автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему: Латинизация бурят-монгольской письменности: опыт культурно-исторической модернизации в 1920-1930 гг.
Полный текст автореферата диссертации по теме "Латинизация бурят-монгольской письменности: опыт культурно-исторической модернизации в 1920-1930 гг."
В.В. БАЗАРОВА
ЛАТИНИЗАЦИЯ БУРЯТ-МОНГОЛЬСКОЙ
ПИСЬМЕННОСТИ В 1920-1930 ГОДЫ: ИСТОРИОГРАФИЯ И ИСТОЧНИКИ
Улан-Удэ 2006
ББК Ш 164.2 УДК 811.512 Б 173
Утверждено Ученым советом ИМБиТ СО РАН
Научный редактор
доктор исторических наук, профессор Л.В. Курас
Рецензенты:
доктор исторических наук, профессор М.Н. Балдано; доктор исторических наук, профессор Л.Л. Абаева
Базарова В.В.
Б173 Латинизация бурят-монгольской письменности в 19201930 годы [Текст]: историография и источники /В.В. Базарова. - Улан-Удэ: Издательско-полиграфический комплекс ФГОУ ВПО ВСГАКИ, 2006. - 47 с.
В брошюре рассматривается существующая в отечественной гуманитарной науке историографическая и источниковедческая база по проблеме латинизации бурят-монгольской письменности, осуществлявшейся в 1920-1930-е годы.
Работа предназначена для специалистов историографов, языковедов и филологов.
ББК Ш 164.2
© Базарова В.В., 2006. © ИМБиТ СО РАН, 2006.
ВВЕДЕНИЕ
Культурно-исторические преобразования 1920-1930-х годов в СССР, вне всякого сомнения, - важная страница в истории современной цивилизации. Именно этот исторический период является важнейшим феноменом общественного прогресса, обусловленного фундаментальной ролью науки, культуры и образования. На глазах у всего мирового сообщества страна сумела выйти на передовые позиции в основных сферах материального развития и духовного производства. Эти достижения стали возможны, благодаря исключительной социальной мобилизации всех народов страны, достигаемой самой высокой ценой, в том числе издержками и потерями. Время, прошедшее с периода социальных экспериментов 1920-х -1930-х годов, показало, что вовлечение больших слоев населения в процесс управления государством даст свои результаты при условии, что эти слои населения образованны и со знанием дела будут работать над совершенствованием общества. Длительная полоса культурно-исторической модернизации^бщества, более известная как «культурная революция» в СССР, несмотря на крупные политические и социальные издержки, по-прежнему нуждается в глубоком и всестороннем анализе, особенно в конструктивных структурных компонентах.
Среди большой группы вопросов мы хотели бы остановиться на изучении опыта государственной языковой политики, без осуществления которой не могло быть и речи о национально-государственном строительстве, в рамках которого и осуществлялись все провозглашенные преобразования. Язык является самым мощным социальным средством сплочения людей в этнические группы. Территория, религия, культура и экономические интересы играют свою непреходящую роль в формировании национальной идентичности, но именно язык лучше всего выражает идею коллективности и придает черты психологической, духовной общности сообществу отдельных индивидов. Язык народа есть важнейший компонент его национальной культуры, который формируется вместе с образованием этноса, являясь одновременно предпосылкой и условием его существования. Поэтому неудивительно, что в процессе обретения нациями своей реальной государственности, язы-
ковая политика самым активным образом служит достижению данной цели. Но если ретроспективно оценить языковую ситуацию в стране накануне и после этапного поворота общества в первые десятилетия XX века, то следует обратить внимание на ее исключительную пестроту и мозаичность. Однако, продвижение по пути прогресса, совпавшее с лозунгами интернационального государства трудящихся, потребовало достижения общего уровня развития. В таких условиях было необходимо найти общие формулы развития и выстроить модели осуществления языковой политики.
Особенно актуальной была проблема письменности. Дело в том, что Российская империя, а затем Советское государство унаследовали в своем составе подавляющее большинство языковых семей мира в том первозданном состоянии, в котором они вошли в общее пространство на этапе присоединения к России: огромное количество диалектного разнообразия. К тому же этносы, имевшие письменные системы, отличались многовариантностью, продиктованной своеобразием исторического развития. Ввиду того, что в стране создавалась новая политическая система, провозглашавшая национально-государственное переустройство в рамках единого государства, требовалась унификация письменности как системы графических знаков. В числе множества рассматривавшихся ранее вариантов предпочтение отдавалось латинизации письменности.
Латинизация письменности в 1920-1930- годах являлась важнейшим компонентом официальной государственной языковой политики и продолжением курса на революционное преобразование общества. Модернизация письменности, проводимая с невиданным размахом, соответствовала природе политической доктрины Советского государства и правящей Коммунистической партии, стремившихся контролировать все сферы общественной жизни. Именно осуществление латинизации помогло Советскому Союзу экспериментально отработать переход общества к унифицированному алфавиту кириллицы и найти основу единства для подавляющего большинства языковых семей СССР.
Актуальность темы исследования повышается и в силу того обстоятельства, что в последние годы серьезные изменения произошли во многих этноязыковых сообществах мира. Но, пожалуй,
их наиболее ярким воплощением явились изменения в республиках бывшего Советского Союза, где многочисленные трудности посткоммунистической трансформации сделали процессы демократических преобразований исключительно сложными, где существует вероятность возврата к старым, уже изжившим себя, методам общественной организации, что естественным образом накладывает на языковую ситуацию особый отпечаток, что может иметь далеко идущие последствия для международной безопасности. Поэтому изучаемый нами опыт культурно-исторических модернизаций в языковом строительстве имеет непреходящее значение, поскольку человечество всегда будет искать точки сближения в активно интегрирующемся пространстве. В этой связи надо отметить, что большинство стран мира многонационально по составу. Согласно некоторым оценкам, в 184 независимых государствах мира имеется 600 языковых и 5000 этнических групп. Практически нет стран, где граждане пользовались бы единственным языком или принадлежали бы к одной этнонациональной группе. Любое государство, национально-территориальное образование не может полноценно функционировать без языка. Соответственно, нет реально функционирующего национального языка без государства - отсюда возникло и понятие "государственного языка". Каждому обществу приходится решать чисто прагматическую задачу установления языка-посредника для общения, а именно официального (государственного) языка для элементарного ведения дел (работы правительства, управления вооруженными силами, функционирования судебной системы, производственной сферы, коммерческих операций, торговли и т. п.), что удается сделать без каких-либо осложнений в условиях относительного монолингвизма.
Однако, в многонациональных обществах языковая политика отличается особой сложностью, так как в данном случае должны учитываться многие факторы: типологические характеристики этнических групп, способы их интеграции в государство, специфика межнациональных отношений, роль автохтонного языка и его носителей в общественно-политических процессах. Более того, в условиях реформирующегося государства постсоветского типа, т.е. с известным тоталитарным наследием, выбор определенного языка
в качестве официального может привести к языковому конфликту, который может сильно усугубиться причинами исторического характера и, самое главное, неприятием языка-посредника иноязычными этническими группами. Следовательно, изучение мирового опыта проведения языковой политики в многонациональных обществах представляется важным и необходимым для оптимизации межнациональных отношений, как в Российской Федерации, так и в других республиках бывшего Советского Союза.
Исследование охватывают период 1920-1930-х годов со времени образования бурятских автономий в РСФСР и ДВР до времени официального перехода письменности народов СССР на кириллицу. Этот период характеризовался острой общественной и научной дискуссией по характеру графики письма и принципам языковой политики. Несмотря на то, что официальный старт реформирования письменности был дан только в 1926 году, идея латинизации существовала задолго до Октябрьской революции. Но только с образованием автономий она стала активно обсуждаться в среде национальной интеллигенции. Заметим, что в 1939 году кириллица была объявлена официально, но стихийное решение этого вопроса на местах возникло уже с середины 1930-х годов, латинизация исчерпала возможности саморазвития в условиях неприемлемой среды, имевшей иные культурно-исторические корни и взаимосвязи.
В территориальном плане исследование охватывают этническую Бурятию, в рамках которой процесс реформирования письменности осуществлялся повсеместно, несмотря на изменения административно-территориальных границ в разные периоды.
ОТЕЧЕСТВЕННАЯ ИСТОРИОГРАФИЯ ЛАТИНИЗАЦИИ БУРЯТ-МОНГОЛЬСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ
Представителями обществоведческой и гуманитарной науки в стране проблема языкового строительства и культурно-исторической модернизации народов нашей страны в переломный цивилизационный период 1920- 1930-х
годов изучалась на протяжении длительного периода XX — начала XXI века. Ими были достигнуты заметные результаты в освоение этой темы. Особенно большие достижения были в освоении темы культурной революции, которая представлялась результатом и завоеванием социалистического общества.' Несмотря на панеги-ричный стиль изложения многих научных проблем и создание непогрешимого образа коммунистических партийных организаций, многие из исследователей совершенно правильно отметили выдающееся значение глубинного преобразования общества, значение образовательной и общекультурной составляющей в прогрессе общества, глубине и масштабности преобразований.2
Более поздние исследования, несмотря на смещение идеологических акцентов и методологических позиций в исследованиях, обращали большое внимание на методы, с помощью которых осуществлялись исторические преобразования, в большей степени анализировали последствия тоталитарного давления на общую социокультурную обстановку, неправомерную идеологизацию и политизацию всех сфер общественной жизни. В большой группе крупных культурно-исторических модернизаций ученым удалось правомерно выделить проблемы языкового строительства и языковой политики 1920-1930-х годов, которые вычленялись в особую
1 Ким М.П. Коммунистическая партия — организатор культурной революции в СССР. — М., 1953; Карпов Г.Г. Партия и культурная революция в СССР. — М., 1957; Андреева М.С. Коммунистическая партия - организатор культурно-просветительной работы в СССР. — М., 1963; Арнольдов А.И. Социализм и культурная революция. — М., 1967; Куманев В.А. КПСС во главе культурной революции. - М., 1972.
2 Соскин В.Л. Ленин. Революция. Интеллигенция. — Новосибирск, 1973; Национально-культурная политика в Сибирском регионе в XX веке. (Сб. научн. трудов. Отв. ред. Красильников). - Новосибирск, 2004.
составляющую «культурной революции». Им удалось в полной мере реконструировать уровень требований общества и государства к языку и письменности с точки зрения идеологических подходов, направленных на более высокий уровень унификации общества и консолидации национальных компонентов страны вокруг новых государственных и политических установок страны.
