает специфичную для этой страны реальность, обогащая и расширяя смысловое поле французского слова. Дальнейшая эволюция этого слова привела к появлению понятий rang simple 'фермерские угодья, расположенные по одной стороне дороги', rang double 'фермерские угодья, расположенные по двум сторонам дороги', vivre dans les rangs 'жить вдали от города', venir des rangs 'приезжать из глухой деревни'.

13. В квебекском варианте французского языка продолжаются многие внутренние традиции французской языковой системы и в то же время отдельные тополексемы показывают сложный путь адаптации французского языка к местным природно-географическим и социокультурным особенностям, в результате чего, как показывает наше исследование, исконно французские слова могут отражать иные реалии, иную этническую культуру. В нашем материале это дивергенты: формальные (L'île du Bic, Le Bicquet, l'île Bicquette; Le Domaiœ-du-Roy, L'blet), грамматические (Lac aux Deux Décharges (употребление артикля перед числительным) Ruisseau Jureux (общефр. jureur 'ругающийся, бранящийся'), семаншческие (Les Rigolets от фр. rigole 'канавка, сток; узкое место в течении реки (где водятся некоторые породы рыб)'; квеб. 'ручеёк, канавка вокруг дома') функциональные (Pointe le Heu от фр. heurt 'холм, пригорок; квеб. heu 'отвесные скалы, крутой обрывистый берег' или 'коса, о которую

разбиваются волны') и квебецизмы-неологизмы (Lac du Button 'озеро' и квеб. 'холмик, пригорок').

Проведенное исследование позволяет заключить, что основные положения, вынесенные на защиту доказаны. Выдвинутая нами гипотеза полностью подтвердилась:

1. Внешние вариации, способствовавшие возникновению различий во французском языке Франции и Канады, - это пространственные, временные и социальные факторы, а именно:

а) иная природно-географическая среда;

б) территориальное и политическое разделение Франции и Квебека в течение четырех столетий, различные экономические и исторические условия;

в) разные языковые контакты, оказавшие решающее воздействие на образ жизни, физиологию и психологию некогда единых по этническим признакам французов и квебекцев, в настоящее время все еще близких по происхождению, языку и уровню общественного развитая.

2. К внутренним вариациям следует отнести:

а) наличие диалектного и архаичного фоцда французской лексики в квебекской топонимии, отражающего состояние разговорного французского языка в период его распространения на территории Канады (XVT-XVH вв.). Это слова, завезенные в ранний период колонизации, позднее они исчезли го употребления во Франции, но сохранились до настоящего времени в Квебеке;

б) распространение просторечной лексики в квебекской топонимии объясняется историей освоения континента французскими первопоселенцами, преимущественно крестьянами и ремесленниками Данный пласт тополексем отражает их реальную жизнь, непосредственный опыт, доступную пространственную и духовную сферу, связанную с исконными занятиями крестьянина, рыбака, охотника, лесоруба, ремесленника и др. Восприятие природных реалий североамериканского континента проходило сквозь призму культуры, унаследованной из Франции;

в) в квебекском варианте французского языка нормирующее влияние литературного французского языка было ослаблено, поэтому возникают различного рода явления внесистемного характера, хота и содержащиеся внутри этой системы. Это - протезы, эпентезы, метатезы, синкопы, апокопы, народная этимология и тд. Относительно самостоятельный характер развитая квебекского французского языка проявляется в том, что превращение несистемных элементов в системные происходит не

спонтанно или регулярно, а выборочно. В этом процессе превращения действует не только естественный отбор, но и социально обусловленный подбор.

Язык и культура вариативны, они меняют свои формы в пространстве и времени, в зависимости от социальных, политических и экономических условий, поэтому неудивителен широкий диапазон различий в историческом опыте французов и квебекцев, о чём свидетельствует проведённое этнолингвистическое исследование топонимии Квебека. Изучение этого уникального опыта вариативности французского языка североамериканского континента на топонимическом материале представляет особую ценность для романского языкознания и ономастической науки.

Перспективным направлением для дальнейших исследований представляется изучение ассоциативных связей квебекских топонимов, которые часто становятся именами - символами, переплетающимися с национальными образами. Хороним и ойконим Квебек является символом французской Канады, ее самобытности и традиций; из-за многочисленных соборов, церквей и названий улиц в честь святых неофициальное название г. Монреаль - «город всех святых» или «город ста колоколов». Тополексемы Квебек и Монреаль имеют повышенную словообразовательную активность и включены в состав многочисленных реалий, составляющих перспекгаву дальнейших исследований в этом направлении. Предметом дальнейших лингвистических исследований могут стать следующие направления:

1) историческое развитие и современное состояние квебекского ангропонимикона (личные имена, фамилии, прозвища), представляющие несомненный интерес для романистики, социолингвистики и деривагологии; 2) специфика квебекской фольклорной ономастики, занимающей особое место в системе стилистических ресурсов языка народной словесности и отражающей самобытность квебекского фольклора как особой ее разновидности; 3) формирование и функционирование образных номинативных единиц как источника реконструкции народной модели мира; 4) национально-культурные традиции реализации пространственных и временных концептов в топонимической лексике, т.к. для осмысления таких категорий, как пространство и время требуется достаточно высокий уровень абстрактного мышления; 5) проблемы переводческой ономастики, связанные с трудностями межъязыковой передачи имен собственных и др.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора общим объемом 90,52 пл.

Монографии:

1. La toponymie du Québec. Oulan-Oudé, 2004. -151 p. - 8 пл.

2. Аборигенные топонимы Квебека - Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2010.-201c.-ll,9 пл.

3. Франкофонная топонимия Квебека (этнолингвистический аспект). - Улан-Удэ-Изд-во БГУ, 2011. - 352 с. - 22 пл.

Статьи в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

4. Агиотопонимы Квебека в социо-культурном аспекте. Вестник МГУ, Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2005. № 4,- С. 140-147. - 0,46 пл.

5. La toponymie aborigène du Québec. Иностранные языки в школе. M., 2005 № 1 -С. 106-110.-0,6 пл.

6. La toponymie eurocanadienne du Québec. Иностранные языки в школе. M 2005 №3,-С. 93-96.-0,5 пл.

7. Олимпиада французского языка в Квебеке. Иностранные языки в школе M 2006.№2.-С. 103-105.-0,6 пл.

8. Концепт «северность» в топонимии Квебека / Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2007. № 4. - С. 141-156. - 0,93 пл.

9. Шулунова Л.В., Доржиева Г.С. Международная научно-практическая конференция в Бурятии. Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М,2007.№ 1. - С239-240. (в соавторстве) - 0,05 пл.

10. Les toponymes curieux du Québec / Иностранные языки в школе. M., 2009 N° б -С. 107-112,-0,7 пл.

11. Этнотопонимы Квебека. Вестник МГУ, Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2010. № 4. - С. 113-121. - 0,52 пл.

12. Топонимы-этаотрафизмы во франкоканадской лингвокультуре. Вестник БГУ. Филология. Улан-Удэ, 2010.-Вып. 10.-С. 150-155.-0,7 пл.

13. Эп»лингвистические характеристики франкоязычной топонимии Квебека Вестник БГУ. Романо-германская филология. Улан-Удэ, 2010 Вып 11 -С 43-49 - 0,8 пл.

14. Географические термины Квебека Вестник ИрГТУ. Иркутск: Изд-во ИпГТУ 2011. № 1. - с. 258-263. - 0,7 пл. '

15. Литература Квебека в зеркале топонимической номинации. Вестник БГУ. Филология. Улан-Удэ, 2011. Вып.10.-С. 91-96.-0,7 пл.

16. Фиготопонимы Квебека: лингвокультурная характеристика Вестник БГУ. Романо-германская филология. Улан-Уда, 2011. - Вып. 11. - С. 36-41. - 0,7 пл.

Учебные пособия

17. Структура и семантика бурятских и французских ашропонимов: учеб.-мегод. пособие. Улан-Уда, 2000. -100 с. - 5,8 пл.

18. Топонимия Королевской дороги Квебека; учебное пособие для спецкурса по топонимике для студентов IV курса языковых факультетов. Улан-Удэ- Изд-во БГУ, 2008. — 195 с. -11,4 пл.

19. Топонимия Королевской дороги Квебека; учебное пособие для спецкурса по топонимике для студентов IV курса языковых факультетов [Электронный ресурс]. Система дифференцированного Интернет-обучения ГЕКАДЕМ. - Улан-Уда, 2007. - Режим доступа; Ьйр/Лт\у.Ьеса<1ет.Ьзи.га

20. Кленовый лист или истоки флористических символов Квебека //Франкоязычные культуры: проблемы языка и общества: уч. пособие / под ред. Т.Ю. Загрязкиной. - М.: Изд-во Московского университета, 2011. - С. 127-140.-0,8 пл.

Словари:

21. Доржиева Г.С., Пушкарёва Ю.Г. Словарь-справочник «Улицы Улан-Уда -памятники истории». Улан-Уда: Изд-во БНЦ СО РАН, 2010. - 243 с. - (в соавторстве) - 7,4 пл.

Статьи, тезисы докладов в научных сборниках и журналах

22. Компьютерная лексикография: проблемы и перспективы (на материале урбанонимии г. Улан-Уда // Человек, культура и общество в изменяющемся мире: сборник научных трудов в 2 ч. Улан-Уда: Изд-во БГУ, 2011.42. - С. 29-31. - 0,17 пл.

23. Л.В. Шулунова - основатель научной школы «Региональная ономастика» // Аюуальные проблемы гуманитарных исследований// Материалы научной сессии, посвященной 60-летаю д-ра филол. наук, проф. Л.В. Шулуновой. Улан-Уда 2011 -С. 25-31.-0,8 пл.

24. Неформальная лексика как линпюкультурный феномен французской Канады // Межкультурная коммуникация: аспекты дидактики: материалы межвузовского семинара. Улан-Уда, 2011. Выл 3. - С. 81-86. -0,35 пл.

25. Становление и развитое урбанонимии г. Квебек (Канада) / Языковое пространство города: материалы всерос. науч. конф. - Улан-Уда: Изд-во БГУ 2010 -С. 15-18.-0,47 пл.

26. Отражение традиционной культуры аборигенов в региональной топонимии Квебека // Иностранные языки в Байкальском регионе: опыт и перспективы межкультурного диалога: материалы мезвдунар. науч.-пракг. конф., посвящ. 50-летию факультета иностранных языков и 15-летао Бурятского госуд арственного университета. - Улан-Уда; Изд-во БГУ, 2010. - С. 40-41. - 0,23 пл.

27. Тематическая группа «морской флот» во франкоканадской топонимии // Восточное общество: проблемы стандартизации, тенденции и перспективы в образовательном пространстве Азиатско-Тихоокеанского региона: материалы

международной научно-практической конференции. Улан-Удэ- Изд-во БГУ 2010 -С. 133-136.-0,46 пл.

28. Проблемы стандартизации географических названий // Теория и практика преподавания востоковедных дисциплин: материалы межвузовского методического семинара(16марта2010 г.). Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2010 -Вып 5 -С. 128-132.-0,29 пл.

29. Проблема этнической идентичное™ аборигенов Квебека // Межкультурная коммуникация: аспекты лингводидактики: материалы межвузовского методического семинара (20 ноября 2009). Улан-Уда: Изд-во БГУ 2009 Вып 2 -С.47-59.-0,76пл.

30. Доржиева Г.С., Гуржапова В. (IV курс ФИЯ) Семангаческий способ образования французских эпонимов //Язык. Культура. Коммуникация: материалы межрегион. научн-практ. конф. Улан-Уда: Изд-во БГУ, 2009. - С. 47-52. - (в соавторстве) - 0,14 пл.

31. Топонимические квебецизмы // Язык. Культура Коммуникация: материалы межрегион, научн-практ. конф. Улан-Уда: Изд-во БГУ, 2009. -С. 4347. - 0,29 пл.

32. Проблемы именования внутригородских объектов г. Улан-Уда // Языковая картина мира Байкальского региона: материалы регион, науч.-практ. конф (г Улан-Уда, 27 мая 2009 г.) - С. 209-217. - 0,52 пл.

33. Гуржапова В, Доржиева Г.С. Эпонимизация как один из способов терминологической номинации // Языковая картина мира Байкальского региона: материалы регион, науч.-практ. конф. (г. Улан-Уда, 27 мая 2009 г.) - с. 246-251 (в соавторстве)-0,17 пл.

34. Актуализация концепта «страх» в легендах Новой Франции // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы: материалы IV Международной научно-практической конференции. Филология и другие науки Самара: ПГСГА, 2009. Т. 2. - С.-108-109-0,23 пл. '

35. Морфолого-сингаксическая характеристика топонимов Королевской дороги Квебека // Исследования в облаете французского языка и французской культуры: языковая картина мира и межкультурная коммуникация: материалы Ш Международной научной конференции. - Пяшгорск: ПГЛУ, 2009. - С. 97-102. -0,35 пл.

36. Гуржапова В., Доржиева Г.С. Французские эпонимы в международной терминологической номенклатуре // Азиатско-Тихоокеанский регион: история и современность-Ш: материалы междунар. научя-практ. конф. студентов и аспирантов 13-16 мая2009 г. Улан-Уда, 2009.-С. 165-166. (в соавторстве)-0,1 пл.

37. Учебная программа дисциплины «Типология бурятских и французских антропонимов» // Теория и практика преподавания востоковедных дисциплин: материалы межвузовского методического семинара Улан-Уда 2008 Вып 2 -С.86-95.-0,58пл. ' "

38. Им подвластны секреты имён. Бурятия, № 161, Улан-Уда, 2.092008.-С.4.-0, 05 пл.

39. Этнокультурная характеристика топонимов Бурятии и Квебека: общее и частное // Имя. Социум. Культура: материалы международной П-ой Байкальской ономастической конференции. - Улан-Уда, 2008. - С. 101-105.-0,58 пл.

40. Морфонологические характеристики топонимов Королевской дороги Квебека // Языковые и культурные контакты различных народов: материалы международной научно-методической конференции. - Пенза, 2008. - С. 33-36. -0,23 пл.

41. Топонимические легенды: архетипы межнациональной культуры // Межкультурная коммуникация: аспекты дидактики: материалы межвузовского методического семинара Улан-Удэ, 2008. - С. 61-69. - 0,52 пл.

42. Национальный ономастикой: проблемы семантической типологии // Проблемы лингвистического краеведения: материалы всерос. науча-пракг. конф Пермь, 2007.-С.115-121.-0,4 пл.

43. Роль этнического фактора в формировании региональной топонимии // Междисциплинарные лингвистические исследования: материалы междунар. науча-пракг. конф. Кемерово, 2007. - С. 69-75. - 0,4 пл.

44. Концепт «свой»-«чужой» в региональной топонимии Квебека // Восточное общество: интеграционные и дезингеграционные факторы в геополитическом пространстве АТР: материалы науча-практ. конф. Улан-Уда, 2007. - 92-99. - 0,81 пл.

45. Семантическая характеристика французских прозвшцных фамилий // Языковые и культурные контакты различных народов: материалы междунар. науча-мегод. конф. Пенза, 2007. -С. 33-36.-0,23 пл.

46. Вторичные топонимы Франции и Квебека // Квебек в исследовательской пракшке и образовательных программах РГГУ (по материалам заседаний «круглого стола» научно-образовательного цетра РГГУ «Москва-Квебек») М. 2007.-С.118-135.-1 пл. '

47. Топонимия Квебека в культурно-историческом аспекте // Проблемы региональной ономастики: материалы V Всероссийской научной конференции -Майкоп, 2006.-137-140.-0,23 пл.

48. Эволюция концепта «родина» в топонимии Квебека Вестник БГУ. Серия 6-Филология. Улан-Удэ, 2006. Вып. 10.-С. 140-147.-0,46 пл.

49. Архаизмы и диалектизмы как источники географических названий // Ономастическое пространство и национальная культура* материалы междунар науча-пракг. конф. Улан-Уда, 2006.-С. 62-68.-0,4 пл.

50. Географические названия: проблемы трансонимшации // Ономастическое пространство и национальная культура: материалы междунар. научн.-пракг конф Улан-Уда, 2006.-С. 158-165.-0,93 пл. '

51. Фольклорные топонимы Квебека // Актуальные проблемы профессионально-педагогической и научно-исследовательской деятельности в языковом вузе: сборник научных статей, посвященных 45-летию ФИЯ и 10-летию БГУ. Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2005. - С. 66-69. -0,23 пл.

52. Проблемы языковых контактов в топонимии Квебека // Единицы языка и речи: межвузовский сборник научных трудов. Улан-Уда: Изд-во БГУ, 2005 Вып 4 -С. 124-129.-0,35 пл.

53. Региональные географические термины Квебека / Современные проблемы языкового образования: методический и филологический аспекты: материалы Первой Всероссийской студенческой научно-практической конференции // Современные лингвистические и филологические исследования. Нижний Тагил: Изд-во Нижнетагильской гос. социально-педагогической академии. 2005. Ч. II: - С 186-188. (в соавторстве)-0,05 пл.

54. Топонимия Квебека в дисциплинах специализации // Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения: материалы междунар. научно-методич. симпозиума «Лемпертовские чтения У11» 19-20 мая 2005. Пятигорск, 2005. -С. 162-164.-0,17 пл.

55. Подготовка студентов к проведению спецкурса в профильных классах общеобразовательной школы (на материале топонимии Квебека) // Профессионально-педагогическая подготовка студентов классического университета: материалы всерос. научн.-практ. конф, посвященной 10-летию БГУ 14-16сентября2005 г. Улан-Удэ,2005.-С. 115-118 -0,23 пл.

56. Стратиграфический аспект гаучения топонимии Квебека /тезисы/ Общие проблемы, общие решения, преподавание языков в различных культурных контекстах: материалы 5-й Паназиатской конференции. 24-27 июня -Владивосток: ДВГУ, 2004. - С. 89-90. - 0,12 пл.

57. Национально-культурная специфика топонимии Квебека /тезисы// Россия и Запад: Диалог культур. 11-я Международная конференция. ФИЯиР МГУ РАПРЯЛ, М., 2004. - с. 37. - 0,1 пл.