Следует отметить, что проблеме латинизации письменности народов СССР уделялось много внимания в период наиболее полного внедрения нового алфавита. В работах Н.Ф.Яковлева, А.М.Сухотина, Е.Д.Поливанова, Н.Н.Поппе, Л.П.Якубинского, Б.М.Гранде, С.Агамалы-Оглы, А.Н.Самойловича3 и др. дана современная оценка процессам реформирования графики письменности народов СССР. Эти работы отмечены высоким уровнем научной дискуссии, из которой становятся более понятными мотивы, которыми руководствовалась общественность страны при введении но-
3 Яковлев Н.Ф. Вопросы алфавита в связи с социальными и культурными условиями существования тюркских национальностей и проблемы установления системы письма // Первый Всесоюзный тюркологический
съезд. Стенографический отчет. Баку, 1926. - С.216 -227.; Он же. За латинизацию русского алфавита // Культура и письменность Востока.
Кн.6. — Баку, 1930. - С.27. 43; Он же. О развитии и очередных проблемах латинизации алфавитов // Революция и письменность. — 1936. № 2; Сухотин A.M. Спор об унификации алфавитов // Революция и письменность. - 1932. № 1-2; Поливанов Е.Д. Проблема латинского алфавита в турецких письменностях.- М.,1923; Он же. Основные формы графической революции в турецких письменностях СССР // Новый Восток. - М., 1928. Кн. 23-24; Поппе H.H. Лингвистические проблемы Восточной Сибири. - Москва — Иркутск, 1933; Он же. К латинизации монгольского алфавита и переходу на новый литературный язык // Записки Института востоковедения АН СССР. -М.-Л., 1932. Т.1. Якубинский Л. П. Ф. де Соссюр о невозможности языковой политики // Языковедение и материализм. - М. 1931. Вып.1; Гранде Б.М. К вопросу
об алфавитном строительстве СССР. Проблема унификации алфавитов // Просвещение национальностей. - 1931. №10. С.72-77; Агамалы-Оглы С. В защиту нового тюркского алфавита. — Баку, 1927; Самойлович А.Н. Об унификации алфавитов. 4-й Пленум ВЦК НА. Стенографический отчет. — Л., 1931.
вой графики. Так в одной из работ Н.ФЛковлева основным мотивом выдвигается положение о том, что «...латинизированная письменность, как общедоступное орудие массовой грамотности трудящихся, пришла на смену кастовой грамотности духовенства, феодалов и буржуазии... будучи выработанной в условиях передовой капиталистической техники, латинский алфавит сменил устарелые формы арабского письма, возникшие на основе ручной средневековой техники...»4. Эти и другие работы, несмотря на их политическую ангажированность и искреннюю увлеченность ученых и практиков, важны и как факт историографического этапа, и как реальный источник по изучению сложнейшего периода культурно-исторических преобразований.
В более поздний период, когда возникла другая ситуация с выбором графики письма, сам исторический эксперимент латинизации письменности долгое время не был предметом научной разработки, а также исторической оценки. Только в середине 1970-х появляются первые работы, которые пытались дать объективную оценку этого сложного явления. В основном, они были посвящены общим вопросам истории и теории языкознания. В последние десятилетия эта проблема стала предметом научного интереса уже более широкого круга специалистов, представленных другими отраслями наук: истории, политологии, социологии, этнографии, философии и др. В подавляющем большинстве этих работ в качестве объекта исследований избран исторический опыт СССР по осуществлению государственной языковой политики в обширном поли-этничном и поликультурном пространстве великой державы. Государственной языковой политике и культурно-историческим модернизациям языка были посвящены исследования целого ряда ученых, среди которых значительный вклад в разработку данных вопросов внесли М.И.Исаев, Ю.Д.Дешериев, Н.Б.Мечковская, Л.Б.Никольский, В.А.Аврорин, М.Н.Губогло, К.В.Бахнян , А.Д.Швейцер, В.М.Алпатов, В.П.Григорьев и некоторые другие
4 Яковлев Н.Ф. О развитии и очередных проблемах латинизации алфавитов // Революция и письменность. - 1936. №2,
авторы.5 Однако для работ советского периода характерен чрезвычайно идеологизированный подход, вытекающий из убеждения в неизбежности слияния наций в единую общность — советский народ. Поэтому массовый переход обучения малыми нациями и народностями СССР на языки крупных наций рассматривался как свидетельство о растущем взаимном доверии между всеми народами страны.6
Теоретические аспекты языковой политики рассмотрел в своей работе В.А.Аврорин, который считал, что языковая политика, как часть национальной политики, опирается на теорию национальных отношений и теорию языкознания в той ее части, которая касается функционирования языка в обществе и его функциональ-
5Исаев М.И. Сто тридцать равноправных. - М., 1970; Он же. Язык и нация. - М., 1973; Он же. О языках народов СССР. - М.,1978; Он же. Языковое строительство в СССР (Процессы создания письменностей народов СССР). - М.,1979; Дешериев Ю.Д.Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. - М., 1966; Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Развитие языков народов СССР в советскую эпоху. - М,. 1968; Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. - М., 1994; Никольский Л.Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие // Язык и общество. М., 1968; Он же. Прогнозирование и планирование языкового развития. - М., 1970; Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (К вопросу о предмете социолингвистики). - М., 1975; Губогло М.Н. Переломные годы. Мобилизованный лингвицизм. - М., 1993; Бахнян К.В. Измерение языковой политики и статуса языков в многонациональных странах // Языковые проблемы Российской Федерации и Законы о языках.- М.,1994; Швейцер А. Д. Некоторые проблемы языковой политики в США// Известия АН. Серия литературы и языка. -М,. 1996. -Т.55. №2. -С.11-16; Алпатов В.М. 150 языков и политика .1917-1997. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. -М.,1997; Алпатов В.М., Ашнин Ф.Д., Насилов Д.М. Репрессированная тюркология. - М., 2002; Григорьев В.П. Культура языка и языковая политика // Вопросы культуры речи. - М., 1963.
6 Ханазаров К.Х. Решение национально-языковой проблемы в СССР. Изд.2-е, доп. - М., 1982.
ного развития.7 В 1960-1970-е годы в целом языковая политика Советского государства представлялась как часть национальной политики, направленной на дальнейшее сближение наций. Примерно в таком духе данная проблема рассматривалась в трудах Н.А.Ката-гощиной, В.П.Григорьева, А.Д.Швейцера и др.8 Вместе с тем каждый из них в «языковой политике» видел определенные цели по сознательному воздействию общества на ход языкового развития.9 Однако проблемы 1920-1930-х годов, как языковая политика, так и конкретный аспект ее реализации, каковой была латинизация письменности, для многих из них были фоновыми, имевшими значение только с точки зрения оценки современного паритета языкового двуязычия или функционирования современного^ языка в полиэт-ничном обществе. Ряд исследователей понятия «языковая политика», «языковое строительство» и «языковое планирование» рассматривали как синонимичные.10
Значительный вклад в изучение языковой политики на примере стран Юго-Восточной Азии и Африки внес Л.Б.Никольский.11 Языковая политика, по его мнению, есть практика осуществления сознательного вмешательства в языковое развитие. Характер языковой политики определяется политикой того или иного класса в языковом вопросе. Языковая политика может быть направлена на
7 Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка ( К вопросу о предмете социолингвистики). - JL, 1975. С.47.
8 Григорьев В.П. Культура языка и языковая политика // Вопросы культуры речи. - М., 1963. - Вып.4.; Катагощина H.A. Проблема двуязычия и многоязычия за рубежом // Проблема двуязычия и многоязычия. - М., 1972. С.62-73; Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы,- М., 1976.
9 Григорьев В.П. Указ.соч. С.8.
10 Катагощина H.A. Указ. соч.
11 Никольский Л.Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие// Язык и общество. - М., 1968; Он же. Языковые конфликты в многонациональных странах// Функционирование языков в многонациональном обществе. - М., 1991. С. 131-143; Он же. Язык в политике и идеологии стран зарубежного Востока.-М., 1986.
сохранение языкового статус-кво.12 Языковая политика может проводиться с целью изменения существующих норм, может быть направлена на создание новых норм. В этом случае языковая политика будет «работать» на будущее, и ее правильнее назвать языковым планированием.13 К.В.Бахиян, анализируя исследования зарубежных ученых по поводу языковой политики и языкового планирования в развивающихся странах, рассматривает выдвинутые ими три тезиса:
1) языковая политика — это запланированное вмешательство в конкретные социальные взаимоотношения, она должна исследоваться на уровне социальной жизни языковых коллективов;
2) языковая политика не может быть прямо направлена на изменение языковой системы, она затрагивает, прежде всего, повседневное коммуникативное поведение языковых коллективов;
3) для разработки методологии исследования языковой политики и развития ее теоретических моделей совершенно необходимым является историко-социологический подход, при этом следует анализировать взаимоотношение развития производственных отношений и общественного языкового сознания .
Х.Л.Краг видел в языковой политике совокупность действий со стороны общества, преследующих цель сознательно воздействовать на язык посредством установления языковой нормы или фиксации этики языковой деятельности в практике школьного обучения. Основной задачей языковой политики, по его мнению, является устранение возможных конфликтов между отдельными языками многоязычного общества, вследствие чего могут произойти изменения в системе отношений между отдельными языками и языковыми формами15
12 Никольский Л.Б. Прогнозирование и планирование языкового развития. - М., 1970. С.6.
13 Там же. С.7.
14 Бахнян К.В. Языкрвая политика и языковое планирование в Африке // Языковая политика и языковое планирование в развивающихся странах. -М., 1982. С. 26.
15 Krag Н. L. Die Sowjetunion : Staat, Nationalitätenfrage u. Sprachenpolitik — Wien, 1983. -C. 36-37.
В постсоветский период проблема языковой политики нашла отражение в трудах А.С.Герда, Н.Б.Мечковской и др.16 Эти положения весьма существенны для нашего исследования с позиций формирования методологической основы исследования. Действительно, отрицать значение государственного влияния на развитие языковой ситуации в конкретной стране не представляется возможным. Вместе с тем должны существовать системные ограничения, носящие фундаментальный основополагающий характер, опирающиеся на логику и особенности культурно-исторической доминанты, которые позволяют выбирать не искусственные, а строго выверенные векторы и перспективы развития. Во многом эти работы дают возможность всестороннее оценить культурно-историческую модернизацию в языковом строительстве 1920-х-1930-х годов. При этом отметим, что именно эти процессы не были объектом исследования видных российских ученых. Отметим только, что для большего понимания сути реконструируемых нами процессов важные общие закономерности, среди которых А.С.Герд определил основные направления языковой политики. При этом он разделил их на пять параметров: 1) ликвидация неграмотности; 2) выбор и установление государственного(официального) языка; 3) определении положения других языков по отношению к государственному языку; 4) определение сфер и типов языковых состояний и ситуаций каждого из них; 5) кодификация, нормализация и совершенствование существующего государственного (официального) языка.17
В области изучения этноязыковых процессов особо следует отметить работы, посвященные языковой политике в сфере народного образования, культуры и печати. По данной проблематике накоплен значительный пласт литературы. С самого начала мы должны оговориться, что многие из исследователей имели вполне самостоятельные объекты исследования, среди которых латинизация
16 Герд A.C. Языковая политика // Возрождение культуры России: язык и этнос. СПб., 1995. - Вып.З. С. 3-19; Он же. О некоторых проблемах этнолингвистики // Этнографическое обозрение. 1994, №5; Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. - М., 1994.
17 Герд A.C. Указ. соч. С. 3-19.
письменности имела весьма подчиненное значение.
Самый большой объем работ этого направления был посвящен языковой политике в сфере школьного образования. В них особое внимание уделяется советскому опыту языкового строительства. Историография этой проблемы соотносится во всех деталях с проблемами оценки исторических периодов в разных исторических условиях. Более значительной с точки зрения современных подходов воспринимается современная модель отношений, когда подчеркивается негативное значение «однобокого подхода, восхваление партийного руководства языковым строительством», развитием начального, семилетнего и всеобщего среднего образования и подготовкой педагогических кадров. При этом большинство авторов, поддаваясь современному политическому настроению, стараются оценить достижения советской историографии с позиций квалификационных характеристик. В работах отмечаются трудности, связанные с созданием письменности у народов, которые ее раньше не имели. Отмечается, что стремление к скорейшему приобщению народов с младописьменными языками к советской культуре привело к замене их алфавитов новыми, в основу которых была положена латинская графика (конец 1920-х годов). Однако латинская графика недостаточно способствовала знакомству с достижениями русской культуры18, да и применение латинского алфавита сопровождалось рядом трудностей, когда в школах учащимся приходилось при обучении родному языку учить один алфавит, а на уроках русского языка - совсем другой. Переходу ряда языков к русской графике также способствовало и то обстоятельство, что многие слова, понятия, термины, порожденные революцией и практикой социалистического строительства, развитием техники, культуры и международной обстановки требовали единой политики в этом отношении. Все это способствовало непрерывному накапливанию общего для разноязычных народов СССР лексического фонда19. Несмотря на справедливость этой точки зрения современные исследователи должны пойти в своих выводах дальше и не считать пер-
18 Современные этнические процессы в СССР. 2-е изд. - М., 1977. С. 286.
19 Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972.
спективу этого решения исчерпывающей. На самом деле необходимо оценить значение кириллицы для народов России с позиций глубины длительного культурно-исторического взаимодействия народов, глубины общих корней современного развития и привлекательности государственно образующей русской культуры.
По времени создания письменности языки народов СССР исследователи выделяют, в основном, четыре группы: старописьменные — это языки, которые имелись еще до Октябрьской революции; вторая группа — это языки, которых условно можно было бы назвать полустарописьменными; третья группа — младописьменные, которые были созданы при Советской власти и четвертая группа - это языки, которые остались бесписьменными ввиду крайней малочисленности общающихся на этих языках20. Отметим, что на этапах развития культуры народов СССР в более поздний период произошло смещение от первоначальной схемы в этом вопросе. Многие из народов, имевших свою письменность, в явочном порядке стали объявляться младописьменными без должных на то причин. Это заметно, скажем, на имевшей место оценке монгольской языковой семьи, когда стали принижаться достижения культуры прошлого, недооцениваться значения старописьменного монгольского языка.21
Что касается самого языкового строительства, то в нем наиболее отчетливо выделяются три основных этапа:
1) усовершенствование имевшихся и построение новых письменностей;
2) латинизация письменностей;
3) переход письменностей на кириллицу (русскую графическую базу)22.
Если рассмотреть эти этапы хронологически, то первый этап, начинаясь с 1917г., продолжался до конца 1920-х годов; второй этап — с конца 1920- до второй половины 1930-х годов; третий -с 1936 до первой половины 1940-х годов. С учетом небольших расхождений эту периодизацию можно принять как сложившуюся
20 Ханазаров К.Х. Указ.соч. С. 139-140.
21 Очерки истории культуры Бурятии. Т. 2.
22 Исаев М.И. О языках народов СССР. - М., 1978. С. 57.
и для монгольской языковой семьи в СССР. При этом необходимо учитывать, что сложение бурят в единую автономию происходит в 1923 году.
Монография М.И.Исаева «Языковое строительство в СССР»23 стала, по существу, первым специальным научным исследованием, посвященному изучению языковой политики и языкового строительства в стране. Значительное место уделено наиболее сложному этапу языкового строительства — этапу латинизации письменностей, так как латинизированные алфавиты, по мнению автора, послужили основой для создания большинства литературных языков народов СССР. В основном охвачены 20-30-е годы -период наиболее интенсивного строительства письменностей. Вместе с тем следует отметить, процесс латинизации бурят-монгольской письменности описан схематично и, в основном, носит фрагментарный характер.
Большое внимание языковому строительству также уделялось в ходе ликвидации неграмотности среди нерусских народов24. В этих работах отмечается значение нового курса национальной политики советского государства. В национальных республиках возникают терминологические комиссии по созданию новых лексических форм. Значительное внимание исследователями было уделено изучению проблем народного образования, в частности, созданию национальных школ с обучением на родном языке, а также изучению отдельных языков в школах национальных регионов. По материалам Всероссийского совещания по всеобщему обучению среди национальных меньшинств был издан сборник «Просвещение национальных меньшинств РСФСР»25, в котором подводились итоги просветительской работы в национальных республиках Российской Федерации за 10 лет. Авторы отмечают, что в результате последовательного осуществления принципа полной свободы выбора гражданами языка обучения и воспитания своих детей были организованы школы с преподаванием на родном языке. В тех слу-
23 Исаев М.И. Языковое строительство в СССР. - М., 1979.
24 См. об этом: Ханазаров К.Х. Указ.соч. С. 89-90.
25 Просвещение национальных меньшинств в РСФСР /под ред. Г.В. Гасилова. - М., 1928.
чаях, когда это не удавалось сделать, создавались классы с обучением на родном языке, или же классы с изучением родного языка26. В послевоенный период появились некоторые работы теоретического и методологического характера по данной проблеме27.
Анализ, проведенный М.Н. Губогло по языку обучения в школах союзных республик в 1960-70-е годы, показал, что в большинстве из них языками обучения были язык коренной национальности, русский языки и языки некоторых других национальностей. В послевоенные годы вплоть до середины 1960-х годов повсеместной тенденцией было увеличение числа учащихся, обучающихся на русском языке28. Ряд исследователей обратили свое внимание на подготовку педагогических кадров и разработки учебников для национальных школ29, которые были решающими условиями для развернувшегося в начале 1930-х годов перевода обучения народные языки. Однако, эти и многие другие авторы не всегда указывали на то, что процесс ликвидации неграмотности, формирование образовательной системы, создание художественно-культурной среды в национальных регионах шло рука об руку с процессом латинизации письменности, поскольку именно новая графическая система письма была лейтмотивом объявленных преобразовательных процессов. Это вполне естественно, поскольку в ходе великих революционных преобразований общества, люди должны общаться более интенсивно, а средства взаимодействия, включая такие мощные как обучение, наука, культура, средства коммуникаций оставались в архаичном состоянии. Доминирующая часть человеческого обще-
26 Ханазаров К.Х. Решение национально-языковой проблемы...С. 169170.
27 Дайнеко М.М. 40 лет народного образования в СССР. - М., 1957; Равкин З.И. Советская школа в период восстановления народного хозяйства. 1921-25 гг. М., 1959; Королев Ф.Ф. Советская школа в период социалистической индустриализации (1926-1930). - М., 1959.
28 Губогло М.Н. Современные этноязыковые процессы... С. 139-140.
29 Талдин Н.В., Корж Д.П., Кузакова Е.А. Национальная школа И Народное образование в РСФСР. - М., 1970; Константинов H.A., Медынский E.H. Очерки по истории советской школы РСФСР за 30 лет. -М., 1948.
ния, связанная с письмом, как информационной системой отношений, решалась на основе латинизированного алфавита.
Анализ большого круга имеющейся научной литературы по изучению процессов латинизации письменности монгольской языковой семьи на материалах Республики Бурятия позволяет сделать вывод, что этот опыт культурно-исторической модернизации был предметом изучения разными группами ученых на протяжении всего периода от возникновения вопроса в начале XX века и до настоящего времени. Как правило, подавляющее большинство работ было опубликовано в контексте с оценками процессов русско-бурятского двуязычия, государственной языковой политики, а также государственной идеологии, будь то Российская империя, Советский Союз, или постсоветское пространство СНГ.
Вопросы языковой политики в БМАССР впервые нашли отражение в материалах Первого культурно-национального совещания в Бурят-Монголии в 1926 году, когда процессы латинизации алфавита рассматривались в тесной связи с комплексом вопросов об образовании, культуре, издательстве, средствах массовой информации были поставлены на очередь дня в порядке государственной задачи. По материалам основного доклада, прозвучавшего на этом совещании и определившему направление развития национальной культуры в республике, был опубликован краткий очерк «Вопросы культурно-национального строительства Бурятии»30. Тем самым впервые научные подходы к освоению культурного пространства Бурят-Монголии нашли сочетание с политической практикой. М.Н. Ербанов считал, что в данной исторической обстановке приобщение Бурятии к социалистической культуре возможно, с одной стороны, путем развития национальной культуры — языка, литературы, письменности и проч., а с другой — путем насаждения элементов общепролетарской социалистической культуры31.
Таким образом, эти подходы позволяют сделать вывод о правомерности оценок о примате идеологического подхода правящей партии к проблеме латинизации письменности. Такое сочета-
Ербанов М.Н. Вопросы культурно-национального строительства Бурятии. Верхнеудинск, 1926.
31 Там же. С. 13.
ние глубинных интересов национальной интеллигенции, находившейся в некоторой оппозиции по вопросам перспектив политического развития и этнической культуры с правящей партией, настаивавшей только на социалистическом характере культуры, весьма примечательно. Не случайно оно нашло отражение в важнейших политических публикациях, ставших фактом историографии.