58. Семантическая классификация топонимов Королевской дороги Квебека // Проблемы лингвистического краеведения: материалы межвузовской научн -практ конф. 24-26 ноября. - Пермь: ПГПУ, 2004. - С. 79-84.-0,35 пл.

59. Топонимическая комиссия Квебека // Единицы языка и речи: межвузовский сборник научных трудов. Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2003. Вып 3. - С 148-151 - 023 пл. '

60. Топонимы как социокультурный компонент в обучении французскому языку // Языковая попишка и современные технологии обучения: материалы междунар научн.-прает. конф. - Улан-Уда, 2002. - С. 41-44. - 0,23 пл.

61. Роль проприальной лексики в преподавании дисциплин лингеострановедческого цикла // Язык Образование. Культура: материалы межрегион, научл-пракг. конф. -Улан-Уда, 1999. -С.118-127.-0,58 пл.

62. Сфуктурно-семантаческая характеристика французских антропонимов в функции обращения // Вестник БГУ. Серия 6. Филология,- Улан-Удэ 1999 Вып 4.-С.131-138.-0,47 пл.

Подписано в печать 22.12.2011. Формат 60x84 1/16. Усл. печ. л. 3,1. Тираж 100. Заказ № 1380

Издательство Бурятского госуниверситета 670000, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а e-mail: riobsu@gmail.com

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Доржиева, Галина Сергеевна

Введение.

Глава I. Топонимическая лексика как объект этнолингвистического исследования.

1.1. Этнолингвистический аспект ономастических исследований

1.2. Исторические условия формирования региональной топонимии.

1.3. Лингвистическая ситуация в Квебеке. Квебекский французский язык.

1.4. Актуальные проблемы топонимии Квебека.

Выводы.

Глава II. Топонимия Квебека как проявление взаимодействия культур и языковых контактов.

2.1. Стратиграфия топонимии Квебека. Этнический состав провинции.

2.2. Роль этнического фактора в формировании топонимии.

2.3. Этнотопонимы Квебека.

2.4. Географические термины.

Выводы.

Глава III. Этнокультурные характеристики аборигенной топонимии.

3.1. Отражение природно-географических признаков в аборигенной топонимии.

3.2. Отражение практической деятельности человека в аборигенной топонимии.

Выводы.

Глава IV. Национально-культурные коннотации и лексико-семантический потенциал франкофонной топонимии

Квебека.

4.1. Франкоязычные топонимы, отражающие природно-географическйе признаки объектов.

4.2. Отражение культурно-исторических и социальных явлений во франкофонной топонимии.

4.2.1. Топонимы, связанные с практической деятельностью человека.

4.2.2. Топонимы, содержащие сведения о религии и духовной культуре.

4.2.3. Литературные топонимы.

4.3. Топонимические метафоры.

Выводы.

Глава V. Топонимические квебецизмы.

5.1. Типы дивергентов в квебекском французском языке.

5.2. Квебецизмы-неологизмы.

5.3. Топонимические заимствования.

5.4. Мемориальные топонимы.

Выводы.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Доржиева, Галина Сергеевна

Исследование пространственных разновидностей французского языка является одной из наиболее актуальных задач современной романистики. В настоящее время канадская провинция Квебек представляет собой самое крупное средоточие географического варианта французского языка и франкоязычной культуры за пределами Франции. Выбор квебекской топонимии для исследования обусловлен тем, что данный пласт лексических единиц позволяет рассмотреть причины и условия варьирования французского языка в Квебеке на разных исторических этапах, что имеет определенную значимость для теории языковой вариативности, решения теоретических и практических задач современной лингвистики. Кроме того, топоним, как имя собственное, -важнейший элемент сознания народа, позволяющий выявить его духовные ценности, архетипические образы и представления, историко-культурный ландшафт эпохи.

Подходы к изучению корреляции язык - общество осваиваются разными лингвистическими дисциплинами, при этом, несомненно, важнейшая роль среди них принадлежит этнолингвистике. В центре современной этнолингвистики находятся те элементы лексической системы языка, которые соотносимы с определёнными материальными или культурно-историческими комплексами. Особое место среди лингвистических источников по этногенезу занимают исследования по ономастике (этнонимика, топонимика, антропонимика).

Несмотря на то, что собственные имена были предметом пристального внимания ученых и философов с древнейших времен и на Востоке, и на Западе, ономастика получила научный статус лишь в 30-е годы XX в. Первый

Международный ономастический конгресс был созван в 1930 г. по инициативе известного французского ученого А. Доза. В 1949 г. в Бельгии создан

Международный ономастический комитет при ЮНЕСКО, который занимается изданием журнала «Онома» и публикацией библиографии по ономастике.

Термин топонимика впервые использован французским ученым Жаном

Франсуа Бладе в 1862 г., затем Люшером и Годфруа Кюртом в 1972 г. Первый труд по топонимике во Франции появился в 1864 г., термин топонимический 4 встречается еще ранее в 1853 г. в исследовании французского ученого Бодримона «История басков» (одна из глав называется «Топонимический словарь» (Vocabulaire toponymique) и постепенно проникает в международную терминологию [Dorion, Poirier, 1975, с. 136-137]. Первое употребление термина антропонимика отмечено в работах португальского ученого Лейта де Васконселлоса в 1887 г. [Baylon, Fabre, 1982, p. 6]. Топонимику Квебека невозможно рассматривать вне топонимики Франции, связь с которой тесна и многогранна. Топонимическая система Квебека, так же как и топонимия Канады в целом, сформировалась относительно недавно и этимологическое значение топонимов зафиксировано во многих, документах. В связи с этим внимание исследователей сконцентрировано на процессе номинации, его географическом и историческом контексте.

Одними из первых сбором топонимов в Канаде занимались миссионеры, землемеры, картографы, геодезисты, географы, геологи. Среди них: францисканец Г. Сагар, автор «Истории Канады» (1636), миссионер Б. Вимон («Реляции иезуитов», 1642), Ш. Альбанель («Реляции иезуитов, 1670), Т. Шарлан - историк индейцев-абенаки, П.-М. Лор - иезуит, миссионер, картограф, автор грамматики и словаря индейцев-монтанье, Ж.-Б.-Луи Франклин -канадский картограф, автор многих карт Новой Франции конца XVII в. и начала XVIII вв., при Фронтенаке он был королевским географом (1686), королевским гидрографом (1687), с 1674 по 1708 гг. составил около 50 карт Новой Франции для военных и экономических нужд, П.-Г. Дюмэ принадлежит перечень большинства рек в районе озера Сен-Жан, А. Беланже вёл картографические описания в районе озера Мистасини. С.Й. Холланд (1728-1801) - голландский землеустроитель и картограф, совместно с Дж. Куком и Де Баром составил картографию залива и реки Св. Лаврентия. В 1764 г. его назначили главным землеустроителем провинции Квебек и колоний на севере Вирджинии. Топограф Ж.-Л. Норманден в 1732 г. исследовал весь регион озера Сен-Жан для составления подробной карты местности, отмечая все озера и уточняя границы Королевских владений. В ходе работы он вёл дневник «Journal de voyage que Joseph-Laurent Normandin a fait dans le domaine du Roi en Canada depuis le poste de Chicoutimi jusqu'aux limites de la hauteur des terres en 1732», оригинал которого хранится в Архивах колоний в Париже. Не менее значительны заслуги Ж.-Б. Дюберже, С. Галя, Г. О'Салливана, А.П. Jloy, Джон Адамса, Пьера-Жоржа Руа, Эжена Руйяра. Францисканец Луи Бабель по поручению архиепископа Квебека находился с миссией у индейцев-наскапи, затем по поручению канадского правительства официально исследовал северные территории. В 1866 г. им составлена первая карта Кот-Норда и Лабрадора, затем эти территории повторно исследованы им в 1867, 1868, 1870 гг. Ж.-Н. Гастонге (1849-1922) -известный землеустроитель и топограф, был главным организатором создания Геодезического института при Университете Л аваль.

Изучение квебекской топонимии как самостоятельной проблематики началось в конце XIX в. Одной из первых появилась работа Ж. Бушетта, главного геодезиста и топографа Канады, землемера и составителя карт, автора замечательных трудов, среди них изданное в Лондоне на английском и французском языках «A topographical description of the province of Lower Canada, with remarks upon upper Canada and on the relative connexion of both provinces with the United States of America» (1815), которое стало классическим картографическим описанием территории Канады. Солидное издание «Lovell's Gazetteer of British North America» (1873) также содержит многочисленные сведения по квебекской топонимии. В конце XIX в. начинают выходить специализированные журналы по географии и истории Квебека "Revue de Géographie de Québec" (1880), le "Bulletin des Recherches Historiques" (1895), где вопросам топонимики отводились специальные разделы.

В 1906 г. П.-Ж. Руа публикует «Les noms géographiques de la province de Québec». С 1916 г., с интервалом в пять лет, Географическая комиссия Квебека выпускает три отчета о своей работе: «Nomenclature des noms géographiques» (1916), «Noms géographiques de la province de Québec» (1921, 1926). Министерство лесного хозяйства издает два гидронимических словаря Квебека «Dictionnaires des rivières et lacs de la province de Québec» (1914, 1925). В 1925 г. выходит первый словарь ойконимов Квебека Г. Маньяна «Dictionnaire historique et géographique des paroisses, missions et municipalités de la province de Québec». В истории изучения топонимики Квебека заметный след оставило исследование известного фольклориста JL Лакурсьера «Toponymie canadienne» (1955), которое оказало значительное влияние на современное поколение франкоканадских топонимистов и послужило хорошим толчком для дальнейших топонимических исследований. Примечательны труды Ж. Руссо: «Les noms géographiques du Bic» (1929), «La toponymie de l'île aux Coudres» (1942), «Grandeur et décadence des Monts Watschisch» (1959).

Топонимика Квебека выходит на новый уровень с 1960 гг., когда ООН начала заниматься вопросами нормализации географических названий. На этом этапе было организовано 3 конференции: в Женеве (1967), в Лондоне (1972), Афинах (1977). Центр топонимики и антропонимики был создан в Государственном архиве Франции в 1961 г. В 1966 г. в Университете Лаваль (Квебек) официально создана Группа по изучению хоронимии и географической терминологии. Международный ономастический комитет, открытый в Лувене (Бельгия) в 1950 г., издает журнал «Онома». С развитием топонимики появилась необходимость в специальной научной терминологии. Группа экспертов по географическим названиям ООН составила в 1966 г. первоначальный список, включавший 41 термин, в 1972 г. их уже было 112.

Активизации научных поисков способствовала в значительной мере работа, проводимая Географической комиссией Квебека и Институтом географии Университета Лаваль. Значительный вклад в развитие региональной топонимики в этот период внесли ведущие квебекские ученые Л.-Э. Амелен, А. Дорион, Ж. Пуарье, Ж.-И. Дюга, Ф. Боден, К. Морисоно, М. Ришар, Э. Гудон, К. Бонели, М. Брюне, С. Бле и др. В 1966 г. при Институте географии создается «Комитет по изучению хоронимии и географической терминологии» («Groupe d'études de choronymie et de terminologie géographique»). Выход в свет сборника «Хоронома», географического журнала «Топонимика», научные публикации в периодических изданиях свидетельствуют о возрастающем интересе ученых к самым различным аспектам топонимики и определённой динамике исследований в данной области, среди них: К. Дюлонг «Слово morne во франкоканадском языке», Р. Ге «Тематическая хоронимия: La Barachois», А.

Кайё «Плановая хоронимия: применение в Новом Квебеке», К. Лавердьер «Географические термины, топонимы и виды квебекских речных названий», Ж. Пуарье «Топонимика, методы сбора топонимического материала» и мн. др.

Вторая половина XX в. отмечена чрезвычайной активностью исследователей в области топонимики и ономастики в целом. Следует особо отметить продуктивную деятельность Топонимической комиссии Квебека, продолжившей традиции Географической комиссии, созданной 15 ноября 1912 г. и положившей начало системному изучению топонимов данного региона. Это знаменательная дата в истории топонимики Квебека, т. к. с этого времени спонтанный и стихийный процесс возникновения и изменения географических названий переводится в другое русло, а именно под строгий юридический и государственный контроль. Основная цель деятельности комиссии - сохранение национально-культурного разнообразия и исторической ценности топонимии Квебека.

26 августа 1977 г. вновь принятая Хартия французского языка учреждает Топонимическую комиссию Квебека, которая наделена достаточно широкими полномочиями. Согласно статье 125 данного закона, в обязанности комиссии входит: 1) установление норм и правил орфографии географических названий; 2) составление инвентаря всех географических названий провинции с целью их дальнейшего сохранения; 3) упорядочение географической терминологии; 4) официальное признание и распространение географической номенклатуры Квебека; 5) отчетность перед правительством по всем вопросам, касающимся топонимики Квебека. На основании статьи 126 Комиссия имеет право: 1) вносить предложения по всем вопросам, относящимся к топонимике Квебека; 2) регулировать критерии отбора географических названий и их орфографии; 3) именовать или переименовывать географические объекты, расположенные на неосвоенных территориях; 4) именовать или переименовывать географические объекты, расположенные на освоенных территориях с согласия правительственных структур, разделяющих данные полномочия.

Квебек - единственная провинция Канады, которая разработала специальную политику в отношении аборигенных названий. Согласно Хартии французского языка за америндейцами и инуитами признается «право сохранять и развивать свой родной язык и свою национальную культуру». Политика Комиссии имела целью исправление исторической несправедливости и сохранение исторической памяти аборигенных народов. С 1979 г. усилия Комиссии направлены на систематизацию автохтонных топонимов, разработаны правила их орфографии. В своей работе Комиссия руководствуется основными принципами использования географических названий, разработанными ООН: уважение языковых традиций, принцип однозначности (один географический объект - одно название), запрет на использование имён людей ныне здравствующих при именовании географических объектов и т.д. С момента публикации географических названий в «Официальной газете Квебека», печатного органа Топонимической комиссии, их употребление становится обязательным в официальных документах, средствах массовой информации, дорожных указателях, научной и учебной литературе. Комиссия тесно сотрудничает с муниципальными органами в целях регулирования правил и критериев отбора микротопонимов.

Издательская деятельность Комиссии чрезвычайно разнообразна и отражает её основные направления: это «Официальная газета Квебека», «Топонимический справочник Квебека», «Топонимические маршруты», «Топонимический путеводитель Квебека», ежегодник «Годовой отчет Топонимической комиссии Квебека», «Методика составления топонимических списков», «Топонимике», «Словарь географической терминологии», «Словарь географических названий Квебека», «Франция - Квебек. Топонимические мосты», множество богато иллюстрированных альбомов национальных парков и городов Квебека с подробными топонимическими комментариями. К ним следует также причислить многочисленные региональные издания. Квебекские ученые разработали мультимедийную систему TOPOS, благодаря которой можно получить исчерпывающие сведения по топонимике Квебека, а именно: родовое название объекта, тип индивидуального названия, географические координаты, языковую и территориальную принадлежность, картографические сведения, дату официального признания топонима и т.п.

Топонимическая комиссия Квебека принимает активное участие в международных проектах и конференциях. Многие предложения и поправки, внесённые членами Комиссии, были одобрены Группой экспертов по географическим названиям при ООН. В течение многих лет работу Комиссии и Группы экспертов возглавлял А. Дорион, известный ученый и неутомимый исследователь. Топонимическая комиссия оказывает активную консультативную помощь канадским и зарубежным представителям. Чаще всего это справочная информация по вопросам этимологии топонима, правил орфографии, критериев выбора топонима, использования географической терминологии, юридического аспекта именования, использования топонима в рекламе и т.п.

Исследования по ономастике Американского континента в отечественной науке всё еще немногочисленны. Очень актуальным и своевременным стал сборник научно-аналитических обзоров «Лингвистическое открытие Америки. Три темы современной американистики» (1993), в котором В.Р. Ястржембский, М.В. Горбаневский и P.A. Агеева анализируют труды видных отечественных ученых, выполненные в советский период. P.A. Агеева пишет, что за 1940-1962 гг. в СССР появилось лишь 10 работ, посвящённых ономастике Американского континента, с 1963 г. в среднем за пятилетие публикуется от 14 до 17 работ. В 1960-80 гг. активно работают в этом направлении В.Д. Беленькая, Г.Д. Томахин, В.В. Ощепкова, O.A. Леонович, Т.А. Аниканова, A.A. Живоглядов, П.В. Секирин, М.П. Тарасевич, И.С. Михайлова, В.А. Скрозникова и др. Большинство работ посвящено ономастике США, значительно меньше ономастике Канады и Латинской Америки. P.A. Агеева обращает внимание на интерес исследователей не только к англо-, франко- или испаноязычной ономастике, но и к собственным именам коренного населения Северной, Центральной и Южной Америки. Многие из этих исследований выполнены в сопоставительном плане: ономастика США и Канады сравнивается с ономастикой Англии и Австралии, ономастика испаноязычных стран Латинской Америки с ономастикой Испании и т.д., то есть систематически прослеживаются исторические корни ономастики Нового Света [Агеева, 1993, с. 72-73].

Различным аспектам аборигенной топонимии посвящены работы отечественных ученых: А.И. Дробинский «Об индейских элементах в языках и топонимии Нового Света» (1963), ГА. Меновщиков «О происхождении этнонима алеут» (1980), В.А. Скрозникова «Варианты топонимов и этнонимов США» (1971), «Этно- и антропотопонимы индейского происхождения в США» (1990), A.B. Гринев «Личные имена индейцев тлинкитов» (1990) и др.

Ономастика Канады, в основном англоязычная топонимика, исследована Т.А. Аникановой, Э.М. Вергун, Г.Г. Почепцовым, П.В. Секириным, Ю.А. Жлуктенко. Все они характеризуются преимущественно социолингвистическим подходом, наиболее ярко выраженным в работе П.В. Секирина (1988). В диссертации «Англоязычная топонимика Канады как предмет социолингвистического исследования» автор выделяет следующие основные периоды формирования топонимической системы Канады: 1) период индейской топонимии (до XVI в.); 2) период французского колониального господства (XVI-XVII вв.); 3) период английской колонизации (XVIII в. - первая половина XIX в.); 4) освоение центральных районов страны, развитие капитализма (вторая половина XIX в. - начало XX в.); 5) современный период (XX в.). На материале 6000 названий населённых пунктов Канады автор рассматривает различные словообразовательные модели англоязычной топонимии, связи между особенностями словообразования географических названий, их семантикой, историческими и социальными условиями развития страны.