В этот же период выходят в свет публикации, касающиеся вопросов бурят-монгольской письменности32. Во многих из этих работ прямо или косвенно затрагивается вопрос о перспективах графики письма и значение тех или иных общественных поворотов для судеб письменной культуры как транслятора общемонгольской культуры. В работах присутствует обеспокоенность за возможную утрату преемственной цепи культурного наследия. Этот мотив до настоящего времени не исчерпал своей актуальности. Грубое нивелирование культурного древа прошлого, произошедшее в 1930-е годы, привело к нарушению этой логической связи поколений. Но при этом важно отметить, что не латинизация письменности, а другой более сложный культурно-политический процесс привел к нигилистической оценке прошлого в глазах общества и, особенно, политических элит. Г.Р. Ринчинэ считает, что вопрос о повышении общемонгольской и бурят-монгольской языковой культуры упирается в необходимость предварительного диалектологического изучения и исследования всех наречий монгольского и бурят-монгольского
32 Козьмин Н. Задачи создания литературного делового языка и Иркутский университет // Жизнь Бурятии. 1926. №1-3. С.94-98; Цыбиков Г.Ц. Монгольская письменность как орудие национальной культуры // Бурятиеведение. №1-3(5-7). Верхнеудинск, 1928; Ескевич Л. К пятилетним перспективам культурно-социального развития // Жизнь Бурятии. 1928. 34-6. С. 110-115; Ринчинэ Г.Р. Вопросы бурят-монгольской культуры // Жизнь Бурятии. 1928. №1-3. С. 102-106; Он же. К проблеме латинизации монгольской письменности // Жизнь Бурятии. 1929. №1-3. С.57-63; Оширов А. За революционную монгольскую письменность И Жизнь Бурятии. 1929. №1-3. С.41-47; Цыбиков Г.Ц. О новом бурят-монгольском алфавите // Бурятоведческий сборник. 1929. Вып.5. С.54-57.
языка33. По мнению А. Оширова, национально-культурное строительство в Бурятии вступило в такую стадию своего развития, когда реформа монгольского письма становится одной из самых насущных задач, без разрешения которой немыслимо продвижение по пути строительства социалистической культуры.34 Заметим, что нами приведены мнения двух оппонирующих участников дискуссии, казалось бы, разница взглядов по существу проблемы реформирования письменности была невелика. Необходимость реформы вертикального письма признавалась как самыми ярыми защитниками, так и ее противниками. В Бурятии спор шел, в основном, относительно основы реформированного письма: произвести реформу в пределах вертикального письма или же отказаться от него и произвести ее на латинской основе. Эти доводы и рассматриваются автором статьи. Именно в таких дискуссиях шла отработка не только научного видения проблемы, но и формировалось общественное мнение.
Несколько выделяются, по глубине подхода взгляды выдающегося ученого России Г.Ц. Цыбикова. Говоря об особенностях нового бурят-монгольского алфавита, о его недостатках и преимуществах, Г.Ц. Цыбиков отмечал, что алфавит — это только основа, теперь предстоит большая работа по созданию нового литературного языка35. Он вскрывал суть самой проблемы, углублял ее социальное и научное значение, считая главной проблему бурятского языка как такового. Он и некоторые другие сторонники его подходов отмечали, что реформирование письменности пройдет в условиях исключительно высокой диалектной разобщенности небольшого народа. Если ранее только письменность выполняла задачу культурной и коммуникационной консолидации этноса, то в настоящее время быстрые и непродуманные меры могут болезненно отразиться как на существующих, так и судьбах будущих поколений.
33 Ринчинэ Г.Р. Вопросы бурят-монгольской культуры // Жизнь Бурятии. 1928. №1-3. С. 103.
34 Оширов А. За революционную монгольскую письменность // Жизнь Бурятии. 1929. №1-3. С.41.
35 Цыбиков Г.Ц. О новом бурят-монгольском алфавите // Бурятоведческий сборник. 1929. Вып.5. С.57.
Стоит особо подчеркнуть значение работ о национально-культурном строительстве в Бурятии, опубликованных в 1930-е годы36. И.П. Хабаев был уверен, что принятие и использование нового бурят-монгольского, унифицированного на латинской основе алфавита, для бурятского языка является принципиально верным и целесообразным шагом по осуществлению задач культурной революции, в частности, в деле культурно-национального строительства в БМЛССР. Политическая методология подхода этого видного энтузиаста латинизации, крупного общественного деятеля исходила из простого положения о том, что язык и его письменность может быть как рычагом развития национальной культуры, так и поводом для националистической идеологии. Автор одним из первых в отечественной историографии обосновал значение общественных организаций в деле реформы письменности. Именно ему принад-
36 Хабаев И.П. Новый бурят-монгольский алфавит // Бурятиеведение. 1930. №3-4. С.18-23; Барадин Б.Б. Очередные задачи новой речевой культуры бурят-монголов // Вестник Института культуры. №1. С.39-46; Мункин Д. Национально-культурное строительство Бурятии на новом этапе// Там же. С.9-17; Письмо тов. Сталина, решения IX областной партийной конференции и фронт национально-культурного строительства // Культура Бурятии. 1932. №2. С.1-4; Культурно-социальное строительство // Бурят-Монгольская АССР за десять лет (материалы к докладу правительства Бурят-Монгольской АССР на пятой юбилейной сессии ЦИК БМАССР о советском, хозяйственном и социально-культурном строительстве за 1928-1933гг.). М., Иркутск, 1933. С. 99-107; Поппе H.H. Лингвистические проблемы Восточной Сибири. М, Иркутск, 1933; Дампилон И. Культурное строительство Бурят-Монголии // Социалистическое строительство Бурят-Монголии. 1935. №1-2. С.9-26; Тогмитов Б.Д. Итоги и перспективы национально-культурного строительства БМАССР// Проблемы Бурят-Монгольской АССР. М., Л., 1936. С.281-299; Поппе H.H. Итоги латинизации письменности и задачи развития нового литературного языка и национально-культурного строительства Бурят-Монгольской АССР // Там же. С.300-311; Помус М.И. О бурят-монгольской письменности // Бурят-Монгольская АССР. М., 1937. С.273-278; Иванов С.М. Национально-культурное строительство БМАССР к ее XV- летнему юбилею // 15 лет БМАССР (Политико-экономический сборник). Улан-Удэ, 1938. С.47-62.
лежит идея распространения деятельности Общества нового алфавита в Бурят-Монголии. Интересующийся исследователь почерпнет немало" интересных сведений о подготовке работников для организации движения за новую письменность, проведении курсов по подготовке ликвидаторов неграмотности на новом алфавите.37
Б.Б. Барадин как и И.П. Хабаев считал, что создание нового бурят-монгольского литературного языка с латинизированным алфавитом представляет собою создание новой речевой культуры и является одной из основных задач культурно-национального строительства в Бурят-Монголии. Это весьма существенное положение о том, что переход на новую графику будет сопряжен с трудностью попутного формирования литературного языка. Но к началу 1930-х годов ни тот, ни другой исследователь не могли представить себе всей сложности поставленной задачи. Поэтому их творчество начала 1930-х годов следует считать установочной характеристикой дальнейшего поиска решения проблемы.38
Лингвистическим проблемам в области создания письменности для национальностей Восточной Сибири посвящена работа H.H. Поппе.39 По его мнению, одним из наиболее трудных моментов в области создания письменности и самым значительным препятствием для создания орфографии новых литературных языков является раздробленность языков Восточной Сибири на множество наречий и диалектов. Обращаясь к бурят-монгольскому языку, автор говорит «о зачатке единого национального языка». Происходит процесс слияния диалектов, главным образом, в районах сплошной коллективизации. Специфические особенности диалектов носителей языков отдельных групп, вошедших в данный колхоз или коммуну, начинают исчезать, сглаживаться и образуется некий средний язык на основе ряда диалектов. Таким образом, считает Н.Н.Поппе можно говорить о зачатке общего национального бурят-монголь-
37 Хабаев И.П. Новый бурят-монгольский алфавит // Бурятиеведение. 1930. №3-4(11-12). С.22.
38 Барадин Б.Б. Очередные задачи новой речевой культуры бурят-монголов // Вестник Института культуры. 1931. №1. С.40.
39 Поппе H.H. Лингвистические проблемы Восточной Сибири. М., Иркутск, 1933.
ского языка40.
Также следует особо отметить материалы первой конференции по изучению производительных сил Бурят-Монгольской АССР «Проблемы Бурят-Монгольской АССР», созванной Академией наук СССР в Ленинграде в апреле 1934 года и ставшей одним из крупнейших событий республики. На этой конференции были заслушаны доклады и приняты решения и по вопросам науки и культуры. Так, в выступлении Б.Д. Тогмитова подчеркивалось, что правительством и партийными организациями Бурят-Монголии было обращено исключительное внимание на языковую работу, в особенности, на латинизацию письменности, так как в процесс развития и консолидации бурят-монгольской народности языковой момент играет исключительно большую роль. 1 В своем докладе H.H. Поппе рассказал об истории латинизации бурят-монгольского алфавита и письменности, подвел некоторые итоги этой трудной, кропотливой работы и наметил задачи развития нового литературного языка и национально-культурного строительства БМАССР42. Подходы H.H. Поппе отличались оригинальностью и имели фундаментальное значение для бурятского языка и языкознания. Вместе с тем, многие из идей H.H. Поппе еще ждут своего исследователя. Значительная часть вопросов, связанная с его практической деятельностью, а значит и с реальным содержанием истории пока не получили должного освещения в научной литературе.
В 40-50-е годы был утрачен интерес к латинизированному письму в научных и общественных кругах. Уже в следующей этапной монографии, посвященной ХХ-летию БМАССР, опубликован-
40 Поппе H.H. Проблемы образования единых национальных языков // Лингвистические проблемы Восточной Сибири. М., Иркутск, 1933. С.32-33.
41 Тогмитов Б.Д. Итоги и перспективы национально-культурного строительства Бурят-Монгольской АССР // Проблемы Бурят-Монгольской АССР. М., Л., 1936. С.291.
42 Поппе H.H. Итоги латинизации письменности и задачи развития нового литературного языка и национально-культурного строительства Бурят-Монгольской АССР // Проблемы Бурят-Монгольской АССР. М., Л., 1936. С.300-311.
ной в 1943 году, были подведены общие итоги работы народного образования43 и науки в республике44. По мнению Е.М. Залкинда, итоги двадцатилетней лингвистической работы весьма плодотворны и многообразны, и главным итогом которого явилось создание нового литературного языка на основе всестороннего обследования бурятских диалектов. Перечисляя основные достижения бурятских ученых в области языкознания, в то же время Е.М. Залкинд не умаляет значение латинизации бурят-монгольской письменности. Однако, злободневность поставленной темы не позволила ему расширить взгляды на существовавшую когда-то проблему новой латинизированной графики.
Интересными сведениями о достижениях народного образования, о развитии бурят-монгольского языка и Бурятского издательства в 1920-е годы, об истории создания Бурят-Монгольского ученого комитета и Бурят-Монгольского научного общества имени Д.Банзарова поделился один из известных бурятских ученых Б.Д.Цибиков45. Ценность сведений заключалась еще и в том, что видный бурятский ученый, специалист исключительно большого диапазона, являлся сам очевидцем и участником тех событий, которые исследуются в настоящем труде. Однако недостаток времени и представленного объема публикации не позволили ему раскрыть в полной мере именно те вопросы, которые были связаны с реформированием письменности.
Одной из первых работ, рассматривающих особенности культурной революции и культурного строительства в Бурятии, явилась кандидатская диссертация Н.М. Бильтаевой46, в которой за-
43 Николаев A.A. и Кудрявцев В.Д. Народное образование в БМАССР за двадцать лет//XX лет БМАССР. Улан-Удэ, 1943. С.90-105.
44 Залкинд Ж.М. Изучение истории, языка, литературы и экономики Бурят-Монголии // Там же. С. 152-170.
43 Цибиков Б.Д. Культурное строительство в Бурят-Монголии в период становления народного хозяйства СССР (1921-1925) // Записки БМНИИК. Вып.20. Улан-Удэ, 1955. С.42-57.
46 Бильтаева Н.М. Культурная революция в ранее отсталых национальных республиках (на материале Бурят-/Монгольской АССР) . Автореферат. М.,1955.
трагиваются важные вопросы культурного строительства в Бурятии. Необходимо отметить, что один из первых опытов системного изучения проблем культурной революции был весьма ощутимым шагом в историографии региона, вместе с тем эта работа, как и последовавшая затем серия исследований, несли на себе печать времени, многие из этих положений в последующем уточнялись, даже в рамках существовавшей методологии.
В 1957 году выходит в свет еще один юбилейный сборник, в котором авторы статей рассказали о переменах, произошедших в экономике и культуре Бурят-Монголии за 40 лет, минувших после Великой Октябрьской социалистической революции47. Примечательно, что крупный российский историк Г.Н. Румянцев, говоря о латинизации, отметил, что «работы по изучению бурятских диалектов позволили приступить к созданию новой общебурятской письменности, основанной на латинской графике», и что переход на латинский алфавит был временным явлением в деле коренной перестройки бурят-монгольской письменности, так как латинизированная письменность оказалась несостоятельной48. Разделяя в целом подход Г.Н. Румянцева к исторической оценке латинизации, отметим, что переход к кириллице не сопровождался какими-либо дискуссиями, поэтому вопрос о состоятельности латинизированного письма никогда не обсуждался. Не впадая в полемику по обсуждаемому вопросу, хотелось бы отметить, что оппонирующая сторона просто не могла выдвинуть никакого противоположного мнения по обстоятельствам трагическим и объективным одновременно.
Важные научные выводы в бурятоведении этого периода связаны с именем талантливого исследователя и организатора Ц.Б. Цыдендамбаева. Рассказывая подробно о работе по языковому строительству в Бурят-Монголии, автор подчеркнул, что в течение известного времени бурятские ученые утверждали, что бурят-монголы обрели свою письменность и создали свой литературный язык лишь в советское время. Это голословное утверждение, по мнению Ц.Б. Цыдендамбаева, в течение ряда лет считалось офици-
47 Бурят-Монголия. К сорокалетию Великого Октября. Улан-Удэ, 1957.
48 Кудрявце Г.Н. Развитие науки в Бурят-Монголии // Бурят-Монголия. К сорокалетию Великого Октября. Улан-Удэ, 1957. С.216.
ально принятой формулой и продолжает иметь широкое распространение. На самом деле бурятский народ имел свой старописьменный язык и пользовался им задолго до революции, а после он стал общебурятским официальным языком вплоть до латинизации письменности49. Впервые в советской научной литературе после известных выступлений Г.Ц. Цыбикова был поднят вопрос о культурно-историческом значении старомонгольской графики письма в преемственной связи поколений. Вместе с тем этот видный ученый не ставил себе задачу исследовать значение латинизации для судеб бурятского языка. Ц.Б. Цыдендамбаев оценил частую смену графики письма весьма негативно: « Между тем, в течение каких-нибудь 8-9 лет мы отменили два алфавита: старомонгольский в 1931 г. и латинизированный в 1939 г., затем перешли на третий, русский алфавит, да и к тому же не раз меняли правила письма - орфографию. Вот почему неудивительно, что люди стали недоверчиво относиться к новому литературному языку, ибо слишком часто предлагали им оставлять одну грамоту и усваивать другую»50. Как видно, Ц.Б.Цыдендамбаев не исследовал латинизацию бурятского письма, оценивая его только промежуточное значение. Позднее высоко оценив вклад Б. Барадина и его сторонников в проведении латинизации в Бурят-Монголии, Ц.Б.Цыдендамбаев все же отмечает, что они ошибочно считали бурятский, халха-монгольский и внутри-монгольские языки как наречия одного общемонгольского языка, и что, следовательно, было нереально пытаться конструировать литературный язык с расчетом, что он станет понятным всем монголоя-зычными народам51. Как видно из этого положения исторический спор о диалектах языка и графике письма не был завершен. Несмотря на то, что эти события отделял между собой длительный этап, последнее символизировало собой незавершенность общей
49 Цыдендамбаев Ц.Б. За дальнейшее развитие бурят-монгольского литературного языка И Сборник трудов по филологии. Вып.З.Улан-Удэ, 1958. С.3-10.
50 Там же. С.8.
51 Цыдендамбаев Ц.Б. Основные итоги и ближайшие задачи изучения бурятского языка // К изучению бурятского языка. Труды БИОН СО РАН. Вып.6. Улан-Удэ, 1969. С. 5-6.
теории бурятского языкознания, если она находилась в отрыве от общемонгольского пространства. Должно было сказаться отсутствие обобщенной компаративистики, сравнительно-исторического подхода.
Базой для развития научного потенциала республики послужил коллективный труд «История Бурятской АССР» в двух томах. Второй том был опубликован в 1959 году. В этой работе латинизация бурят-монгольской письменности упоминается в связи с совещанием, состоявшемуся в Верхнеудинске в 1930-м году и с Московской лингвистической конференцией 1931 года, где, как считают, авторы, в основном решили вопрос об изменении графики письма и выработали конкретные мероприятия52. Очевидно, сложность и многоплановость такого фундаментального исследования не позволили авторам углубить изучение темы, что и определило фрагментарность подхода к проблеме письменности.
В последующие годы получили широкое распространение исследования культурно-национального строительства в Бурятии, результаты которых нашли отражение в целом ряде работ53. Монография Ц.О. Очирова посвящена, в основном, изучению опыта партийного руководства культурным строительством в Бурятской АССР. Автор показал значение партийного руководства в борьбе за новый подъем культуры, искусства, науки и образования в республике54. О работе партийной организации Бурятии на новом этапе
52 Научная работа и высшее образование // История Бурятской АССР. Улан-Удэ, 1959. С.373.
53 Очиров Ц.О. Партийная организация Бурятии в борьбе за новый подъем культуры. Улан-Удэ, 1960; Митупов Б.М., Санжиев Г.Л. Руководство бурятской партийной организации культурной революцией в республике. Улан-Удэ, 1962; 40 лет Бурятской АССР. Улан-Удэ, 1963; Дульбинов И.Л. Великий Октябрь и расцвет культуры Советской Бурятии II Ученые записки Бурятского государственного института. Вып. 29. Улан-Удэ, 1968. С.50-56; Мангадаев М.Н. Великий Октябрь и формирование второго родного языка бурятского народа // Там же. С. 161-170; Бурятия от ликбеза до филиала Академии Наук. Сост. Дугаров С.Г., Аюрзанайн A.A. Улан-Удэ, 1969; К изучению бурятского языка. Труды БИОН СО РАН. Вып.6. Улан-Удэ, 1969.
54 См. Очиров Ц.О. Указ.соч.
культурной революции, связанной с развитием народного образования и национальной школы, с развертыванием культурно-просветительной работы, с развитием печати, литературы, искусства и научно-исследовательской работы, рассказывается в монографии Б.М. Митупова и Г.Л. Санжиева55. В этих крупных работах также вопросы, связанные с графикой письма не нашли достаточного отражения, ввиду того, что время создания этих трудов не вызывало актуальность изучения социально-культурных феноменов в рамках слаженной концепции культурной революции. Систематическое освещение истории культурного строительства в Бурятии дано во II томе «Очерков истории культуры Бурятии». Одна из глав посвящена языковому строительству в Бурятии. Авторы главы осветили основные этапы языкового строительства в БМАССР. Они отмечали, что латинизированная письменность в Бурятии получила массовое распространение в течение 8 лет, с 1931 года по 1938 год.56
Заметным явлением в историографии 1970-х годов стала работа С.А. Максанова, который на основе большого фактического материала подробно исследовал историю политической борьбы в республике под руководством областной партийной организации. Работа дает устойчивую картину о накале политических дискуссий в 1920-1930-х годов. В оценках языкового строительства сейчас накоплен большой фактический материал, который существенно дополняет и уточняет историческую картину, особенно в части графической основы письма57.
Начальному этапу культурного строительства и основным задачам культурной революции в национальных районах Сибири, в том числе в Бурятии, посвящена целая глава монографии Г.Л. Санжиева58. Опыт культурно-исторической модернизации 1920-1930-х
55 См. Митупов Б. М., Санжиев Г.Л. Указ.соч.
56 Языковое строительство в Бурятии // Очерки истории культуры Бурятии. Удан-Удэ, 1974. С.124.
57 Максанов С.А. Идейно-политическая работа Коммунистической партии (Октябрь 1917г. - июнь 1941г.). Улан-Удэ, 1978.
58 Санжиев Г.Л.Культурная революция и коренные преобразования в духовной жизни народов // Переход народов Сибири к социализму, минуя капитализм. Новосибирск, 1980. С.311-355.
годов по реформированию письменности оценивался в рамках общего исторического процесса и иллюстрировал общий уровень достижений народов Сибири. Поэтому латинизация письма не нашла в работе Г.Л. Санжиева должного отражения.
Один из крупных исследователей бурятской лингвистики Л.Д. Шагдаров отмечал, что областная партийная организация помогла правильно решить наиболее принципиальные вопросы язы-кового'строительства. В частности, в конце 20-х годов было четкое указание о том, чтобы архаичная старомонгольская письменность была заменена новым алфавитом на латинской основе59. Разделяя эту оценку политических действий правящей партии, необходимо всесторонне подойти к масштабу и срокам исторического действия. Развивая эту идею В.Ц. Найдаков, С.А. Максанов, Г.Л. Санжи-ев, Л.Д. Шагдаров и др60. В коллективной монографии, изданной в 1983 году отметили, что 1920-1930-е годы - это период наибольшего функционального развития бурятского литературного языка. Подтверждением этого, по мнению авторов, могут стать слова известного исследователя языков народов Сибири, член-корреспондента АН СССР В.А.Аврорина о том, что коренной перелом в характере и темпах культурного развития у большинства народов СССР произошел в конце 20-х - начале 30-х годов в связи с созданием письменности на родных языках61.