Интересное и своевременное исследование В.В. Ощепковой «Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии» (2004) посвящено проблеме соизучения языка и культуры, важности знания норм вербального и невербального поведения носителей языка. В данной работе рассматривается национально-культурная специфика англоязычных топонимов в пяти национальных вариантах английского языка (Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии).

В работе «Топонимия США» (2004) O.A. Леонович исследует особенности топонимической системы США на обширном практическом материале в 20 000 единиц. В ней впервые системно рассматриваются вопросы, связанные с определением масштабов, глубины и характера существующих сходств и различий между британской и американской топонимией, впервые исследуются тенденции в развитии современного англоязычного топонимообразования. Автор предпринимает попытку анализа факторов появления новых географических названий в соотнесенности с прагматическими потребностями общества в целом, а также отдельного индивидуума, отдельной социальной группы.

Э.М. Березовская в диссертации «Символическая нагруженность топонимов Канады» (1989) исследует знаковую специфику топонимов (23 ед.) как разновидности ономастической лексики, механизм отображения онимами индивидуальных денотатов в тесной связи с культурным компонентом их значения. Верификация символической нагруженности топонимов Канады осуществляется с помощью большого текстового материала, как правило, культурно-исторического характера. Часть исследования посвящена франкоязычной топонимии Квебека, а именно хорониму/ойкониму Квебек и ойкониму Монреаль, где подчеркивается их особая культурная индивидуальность: инициальность, иерархичность, оценочность и франкофонность. Автор приходит к выводу, что устойчивые культурно-исторические ассоциации сопряжены с лингвистическим значением топонима и составляющее его экстралингвистическое содержание определяется в ходе анализа энциклопедического значения топонима.

Е.В. Исаева (2007) один из параграфов диссертационного исследовании «Содержание и вербализация концепта «Земля «Новой Франции» (на материале текстов ХУП-ХУШ веков) посвящает топонимическому содержанию рассматриваемого концепта. Проведённое исследование позволяет заключить, что концепт «Земля «Новой Франции» состоит из понятийной, образной и ценностной составляющих, где образный компонент представляет ядро концепта, понятийная и ценностная составляющие находятся на его периферии. В текстах Новой Франции понятийная составляющая выявлена по категориям: страна, суша, планета, почва, поверхность, рельеф, земной шар, Образная составляющая концепта связана с чувственными представлениями о Земле, формирующими гештальты Земной Рай, Страна Чудес, Обитель Бога и людей,

Живое Существо и др. Содержание ценностной составляющей концепта формируется в соответствии с системой ценностей, существующей во французском и франкоканадском обществах ХУП-ХУШ веков: географическая, геологическая, природная, климатическая и пр. Все три компонента вербализуются текстовыми средствами, включающими фразеологизмы, паремии, топонимы, эпитеты, метафоры, гиперболы, сравнения и т.д. По частотности встречаемости в текстах они совпадают и формируют гармоничный концепт «Земля «Новой Франции».

Актуальность исследования определяется интересом к квебекскому варианту французского языка, одному из пространственных разновидностей французского языка, привлекающего в последние десятилетия все большее внимание российских и зарубежных исследователей. Одним из главных факторов, определивших культурно-этническую специфику Квебека, является взаимодействие америндейского, инуитского, французского и английского компонентов канадской культуры, вызвавшее формальные и семантические изменения в региональной топонимии и тем самым повлиявшее на динамику всей топонимической системы Канады. Это лингвокультурное наследие коренных народов Канады и евроканадцев, отражающее природные условия их существования, практику освоения окружающего пространства, особенности жизнедеятельности, характер длительных межэтнических контактов.

Обращение к топонимии Квебека как к материалу для этнолингвистического исследования представляется вполне закономерным, так как данный пласт лексической системы квебекского варианта французского языка содержит значительный информационно-культурный потенциал, все еще недостаточно раскрытый российскими и зарубежными исследователями. Настоящая работа представляет собой первый опыт системного описания топонимии Квебека как отражения франкоязычной культуры региона в синхронном и диахронном аспектах. Одной из актуальных проблем романистики является изучение сведений о степени и масштабах дифференциации французского языка в его территориальных вариантах с точки зрения культурно-исторических и этнолингвистических факторов, поэтому наше исследование направлено на выявление особенностей квебекского варианта французского языка именно в этом русле, путём обобщения и систематизации накопленной на данный момент научной и фактической информации о топонимической системе Квебека.

Объект исследования - топонимическая система Квебека как результат эволюционных процессов внутренней и внешней истории языка народов, населяющих территорию канадской провинции Квебек.

Предмет исследования - этнолингвистические способы объективизации в квебекском топонимиконе франкоязычной культуры региона как опыта восприятия и осмысления геофизического пространства в процессе взаимодействия человека и его природной среды обитания.

Цель исследования - установить специфику топонимии Квебека как отражения франкоязычной культуры региона в условиях многообразия этноязыковых контактов и последовательной франсизации региональной топонимии.

Для достижения цели потребовалось решение следующих задач:

• определить внешние и внутренние факторы, послужившие источником языкового варьирования французского языка в Квебеке;

• провести системный анализ топонимии Квебека как отражения франкоязычной культуры региона в тесной связи с историей провинции, политическими, экономическими и социокультурными процессами;

• установить факторы, способствовавшие формированию этнического самосознания квебекцев, продемонстрировать значимость языка как средства этнической самоидентификации;

• показать характер взаимодействия французского языка с другими языками (аборигенными и английским) при диахронической и синхронической передаче духовных и материальных ценностей, в условиях поликультурных контактов, способствовавших языковому варьированию;

• выявить формы существования аборигенных языков внутри этноса и межэтнических взаимосвязей на топонимическом материале в условиях последовательной франсизации региона;

14

• изучить культурно-языковую интерференцию, в частности проблему топонимических заимствований как проявления межкультурных и межъязыковых контактов, их бытование и адаптацию в квебекском варианте французского языка, а также их значение для его внутриструктурного развития;

• установить общефранцузские структурно-семантические модели, а также различные способы реализации этих моделей; выявить совокупность дифференциальных признаков и национально-культурные компоненты значения, характерные для квебекского варианта французского языка в области фонетики, лексики, грамматики. Это дивергенты: формальные, семантические, грамматические, функциональные и квебецизмы-неологизмы.

Гипотеза. Формирование квебекского варианта французского языка в новых географических и социокультурных обстоятельствах Северной Америки происходило на основе внешних и внутренних вариаций. Внешние вариации (временные, пространственные, социальные факторы) демонстрируют способы и механизмы адаптации языка к нуждам и условиям общественного развития, закрепления в языке исторического опыта квебекцев. Внутренние вариации (региональные диалекты, сельские говоры, городское просторечие, народная этимология) включают комбинаторные и дистрибутивные вариации на всех уровнях языка.

Теоретической и методологической основой диссертации послужили идеи, положения, выводы, изложенные в трудах отечественных и зарубежных ученых: в области варьирования романских языков рассматривается специфика национальных вариантов французского языка, проблемы языка и культуры французской Канады, этносоциального развития

Квебека, понятия этнической идентичности, этнического самосознания (М.В.

Сергиевский, М.А. Бородина, Г.В. Степанов, P.A. Будагов, Е.А. Реферовская,

В.Г. Гак, Н.И. Голубева-Монаткина, Л.Г. Веденина, В.Т. Клоков, Т.Ю.

Загрязкина, М.М. Кривоногова, М.А. Марусенко, A.A. Садецкий, Т.Г.

Могилевская, Е.В. Исаева и др.); в сфере этнолингвистики (A.A. Шахматов,

15

С.Ф. Карский, Д.К. Зеленин, Н.П. Гринкова, Б.А. Ларин, A.A. Потебня, В.М. Жирмунский, И.Г. Гердер, Н.С. Трубецкой, Н.И. Толстой, C.B. Лурье, М.А. Бородина, С.И. Брук, Б. Малиновский, А. Вежбицка, К. Камиллери, Ш. Бушар и др.), в области ономастики (Е.М. Поспелов, В.Н. Топоров, О.Н. Трубачев, В.А. Никонов, Ю.А. Карпенко, A.B. Суперанская, В.Э. Сталтмане, Н.В. Подольская, И.А. Воробьева, P.A. Агеева, В.А. Жучкевич, Г.П. Бондарук, Г.П. Смолицкая, Э.М. Мурзаев, М.В. Горбаневский, Г.В. Глинских, H.H. Мамонтова, И.И. Муллонен, О.И. Леонович, Е.Л. Березович, М.В. Голомидова, М.Э. Рут, Л.В. Шулунова, Л.М. Дмитриева, Г.И. Кульдеева, И.С. Карабулатова, С.Х. Ионова, Ф.Х. Гильфанова и др.), ономастики Канады (В.Д. Беленькая, Г.Д. Томахин, P.A. Агеева, В.В. Ощепкова, O.A. Леонович, Т.А. Аниканова, A.A. Живоглядов, Э.М. Вергун, Э.М. Березовская, П.В. Секирин, М.П. Тарасевич, И.С. Михайлова, В.А. Скрозникова и др.), топонимики Квебека (Л.-Э. Амелен, А. Дорион, Ж. Пуарье, Ж.-И. Дюга, Ф. Боден, К. Морисоно, М. Ришар, Э. Гудон, К. Бонели, М. Брюне, С. Бле и др.).

Для решения поставленных задач в работе применяется комплекс методов: исторический с целью установления временной соотнесенности географических названий конкретным периодам истории Квебека; сравнительно-исторический, основанный на культурно-исторической интерпретации и выявлении диалектизмов, архаизмов, историзмов; сравнительно-сопоставительный, предполагающий систематизацию топонимического материала с целью выявления общих и частных характеристик; методы классификации, компонентного и структурно-семантического анализа и метод количественного анализа. Исследование осуществлялось на основе общенаучного системного подхода с учетом принципа историзма, а также принципа семантической мотивированности топонимической лексики.

Научная новизна исследования. В диссертации исследуются особенности квебекского варианта французского языка на топонимическом материале, выявляются дифференциальные признаки, подвергшиеся

16 варьированию в квебекском французском языке, на различных уровнях языка. Впервые проводится этнолингвистический анализ обширного массива квебекского топонимикона для описания региональной топонимической системы Квебека на стадии ее формирования и дальнейшего развития. В отечественной лингвистике это первое комплексное исследование франкоязычной региональной топонимии на основе этнокультурного, этноязыкового и лексико-семантического анализа, представляющего фрагменты языковых национальных картин мира через установление общих и специфических черт во французском языке и в квебекском варианте французского языка. В российской ономастике отсутствуют специальные исследования проблемы семантической интерпретации франкоязычных топонимов, представляющих различный этнолингвистический опыт французов и квебекцев, сформировавшийся в условиях различной социальной, экономической, культурной и географической среды. Материал исследования раскрывает новые лингвоисторические и этнокультурные сведения о Квебеке.

Теоретическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы в теоретических трудах по романской филологии, диалектологии, ономастике, лингвокультурологии, этнолингвистике, социолингвистике, истории Канады и Квебека, а также при решении теоретических и практических вопросов общего языкознания и теории номинации, лексикологии и лексикографии, типологии языков. Выявление универсальных и национально-культурных характеристик аборигенных и франкоязычных топонимов Квебека способствует дальнейшему развитию теории номинации. Исследование устанавливает семантическую структуру топонимов с квебекским национально-культурным компонентом значения на основе широкого привлечения экстралингвистических факторов и вносит определенный вклад в романское языкознание, американистику, теорию номинации и региональную ономастику.

Практическая значимость работы. Практический материал диссертации может быть полезен в разработке учебных пособий, курсов и спецкурсов по романскому языкознанию, лексикологии, ономастике, исторической топонимике, исторической диалектологии, сравнительного изучения языков и культур стран франкофонии в высшей школе.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Топонимия Квебека отражает национальное видение окружающей действительности, национально-художественную логику мыщления носителей языка, раскрывает различие вербализации природной и социальной среды бытования этносов.

2. Топонимия Квебека с позиции этнолингвистики является средством более глубокого проникновения в собственно этнические и социальные процессы общества, в характер мышления представителей этноса, выявления особенностей лингвокультурного наследия народов, населяющих провинцию Квебек.

3. Внутренняя форма топонимов, их коннотация, образы, вызываемые ими, отражают национально-культурную специфику квебекской лингвокультуры, а также, то общее, что связывает квебекский французский язык с французским языком Франции.

4. Языковая стратиграфия региональной топонимии является основой для выявления социальных, этнокультурных и этноязыковых закономерностей, нашедших отражение в географических названиях, а также для определения лексико-семантических особенностей франкоязычных и аборигенных топонимов Квебека.

5. В аборигенной топонимии доминируют первообразные смыслы, отражающие первичные этапы познания окружающего мира, что объясняется детерминирующим влиянием природных условий в семантической мотивации.

6. Во франкоязычной топонимии превалирует «искусственное» структурирование топонимического пространства, требующее от номинатора привлечения новых мотивировочных признаков.

7. Топонимическая лексика содержит диалектизмы, историзмы, архаизмы и просторечную лексику, а также дифференцирующие семы, характерные для квебекского варианта французского языка, обусловленные как спецификой освоения североамериканского континента, так и собственными историческими условиями развития страны и региона.

8. Топонимия Квебека представляет собой особое топонимическое пространство, воспринимаемое в полиэтнической Канаде как целостная, специфическая франкоязычная система, а не совокупность разноэтнических систем.

Материалом для исследования послужили лексикографические источники: энциклопедический словарь географических названий Квебека «Noms et lieux du Québec. Dictionnaire illustré» (Québec, 1996, 2006) сост. A. Дорион, Ж.-И. Дюга, Ж. Пуарье, А. Вальер, Ж.-К. Фортен, Р. Мейран и др., включающий 6000 тополексем и словарные статьи, содержащие информацию о 20 000 географических названиях прошлого и настоящего Квебека; топонимический словарь «La France et le Québec. Des noms de lieux en partage». (Québec, 1999), включающий 235 вторичных топонимов Квебека и Франции; «Le Robert. Dictionnaire québécois d'aujourd'hui» (Québec, 1992); B.T. Клоков «Словарь французского языка в Канаде. Квебек и Акадия» (Саратов, 2004). Во время научных стажировок в 2002 и 2005 гг. использованы фонды библиотек научной лаборатории «Trésor de la langue française au Québec» и Университета Лаваль (Квебек): исторические хроники, топонимические словари и справочники, годовые отчеты Топонимической комиссии Квебека, фольклорные тексты, туристические путеводители.

Для анализа базовых апеллятивов было отобрано методом сплошной выборки 5733 тополексем: франкоязычных 5289 единиц (92,26%) и аборигенных - 444 (7,74%).

Апробация работы. Основные положения работы изложены автором в статьях и докладах на 34 конференциях в Москве, Пятигорске, Перми, Самаре, Кемерово, Пензе, Майкопе, Иркутске и др. (в том числе 16 международных). Научное исследование обсуждалось на заседаниях кафедры франкоязычных культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (2005-2006 гг.), кафедры французского языка факультета иностранных языков Бурятского государственного университета (2006-2009 гг.), на Круглом столе «Социокультурная динамика Квебека в учебных программах РГГУ» в научно-образовательном центре «Москва -Квебек» (Москва, РГГУ, апрель 2005), в Топонимической комиссии Московского центра Русского Географического общества (Москва, ноябрь 2006), на Круглом столе «Топонимика науке и обществу» (Дом Правительства Республики Бурятия, сентябрь, 2008 г.). С 2000 по 2008 гг. в учебную программу студентов 4 курса французского отделения факультета иностранных языков БГУ включен спецкурс «Французский язык в Канаде» (36 ч., 8 семестр). Основные результаты диссертационного исследования нашли отражение в 62 научных публикациях, общим объемом 90,52 п.л., включая 3 монографии, 12 статей (7,96 п.л.) в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК РФ, 2 учебно-методических пособия, 1 учебное пособие, 1 словарь-справочник.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка литературы и списка сокращений. Объем работы - 590 страниц. Работа иллюстрирована 8 таблицами, 8 схемами, 2 диаграммами. Библиография включает 427 наименований литературы на русском и 192 на иностранных языках, 47 лексикографических источников и интернет-ресурсов. В приложении представлен список сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Топонимия Квебека как отражение франкоязычной культуры региона"

Выводы по главе V.

1. Различные географические, экономические и исторические условия вызвали появление отличительных особенностей в образе жизни, психологии некогда единых по этническим признакам французов и квебекцев и в настоящее время еще близких по происхождению, языку и степени общественного развития.

2. За четыре столетия функционирования на североамериканском континенте французский язык претерпел изменения под воздействием как внешних, так и внутренних вариаций и сформировался в один из пространственных вариантов французского языка.

3. Квебекский французский язык как одна из географических разновидностей французского языка имеет свои специфические особенности: 1) сохранение галлороманского наследия (архаизмы, диалектизмы); 2) заимствования из других языков, с которыми входил в контакт квебекский французский язык (индианизмы, англицизмы, испанизмы и др.); 3) дивергенты (формальные, семантические, грамматические, фразеологические, стилистические). Появление лексем, отражающих квебекские реалии, обусловлено как спецификой освоения североамериканского континента, так и собственными историческими условиями развития страны и региона.

4. Топонимия Квебека представляет собой особое топонимическое пространство, воспринимаемое в полиэтнической Канаде как целостная, специфическая франкоязычная система, а не совокупность разноэтнических систем.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Наше исследование служит подтверждением тезиса о том, что источником языкового варьирования французского языка в Квебеке являются внешние и внутренние факторы.

1. В восприятии географического пространства североамериканского континента французские поселенцы создавали определённые эталоны его измерения и фиксации, которые они привнесли в Новый свет, исходя из своего жизненного опыта, принципов жизнедеятельности и ощущений, характерных для национальной культуры Франции. Квебекская культура представляет собой сложный сплав французского наследия и североамериканской среды.

2. Топонимия Квебека формировалась в течение четырёх столетий под влиянием различных сложных экстралингвистических и лингвистических факторов. В ней нашли отражение национальное видение окружающего мира, национально-художественная логика склада мышления франкофонов. В квебекской топонимике есть пласты, связанные с чертами народного миросозерцания, а также лексические слои, подверженные изменениям и исчезновениям.