В канун 70-летия Октябрьской революции выходят в свет юбилейные издания. Среди них книга, составленная Т.М. Михайловым и Г.Л. Санжиевым62. В работе большое внимание уделено консолидации и расцвета бурятской нации, изменениям в социальной структуре, образе жизни, в сознании трудящихся Бурятии, со-
59 Шагдаров Л.Д. Бурятский язык. К проблеме усовершенствования алфавита и правописания // Опыт совершенствования алфавитов и орфографий языков народов СССР. М., 1982. С. 124.
60 Максанов С.А., Санжиев Г.Л., Шагдаров Л.Д. и др. Культура Бурятии в условиях развитого социализма. Новосибирск, 1983.
61 Развитие бурятского национального языка и двуязычия // Культура Бурятии в условиях развитого социализма. Новосибирск, 1983. С. 196.
62 Великий Октябрь и развитие бурятского народа. Сост. Михайлов Т.М., Санжиев Г.Л. Улан-Удэ, 1987.
временным этнокультурным процессам. Проблеме двуязычия и взаимодействия бурятского и русского языков, в основном, посвящена статья Л.Д. Шагдарова. По мнению автора, новый литературный язык, сформировавшийся в советское время, является высшей формой национального самосознания и особенно быстрое развитие этот язык получил в 30-е годы, когда архаическая старомонгольская письменность графика была заменена сначала латинизированным, а затем русским алфавитом 63. Истории формирования и развития бурятско-русского двуязычия в Бурятии посвящена брошюра И.Г. Балханова 4. Вопросы, связанные с прошлым и современным состоянием языковой ситуации в Бурятии, рассматриваются в сборнике, который представляет собой первый опыт обобщения исследований бурятских ученых по проблеме языковой ситуации в этнографической Бурятии. Здесь исследуются как общие теоретические проблемы языковой политики, так и вопросы развития двуязычия в республике65. Вопросы языкового строительства в 1920-30-е годы в Бурят-Монголии нашли отражение и в монографии Б.В. Базарова66. Актуальные проблемы культурного наследия бурятского народа, а также его современное состояние стали темой книги Ш.Б. Чимит-доржиева67. Автор уверен, что потеря старомонгольской письменности и замена ее латиницей в 1931 году принесли огромный ущерб бурятскому народу и что следствием этой реформы явилась отмена многовекового наследия бурят-монгольского народа — старомонгольской письменности6®. Анализу языковедческих исследований с конца 1950-х до 1990-х годов посвящена статья И.Д. Бу-
63 Шагдаров Л.Д. Национальный язык и двуязычие у бурят // Великий Октябрь и развитие бурятского народа. Улан-Удэ, 1987. С. 169.
64 Балханов И.Г. Двуязычие: история и современность. Улан-Удэ, 1991.
65 Социолингвистические исследования в Бурятии. Улан-Удэ, 1992.
66Базаров Б.В. Общественно-политическая жизнь 1920-1950-х годов и развитие литературы и искусства Бурятии. Улан-Удэ, 1995.
67 Чимитдоржиев Ш.Б. Была ли цивилизация у бурят? Раздумья монголоведа. Улан-Удэ, 1996.
68 Там же. С.32.
раева и Л.Д. Шагдарова69. Раскрывая особенности взаимодействия этносов в области языка и образования в Бурятии, А.Д. Карнышев коснулся и латинизации бурят-монгольской письменности. По его мнению, поддерживаемая и лоббируемая Б. Барадиным идея пробила себе дорогу, и в 1931 году старомонгольская письменность, как письменности других народов СССР, была заменена латиницей, что оторвало бурятский язык от своих традиционных основ70. В монографии A.A. Елаева сделан вывод о том, что по мере укрепления нового социалистического строя с 1929 года в культурно-национальном строительстве республики все больше становятся доминирующей, а затем господствующей, идеологическая направленность и политическая целесообразность71. Бурятская этнич-ность в контексте социокультурной модернизации начала XX века исследуется в коллективной монографии П.К.Варнавского, Г.А.Дырхеевой и Т.Д.Скрынниковой, в которой вопросы языкового строительства в Бурят-Монголии рассмотрены в третьей главе72. Особенности развития бурятской национальной интеллигенции в условиях национальной консолидации и стабилизации межнациональных отношений рассмотрены в числе других вопросов в монографии A.B. Бильтриковой73. Автор отмечает, что в 20-30-е годы происходил процесс демократизации бурятского языка, письменность стала массовым явлением. Но в 1931 году, по мнению автора, этот благотворный процесс был прерван решением объединенного пленума OK и ОКК ВКП(б), на котором старомонгольской
69 Бураев И.Д., Шагдаров Л.Д. Языковедческие исследования (с 1959 года и по настоящее время). Улан-Удэ, 1997. С.134-155.
70 Карнышев А.Д. Межэтническое взаимодействие в Бурятии: социальная психология, история, политика. Улан-Удэ, 1997. С.111.
71 Елаев A.A. Бурятский народ: становление, развитие, самоопределение. М., 2000. - С.201.
72 Варнавский П.К., Дырхеева Г.А., Скрынникова Т.Д. Особенности этноязыкового конструирования бурятского сообщества в дореспубликанский период // Бурятская этничность в контексте социокультурной модернизации (конец XIX - первая треть XX веков). Иркутск, 2003. С. 169-204.
73 Бильтрикова A.B. Бурятская национальная интеллигенция на современном этапе. Улан-Удэ, 2001.
письменности было отказано в жизни74. Проблемы двуязычия стали темой исследований, вышедших в свет в 2002 году75. Интересующий нас период характеризуется Г.А. Дырхеевой как время активного функционирования бурят-монгольского языка в различных сферах жизнедеятельности народа. Автор отмечает, что в это время большое внимание уделялось языковым проблемам, формированию и становлению бурятского литературного языка. Интересен факт, приведенный в этой монографии о том, что в те годы все партийные руководители, переезжавшие в национальные окраины из центральной России, изучали местные языки за несколько месяцев.76 По мнению профессора И.Д. Бураева, любая смена письменности, какую бы она роль не играла в дальнейшей судьбе народа, как правило, несет с собой негативные моменты, так как в результате этого прерывается вся литературная и культурная традиция народа. При смене алфавитов у бурят, по его мнению, была допущена непоправимая ошибка: старомонгольская письменность была объявлена ламаистско-дацанской и панмонгольской и предана полному забвению77. В отечественной историографии не получила оценку точка зрения выдающихся ученых и общественных деятелей 1920-1930-х годов о необходимости унификации письменности в условиях вовлечения в оборот исторического творчества гигантских ранее отсталых и практически безграмотных слоев населения. При этом нельзя забывать, что фактически ликвидация неграмотности в Бурят-Монголии началась с появлением латинизированного алфавита. Необходимость в дискуссии отпадает и ввиду того, что те же авторы подробно рассказали о бурятском языке, как об
74 Там же. С.69.
75 Балханов И.Г. Двуязычие и социализация. Улан-Удэ, 2002; Дырхеева Г.А. Бурятский язык в условиях двуязычия: проблемы функционирования и перспективы развития. Улан-Удэ, 2002; Двуязычие в Бурятии: новые аспекты изучения. Улан-Удэ, 2002.
76 Дырхеева Г.А. Бурятский язык в условиях двуязычия: проблемы функционирования и перспективы развития. Улан-Удэ, 2002. С.26.
77 Бураев И.Д. Бурятский литературный язык и бурятско-русское двуязычие // Двуязычие в Бурятии: новые аспекты изучения. Улан-Удэ, 2002. С. 12.
одном из государственных языков Республики Бурятия, его истории и основных этапах развития в информационной статье энциклопедического словаря — справочника «Государственные и титульные языки России». Здесь отмечено, что переход на латинизированную письменность в Бурятии произошел во втором периоде развития языка. Эта языковая реформа и ориентация на собственно бурятскую основу обеспечили в первой половине 1930-х годов быстрое распространение литературного языка и расширение его общественных функций78.
О судьбе бурятского языка, об основных этапах его развития, о роли языковых реформ и их последствиях, о преемственности истории современных социально-исторических процессов поделились своими взглядами бурятские ученые на страницах монографии, составитель которого — известный монголовед Ш.Б. Чи-митдоржиев79.
Логическим завершением исследований по развитию бурятской этничности в контексте социокультурной модернизации стала коллективная монография Т.Д. Скрынниковой, С.Д. Бато-мункуева и П.К. Варнавского80. По мнению авторов сегодня современные исследователи, обсуждая последствия той или иной языковой реформы, рассматривают их как причину нынешнего кризисного состояния бурятского языка. При этом негативная оценка значения реформы, как подчеркивают авторы, является результатом влияния оценки политической ситуации того времени и авторитарности способа принятия решения по данному вопросу81.
78 Бураев И.Д., Шагдаров Л.Д. Бурятский язык // Государственные и титульные языки России (энциклопедический словарь-справочник). М., 2002. С.74. . Двуязычие в Бурятии: новые аспекты изучения. Улан-Удэ, 2002.
79 Как исчезла единая Бурят-Монголия(1937 и 1958 годы). Улан-Удэ, 2004. С.147-160.
80 Скрынникова Т.Д., Батомункуев С.Д., Варнавский П.К. Бурятская этничность в контексте социокультурной модернизации (советский период). Улан-Удэ, 2004.
81 Там же. С.5.
Проблемы истории культурно-национального строительства в республике Бурятия, в том числе, проблемы бурятского языка и перспективы его развития стали темами обсуждения на многочисленных международных, российских и региональных научных конференций82. В последнее десятилетие в научный оборот введен
82 Материалы научной конференции и статьи. К 100-летию рождения профессора Г.Ц. Цыбикова. Улан-Удэ, 1976; Тезисы и доклады научной конференции «Банзаровские чтения», посвященной 170-летию со дня рождения Доржи Банзарова. Улан-Удэ, 1992; Цыбиковские чтения-66: Проблемы истории и культуры монгольских народов. Тезисы докладов и сообщений. Улан-Удэ, 1993; Тезисы и доклады научно-практической конференции «Проблемы истории Бурятии», посвященной 70-летию со дня образования Республики Бурятия. Улан-Удэ, 1993; Современное положение бурятского народа и перспективы его развития (Материалы научно-практической конференции). Улан-Удэ, 1996; Тезисы и доклады международной научно-теоретической конференции «Банзаровские чтения-2», посвященной 175-летию со дня рождения Доржи Банзарова. Улан-Удэ, 1997; Проблемы истории и культурно-национального строительства в Республике Бурятия (материалы республиканской научно-практической конференции, посвященной 75-летию образования Республики Бурятия). Улан-Удэ, 1998; Международная научно-теоретическая конференция «Элбек-Доржи Ринчино и народно-демократическое движение в России, Центральной Азии в XX веке». Доклады, тезисы, сообщения. 22 мая 1998. Улан-Удэ, 1998; Мир Центральной Азии. Языки, фольклор, литература. Том IV. Часть I. Материалы международной научной конференции. Улан-Удэ, 2002; Республике Бурятия — 80 лет: Материалы региональной научной конференции. Улан-Удэ, 2003; Байкальский регион и геополитика Центральной Азии: история, современность, перспективы (материалы международного научного семинара-совещания). Иркутск, 2004; Российский гуманитарный научный фонд и фундаментальная наука в Сибири. Материалы региональной научно-практической конференции, посвященной 10-летию РГНФ. Улан-Удэ, 2004; Найдаковские чтения: материалы научно-практической конференции. Улан-Удэ, 2005; Силовые структуры России и военные конфликты: материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 60-летию Победы ( 4 мая 2005 года). Иркутск, 2005; Актуальные проблемы истории и культуры народов Азиатско-Тихоокеанского региона. Материалы международной научно-
большой объем нового фактического материала, связанного с реабилитацией и переоценкой деятельности крупных политических руководителей и деятелей национальной культуры 1920-1930-х го-дов83.