3. В истории Квебека французский язык всегда рассматривался как основной инструмент сохранения квебекской идентичности и культуры. Обостренное этническое самосознание и сплочённость квебекцев способствовали их стремлению обособить французскую Канаду, прежде всего в языковой политике, что повлияло и на топонимический облик провинции.

4. Квебекский топонимикон содержит лексические единицы, отображающие взаимодействие и взаимовлияние различных культур, своеобразие окружающего мира, отличающееся от природно-климатических условий Франции: batture, crique, draveur, achigan, igloo и др.

5. Топонимы составляют неотъемлемую часть фоновых знаний носителей языка и культуры, аккумулируя социально-психологическую и культурно-историческую информацию, характеризующую географический объект. Проблема раскрытия имплицитной информации топонима, раскрытия его образного содержания и адекватного его восприятия, связана со спецификой национально-культурной семантики квебекского варианта французского языка. Например, ойконимы Le Petit-Canada, имевшие первоначально пейоративный оттенок, встречаются во многих районах Квебека. Ранее это были небольшие селения с плохо развитой инфраструктурой и очень бедным населением. Название появилось в Новой Англии, где во второй половине XIX в. франкоканадцы объединялись в одном городском квартале или приходе, пренебрежительно называемыми англофонами Le Petit Canada. В конце XIX в., вернувшись в Квебек, франкоканадцы перенесли это название на новые места поселения.

6. Франсизация аборигенных топонимов происходит согласно установленным правилам транслитерации индейских названий на французском языке, унифицированной орфографии инуитских топонимов. Нормализация гибридных топонимов происходит в пользу франкоязычных названий. Аборигенные топонимы, содержащие географические термины, переводятся на французский язык и не используются в официальных названиях, если только не входят в состав топонима. Географический термин записывается по-французски даже в том случае, если он включен в аборигенное название: Lac Kachinukamach, где kamach 'вода, озеро'.

7. Наличие английских названий в квебекской топонимии обусловлено следующими факторами: а) близостью американской границы; б) доминированием англофонов в соседних с англоязычными провинциями районах Квебека; в) исторически сложившимися традициями. Это прямые заимствования, кальки, семантические, грамматические, стилистические.

Часть английских слов претерпели орфографическую и фонетическую

539 адаптацию во французском языке: crique < creek, eastmain< east main, coats<coast, drave<drove; blizzard<blastage.

8. Внутренняя форма топонимов, их коннотация, образы, вызываемые ими, связаны с культурно-историческим своеобразием квебекской лингвокультуры. Анализ исследуемого материала позволил установить системные связи между топонимами, их взаимодействие и функционирование, способы номинации и мотивирующие основы топонимов. В практическом материале выявлены структурно-семантические модели, демонстрирующие различные способы их реализации.

9. В аборигенной топонимии широко представлена сфера «Мир природы», где доминируют топографические ориентиры: природные особенности рельефа, разнообразие флоры и фауны, локализация в пространстве. В сфере «Мир человека» большая часть аборигенных топонимов относится к практической деятельности человека, характеризующих назначение географического объекта. Небольшое число меморативов объясняется их более поздним появлением под влиянием европейской традиции именования.

10. Во франкофонной топонимии сфера «Мир природы» представлена географическими названиями, появившимися в самом начале колонизации, когда отбор основных мотивирующих признаков происходил в соответствии с указательной функцией топонима (расположение и тип объекта) или характеризующей функцией (форма, размер, высота, протяжённость объекта, специфические признаки (скорость течения, чистота воды, характер почвы и т.п.). Большую часть франкоязычных топонимов сферы «Мир человека» составляют культурно-исторические названия с посессивной и указательной функциями (антропонимы, агиотопонимы, топонимы, связанные с хозяйственной деятельностью человека), а также искусственно созданные названия - результат целенаправленного словотворческого акта, принадлежащие специально культивируемым системам. Это топонимы, относящиеся к сфере вторичной номинации (перенесённые топонимы).

11. Топонимический материал может служить косвенной характеристикой этноса, так как в нём содержатся свидетельства материальной и духовной культуры народа в том виде, как об этом говорят, мыслят и рассказывают сами носители языка, варианта языка, диалекта, говора, т.е. представители этноса. Консерватизм как характерная черта квебекского варианта французского языка (сохранение диалектизмов, архаизмов, историзмов) объясняется географической удалённостью Квебека от Франции, длительным отсутствием прямых контактов с метрополией, обособленностью франкофонов в англоязычным окружении и результатом стойкого сопротивления квебекцев опасности ассимиляции, у истоков которого находились различие вероисповедания и национальных традиций.

12. Квебецизмы-неологизмы на основе французского языка, обозначающие новое явление или понятие североамериканской действительности, являются заново образованными словами (Le Grand Écorchis 'отвесные скалы') или семантическими неологизмами, т.е. переосмыслениями французских слов (portage, habitant, rang). Например, квебецизм rang 'ферма, расположенная перпендикулярно к реке или дороге' обозначает специфичную для этой страны реальность, обогащая и расширяя смысловое поле французского слова. Дальнейшая эволюция этого слова привела к появлению понятий rang simple 'фермерские угодья, расположенные по одной стороне дороги', rang double 'фермерские угодья, расположенные по двум сторонам дороги', vivre dans les rangs 'жить вдали от города', venir des rangs 'приезжать из глухой деревни'.

13. В квебекском варианте французского языка продолжаются многие внутренние традиции французской языковой системы и в то же время отдельные тополексемы показывают сложный путь адаптации французского языка к местным природно-географическим и социокультурным

541 особенностям, в результате чего, как показывает наше исследование, исконно французские слова могут отражать иные реалии, иную этническую культуру. В нашем материале это дивергенты: формальные (L'île du Bic, Le Bicquet, l'île Bicquette; Le Domaine-du-Roy, L'Islet), грамматические (Lac aux Deux Décharges (употребление артикля перед числительным), Ruisseau Jureux (общефр. jureur 'ругающийся, бранящийся'), семантические (Les Rigolets от фр. rigole 'канавка, сток; узкое место в течении реки (где водятся некоторые породы рыб)'; квеб. 'ручеёк, канавка вокруг дома'), функциональные (Pointe le Heu от фр. heurt 'холм, пригорок; квеб. heu 'отвесные скалы, крутой обрывистый берег' или 'коса, о которую разбиваются волны') и квебецизмы-неологизмы (Lac du Button 'озеро' и квеб. 'холмик, пригорок').

Проведенное исследование позволяет заключить, что формирование квебекского варианта французского языка в новых географических и социокультурных обстоятельствах Северной Америки происходило на основе внешних и внутренних вариаций.

Внешние вариации, способствовавшие возникновению различий во французском языке Франции и Канады, - это пространственные, временные и социальные факторы, а именно: а) иная природно-географическая среда; б) территориальное и политическое разделение Франции и Квебека в течение четырех столетий, различные экономические и исторические условия; в) разные языковые контакты, оказавшие решающее воздействие на образ жизни, физиологию и психологию некогда единых по этническим признакам французов и квебекцев, в настоящее время все еще близких по происхождению, языку и уровню общественного развития.

К внутренним вариациям следует отнести: а) наличие диалектного и архаичного фонда французской лексики в квебекской топонимии, отражающего состояние разговорного французского языка в период его распространения на территории Канады (XV1-XVII вв.). Это слова, завезенные в

542 ранний период колонизации, позднее они исчезли из употребления во Франции, но сохранились до настоящего времени в Квебеке; б) распространение просторечной лексики в квебекской топонимии объясняется историей освоения континента французскими первопоселенцами, преимущественно крестьянами и ремесленниками. Данный пласт тополексем отражает их реальную жизнь, непосредственный опыт, доступную пространственную и духовную сферу, связанную с исконными занятиями крестьянина, рыбака, охотника, лесоруба, ремесленника и др. Восприятие природных реалий североамериканского континента проходило сквозь призму культуры, унаследованной из Франции; в) в квебекском варианте французского языка нормирующее влияние литературного французского языка было ослаблено, поэтому возникают различного рода явления внесистемного характера, хотя и содержащиеся внутри этой системы. Это - протезы, эпентезы, метатезы, синкопы, апокопы, народная этимология и т.д. Относительно самостоятельный характер развития квебекского французского языка проявляется в том, что превращение несистемных элементов в системные происходит не спонтанно или регулярно, а выборочно. В этом процессе превращения действует не только естественный отбор, но и социально обусловленный подбор.

Язык и культура вариативны, они меняют свои формы в пространстве и времени, в зависимости от социальных, политических и экономических условий, поэтому неудивителен широкий диапазон различий в историческом опыте французов и квебекцев, о чём свидетельствует проведённое этнолингвистическое исследование топонимии Квебека. Изучение этого уникального опыта вариативности французского языка североамериканского континента на топонимическом материале представляет особую ценность для романского языкознания и ономастической науки.

 

Список научной литературыДоржиева, Галина Сергеевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Аблецова H.B. Языковая репрезентация концепта angst: дис. . канд. филол. наук / Н.В. Аблецова. - Иркутск, 2005. - 159 с.

2. Аверкиева Ю.П. Индейское кочевое общество XVIII-XIX вв. / Ю.П. Аверкиева. -М: Наука, 1970. 171 с.

3. Аверкиева Ю.П. Индейцы Северной Америки. От родового общества к классовому / Ю.П. Аверкиева. М., 1974. - 348 с.

4. Аверкиева Ю.П. История теоретической мысли в американской этнографии / Ю.П. Аверкиева. М., 1979. - 288 с.

5. Агеева P.A. Гидронимия псковских и новгородских земель / P.A. Агеева // Вопросы топонимики СССР. 1972. - С. 5-7.

6. Агеева P.A. Происхождение имен рек и озер / P.A. Агеева. М.: Наука, 1985.- 143 с.

7. Агеева P.A. Страны и народы: происхождение названий / P.A. Агеева. -М.: Наука, 1990.

8. Агеева P.A. Цветовые обозначения в онимах разных классов / P.A. Агеева // Народы и культура. -М.: Наука, 1993. С. 164-177.

9. Ю.Ажаева B.C. От ассимиляции к многокультурности / B.C. Ажаева. М., 1997. Вып. 1.

10. П.Акимов Ю.Г. Очерки ранней истории Канады / Ю.Г. Акимов. СПб., 1999.-335 с.

11. Акимов Ю.Г. Канадское общество на пороге XXI в. / Ю.Г. Акимов // США-Канада. Экономика. Политика. Культура. 2001. №9. С. 52-63.

12. Акимов Ю.Г. От межколониальных конфликтов к битве империй: англофранцузское соперничество в Северной Америке в 1613-1713 гг. / Ю.Г. Акимов.- СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. 456 с.

13. Акопян Ю.А. Лексико-семантнческие особенности австралийского варианта английского языка (на материале австралийской поэзии): автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.А. Акопян. М., 2003. -14 с.

14. Алексеев П.С. По Америке. Поездка в Канаду и Соединенные Штаты доктора П.С. Алексеева / П.С. Алексеев. М., 1888. - 334 с.

15. Аллендорф К.А. Значение топонимии для истории лингвистических исследований (на материале топонимических наименований Франции): дис. . канд. филол. наук / К.А. Аллендорф. М., 1950.

16. Аллендорф К.А. Проблема имени собственного на материале топонимических наименований Франции / К.А. Аллендорф // Ученые записки I МГПИИЯ. 1953. - Т. 5.

17. Алпатов В.В. Английские метафорические топонимы с христианскими ассоциациями / В.В. Алпатов // Вопросы ономастики. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2010. -№ 2(10). С.86-93.

18. Альбедиль М.Ф. Жилища народов мира / М.Ф. Альбедиль. СПб., 2002. -48 с.

19. Амелина М.Н. Концепт «северность» и его компоненты / М.Н. Амелина // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. -№2.-С. 142-158.

20. Аниканова Т.А. О некоторых особенностях топонимики Канады / Т.А. Аниканова // Топонимика и историческая география. М., 1976. - С. 67-68.

21. Аниканова Т.А. Географические термины в топонимии Канады // Топонимика зарубежных стран / Т.А. Аниканова, В.Д. Беленькая. М., 1981. -С. 18-30.

22. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. 2-е изд., испр. и доп. М., 1995.

23. Арутюнов С.А. Роль среды в формировании вариаций древнеэскимосской культуры / С.А. Арутюнов // Карта, схема и число в этнической географии. М., 1975.

24. Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие / С.А. Арутюнов. М.: Наука. 1989. - 247 с.

25. Арутюнов С.А. «Святые» реликвии: миф и действительность / С.А. Арутюнов, H.JI. Жуковская. -М.: Наука, 1987. 107 с.

26. Арутюнов С.А. Этнические процессы и язык / С.А. Арутюнов // Расы и народы. 1985. № 15.

27. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: языковое пространство / Н.Д. Арутюнова. М., 2000.

28. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: образ человека в культуре и языке / Н.Д. Арутюнова. М., 1999.

29. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

30. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. М., 1990. - С. 5-32.

31. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира» / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1987. - №3. - С. 3-19.

32. Аскеров H.A. Гидронимы в азербайджанском языке: дис. . канд. филол. наук / H.A. Аскеров. Баку, 1986. - 151 с.

33. Аскольдов С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская речь. Л., 1928. Вып. 2.-С. 28-43.

34. Ассман Ян. Культурная память: письмо, память о прошлом и политическая идентичность в высоких культурах древности / Ян Ассман. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 368 с.

35. Афинская З.Н. Диалог Старого и Нового света / Афинская З.Н. // Россия и Запад: диалог культур. М., 1996. - Вып. 3. - С.223-229.

36. Ахманова О.С. Микротопонимика как особый аспект типологии наименований / О.С. Ахманова, В.Д. Беленькая // Вестник МГУ. 1966. Сер. 10. - №3.

37. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М., 1966.

38. Ахонина B.C. Англо-французское двуязычие в современной Канаде / B.C. Ахонина // Канада: экономика, политика, культура. М., 2002. - №12. - С. 111119.

39. Багана Ж. Локальные преобразования французской лексики на африканском континенте / Ж. Багана // Вопросы языкознания. 2008. №3. - С. 95-103.

40. Банцекин Н.Б. Квебек на перепутье / Н.Б. Банцекин, В.А. Тишков // Канада на пороге 80-х гг. Экономика и политика. М.: Наука, 1979. - С. 231258.

41. Барановский К.Ю. О Квебеке и не только / К.Ю. Барановский // Дружба народов. 1996. №8.

42. Барановский К.Ю. Квебек в канадской федерации: политические аспекты / К.Ю. Барановский // Канада: экономика, политика, культура. М., 2002. -С.122-145.

43. Барановский К.Ю. Иммиграция: многоаспектная проблема / К.Ю. Барановский. США-ЭПИ. 1994. №11.

44. Барановский К.Ю. Эволюция квебекской проблемы во внутренней политике Канады: автореф. дис. . канд. ист. наук / К.Ю. Барановский. М., 2003.

45. Бартельс Д. Проблемы сравнения коренных народов Канады и СССР / Д. Бартельс, А.Л. Бартельс // Модель в культурологи Сибири и Севера. -Екатеринбург, 1992.-С. 133-141.

46. Бартоломе де Лас-Касас. К истории завоевания Америки / Лас-Касас Бартоломе де. М., 1966.

47. Бейклесс Дж. Америка глазами первооткрывателей / Дж. Бейклесс. М.,5471969.-408 с.

48. Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка / В.Д. Беленькая. М., 1969.

49. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики / В.Д. Беленькая. М.: Высшая школа, 1977. - 226 с.

50. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. 1. Хозяйство, семья, общество. 2. Власть, право, религия: пер. с франц. / Э. Бенвенист. -М.: Прогресс, 1995.

51. Бердяев H.A. Смысл истории. Новое средневековье / H.A. Бердяев. М., 2002.

52. Бердяев H.A. О назначении человека / H.A. Бердяев. М., 1993.

53. Бердяев H.A. Философия неравенства / H.A. Бердяев. М., 1994.

54. Березович Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте: дис. . .д-ра филол. наук / Е.Л. Березович. Екатеринбург, 1998.

55. Березовская Э.М. Символическая нагруженность топонимов Канады: дис. . канд. филол. наук / Э.М. Березовская. М., 1989. - 225 с.

56. Берзина М.Я. Формирование этнического состава населения Канады / М.Я. Берзина. -М.: Просвещение, 1978.

57. Бестон Г. Река Св. Лаврентия. М.: Мысль. 1985. - 216 с.

58. Блок М. Короли-чудотворцы: очерк представлений о сверхъестественном характере королевской власти, распространенных преимущественно во Франции и в Англии / М. Блок. М., 1998.

59. Богачева М.В. Народная географическая терминология: возможности пополнения материалов / Богачева М.В. // Проблемы лингвистического краеведения: материалы Всерос. науч.-практ. конф. Пермь, 2007. - С. 29-35.

60. Богина Ш.А. Ирландские иммигранты и гражданская война в США // Проблемы истории и этнографии Америки. -М.: Наука, 1979. С. 72-81.

61. Боли А. Северная Америка / А. Боли. М.: ОГИЗ, 1948.

62. Бородина М.А. Диалекты или региональные языки? (к проблеме языковойситуации в современной Франции) / М.А. Бородина // Вопросы языкознания. 5481. М., 1982.-№5.- С. 29-38.

63. Бородина М.А. Проблемы лингвистической географии (на материале диалектов французского языка) / М.А. Бородина. Л.: Наука, 1996. - 218 с.

64. Бошмен И. На вопросы «Иностранной литературы» отвечают квебекские писатели. / И. Бошмен // Иностранная литература. 2008. № 11. - С. 314-315.

65. Брандт З.В. Этнотекст как форма проявления этнокультурной памяти (на русском и французском материале): дис. . канд. культурологи / З.В. Брандт. -М., 2001.-230 с.

66. Бродель Ф. Что такое Франция? Пространство и история / Ф. Бродель. -М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1994. Кн. 1. - 330 с.

67. Бродель Ф. Что такое Франция? Люди и вещи / Ф. Бродель. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1995. - Кн. 2. - 244 с.

68. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? / P.A. Будагов. М.: Наука, 1977. - 262 с.

69. Будагов P.A. Понятие о норме литературного языка во Франции в XVI-XVII вв. / P.A. Будагов // Филология и культура. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. -С. 198-212.

70. Будагов P.A. К сопоставительному изучению родственных языков / P.A. Будагов // Филология и культура. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - С. 262-271.

71. Будагов P.A. Язык и общество / P.A. Будагов // Филология и культура. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. С. 272-277.

72. Будагов P.A. Язык и речь в кругозоре человека / P.A. Будагов. М., 2000. - 304 с.

73. Будагов P.A. Язык и культура (хрестоматия): в 3-х ч. / P.A. Будагов. М., 2001.

74. Будагов P.A. Сходства и несходства между родственными языками / P.A. Будагов. М., 2004. - 280 с.

75. Бутенко Е.Ю. Концептуализация понятия «страх» в немецком и русском лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Ю. Бутенко. Тверь, 2006. - 16 с.

76. Вагнер Б.Б. По океанам и континентам / Б.Б. Вагнер. М.: Московский лицей, 2001. - 312 с.

77. Вандриес Ж. Язык (лингвистическое введение в историю) / Ж. Вандриес. -М.: Удиториал УРСС, 2004. 408 с.

78. Варшавский А. Дорога ведет на юг / А. Варшавский. М.: Изд-во геогр. лит-ры, 1960. - 96 с.

79. Василевич А.П. Собственные имена в составе цветообозначений / А.П. Василевич // Ономастика. Типология. Стратиграфия. М.: Наука, 1988. - С. 9397.

80. Васильев B.JI. К проблеме древнебалтийского топонимического наследия на русском Северо-Западе / B.JI. Васильев // Вопросы языкознания. 2008. № 3. -С. 76-93.

81. Васильев М.И. Русские сани: историко-этнографическое исследование / М.И. Васильев. Новгород, 2007. - 360 с.

82. Ващенко A.A. Природа в системе искусства североамериканских индейцев / Ващенко A.A. // Экология американских индейцев и эскимосов. Проблемы индеанистики. М.: Наука, 1988. - С. 297-311.

83. Ващенко A.B. Историко-эпический фольклор северо-американских индейцев / A.B. Ващенко. М.: Наука, 1989. - 240 с.

84. Ващенко A.B. «Мы ваша совесть»: литература коренных американцев на пороге XXI века / A.B. Ващенко // История и семиотика индейских культур Америки. - М.: Наука, 2002. - С. 444-451.

85. Веденина Л.Г. Франция и Канада. Взаимодействие культур / Л.Г. Веденина // Иностранные языки в школе. 1986. № 6. - С.64-70.

86. Веденина Л.Г. Французский язык на американском континенте / Л.Г. Веденина // Особенности французского языка. М.: Просвещение, 1988. -С.174-188.

87. Веденина Л.Г. Квебек: Язык и национальное самосознание / Л.Г. Веденина // Российские исследования о Канаде: тр. РАИК. М., 1999. - Вып. 3. - С. 19-31.

88. Вейс Г. История культуры народов мира: Костюм. Украшения. Предметы быта / Г. Вейс. М.: ЭКСМО, 2004. - 957 с.

89. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980.

90. Верещагин Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Индрик, 2005. - 1040 с.

91. Вершинина Е.Г. Влияние субстратных и адстратных факторов на формирование лексики национальных вариантов испанского языка Кубы, Пуэрто-Рико и Доминиканской Республики: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Г. Вершинина. М., 2002. - 27 с.

92. Владимирова М.А. Влияние культурной среды на формирование национальной самобытности (на примере канадской и американской культур) / М.А. Владимирова // США-Канада. Экономика. Политика. Культура. 2001. № 9. -С. 116-126.

93. Воробьев Д.К. Проблемы определения численности индейского населения Северной Америки накануне европейской цивилизации (на примере гуронов) / Д.К. Воробьев // История и семиотика индейских культур Америки. М.: Наука, 2002. - С. 400-408.

94. Гавриленко H.H. Федеральные программы помощи аборигенным народам северных территорий Канады / H.H. Гавриленко // Канада и Россия: арктическое измерение: материалы науч.-практ. семинара. 2 марта 2005 г. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. - 90 с.

95. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. М., 1976.-285 с.

96. Гак В.Г. Языковая ситуация во франкоязычных странах / В.Г. Гак // Язык. Культура. Этнос. -М., 1994. С. 130-140.

97. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. -768 с.

98. Галай И.П. Физическая география материков и океанов / И.П. Галай,551

99. В.А. Жучкевич, Г .Я. Рылкж. Минск, 1988. - Ч. 2. - 366 с.

100. Гарвалик М. К вопросу о современной ономастической терминологии / М. Гарвалик // Вопросы ономастики. 2007. № 4. - С. 5-13.

101. Гачев Г.Д. Жизнь художественного сознания. Очерки по истории образа / Г.Д. Гачев. М., 1972. - Ч. 1. - 200 с.

102. Гачев Г.Д. Национальные образы мира / Г.Д. Гачев. М.: Сов. писатель, 1988.-445 с.

103. Гачев Г.Д. Книга удивлений, или Естествознание глазами гуманитария, или Образы в науке / Г.Д. Гачев. М.: Педагогика, 1991. - 272 с.

104. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и Славянством / Г.Д. Гачев. М.: Раритет, 1997. - 680 с.

105. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Евразия космос кочевника / Г.Д. Гачев. - М., 1999. - 368 с.

106. Гачев Г.Д. Ментальности народов мира / Г.Д. Гачев. М.: ЭКСМО, 2003.-538 с.

107. Гачев Г.Д. Космос-Психо-Логос: национальные образы мира / Г.Д. Гачев. -М.: Академический проект, 2007. 511 с.

108. Герд A.C. Введение в этнолингвистику: курс лекций и хрестоматия / A.C. Герд. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. - 457 с.

109. Гильфанова Ф.Х. Антропонимия сибирских татар в этнолингвистическом аспекте (на материале русских архивных документов XIX-XX вв.): автореф. дис. . д-ра филол. наук / Ф.Х. Гильфанова. Казань, 2009-33 с.

110. Гирц К. Интерпретация культур / К. Гирц. М.: РОССПЭН, 2004. - 557с.

111. Годбу Ж. Как возникла квебекская литература: пер. с фр. / Годбу Ж. // Иностранная литература. 2008. №11. - С. 5-10.

112. Гойхбарг А.Г. Канада / А.Г. Гойхбарг. М.: ОГИЗ: Госполитиздат, 1942. -48 с.

113. Голубева-Монаткина Н.И. Французский язык в Канаде и США:552социолингвистические очерки. 2 изд. / Н.И. Голубева-Монаткина. М.: КомКнига, 2010.- 192 с.

114. Горбаневский М.В. В мире имен и названий / М.В. Горбаневский. М., 1987.

115. Горбаневский М.В. В начале было слово.: малоизвестные страницы истории советской лингвистики / М.В. Горбаневский. М.: Изд-во УДН, 1991. — 256 с.

116. Гоулман Д. Эмоциональный интеллект / Д. Гоулман. М., 2010. - 480 с.

117. Гринкевич Ю.В. Пространство как национально обусловленная лингвистическая категория / Ю.В. Гринкевич // Россия и Запад: диалог культур. Язык и культура: материалы IX междунар. конф. 2002. - С.44-54.

118. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М., 1984.

119. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М., 1985.

120. Гумбольдт В. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия / В. Гумбольдт. СПб., 1859.

121. Гумилев JI.H. География этноса в исторический период / JI.H. Гумилев. -Л., 1990.

122. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли / Л.Н. Гумилев. Л., 1990.

123. Данилов С.Ю. Двенадцать лиц Канады / С.Ю. Данилов, А.И. Черкасов. -М., 1987.

124. Декерт Э. Всемирная география. Северная Америка / Э. Декерт. СПб: Просвещение, 1905. - 556 с.

125. Диккенс Ч. Американские заметки. Чарльз Диккенс о Квебеке / Ч. Диккенс // Квебек в исторических и литературных текстах: хрестоматия / сост. В .А. Коленеко. М.: Изд-во РГГУ, 2004. - С. 49-56.

126. Дойнин Ж. Праздники народов мира / Ж. Дойнин. М., 2001. - 94 с.

127. Дридзе С.А. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980. - 224 с.

128. Дюпон Ж.-К. Легенды Новой Франции / Ж.-К. Дюпон. Квебек, 2001.55363 с.

129. Евтух В.Б. Историография национальных отношений в США и Канаде / В .Б. Евтух.-Киев, 1982.

130. Евтух В.Б. Современная этнология в Канаде / В.Б. Евтух // Этнология в США и Канаде. -М.: Наука, 1989. С. 285-311.

131. Евтух В.Б. Концепции этносоциального развития США и Канады: типология, традиции, эволюция / В.Б. Евтух. Киев: Наукова думка, 1991. - 180 с.

132. Ельцова Л.Ф. Концепты пространства в медицинской терминологии: дис. . .канд. филол. наук / Л.Ф. Ельцова. Рязань, 2000.

133. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи / Д.И. Ермолович. М.: Изд-во Р. Валент, 2005. - 416 с.

134. Жамсаранова Р.Г. Топонимия Восточного Забайкалья / Р.Г. Жамсаранова, Л.В. Шулунова. Чита, 2003. - 128 с.

135. Живоглядов A.A. Семантико-стилистический потенциал английской ономастики: дис. . канд. филол. наук / A.A. Живоглядов. М., 1986. - 173 с.

136. Жучкевич В.А. Общая топонимика / В.А. Жучкевич. Минск, 1962.

137. Завалишин Д.И. Сибирь и Канада / Д.И. Завалишин // Восточное обозрение. 1882. № 34. С. 3-4.

138. Загрязкина Т.Ю. К проблеме языковой вариативности / Загрязкина Т.Ю. // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1987. - № 2. - С.50-58.

139. Загрязкина Т.Ю. Этнотекст как средство изучения языка и культуры: речь о России как вид этнотекста / Т.Ю. Загрязкина // Россия и Запад: диалог культур. -М., 1996. Вып. 3. - С. 213-221.

140. Загрязкина Т.Ю. Поиск идентичности и диалог культур (из опыта554преподавателей французского языка) / Т.Ю. Загрязкина // Россия и Запад: диалог культур. М., 1997. Вып. 4. - С. 177-182.

141. Загрязкина Т.Ю. Франкофония от Канады до Сенегала: один язык? / Т.Ю. Загрязкина // Франкоязычные культуры: проблемы языка и общества. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2011. - С. 10-39.

142. Зайкина C.B. Эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах: сопоставительный аспект: автореф. дис. . канд. филол. наук / C.B. Зайкина. Волгоград, 2004. - 16 с.

143. Зайкина C.B. Эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах: сопоставительный аспект: дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2004. 188 с.

144. Замятин Д.Н. Метагеография: пространство образов и образ пространства / Д.Н. Замятин. М., 2004. - 512 с.

145. Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях / В.А. Звегинцев. М., 1960. Ч. 2.

146. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика / В.А. Звегинцев. -М., 1968.

147. Иванов В.В. О языке как модели мира / В.В. Иванов // Интеллектуальные процессы и их моделирование. М.: Наука, 1987. - С. 142153.

148. Игнатьев Г.М. Северная Америка. Физическая география / Г.М. Игнатьев. М.: Просвещение, 1965. - 265 с.

149. Изард Э. Кэрролл. Эмоции человека / Э. Изард. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 440 с.

150. Изард Э. Кэрролл. Психология эмоций / Э. Изард. СПб.: Питер, 2000. -450 с.

151. Ильин И.А. Путь духовного обновления / И.А. Ильин // Путь к очевидности. М., 1993. - С. 124-289.

152. Исаева Е.В. Содержание и вербализация концепта «Земля Новой

153. Франции»: (на материале текстов XVII XVIII веков) : автореф. дис. . канд.555филол. наук / Е.В. Исаева. М., 2007. - 24 с.

154. Историческая ономастика. -М.: Наука, 1977. С. 271.

155. Исторические судьбы американских индейцев. М.: Наука, 1985.

156. История и культура Канады: библиогр. науч. тр. по истории и культуре Канады, изд. на рус. яз. в России и за рубежом. М., 1994. - 96 с.

157. История и культура Канады. М., 2004.

158. История и семиотика индейских культур Америки. М.: Наука, 2002. -574 с.

159. Источники изучения Канады в фондах фундаментальной библиотеки ИНИОН РАН: каталог книжной выставки. М., 1999. - 77 с.

160. Итс Р. Века и поколения: этнографические этюды / Р. Итс. М.: Мысль, 1976.-267 с.

161. Итс Р. Введение в этнографию / Р. Итс. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1991.-168 с.

162. Ищенко Н.В. Особенности заимствования французской лексики английским языком Канады: дис. .д-ра филол. наук / Н.В. Ищенко. М., 1980. -203 с.

163. Карпенко Ю.А. Топонимика и ее место в лексической системе языка / Ю.А. Карпенко. Черновцы, 1962.

164. Кадькало О. О некоторых концептах франкоканадского культурного мира / О. Кадькало // Лингвокультурологические проблемы изучения национальных концептосфер. Йошкар-Ола, 2003. - С. 137-144.

165. Канада и Россия: аспекты сотрудничества. СПб., 2000. - 64 с.

166. Канада и Россия: из прошлого в будущее. СПб., 2004. - 183 с.

167. Канада и Россия: арктическое измерение: материалы науч.-практ. семинара, 2 марта 2005 г. / под ред. Ю.Г. Акимова. СПБ.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005.-90 с.

168. Канадский ежегодник: труды Рос. об-ва изучения Канады. М., 2009. -Вып. 13.-259 с.

169. Квебек в исторических и литературных текстах. М., 2004. - 176 с.556

170. Киплинг Р. Эскимосы / Р. Киплинг. СПб., 1909. - 63 с.

171. Кириллова Н.В. Концептуализация эмоции страха в разноструктурных языках: на материале русского, английского и чувашского языков: дис. .канд. филол. наук / Н.В. Кириллова. Чебоксары, 2007. - 213 с.

172. Киркегор С. Страх и трепет / С. Киркегор. М., 1993.

173. Клоков В.Т. Словарь французского языка в Африке. Лингвострановедческие особенности / В.Т. Клоков. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 1996.-432 с.

174. Клоков В.Т. Словарь французского языка в Канаде. Квебек и Акадия / В.Т. Клоков. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. - 524 с.

175. Клоков В.Т. Французский язык в Северной Америке / В.Т. Клоков. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. 400 с.

176. Клоков В.Т. Особенности произношения франко-американцев Квебека, Акадии и Луизианы / В.Т. Клоков // Романо-германская филология: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. - Вып. 5. - 378 с.

177. Клоков В.Т. Французский язык в Швейцарии / В.Т. Клоков. Саратов: Наука, 2009.-216 с.

178. Ключевский В.О. Курс русской истории / В.О. Ключевский. М.: Мысль, 1987.-388 с.

179. Ковшова Л.С. Употребление артикля с именами собственными -названиями стран (на материале современного французского языка) / Л.С. Ковшова // Иностранные языки в школе. 1978. №1. С.84-87.

180. Коган М.А. О географических воззрениях европейцев накануне Великих открытий / Коган М.А. // Путешествия и географические открытия в XV-XIX вв. -М.; Л., 1965. С.109-119.

181. Кожемякина В.А. Языковая ситуация и статус языков в многонациональных франкоязычных странах / В.А. Кожемякина // Язык и общество на пороге нового тысячелетия: итоги и перспективы. М., 2001. - С. 110-112.

182. Кожин П.М. Экологические факторы и происхождение керамического557производства на юго-западе США / П.М. Кожин // Экология американских индейцев и эскимосов. Проблемы индеанистики. М.: Наука, 1988. - С. 111117.

183. Козлов В.И. Этнос, нация, национализм: сущность и проблематика / В.И. Козлов.-М., 1999.

184. Козлов В.И. Этническая экология: теория и практика / В.И. Козлов. -М., 1991.

185. Козлов В.И. Основные проблемы этнической экологии / В.И. Козлов // Этнографическое обозрение. 1983. -№1. С. 11-27.

186. Козлов В.И. Этническая экология и история аборигенного населения Америки / Козлов В.И. // Экология американских индейцев и эскимосов. Проблемы индеанистики. М.: Наука, 1988. - С. 32-43.

187. Коленеко В.А. Французская Канада в прошлом и настоящем: очерки истории Квебека, XVII-XX вв. / В.А. Коленеко; Ин-т всеобщ, истории РАН. -М.: Наука, 2006.-314 с.

188. Коленеко В.А. Восприятие Канады в общественной мысли России при старом порядке (1801-1917) / В.А. Коленеко // Размышления о Канаде: историко-культурологический альманах. М.: ИВИ РАН, 2007. Вып. 3. С.11-38.

189. Квебек в исторических и литературных текстах: хрестоматия для студентов гуманитарных вузов / сост. В.А. Коленеко. М.: Изд-во РГГУ, 2004. -170 с.

190. Коренное население Северной Америки в современном мире. М., 1990. - 396 с.

191. Корнилов O.A. Языковые модели мира как производные национальных менталитетов / O.A. Корнилов. -М.: ЧеРо, 2003. 349 с.

192. Королева И.Н. Апеллятивированные онимы во французском языке Канады / И.Н. Королева // Романо-германская филология: межвуз. сб. науч. тр. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. Вып. 3. - 244 с.

193. Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русскойлингвокультурах / H.A. Красавский. М.: Гнозис, 2008. - 374 с.558

194. Кривоногова М.М. Особенности фразеологии французского языка Квебека (в сравнении с фразеологией первичного ареала): дис. . канд. филол. наук / М.М. Кривоногова. СПб., 1997. - 159 с.

195. Кривоногова М.М. Национальное своеобразие фразеологических единиц различных вариантов одного языка (на примере французского языка в Квебеке и Франции) / М.М. Кривоногова // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 294-299.

196. Кром М.М. Историческая антропология / М.М. Кром. СПб., 2004.

197. Крупник И.И. Арктическая этноэкология: модели традиционного природопользования морских охотников и оленеводов Северной Евразии / И.И. Крупник // Культура как способ социальной организации. М., 1989. - 270 с.