Таким образом, анализ степени научной разработанности проблемы позволяет сделать следующие выводы:
Во-первых, можно утверждать, что, несмотря на большое количество работ, посвященных реформированию письменности в 1920-1930-е годы, в исторической литературе остается немало открытых вопросов. Большому количеству работ посвященных проблеме латинизации письменности как составной части культурно-исторической модернизации общества в исследуемый период, характерен политизированный подход, несущий в методологической основе стереотипы недалекого прошлого. Несмотря на жесткую политическую оценку современников социально-экономических процессов 1920-1930-х годов, следует отметить, что концепция культурной революции как фундаментальной основы цивилизаци-онного прорыва Советского Союза не может быть подвергнута сомнению в своей корневой основе. В этом смысле многие работы, объектом исследования которых был феномен социально-культурного строительства, прошли испытание временем. Однако, абсолю-
практической конференции ( посвященной 80-летию со дня рождения д.и.н., профессора Б.Б.Батуева и 60-летию Победы в Великой Отечественной войне). Улан-Удэ, 2005.
83 Неизвестные страницы истории Бурятии (из архивов КГБ). Вып.2. Улан-Удэ, 1992; Выдающиеся бурятские деятели XVII - начало XX вв. Вып. 1 .Улан-Удэ, 1994;Национальная интеллигенция, духовенство и проблемы социального, национального возрождения народов Республики Бурятия.Улан-Удэ, 1995; Российские монголоведы (XVIII - начало ХХвв.). Улан-Удэ, 1997; Выдающиеся бурятские деятели. Вып.З .Улан-Удэ, 1999; Выдающиеся бурятские деятели. Вып.4. Улан-Удэ, 2001; Известные люди Бурятии. Выдающиеся бурятские деятели (XVII — нач. XX вв.). Улан-Удэ, 2001; Ученые исследователи Института монголоведения, будцологии и тибетологии СО РАН (к 80-летию института). Улан-Удэ, 2002; Выдающиеся деятели-выходцы из хори-бурят (Очерки). Улан-Удэ, 2002; Цибиков Б.Д. Бурятскиеученые национал — демократы. Улан-Удэ, 2004.
тизация методов и средств, с помощью которых проводилось это гигантское преобразование, произвольное толкование неоправданного ожесточения, которое было привнесено политическую жизнь, замалчивание негативных характеристик социальных процессов снизили уровень научных достижений историографии и заставили ученых из разных отраслей гуманитарной и общественной науки пойти на значительный пересмотр сложившихся стереотипов и ошибочных позиций.
Во-вторых, при характеристике таких специфических вопросов, как реформирование языка, модернизация алфавитов, смена графики письменности сказалось отсутствие мультидисципли-нарных подходов, которые могли предложить более полную методологическую основуу избираемых параметров изучения. В изучаемой литературе заметны сомнения авторов, которое преодолевается фрагментарностью подхода и констатацией внешнего явления исторического факта, когда речь идет о методологической разработанности подходов научной и политической элиты страны при переходе к латинизированному письму. Это обстоятельство существенно повлияло на выявление общих закономерностей развития языкового строительства в XX веке в целом. Часть исследователей последовало за негативной оценкой сути реформы графики и неверно истолковали ее значение для культурно-исторической судьбы народов России.
В-третьих, переход к кириллице, как основе графики письменности в СССР, проведенный во второй половине 1930-х, вывел за орбиту научных исследований латинизацию, в рамках которой проводился обширный эксперимент. Однако, многие из достижений этого исторического явления остались непонятными для обширного круга людей, окончательные выводы из проведенных мероприятий не были опубликованы. Совпадение процесса кирилли-зации письменности народов России, как естественного культурно-исторического процесса с актами политического произвола и беззакония 1930-х годов, когда оказались репрессированными многие активные участники латинизации, привели к замалчиванию темы, фактическому выведению ее из научного оборота. Это в свою очередь повлияло на состояние исторических исследований, сузило
источниковую базу, вводимых в оборот документов, поскольку их трактовка в исторических взаимосвязях была недостаточна ясна. На этом фоне в настоящее время проводятся только первые исследования, которые в полной мере смогут дать ответ на злободневные вопросы современной языковой ситуации в Байкальском регионе.
В-четвертых, в исторической литерагуре не отложились материалы, связанные с конкретным осуществлением процесса реформирования письменности, а значит и обобщения модернизаци-онного опыта, который может быть востребован в современных условиях, особенно в пространствах ближнего зарубежья России. Ведь унификация письменности, безотносительно на какой основе она производилась, была направлена на сближение народов обширной страны не в порядке благотворительной акции, а как необходимое условие согласованного социального прорыва страны в лидеры мирового цивилизационного пространства. Разрыв пространства в таком параметре как языковая и письменная коммуникация не могут служить выполнению исторического предначертания любого народа, который устремлен в будущее. И это положение еще более усиливает актуальность предпринятого исследования, делает его еще более востребованным для современных политических выводов, практическому применению.
СОСТОЯНИЕ ИСТОЧНИКОВОЙ БАЗЫ ЛАТИНИЗАЦИИ БУРЯТ-МОНГОЛЬСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ
Источниковую базу диссертационной работы составили опубликованные и неопубликованные документы российских архивов, публицистика, материалы отечественной периодической печати, справочники, словари, устные воспоминания, мемуары, работы специалистов в области языкознания, социолингвистики.
По своему происхождению и содержанию использованные в диссертации источники можно структурировать по их принадлежности.
Во-первых, это государственные и партийные документы, * хранящиеся в фондах Российского государственного архива социально-политических исследований (РГАСПИ). В этих фондах содержатся основополагающие партийные и правительственные решения, которые составили основу реформирования письменности народов СССР. В фонде №17 (ЦК КПСС) — содержатся решения Политбюро ВКП(б), решения съездов, пленумов ЦК ВКП(б), аналитические материалы профильных отделов, курировавших языковую полигику. Большой интерес исследователей вызывают решения Политбюро ЦК ВКП(б), в которых содержится большой перечень вопросов, таких как прекращение и возобновление деятельности обществ нового алфавита, осуществление политики латинизации в различных регионах страны, в том числе по Бурят-Монгольской АССР, разработка и прекращение работ по латинизации русского языка, преподавании языков в национальных школах, о расширении полиграфической базы латинизации, об издании на языках народов СССР произведений классиков марксизма-ленинизма и ведущих теоретиков партии и мн. др. Привлекают внимание документы, посвященные просьбам Бурят-Монгольского обкома ВКП(б). Любопытно, что ЦК ВКП(б) рассмотрел вопрос о латинизации бурят-монгольского языка по просьбе Бурят-Монгольского обкома ВКП(б) 22 ноября 1938 года, удовлетворил все поступившие просьбы практически накануне фактической отмены латинизации.
В фондах Политбюро сохранились многочисленные документы или свидетельства о деятельности правительственных орга-
нов в осуществлении реформирования письменности, имеются отчеты соответствующих организаций. Вместе с тем, анализ работы местных государственных и партийных органов, особенно в выборочной ситуации прослеживается с трудом ввиду того, что этот материал не представлен с достаточной полнотой.
Материалы центральных архивов позволяют получить целостную картину и исходные данные развития языковой политики. Имеется интересный статистический материал, характеризующий динамику охвата процесса ликвидации неграмотности, количества образовательных учреждений, проценты латинизированного населения и т.д. Однако во многих документах, особенно отчетных, есть существенное расхождение с данными местных архивов, некоторые данные неадекватны, по сути, противоречат другим.
Представляет значительный интерес фонд №558 (И.В.Сталина) и фонд №77 (А,А. Жданова). В этих фондах отложились исключительно важные государственные документы и личные замечания, предложения, указания, редактируемые статьи, переписка И.В.Сталина по вопросам языкознания. Обращает на себя внимание тот факт, что И.В.Сталин не оставил крупных документов, которые бы касались его прямого участия в реформировании письменности. Однако, большой материал, который был более полно представлен в ходе дискуссии по вопросам языкознания в послевоенные годы, позволяет сделать вывод, что этими проблемами он занимался достаточно активно. Во всяком случае, имеются ссылки на несостоявшиеся решения по этому поводу. Примечательно, что его интересовали вопросы унификации письменности, о чем свидетельствует его переписка с видными лингвистами страны. Этот мотив негласно присутствовал даже при оценке исторического места школы Н.Я. Марра.
В фонде A.A. Жданова представляют интерес отчеты о деятельности образовательных учреждений и научных организаций. Заметно, что многие ученые предпринимали попытку решения важнейших научных споров не в академических институтах и университетских' кафедрах, а в коридорах Управления пропаганды и агитации ЦК ВКП(б). Но и эти материалы, несмотря на их сомнительную этическую сторону, могут быть источником своеобразной
информации, отражающей уровень и методы дискуссий в исследуемый период.
Во-вторых, основную и самую многочисленную группу источников составили архивные документы и материалы Национального архива Республики Бурятия. Автором изучены документы из фонда партийного архива Бурятского ОК КПСС ( Ф.р., 1-П.), где представляют большой интерес протоколы собраний, методических совещаний, заседаний президиума НКП, отчеты Бурят-Монгольского ОК ВКП(б), протоколы республиканских конференций, пленумов, бюро Бурят-Монгольского ОК ВКП(б), информационные сводки о выполнении директив центрального аппарата, директивы ЦК, Сибирского крайкома ВКП(б), статьи , докладные, сводки, планы, материалы переписок по культурно-национальному строительству и языковой политике. Представляют интерес материалы проверок, инспекций, обследований работы учреждений науки и культуры, издательств, общественных организаций, учебных заведений разного уровня, которые дают обширный материал о реальной практике осуществления языковой и письменной реформы.