198. Крупник И.И. Основные направления этноэкологии американской Арктики / И.И. Крупник // Экология американских индейцев и эскимосов. Проблемы индеанистики. М.: Наука, 1988 - С. 55-63.

199. Крупник И.И. Межэтнические контакты и развитие национальной культуры / И.И. Крупник. М., 1985.

200. Крупник И.И. Этническая культура: динамика основных элементов / И.И. Крупник. -М., 1984.

201. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М., 1996. - 242 с.

202. Кузнецов Ю.Г. Сладок ли кленовый сок: современная Канада и ее люди /Ю.Г. Кузнецов. -М.: Мысль, 1988.

203. Культура народов Америки: сборник Музея антропологии и этнографии. Т. XL. М.: Наука, 1985.- 175 с.

204. Культура, человек и картина мира / отв. ред. А.И. Арнольдов. М.: Наука, 1987.-352 с.

205. Культурные связи Древней Сибири и Америки: проблемы, исследования, гипотезы: материалы междунар. науч.-практ. конф. (п. Кырен). -Улан-Удэ: ИПК ВСГАКИ, 2004. 118 с.

206. Кулышев Ю.А. Канада / Ю.А. Кулышев. М., 1989.559

207. Курилович Е. Положение имени собственного в языке / Е. Курилович // Очерки по лингвистике. М., 1962.

208. Кьеркегор С. Страх и трепет / С. Кьеркегор. М.: Республика, 1993. -С.13-112.

209. Лабунец Н.В. Географическая терминология тюменских этнолектов: процессы инкорпорирования / Лабунец Н.В. // Проблемы лингвистического краеведения: материалы всерос. науч.-практ. конф. Пермь, 2007. - С. 164-168.

210. Лагутина О. В. Местная гидрографическая терминология междуречья Оки и Дона в историко-лингвистическом освещении / О.В. Лагутина // Филологические науки. 2006. № 5. С. 89-99.

211. Лакиер А.Б. Путешествие по Северо-американским штатам, Канаде и острову Кубе / А.Б. Лакиер. СПб., 1859. Т. 1. - С. 304-374.

212. Ланина Г.А. Терминология и номенклатура физической географии (на материале английского языка): автореф. .канд. филол. наук / Г.А. Ланина. -М., 1975.

213. Левашов Е.А. Словарь прилагательных от географических названий / Е.А. Левашов. М.: Русский язык, 1986. - 556 с.

214. Леви-Стросс К. Первобытное мышление / К. Леви-Стросс. М., 1999.

215. Леви-Стросс К. Неприрученная мысль / К. Леви-Стросс // Первобытное мышление. М.: Республика, 1994. - С. 111-336.

216. Леви-Стросс К. Структурная антропология / К. Леви-Стросс. М., 1985.

217. Левит З.Н. Лексикология французского языка / З.Н. Левит. М.: Высшая школа, 1979.

218. Леонович O.A. Топонимы и страноведение / O.A. Леонович // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1975. - Вып. II. - С. 83-87.

219. Леонович O.A. К вопросу о специфике американской топонимии // Топонимика зарубежных стран / O.A. Леонович. М.: Изд-во МФГО, 1981. - С. 38-50.

220. Леонович O.A. Топонимы США / O.A. Леонович. М.: Высш. шк., 2004.560- 247 с.

221. Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности / A.A. Леонтьев. М., 1965.

222. Лингвистическое открытие Америки: сб. науч.-аналит. обзоров. М.: Изд-воИНИОН, 1993.

223. Лопуленко H.A. Борьба за землю как фактор сохранения и развития этнического самосознания у эскимосов США и Канады / H.A. Лопуленко // Экология американских индейцев и эскимосов. Проблемы индеанистики. М.: Наука, 1988.-С. 209-217.

224. Лосев А.Ф. Имя. Сочинения и переводы / А.Ф. Лосев. СПб: Алетейя, 1997.-614 с.

225. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв. Внутри мысленных миров / Ю.М. Лотман. СПб., 2000.

226. Лурье C.B. Историческая этнология / C.B. Лурье. М.: Аспект-Пресс, 1997.-448 с.

227. Лурье C.B. Историческая этнология / C.B. Лурье. М.: Академический проект: Гаудеамус, 2004. - 604 с.

228. Люблинская А.Д. Франция в начале XVII в. / А.Д. Люблинская. Л.: Изд-во ЛГУ, 1959.-292 с.

229. Люблинская А.Д. Французские крестьяне в XVI-XVIII вв. / А.Д. Люблинская. Л.: Наука, 1978. - 246 с.

230. Мажор А. На вопросы «Иностранной литературы» отвечают квебекские писатели // Иностранная литература. 2008. № 11.- С.310-311.

231. Макленнан X. Два одиночества / X. Макленнан. Л.: Художественная литература, 1990. - 445 с.

232. Макленнан X. Семь рек Канады / X. Макленнан. М.: Прогресс, 1990. -288 с.

233. Манжуева Ю.Ф. Гидронимия Циркумбайкальского региона: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.Ф. Манжуева. Улан-Удэ, 2003. - 23 с.

234. Маркарян Э.С. Узловые проблемы теории культурной традиции / Э.С.561

235. Маркарян // Советская этнография. 1981. №2. - С. 80-93.

236. Маркарян Э.С. Опыт этнокультурного исследования (на примере армян сельской культуры) / Э.С. Маркарян и др. // Культура жизнеобеспечения и этнос. Ереван, 1983. - С. 61 -71.

237. Марусенко М.А. Франкофония Северной Америки / М.А. Марусенко. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. Т.1. - 356 с.

238. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001.-208 с.

239. Межнациональные отношения в Канаде // Новая и новейшая история. -М., 1970.-№1.-С. 35-47.

240. Мельникова Е.А. Образ мира. Географические представления в Западной и Северной Европе. У-Х1У века / Е.А. Мельникова. М., 1998. - 220 с.

241. Меновщиков Г.А. Эскимосские сказки и легенды / Г.А. Меновщиков. -Магадан, 1969.

242. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - 176 с.

243. Мечников Л.И. Цивилизация и великие исторические реки / Л.И. Мечников. М.: Прогресс, Пангея, 1995. - 464 с.

244. Мечковская Н.Б. Язык и религия / Н.Б. Мечковская. М., 1998. - 352 с.

245. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мечковская. М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.

246. Молчанова О.Т. О некоторых монгольско-калмыцких этнонимах в топонимии Горного Алтая / О.Т. Молчанова // Топонимика и историческая география. М., 1976.

247. Морган Л.Г. Лига ходенасауни, или ирокезов / Л.Г. Морган. М.: Наука, 1983.-297 с.

248. Моуэт Ф. М.-Г. Люди оленьего края; отчаявшийся народ / Ф. М.-Г. Моуэт. Иркутск, 1988. - 574 с.

249. Муравлёва Н.В. Понимание и интепретация фактов чужой культуры / Муравлёва Н.В. // Россия и Запад: диалог культур. 1999. Вып. 7. - С.233-240.

250. Мурзаев Э.М. Очерки топонимики / Э.М. Мурзаев. М.: Мысль, 1974.562

251. Мурзаев Э.М. Топонимика и география / Э.М. Мурзаев. М.: Наука, 1995.-304 с.

252. Мурзаев Э.М. Слово на карте / Э.М. Мурзаев. М.: Армада-пресс, 2001. -448 с.

253. Надеждин Н.И. Опыт исторической географии русского мира. Статья первая / Н.И. Надеждин // Библиотека для чтения. СПб., 1837. Т.22. Ч. 2, отд. 3. С. 27-29.

254. Народные песни Канады периода восстаний метисов и индейцев 18191870 и 1885 гг. (тексты на англ. и фр. языках) // Размышления о Канаде. 1996. Вып. 1.-С. 246-249.

255. Народы мира. -М.: Наука, 1988.

256. Народы и религии мира. М., 1999.

257. Нерознак В.П. Заметки об этимологии имен собственных и имен нарицательных. М., 1978. - С. 84-92.

258. Нерознак В.П. Этнонимика / В.П. Нерознак // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990.- С. 598-599.

259. Никитин М.В. Реализация концепта «страх» в сценариях городской легенды: автореф. .канд. филол. наук / М.В. Никитин. Челябинск, 2002. - 23 с.

260. Никитин С.А. Лингвистические аспекты переименований географических объектов в России: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.А. Никитин. М., 2003. - 17 с.

261. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика / Л.Б. Никольский. М., 1985.

262. Никонов В.А. Введение в топонимику / В.А. Никонов. М.: Наука. 1965. - 167 с.

263. Никонов К.И. Католицизм в XVII в. / К.И. Никонов, З.А. Тажуризина // История религии. М., 2002. - С. 308-311.

264. Нора П. Франция-память / П. Нора, М.Озуф, Ж. де Пюимеж, М. Винок.

265. СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1999. С. 17-50.563

266. Окладников А. История Бурят-Монгольской АССР / А. Окладников. -Улан-Удэ, 1951. Т. 1.

267. Окладникова Е.А. Волокуши индейцев равнин в этногенетическом и этноэкологическом аспектах / Окладникова Е.А. // Экология американских индейцев и эскимосов. Проблемы индеанистики. М.: Наука, 1988 - С. 101-110.

268. Ономастика. Типология. Стратиграфия. -М., 1988.

269. Опарина Е.О. Концептуальная метафора / Е.О. Опарина // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 65.

270. Ощепкова В.В. Верификация образного потенциала элементов текста на материале топонимов /В.В. Ощепкова // Теория верификации лингвистических отношений. М., 1988. -С.109-115.

271. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В.В. Ощепкова. М.; СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. -336 с.

272. Панченко H.H. Средство объективации концепта обман (на материале русского и английского языков): дис. .канд. филол. наук / H.H. Панченко. -Волгоград, 1999.- 171 с.

273. Паррингтон В.Л. Основные течения американской мысли / В.Л. Паррингтон. М., 1962. Т. 1. - 434 с.

274. Пименова Э.К. Канада и канадцы на рубеже XIX-XX вв. / Э.К. Пименова // Квебек в исторических и литературных текстах: хрестоматия / сост. В.А. Коленеко. М., 2004. С. 151-153.

275. Плешкова С.Л. Французская монархия и церковь (XV сер. XVI вв.) / С.Л. Плешкова. - М., 1998.

276. Попова В.Н. Гидронимы Павлодарской области: дис. . канд. филол. наук / В.Н. Попова. Томск, 1966. - С.58.

277. Поспелов Е.М. Развитие методов топонимических исследований / Е.М. Поспелов. М.: Наука, 1966. - 112 с.

278. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира /

279. О.Г. Почепцов // Вопросы языкознания. 1990. №6. С. 110-122.564

280. Природа и социум в системе культуры: материалы междунар. науч. конф. Киров, 1999. - 167 с.

281. Притула Т.Ю. Физическая география материков и океанов / Т.Ю. Притула, В.А. Ерёмина, А.Н. Спрялин. М.: Владос, 2003. - 685 с.

282. Проблема взаимовлияния природы и производства. М.: Наука, 1978. -53 с.

283. Проблемы истории и этнографии Америки. -М.: Наука, 1979. 279 с.

284. Проблемы историографии Канады: сб. трудов АН СССР. М., 1984. -312 с.

285. Пруст М. В память умерщвленных церквей / М. Пруст. М., 1904.

286. Пруст М. Имена местностей: имя / М. Пруст // В поисках утраченного времени. В сторону Свана / М. Пруст. СПб.: Сов. писатель, 1992. - С. 421-470.

287. Путешествие Картье (из истории открытия Канады) // Американский ежегодник. М., 1982. - С. 272-294.

288. Радченко O.A. Диалектная картина мира как идиоэтнический феномен / O.A. Радченко, H.A. Закуткина // Вопросы языкознания. 2004. № 6. - С. 25-47.

289. Размышления о Канаде // Историко-культурологический альманах. М.: ИВИ РАН, 1996. - Вып. 1. - 226 с.

290. Размышления о Канаде // Историко-культурологический альманах. М.: ИВИ РАН, 2007. - Вып.З. - 232 с.

291. Религии мира / под ред. Ш.М. Шахновича. СПб., 2005.

292. Религия в истории и культуре: учебник. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2000. -591 с.

293. Рерих Н.К. Сердце Азии / Н.К. Рерих. Alatas, 1929.

294. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде / Е.А. Реферовская. JL: Наука, 1987.-210 с.

295. Реформатский A.A. Топономастика как лингвистический факт / A.A. Реформатский // Топономастика и транскрипция. М.: Наука, 1964. - С. 9-34.

296. Ринчинова A.B. Ойконимия этнической Бурятии (лингвистическийанализ) / A.B. Ринчинова, JI.B. Шулунова. Улан-Удэ, 2005. - 154 с.565

297. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 216 с.

298. Рут М.Э. Образная номинация в русской ономастике / М.Э. Рут. М., 2008. - 192 с.

299. Садецкий A.A. Легендарные возможности интердискурсивного пространства Новой Франции / A.A. Садецкий // Легенды Новой Франции. -Квебек, 2001.-С.5-13.

300. Садохин А.П. Этнология / А.П. Садохин. М.: Гардарики, 2006.

301. Сандерсон И. Северная Америка / Ивэн Сандерсон. М.: Прогресс, 1979.

302. Сафонова Е.С. Внешнеполитическая деятельность канадских провинций в конце XX в.: 1990-е годы: дис. . .канд. ист. наук / Е.С. Сафонова. СПб., 2005.

303. Садохин А.П. Этнология / А.П. Садохин. М.: Гардарики, 2006. - 287 с.

304. Сводеш М. Лексикостатистическое датирование доисторических этнических контактов (на материале племен эскимосов и североамериканских индейцев) / М. Сводеш // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранной литер., 1960. -Вып.1. - С. 23-52.

305. Североамериканские индейцы. -М.: Прогресс, 1978. -495 с.

306. Седых А.П. Этноцентрический аспект лингвистического знака / А.П. Седых // Романо-германская филология: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. - Вып. 3. - С.30-37.

307. Секирин П.В. Англоязычная топонимика Канады как предмет социолингвистического исследования: атореф. дис. .канд. филол. наук / П.В. Секирин. Киев, 1988. - 24 с.

308. Секирин П.В. Новое в топонимике Канады / П.В. Секирин // Системные связи в лексике и грамматике германских языков. Самара, 1991. - С. 31-36.

309. Селищев A.M. Труды по русскому языку. Т.1. Язык и общество / A.M. Селищев. М.: Языки славянской культуры, 2003. 632 с.

310. Семененко Е.И. О типе эмоциональной направленности студентов / Е.И.

311. Семененко // Актуальные проблемы психологии в свете современныхтребований общественной практики. Пермь, 1996. - С. 84-85.566

312. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи / Э. Сепир. M.;JI., 1934.

313. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. -М., 1993.

314. Сергиевский М.В. Французский язык в Алжире / М.В. Сергиевский // Вопросы языкознания. 1959. №2. С. 51-61.

315. Сироткина Т.А. Актуальные проблемы этнонимики / Т.А. Сироткина // Проблемы региональной ономастики: материалы V Всерос. науч. конф. -Майкоп, 2006.

316. Скрелина Л.М. История французского языка / Л.М. Скрелина, Л.А. Становая. -М.: Высш. шк., 2001.-463 с.

317. Скрозникова В.А. Варианты топонимов и этнонимов США / В.А. Скрозникова // Этнография имен. М., 1971. - С.218-223.

318. Смолицкая Г.П. Занимательная топонимика: рассказы о географических названиях / Г.П. Смолицкая. М., 2001. - 256 с.

319. Современная история Канады в зарубежной историографии. М., 1987. -235 с.

320. Современная Канада: справочник. -М.: Наука, 1998. -271 с.

321. Соколов В.И. Глобализация и аборигенное население Канады / В.И. Соколов // США-Канада. Экономика. Политика. Культура. М., 2002. №5. - С. 47-59.

322. Соколов В.И. Северные территории в Канаде: Управление и хозяйство / Соколов В.И. // США-Канада. Экономика. Политика. Культура. М., 2008. - № 2.-С. 45-62.

323. Сороко-Цюпа О.С. История Канады / О.С. Сороко-Цюпа. М.: Высшая школа, 1985.

324. Сороко-Цюпа О.С. Канадская мозаика / О.С. Сороко-Цюпа // США-Канада. Экономика. Политика. Культура. М., 2000. №7. - С.60-65.

325. Соссюр Ф де. Курс общей лингвистики / Соссюр Ф де. М., 1999.

326. Стельмах В.Г. Тропою слез и надежд / В.Г. Стельмах // О современныхиндейцах США и Канады. М.: Мысль, 1990.567

327. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001. - 990 с.

328. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология / Т.Г. Стефаненко. М., 2004. - 350 с.

329. Стингл М. Индейцы без томагавков / М. Стингл. М.: Прогресс, 1978.

330. Странслер В.А. Семантика и синтаксис английских топонимов: дис. . канд. филол. наук / В.А. Странслер. JL, 1983. - 196 с.

331. Суглобин С.И. Этнический фактор в формировании общественного мнения Канады по вопросам внешней политики: автореф. дис. .канд. ист. наук / С.И. Суглобин. Киев, 1988. - 18 с.

332. Суперанская A.B. Типы и структура географических названий (на материале топонимии СССР) / A.B. Суперанская // Лингвистическая терминология и прикладная топономастика. М., 1964.

333. Суперанская A.B. Структура имени собственного. Фонология и морфология / A.B. Суперанская. М.: Наука, 1969.

334. Суперанская A.B. Имя и эпоха (к постановке проблемы) / A.B. Суперанская // Историческая ономастика. М.: Наука, 1977. - С. 17-26.

335. Суперанская A.B. Что такое топонимика? / A.B. Суперанская. М.: Наука, 1985.

336. Суперанская A.B. Общая терминология / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. -М.: Наука, 1989.

337. Суперанская A.B. Имя через века и страны / A.B. Суперанская. - М.: Наука, 1990.- 148 с.

338. Суперанская A.B. Общая терминология: вопросы теории / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. М.: Едиториал УРСС, 2003. -248 с.

339. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного / A.B. Суперанская. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 368 с.

340. Суперанская A.B. Теория и методика ономастических исследований / A.B. Суперанская, В.Э. Сталтмане, Н.В. Подольская, А.Х. Султанов. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 256 с.

341. Суперанская А.В. Ономастика начала XXI века / А.В. Суперанская. -М.: Изд-во Ин-та языкознания РАН, 2008. 80 с.

342. Суперанская А.В. Зоя Васильевна Рубцова топонимист, славист / А.В. Суперанская. - М. - Калуга, 2011. - 234 с.

343. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. -М., 1993.

344. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуации в странах романской речи / Г.В. Степанов. М., 1976.

345. Стингл М. Индейцы без томагавков / М. Стингл. М.: Прогресс. 1978. -454 с.

346. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал / В.И. Супрун. Волгоград: Перемена, 2000.

347. Тавадов Г.Т. Этнология / Г.Т. Тавадов. М.: Проект, 2004. - 349 с.

348. Тажуризина З.А. Монашество в ХУ-ХУП вв. / З.А. Тажуризина // История религии. М., 2002. - С. 305-307.

349. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988.-С. 173-204.

350. Телия В.Н. Предисловие / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 3-10.

351. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводетва и ее экспрессивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988. С. 26-52.

352. Телия В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания / В.Н. Телия // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. - С. 82-89.

353. Тер-Минасова С.Г. Язык как зеркало культуры / С.Г. Тер-Минасова. -М., 1999.

354. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер

355. Минасова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 348 с.569

356. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур / С.Г. Тер-Минасова. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2008. 344 с.

357. Тишков В.А. Страна кленового листа: начало истории / В.А. Тишков. -М.: Наука, 1977.

358. Тишков В.А. История Канады / В.А. Тишков, Л.В. Кошелев. М.: Мысль, 1982.

359. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке / Т.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. 1981. №1. С.64-68.

360. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лекических американизмов английского языка): дис. .д-ра филол. наук / Г.Д. Томахин. М., 1984.

361. Томахин Г.Д. Топонимы США в лингвострановедческом аспекте / Г.Д. Томахин // Вопросы языкознания. 1986. № 6. С. 113-118.

362. Топонимика зарубежных стран. М., 1981. - 117 с.

363. Топоров В.Н. Лингвистический анализ гидронимов Верхнего Приднепровья / В.Н. Топоров, О.Н. Трубачев. М.: Наука, 1962. - 251 с.

364. Топоров В.Н. Имя-слово, имя-память, имя-совесть / В.Н. Топоров // Исторические названия памятники культуры: материалы Всесоюз. науч.-практ. конф. -М.: Сов. фонд культуры; АН СССР, 1989. - С.125-129.

365. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ / В.Н. Топоров. -М., 1994.

366. Топоров В.Н. Исследования по этимологии и семантике. Т. 1: Теория и некоторые частные ее приложения / В.Н. Топоров. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 816 с.

367. Топоров В.Н. Исследования по этимологии и семантике. Т. 2: Индоевропейские языки и индоевропеистика. Кн. 2 / В.Н. Топоров. М.: Языки славянских культур, 2006. - 728 с.

368. Трамбле М. На вопросы «ИЛ» отвечают квебекские писатели // Иностранная литература. 2008. № 11. - С. 315-316.

369. Традиционная пища как выражение этнического самосознания. М., 2001.

370. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. -М.: Прогресс, 1995 800 с.

371. Труве JI.JI. Северная Америка. Общая характеристика / JI.JI. Труве. -Горький, 1959.-85 с.

372. Уайт Дж. М. Индейцы Северной Америки. Быт, религия, культура / Дж. М. Уайт. М.: Центрполиграф, 2006. - 252 с.

373. Усманова М.Г. Топонимия бассейна реки Сакмар: дис. . канд. филол. наук / М.Г. Усманова. Уфа, 1990.

374. Успенский JI.B. Имя дома твоего / JI.B. Успенский. М.: Армада-пресс, 2002.-318 с.

375. Уфимцева A.A. Языковая номинация. Общие вопросы / A.A. Уфимцева. -М., 1977.

376. Уфимцева A.A. Языковая номинация. Виды наименований / A.A. Уфимцева. М., 1977.

377. Уфимцева A.A. Семантика слова / A.A. Уфимцева // Аспекты семантических исследований. М., 1980.

378. Уфимцева A.A. Лексическое значение / A.A. Уфимцева. М., 1986. -239 с.

379. Уфимцева Н.В. Культура и проблема заимствования / Н.В. Уфимцева // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). -М.: Наука, 2002. С. 152-170.

380. Файнберг Л.А. Общественный строй эскимосов и алеутов. От материнского рода к соседской общине / Л.А. Файнберг. М.: Наука, 1964.

381. Файнберг Л.А. Очерки этнической истории зарубежного Севера / Л.А. Файнберг. М.: Наука, 1971. - 257 с.

382. Файнберг Л.А. Охотники американского Севера / Л.А. Файнберг. М.:5711. Наука, 1991.-184 с.

383. Февр J1. Бои за историю / JI. Февр. -М., 1991. 629 с.

384. Филатов С.Б. Католицизм в общественно-политической жизни Канады / С.Б. Филатов // США-ЭПИ. 1987. №3. С.34-43.

385. Флоренский П.А. Культ, религия, культура / П.А. Флоренский // Богословские труды. М., 1977.

386. Фольц В.А. Проблемы регионального развития Севера Канады в контексте международных интеграционных процессов: дис. .канд. полит, наук / В.А. Фольц. СПб., 2003.

387. Фрейд 3. Печаль и меланхолия / 3. Фрейд // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. - С. 203-212.

388. Фрэзер Дж. Дж. Золотая ветвь: Исследование магии и религии / Дж. Дж. Фрэзер. М., 1998. - 784 с.

389. Фурсенко A.A. Франция и американская независимость (из предыстории франко-американского договора) / A.A. Фурсенко // Проблемы истории и этнографии Америки. М.: Наука, 1979. - С. 60-72.

390. Фурсова JI.H. Американская революция и формирование населения Канады / JI.H. Фурсова // Проблемы истории и этнографии Америки. М.: Наука, 1979.-С. 89-100.

391. Хайдеггер М. Время и бытие / М. Хайдеггер. М.: Республика, 1993.

392. Хейердал Т. Древний человек и океан / Т. Хейердал. М.: Мысль, 1982. -349 с.

393. Хисаметдинова P.M. Топонимы и их дериваты в языковой системе: автореф. дис. . канд. филол. наук / P.M. Хисаметдинова. Уфа, 2000.

394. Хонинов В.Н. Калмыцкие топонимы Астраханской области (семантика и структура): автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Н. Хонинов. М., 2005. - 24 с.

395. Чавчавадзе Н.З. Культура и ценности / Н.З. Чавчавадзе. Тбилиси, 1984.

396. Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы / Е.М. Чекалина. -Л., 1991.

397. Черепанова Е.А. Местная географическая терминология СевероВосточного Полесья Украины / Е.А. Черепанова // Лингвистический анализ Верхнего Приднепровья. М., 1962. - С. 24-26.

398. Черкасов А.И. Квебек / А.И. Черкасов // География. М., 1966. № 24. -С. 3-4.

399. Черкасов А.И. Квебек (историко-политический и социально-географический очерк) / А.И. Черкасов // США и Канада: экономика, политика и идеология. 1976. № 11. С. 124-128.

400. Черкасов А.И. О реке, о стране, о народе / А.И. Черкасов // Квебек -«французская» Канада на берегах реки Св. Лаврентия / Предисл. к кн.: Бестон Г . Река Св. Лаврентия. М.: Мысль, 1985. - С. 5-20, 202-223.

401. Черкасов А.И. Квебек (историко-политический и социально-географический очерк) / А.И. Черкасов // США и Канада: экономика, политика и идеология. 1986. №9.-С. 118-125.

402. ЧеркасовА.И. Речные системы Канады / А.И. Черкасов / Предисл. и ком мент. к кн.: Макленнан X. Семь рек Канады. М.: Прогресс, 1990. - С. 526; 247 -284.

403. Черкасов А.И. Этнокультурные общины и национальная самобытность Канады / А.И. Черкасов // США и Канада: экономика, политика, идеология. 1998.-№7. с. 83-95.

404. Черкасов А.И. Этнокультурная мозаика, межэтнические отношения в Канаде / А.И. Черкасов // Канада: взгляд из России. Экономика, политика, культура. М.: Анкил, 2002. - С. 221-237.

405. Черкасов А.И. Шесть регионов Канады: Очерки региональной географии / А.И. Черкасов // США-Канада. Экономика. Политика. Культура. М., 2008. № 1. С.81-92.

406. Черкасов А.И. Шесть регионов Канады: Квебек / Черкасов А.И. // США-Канада. Экономика. Политика. Культура. М., 2008. № 2. 71-82.

407. Шаклеин В.М. Лингвокультурное содержание языка: к проблемемотивации содержания лингвокультурной картины мира / В.М. Шаклеин //573

408. Россия и Запад: диалог культур. М., 1998. - Вып. 6. - С. 275-295.

409. Шамплен Самуэль де /Новая и новейшая история / Самуэль Шамплен де.-М., 1970. № 1.-С. 183-186.

410. Шапоренкова Г.А. Культура и цивилизация в прозе коренных народов Сибири и Северной Америки (1980-90-е гг.) / Шапоренкова Г.А. // Россия и Запад: диалог культур. 1999.-Вып. 7. С. 109-118.

411. Шапошников В.Н. Историческая этнонимика. СПб., 1992. -Этническая топонимика / под ред. Е.М. Поспелова. - М., 1987.

412. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале англ. яз.): дис. . д-ра филол. наук / В.И.Шаховский. -М., 1988.

413. Шевцова Н.П. Бердяев, о нем. Культура как система ценностей / Н.П. Шевцова. М., 2004.

414. Широколобова А.Г. Терминоэлементы как «зеркало» языковой картины мира / Широколобова А.Г. // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. ст. Пенза, 2008. - С.193-195.

415. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. -М.: Наука, 1973.

416. Шпет Г.Г. Введение в этническую психологию / Г.Г. Шпет. СПб: Алетейя, 1996. - 156 с.

417. Шувалов В.И. Метафора в поэтическом дискурсе / В.И. Шувалов // Филологические науки. 2006. №1. С.56-69.

418. Шулунова Л.В. Ономастика Прибайкалья / Л.В. Шулунова. Улан-Удэ, 1995.-207 с.

419. Щепаньский Я. Элементарные понятия социологии / Я. Щепаньский. -М.: Прогресс, 1969. 240 с.

420. Щербатых Ю.В. Психология страха / Ю.В. Щербатых. М.: Эксмо, 2006.

421. Щербатых Ю.В., Ивлева Е.И. Психофизиологические и клиническиеаспекты страха, тревоги и фобий / Ю.В. Щербатых, Е.И. Ивлева. Воронеж:5741. Истоки, 1998.

422. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский / В.Е. Щетинкин. -М.: Просвещение, 1987. 160 с.

423. Щукина Т.А. Национально-языковая политика в Канаде (1963-1982): дис. . .канд. ист. наук / Т.А. Щукина. М., 1987.

424. Щукина Т.А. Политика Канады по сохранению культурно-исторического наследия /Т.А. Щукина // США-Канада. Экономика. Политика. Культура. М., 2008. - №9. - С. 67-81.

425. Экология американских индейцев и эскимосов. Проблемы индеанистики. -М.: Наука, 1988 333 с.

426. Эскимосские сказки. Магадан, 1958.

427. Эскимосы // Квебек в исторических и литературных текстах: хрестоматия / сост. В.А. Коленеко. М., 2004. - С. 155-160.

428. Этнология в США и Канаде. М.: Наука, 1989. - 328 с.

429. Язык и действительность. М., 2007.

430. Языки мира: романские языки. М., 2001.

431. Яшкина Е.А. Динамика концепта «страх» в британской лингвокультуре: дис. . канд. филол. наук / Е.А. Яшкина. Хабаровск, 2006. - 170 с.

432. Литература на иностранных языках

433. Aquin H. Les langues autochtones et le Québec. Québec, 1998.

434. Atelier sur l'écriture des noms de lieux amérindiens. Document de travail. Québec. 1979. 361 p.

435. Barabé P., Dugas J.-I., Fotin J., Michaud-Samson M. Dossier toponymique du Nouveau Québec. Dossiers toponymiques 10. Québec, 1980. 37 p.

436. Barth F. Introduction // Barth F. (eds.). Ethnie Groups and Boundaries. The Social Organization of Culture Différence. London, 1969.

437. Baylon Ch., Fabre P. Les noms de lieux et de personnes. Paris, Nathan, 1982.

438. Beaudet M.-F. Le développement des lettres / Le français au Québec: 400 ans d'histoire et de vie. Québec, 2000. P. 216-222.

439. Beaudin F. La toponymie du Québec, partie intégrante et miroir de son folklore.575

440. Dossiers toponymiques, n° 15. Québec, 1986.

441. Beaulieu C. Les indiens de Sibérie. L'actualité, vol. 15, №15. 1990. p. 26-30.

442. Bédard Y. Traité canadien de toponymie de la langue française. Montréal, 2003.

443. Bessette G. Les images en poésie canadienne-française. Montréal : Beauchemin. 1960.

444. Biais S. L'apport de la toponymie à une meilleure connaissance de la spécificité du vocabulaire des habitants de la Nouvelle-France et des québécois (microforme) : étude linguistique de carte du XVe au XIXe siècles. Thèse. Québec, 1979.

445. Blanchard R. Les traits géographiques d'ensemble de la province de Québec // Cahiers de géographie. Québec, Les Presses universitaires Laval, 1952. 15 p.

446. Bouchard Ch. La langue et le nombril. Une histoire sociolinguistique du Québec. Québec, 2002. 281 p.

447. Bouchard R. Itinéraire toponymique du Chemin du Roy Québec-Montréal. Etudes et recherches toponymiques, 2. Québec. 1981. 89 p.

448. Bouchard J. Qu'est-ce qu'un nom de lieu péjoratif? Thèse (Baccalauréat spécialisé en géographie). Sainte-Foy, Québéc, Université Laval. VII, 1995. 75 p.

449. Bulletin d'information toponymique à l'intention des pays ayant le français en partage. Québec, 1997. 27 p.

450. Canadian Chalenges / Les défis canadiens. Revue internationale d'études canadiennes, 37. Ottawa, 2008. 207 p.

451. Cartier J. Voyages en Nouvelle-France. Montréal : Hurtubise HMH, 1977.

452. Cartier J. Voyages au Canada. Avec les relations des voyages en Amérique de Gonneville, Verrazano et Robertval. P., 1992. 271 p.

453. Chassany J.-Ph. Dictionnaire de météorologie populaire. Paris, 1970.

454. Cooper J. M. The culture of the Northeastern Indian hunters : a reconstructive576interpretation / Man in Northeastern North America. Andover, 1946.

455. Corbett N. Présentation / Langue et identité : le français et les francophones d'Amérique du Nord. Québec, Les presses de l'Université Laval. 1990, p. IX-XXIV.

456. Culture / natures au Canada. Revue internationale d'études canadiennes, 39-40. Ottawa, 2009. 369 p.

457. Darbelnet J. Aperçu du lexique franco-canadien./ Langue et identité : le français et les francophones d'Amérique du Nord. Québec, Les presses de l'Université Laval. 1990, p. 303-316.

458. Dauzat A. La toponymie française. Paris, 1946.

459. Dauzat A. Les noms de lieux. Origine et évolution. Ville et villages, pays, cours d'eau, montagnes, lieux-dits. Paris, 1963. 264 p.

460. Delumeau J. La peur en Occident (XIV-XVIII ss.). P., 1978.

461. De Vos G. Role of Ethnicity in Social History / De Vos G., Romanucci Ross L. (eds.). Etnnic Identity. Cultural Continuities and change. - Palo Alto, Calif., 1973.

462. Discours et constructions identitaires. Québec, 2004. 225 p.

463. Dollfus O. L'espace géographique. Collection « Que sais-je ? », № 1390. Paris. 1980.

464. Dorion H. Recueils d'écrits géographique, humaine, politique. Québec, 1961. -74 p.

465. Dorion H. Doit-on franciser les noms de lieux du Québec? Etudes de linguistique franco-canadienne. Québec, Presses de l'Université Laval. 1967. P. 165174.

466. Dorion A. L'adaptation graphique des noms de lieux étrangers : une solution dangereuse / Revue internationale d'onomastique. Paris, Editions d'Artrey, 21 (3). 1969. p. 187-194.

467. Dorion H. Les noms de lieux et le contact des langues : recueil d'articlescolligés et édités par H. Dorion. Québec, Presses de l'Université Laval. X, 1972.-374 p.

468. Dorion H. Le contact des toponymes indigène et eurogène au Québec : aspectsméthodologiques. Onoma, Leuven, 1972, vol. XXI, N 1-2, p. 262-271.577

469. Dorion H. Les noms de lieux et le contact des langues. Québec, Presses de l'Université Laval. 1972. 374 p.

470. Dorion A., Poirier J. Lexique des termes utiles à l'étude des noms de lieux. Québec, 1975.- 162 p.

471. Dorion A. Les relations entre la toponymie et les autres sciences humaines/ 450 ans de noms de lieux français en Amérique du Nord. Québec, 1986. p. 103-108.

472. Dorion H. Anthroponymie et toponymie franco-québécoise : hypothèses de travail et perspectives de recherche. Trêves, XVIII Congrès international des sciences onomastiques. 1993.

473. Dorion A., Dugas J.-I. Orientations de recherche en toponymie québécoise. Québec, 1997.-63 c.

474. Dorion A. Des noms et des lieux de commune mémoire/Conférence prononcée à l'Association Québec-France. Québec ; 20 février 2005. 17 p.

475. Dorion A. Introduction à la toponymie. Recueil de documents. Québec, 2008. 150 p.

476. Dossier toponymique de la région de Montréal. Document préparé à l'occasion du « Congrès annuel de la Société canadienne pour l'étude des noms » (29 mai au 1 juin 1980). Québec, 1980. 61 p.

477. Duchacek O. Etude comparative des champs conceptuels. Philologia Pragensia, 1966. Roc. IX, c.l. 183 p.

478. Duchacek O. Quelques observations sur les structures sémantiques. Folia lingüistica, 1975, p. 245-252.

479. Dugas J.-I., Poirier J. Dossiers toponymiques de la région de Québec. Québec. 1981. 30 p.

480. Dugas J.-I. La nature de la toponymie // Stage international de formation en toponymie. Québec, 1988. - p. 108-136.

481. Dulong G. Et Bergeron G. Le parler populaire du Québec et de ses régions voisines. Atlas linguistique de l'Est du Canada. Québec, Editeur officiel du Québec. 10 vol., 1980.

482. Dulong G. Histoire du français en Amérique du Nord / Langue et identité. Le578français et les francophones d'Amérique du Nord. Québec, 1990. p. 201-217.

483. Dumont L. La civilisation indienne et nous. Paris, 1964.

484. Dumont L. Le lieu de l'homme. Montréal, 1968.

485. Dumont F. Le lieu de l'homme. Montréal, 1968a.

486. Dumont F. Idéologies au Canada français 1850-1900. Histoire et sociologie de la culture. Québec, 1971.

487. Dupont J.-C. Légendes de l'Amérique française. Québec, 1985. 66 p.

488. Dürkheim E. Les formes élémentaires de la vie religieuse. P., 1912.

489. Eliade M., Histoire des croyances et idées religieuses. P. : Payot. Vol. 1, 1978.

490. Eliade M., Histoire des croyances et idées religieuses. P. : Payot. Vol. 3, 1983.

491. Eliade M., Histoire des croyances et idées religieuses. P. : Payot. Vol. 1, 1974.

492. Enloe C. Ethnie Conflict and Politic Development. Boston, 1973.

493. Entre tradition et universalisme. Québec, 1994. 560 p.

494. Faillon E.M. Histoire de la Colonie Française en Canada. 3 vol. Paris: Jacques Lecoffer Et Ce., 1865. First Edition.

495. Febvre L. Honneur et Patrie. Paris, 1996.

496. Gazette officielle du Québec. Partie 1. Avis juridiques / Répertoire toponymique du Québec. 1983. p. 5735-6014.

497. Gennep A. Van. Manuel de folklore français contemporain. En 9 vol. Paris, rééd. 1943.

498. Goldmann L. Thèse sur l'emploi du concept de vision du monde en histoire de la philosophie/L'homme et l'histoire. 1952.

499. Greenberg G.H. Lahguage in the Americas. Stanford: Stanford University Press, 1987.

500. Grenier F. Inventaire toponymique des Iles de Saint-Laurent situées entre579

501. Orléans et Anticosti. Québec, 1964.

502. Groulx L. Histoire du Canada depuis la découverte. Montréal, 1950.

503. Guide toponymique municipal. Document de travail. Québec, 1979. 118 p.

504. Guide toponymique du Québec : politiques, principes et directives. Québec. 1987. 92 p.

505. Hamelin J. Histoire du catholicisme québécois. Montréal : Boréal express. 2007.

506. Hamelin L.-E. Aspects terminologiques de la toponymie // Stage international de formation en toponymie. Québec, 1988. - p. 371-379.

507. Hanne M. Les noms propres dans la traduction littéraire, dans Meta, t. 27, № 4, 1982.-P. 392-400.

508. Hare J. Histoire de la ville de Québec, 1608-1871. Montréal : Boréal. 1987.

509. Henry G. Dictionnaire des mots qui ont une histoire. P., Tallandier, 1989.

510. Hensel Ch. Parler de leur manière d'être esquimau : l'identité en tant que ressource sociale en interaction / Identité inuit au troisième millénaire. Québec, 2001. P. 185-199.

511. Hubert-Robert R. Les Lys et le Lion en Amérique : Une guerre franco-anglaise. Paris, 1980, 221 p.

512. Hudon H. Méthodologie des inventaires toponymiques. Dossiers toponymiques, n° 16. Québec, 1986

513. Jacob I. J. Cartier: De S-Malo au S-Laurent. Paris ? 1984 232 p/

514. Keck F. Lévy-Strauss et la pensée du sauvage. P., 2004. 154 p.

515. T oKpmp T À Hminicttvr la tnnran/m 1 Oi 1 pKpr1 1 QR^ — 1 1 S r*

516. V ■ . i. ^-Jt gw J . i » V* 11 III llkJH VI lu Uvjyv/IA^ HUVi v^ Mviy Wj 1 y 11 . 1 1

517. La France et le Québec. Les noms de lieux en partage. Québec, 1999. 249 c.

518. La greffière et le toponymiste. Québec, 1997. 15 p.

519. Lahoud P., Dorion H. Le Québec. Villes et villages vus du ciel. 2005. 234 p.

520. Lakoff G. et Johnson M. Les métaphores dans la vie quotidienne. P., 1985. -256 p.

521. La langue française. 2002, Mars 1-15, n° 5.

522. Lambert S., Dupont J.-C. Québec. Une histoire capitale. Québec : Les Editions GID, 1998.-215 p.

523. Landry I. L'apport des registres paroissiaux des XVII-XVIII siècles à la connaissance de la toponymie québécoise / 450 ans de noms de lieux français en Amérique du Nord. Québec ; 1986. P. 222-228.

524. Lapierre A. La problématique linguistique en toponymie // Stage international de formation en toponymie. Québec, 1988.

525. Larochette J. La représentation de la réalité. Folia lingüistica, T. VI, 1973, № 12.

526. Lassole Ch. Clef de la géographie universelle montrant les racines linguistiques et géographiques sur lesquelles est basée la toponymie primitive. Amsterdam, 1968. -215 p.

527. La toponymie au Gouvernement du Québec depuis 1977 / Dossiers toponymiques, 13. Québec, 1982. 90 p.

528. La toponymie autochtone au Québec. Bilan et perspective. Dossiers toponymiques, № 24. Québec, 1996. 33 p.

529. Laverdière C. Génériques, spécifiques et genres des potamonymes québécois /Revue de géographie de Montréal, 24 (3). Montréal. 1970. p. 265-276.

530. Laurence G. La distribution linguistique de la presse au Québec / Le français au Québec : 400 ans d'histoire et de vie. Québec, 2000. P. 124-125.

531. Laurendeau P. La langue québécoise : un vernaculaire du français / Langue etidentité. Québec. Le français et les francophones d'Amérique du Nord, 1990. p.581219.225.

532. Lebel P. Principes et méthodes d'hydronymie française. P., 1956. 392 p.

533. Le français au Québec. 400 ans d'histoire et de vie. Québec, 2000.

534. Le français dans l'espace francophone. T.2. Paris, 1996.

535. Le français des Amériques. Trois-Rivières, 1995.

536. Lejeune S. La religion dans la toponymie/http:xxi/ ac-reims.fr/fig-st-die/actes/actes2002/lej eune/article .htm.

537. Lemire M. Les écrivains canadiens et la langue française / Le français au Québec : 400 ans d'histoire et de vie. Québec, 2000. P. 127-132.

538. Le Québec amérindien et inuit. Québec, 1997. 60 p.

539. Les lieux de mémoire. / Réd. De P. Nora. en 4 vol. P., 1986.

540. Les métaphores de la culture. Québec, 1992. 291 p.

541. Les noms de personnes employés dans la désignation des entités administratives du Québec / Dossiers toponymiques, 14. Québec, 1982. 29 p.

542. Le statut culturel du français au Québec. Québec, 1984.

543. Levesque R. Le visage français du Québec // Le français au Québec. 400 ans d'histoire et de vie. Québec, 2000, p. 296-297.

544. Lévy-Strauss Cl. La pensée sauvage. P., 1985. 352 p.

545. Lévy-Strauss Cl. Du miel aux cendres. P., 1967.

546. Lévy-Strauss Cl. L'homme nu. P., 1971.

547. Lévy-Strauss Cl. Antropologie structurale. Paris, 1973.

548. Lévy-Strauss Cl. L'identité. P., 1977.

549. Lévy-Strauss Cl. Le regard éloigné. P., 1983.

550. Lévy-Strauss Cl. Paroles données. P., 1984.

551. Lévy-Strauss CL, Eribon D. De près et de loin : suivi d'un entretien inédit. P., 1991.

552. Lieutaud S., Beacco J-C. Moeurs et mythes: Lectures des civilisations et documents écrits. P., Hachette, Larousse, 1981. 112 p.

553. Lieux du corps. P., Gallimard, 1980.

554. Linteau, Paul André. Histoire du Canada. Paris : Presses universitaires de France, 1994.

555. Lognon Au. Les noms de lieux de France. P., 1968. 832 p.

556. Lopatnikova N.N., Movchovitch N.A. Lexicologie du français moderne. M., 2001.246 p.

557. Maligne Olivier. Les nouveaux indiens. Une ethnographie du mouvement indianophile. Québec. Les Presses de l'Université Laval, 2006. 283 p.

558. Malinovski B. Theory of Cultural Change // Wellerstern I. (éd.). Social Change: The Colonial Situation. New-York, 1966.

559. Mandrou R. Magistrats et sorciers en France au XVII s. Une analyse de psychologie collective. P., 1968.

560. Marseille Montréal: Centres culturels cosmopolites. Paris, 1991.

561. Marteaux Ch. Noms d'animaux à noms de cours d'eau / Revue savoisienne. Paris, p. 71-72.

562. Mayrand R. La normalisation des noms géographiques : La contribution du Québec // Stage international de formation en toponymie. Québec, 1988. - p. 92-99.

563. Melançon C. Mon alphabet des villes du Canada. Montréal, Editions de l'Arbre, 1944.

564. Memmi A. The Colonuser and The Colonised. New-York, 1965.

565. Metz Ch. Le perçu et le nommé / Vers une esthétique sans entrave. P., 1975. P. 345-385.

566. Michaud M. La toponymie des Attikameks. Dossiers toponymiques. Québec, 1987. 183 p.

567. Morisset Lucie K. La mémoire du paysage. Québec: Les Presses de l'Université Laval, 2001. 286 p.

568. Morissoneau Ch. La terre promise : le mythe du nord québécois. Montréal, 1978.-212 p.

569. Nègre E. Les noms de lieux en France. P., 1977. p. 184.

570. Noël Chr. La culture traditionnelle des montagnais de Mashteuiatsh. Québec, 1997,- 157 p.

571. Nora P. Les lieux de mémoire. La Nation. En 4 vol. Paris, 1984.

572. Paré P. La toponymie des Abénakiis. Dossiers toponymiques. № 20. Québec, 1985.98 p.

573. Paré P. La toponymie des Naskapis. Dossiers toponymiques. № 22. Québec, 1990.98 p.

574. Poirier C. Une langue qui se définit dans l'adversité /Le français au Québec. 400 ans d'histoire et de vie. FIDES, 2000. P. 111-122.

575. Poirier C. Les québécismes dans la littérature /Le français au Québec. 400 ans d'histoire et de vie.Québec. 2000. P. 222.

576. Poirier C. Français en Amérique du Nord. Québec, 2002. 233 p.

577. Poirier J. Les noms de lieux amérindiens du Québec face aux conquérents. Onoma. Vol. XXII, 1-2. 1978. p. 187-195.

578. Poirier J. Regards sur les noms de lieux. № 3, 1982. 174p.

579. Poirier J. La gestion de la toponymie historique : La contribution du Québec // Stage international de formation en toponymie. Québec, 1988. - p.311-314.

580. Porter P., Désy L. Calvaires et croix de chemins du Québec. Montréal, 1973. 143 p.

581. Principes et directives pour la dénomination des lieux. Ottawa, 2001. 24 p.

582. Québec amérindien et inuit. Onze Nations contemporaines. Québec. 1997.

583. Questions d'onomastique et de substrat. Tome 1, 2. Paris, 1986.

584. Rapport annuel de la Commission de toponymie. 1989-1990. Québec, 1991.

585. Rapport annuel de la Commission de toponymie. 1990-1991. Québec, 1992. 45 p.

586. Rapport annuel de la Commission de toponymie. 1991-1992. Québec, 45 p.

587. Rapport annuel de la Commission de toponymie. 1992-1993. Québec, 31 p.584

588. Rapport annuel de la Commission de toponymie. 1993-1994. Québec, 1994.

589. Rapport annuel de la Commission de toponymie. 1994-1995. Québec, 31 p.

590. Rapport annuel de la Commission de toponymie. 1995-1996. Québec, 34 p.

591. Rapport annuel de la Commission de toponymie. 1996-1997. Québec, 33 p.

592. Rapport annuel de la Commission de toponymie. 1997-1998. Québec, 1998.

593. Rapport annuel de la Commission de toponymie. 1998-1999. Québec, 2000.

594. Rapport d'étape concernant l'atelier sur l'écriture des noms de lieux amérindiens 1979-1984. Dossiers toponymiques. № 19. Québec, 1984. 67 p.

595. Recherches sur la structure phonique du français canadien. Montréal : Didier, 1969. XII.

596. Répertoire toponymique inuit duNunavik. Québec, 1987.

597. Richard M. La commission de toponymie du Québec, parcours 1912-2002 : neuf décennies de gestion publique des noms de lieux / Revue d'aménagement linguistique. № 106, 2003. P. 167-183.

598. Rioux M. Se différencier, se définir et s'affirmer // Langue et identité. Le français et les francophones d'Amérique du Nord. Québec. Les Presses de l'Université Laval, 1990. P. 7-10.

599. Robert J.-Cl. La langue, enjeu politique du Québec / Le français au Québec. 400 ans d'histoire et de vie. Montréal, 2000, p. 239-246.

600. Roy C. La littérature orale en Gaspésie. Ottawa: Musée national du Canada, 1962.

601. Sagard G. Le grand voyage au pays des Hurons. Quebec, 1976.585

602. Savard R., Jean R. Canada: derrière l'épopée, les autochtones. Montréal, 1982.

603. Savard R. Le sol américain. Montréal, 1981.

604. Servais O. Bâtir une chrétienté entre neige et moustiques: l'utopie de la réduction de Sainte-Croix, à Wikwemikong, d'après les écrits des Pères N. Point et J. U. Hanipaux (1844-60)/ Rêves de chrétienté. Réalités du monde. P., 2001. p. 401-420.

605. Speck F. Naskapi : the savage hunters of the Labrador Peninsula. Norman, 1935.

606. Stage international de formation en toponymie. Etudes et recherches toponymiques. Québec, 1989. 493 p.

607. Terminologie géographique de la toponymie québécoise. Québec, 1990. 35 p.

608. Têtu de Labsade F. Le Québec : un pays, une culture. 2e éd. rev. et augm. Montréal : Les Editions du Boréal. 2001. 572 p.

609. Toponymie des principaux reliefs du Québec. Etude toponymique. Québec, 1971. 72 p.

610. Toponymix. Note toponymique. N 1-16. Québec, 1985-1997.

611. Trépanier Cécyle. La toponymie historique élément du patrimoine national et bien culturel à préserver // Stage international de formation en toponymie. Québec, 1988.-P. 304-309.

612. Turcotte R. La toponymie (microforme) : métaphorisation, démétaphorisation, remétaphorisation. Québec, 1991. 100 p.

613. Une langue, deux cultures. Rites et symboles en France et au Québec. Québec. 1997.-350 p.

614. Van Gennep A. Coutumes et croyances populaires en France. Paris, Le chemin vert, 1980. -XIY, 322 p.

615. Van Gennep A. Le génie de l'organisation. La formule française et anglaise opposée à la formule allemande. Paris , Payot, 1915.-114 p.

616. Van Gennep A. Manuel de folklore français, contemporain. En 9 vol. P, Picard, 1937-58.

617. Van Gennep A. Religions, moeurs et légendes. Séries 1-3. P., 1908.

618. Van Gennep A. Textes inédits sur le folklore français contemporain. P., 1975. 142 p.

619. Verrier A.-J., et Onillon R. Glossaire étymologique et historique des Parois et des Parlers de l'Anjou. Angers, 1908, tome 11.

620. Weber M. Wirtschaft und Gesellschaft, Tübingen, 3. Auflage. 1947.1. Словари

621. Большой словарь иностранных слов. М.: Центрполиграф, 2008. - 685 с.

622. Большой толковый словарь. СПб., 2003. - 1318 с.

623. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. М.: Рус. яз. - Медиа, 2004. - 1195 с.

624. Географический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1988.-431 с.

625. Географический энциклопедический словарь. М., 2003.

626. Иллюстрированный атлас мира. География мира: новейший топонимический словарь: ок. 8000 единиц / Е.М. Поспелов. М.: Русские словари: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. - 683 с.

627. Клоков В.Т. Словарь французского языка в Канаде: Квебек и Акадия / В.Т. Клоков. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. - 524 с.

628. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

629. Мюллер В.К. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. М.: Алькор, 1991. -842 с.

630. Новый энциклопедический словарь. М., 2000.

631. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1990.-921 с.

632. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. -М.: Наука, 1978. 198 с. - СРОТ

633. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов.5871. M., 2000.

634. Русский язык: энциклопедия M., 1977. - 556 с.

635. Bloch О., Wartbourg von W. Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris, 1964. 682 p.

636. Dauzat A., Rostaing Ch. Dictionnaire étymologique des noms de lieux en France. P., 2006, 738 p.

637. Dictionnaire québécois d'aujourd'hui. Langue française, histoire, géographie, culture générale. Québec. 1992. 1269 p. DQ

638. Dorion H., Poirier J. Lexique des termes utiles à l'étude des noms de lieux. Québec, 1975, 153 p.

639. Grand Dictionnaire terminologique. Montréal. 2003. GDT

640. Grand Larousse de la langue française en 7 volumes. Tome 2, Paris, 1986 . -GLLF

641. La France et le Québec. Les noms de lieux en partage. Québec, 1999. 249 p. -FQ

642. Larousse encyclopédique. Librairie Larousse. T. X. Paris, 1985.

643. Le Petit Robert. Paris, 2000.

644. Le Grand Robert. Dictionnaire de la langue française. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Tome 2. Paris, 1986.

645. Le Petit Larousse illustré. Paris, 2005. 1855 p.

646. Le Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Tome IX. Paris, 1990.

647. Noms et lieux du Québec : dictionnaire illustré. Québec : Publications du Québec, 1996. 925 p. NLQ

648. Noms et lieux du Québec : dictionnaire illustré. Québec : Publications du Québec, 2006. 925 p.