В Ф.-Р,- 248 Совета Народных Комиссаров Бурят-Монгольской АССР сохранились протоколы заседаний СНК БМ АССР, среди которых вопросы языковой политики рассматривались вместе с важнейшими политическими и народнохозяйственными вопросами. Удельный вес этих вопросов возрастает во второй половине 1920-х годов. СНК БМАССР выделил группу ключевых вопросов, связанных с организацией, финансированием, определением функциональных обязанностей и содержанием деятельности первой бурятской научной организации Буручкома. Значительное место уделялось организации внедрения латинизированной письменности. В связи с возросшей актуальностью борьбы за ликвидацию неграмотности и малограмотности СНК БМАССР неоднократно заслушивал соответствующие министерства и ведомства, организовывал проверки и инспекции, проводил конференции и совещания по проблемам образования, издательства, где в течении 1930-х годов постоянно просматривался вопрос латинизации письменности.
В Ф.р. 475 (ЦИК БМАССР) отложились документы прото-
колов заседаний и постановлений президиума Бур.ЦИКа, планы, статистические данные, документы о советском, хозяйственном и культурном строительстве, сведения о работе комиссии по просвещению, культуре и спорте, указы, постановления ВЦИК РСФСР. Представляют особый интерес в плане выбранной темы протоколы серии заседаний по докладам И.П. Хабаева и Б.Б. Барадина о латинизации бурят-монгольской письменности. Именно эти материалы способствуют восприятию принципиально нового этапа реформирования письменности, характеризуют значительное повышение уровня научной проработки вопроса. Именно по результатам этих совещаний были приняты эффективные постановления об утверждении нового латинизированного алфавита и внедрения его в повседневную практику. Эти документы являются наглядным примером политики протекционизма в языковой политики, а также дискриминационных мер в отношении старомонгольской письменности.
Кроме этого, интереснейший материал Лингвистических конференций, орфографических совещаний, терминологических комиссий существенно дополняет общую картину политических технологий направленных на развитие бурятского языка, его всестороннего обогащения.
В Ф.р.246 (Бурятское общество им. Д.Банзарова) содержатся материалы, которые свидетельствуют об эффективном использовании властью и партийным руководством деятельности общественных организаций. Именно такие общества выполняли роль клубов, способствовали осуществлению деловых встреч по интересам, одновременно выполняя роль культурно-просветительных форумов. Эта форма работы успешно объединяла действия правящей партии и лидеров национального движения, о чем свидетельствуют многочисленные материалы совместных заседаний и совещаний.
Народный комиссариат просвещения БМАССР (ф.р. 60) явился реальным органом проведения в жизнь политики реформирования письменности. Кроме традиционных материалов совещаний, конференций заседаний коллегий, справок, информаций, представляют особый интерес вопросы текущих оценок и практической работы научных организаций и учебных заведений.
Наиболее полному изучению подлежали материалы Ф.р. 480 — ЦК Нового алфавита и всеобщего обучения при Президиуме ЦИК БМАССР. Этот орган просуществовал до 1938 года. Привлекают внимание, прежде всего, вопросы теоретической разработки перехода монгольских языков на латиницу. Также отложились документы, касающиеся внутренних дискуссий и обсуждений, носивших, как правило, конструктивный характер, не выходивший за рамки обозначенного поля реформирования письменности. Практически полностью отсутствуют не то, что отрицательные мнения, даже сомнения по перспективам принятого курса. Представляют интерес учредительные документы, где череда организационных вопросов и практических действий нашли отражение в протоколах заседаний, стенографических отчетах, пояснительных записках. Материалы проливают свет на роль и активную деятельность М.Н. Ербанова, И.П. Хабаева, Б.Б. Барадина, О. Дашидондобэ, Б. Тогми-това и др. на реформирование письменности. Их работа и постоянная апелляция к общественности, отложившиеся в архивах, свидетельствуют о темпах набранных в работе, инерцию которой могло остановить только нежелание большой массы населения форсировать сроки, определяемые волевым решением энтузиастов и руководителей республики. Отчеты и всевозможные записки свидетельствуют о большой инертности населения, которое практически преодолевалось с очень большим трудом, складывавшиеся настроения были не в пользу латинизации и искусственных реформ. Поэтому уже в ходе самой активной фазы реформирования все большую силу начинает набирать голос в пользу кириллизации письменности, который активно опровергался сторонниками латинизации.
Кроме этого, заметна активизация международной деятельности общества, которое вступило в контакт с правительственными структурами Монголии и сумело поставить вопрос латинизации в суверенной стране. Не остается сомнений, что бурятский опыт был заимствован и после анализа принят на вооружение в Монголии.
В-третьих, бесценные материалы по большому кругу вопросов, связанные с национально-культурным строительством в Бурятии находятся в Центре восточных рукописей и ксилографов.
Заинтересованный читатель сможет увидеть многочисленные подлинники текстов рукописей видных ученых Бурятии, подавляющее большинство из которых еще не введено в научный оборот. К сожалению «чистки», проводимые с конца 1930-х годов сказались на сохранности некоторых документов. Дело доходило до того, что имена деятелей попавших в немилость политическому руководству вымарывались тушью в представленных документах, и пришлось приложить серьезные усилия сравнительно-сопоставительного анализа с тем, чтобы устанавливать подлинность авторства, адекватность выдвигаемых ими теоретических и научных положений.
Изучение подлинников привело автора настоящих строк к выводу о том, что многие из последующих публикаций ученых и общественных деятелей, официально расположенных в средствах массовой информации были подвергнуты значительной редактуре, а некоторые из них и цензорской правке, менявшей тон политического сопровождения текста. Только из рукописи подлинников можно понять глубину обвинений предъявленных позднее активным участникам национального движения. Необходимо отметить, что в рамках господствовавшей в тот период идеологии, гипертрофии классового подхода, мании политических преследований многие из них дали реальный повод для инсинуаций и враждебных выпадов против себя.
Исследователей еще ожидает подробная работа в личных фондах Б.Б. Барадина (ф.7), H.H. Поппе (ф.15), Г.Н. Румянцева (ф.17). Фонд Б.Б. Барадина кроме его постановочных вопросов по проблемам языкознания, часть из которых посвящена реформированию письменности, существенно дополняет наши представления об этом бесспорно выдающемся лидере бурятского народа. Необходимо отметить, что его постановочные вопросы о выборе опорного наречия бурятского языка, отвергнутые в ходе политических и научных дискуссий требуют более подробного изучения, особенно в части обоснований о культурно-исторических корнях бурятского народа. Крупный ученый монголовед H.H. Поппе также оставил собственные наблюдения, рассуждения, рукописи статей, имеющих непосредственное отношение к исследуемой проблеме, Часть из этих материалов неопубликована и будет представлять интерес для
всех, кто занимается общей теорией монгольских языков.
Г.Н.Румянцев в начале 1930-х годов составил обзор публикаций и давал анализ изданной литературы, которые сохранили стиль научных дискуссий того времени. Известный востоковед уже в тот период предстает в своем всестороннем даровании, потенциал которого можно разглядеть в хорошем освоении не только исторического материала, но и знаний законов лингвистики, монгольских языков, традиций и обычаев.
В-четвертых, в диссертации приведено множество материалов Управления Федеральной службы безопасности России по Республике Бурятия, крайне важных для понимания сущности политических процессов, особенно к завершению исследуемого периода. В основном, это документы о политических репрессиях 1937-1938 годов, в числе которых допросы обвиняемых, показания свидетелей и подследственных, экспертизы и обвинительные заключения. Эти документы позволили выявить масштабы произвола и беззаконий в Бурятии в результате чего были инспирировано появление «буржуазного национализма», и «антисоветская контрреволюционная организация». Внимание исследователя в связи с этим привлекли материалы различных экспертиз по подрывной деятельности «буржуазных националистов» на фронте культурного строительства. Вызывают интерес экспертизы по «националистическим извращениям в языковом строительстве», часть из которых напрямую касалась процессов реформирования письменности. В установлении надуманности подавляющего большинства этих наветов, к сожалению, долгое время имевших значение политических ориентиров, сыграли роль акты реабилитаций второй половины 1950-х годов, которые также представлены в этих архивах. Реабилитация 1990-х годов практически не добавила новых имен, «буржуазных националистов», немыслимых актов, поскольку именно в 1950-е годы эта работа, в основном, была завершена в рамках реабилитационного процесса. К сожалению, бурятская партийная организация, руководящий состав государственных и партийных органов оказались не на'высоте в оценке деятельности выдающихся деятелей национального движения. Именно они заново сформулировали негативное отношение к ним. К сожалению, эта устойчивая пози-
ция политических элит Бурятии получила прописку в историографии и в течение длительного времени присутствовала и в научной литературе, и в официальных оценках.
В-пятых, большую группу источников составляет периодическая печать как местная, так и центральная. В исследовании приведен большой материал, который касается многочисленных дискуссий и обсуждений перспектив реформирования письменности и развития языка. Эти материалы позволяют с большей полнотой проследить за динамичностью развития бурятского языкознания, которое в этот период приобрело самостоятельное звучание.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исходя из состояния научной базы и практической целесообразности мы вправе поставить и в состоянии решить следующие конкретные задачи:
1) Выявить предпосылки и причины реформирования графики письменности, определить исходные точки для выбора приоритетов в политики унификации письменности в СССР;
2) Проанализировать социально-политические обоснования правящей партии, научной общественности в языковом строительстве;
3) Изучить вопросы, связанные с определением основы литературного бурятского языка, выявить основные этапы и дискуссии при его формировании;
4) Определить роль и значение бурятских научных организаций и лидеров национального движения в деле реформирования бурятского языка;
5) Зафиксировать основные этапы введения латинизированного письма, дать оценку деятельности государственных, общественных и политических организаций;
6) Дать более точную оценку участия российских структур в реформировании письменности, показать усиление административно-политических методов в проведении курса на латинизацию;
7) Обобщить социально-культурный опыт латинизации письменности как варианта и модели языкового строительства и межкультурной коммуникации.
Таким образом, анализ научных публикаций и источников по истории реформирования бурят-монгольской письменности как фундаментальной основы культурно-исторической модернизации общества позволяет нам исследовать социальные технологии этого сложного процесса, дать оценку последствий латинизации алфавитов в поликультурном и полиэтничном пространстве страны на материалах Республики Бурятия.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ........................................................................3
ОТЕЧЕСТВЕННАЯ ИСТОРИОГРАФИЯ ЛАТИНИЗАЦИИ БУРЯТ-МОНГОЛЬСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ...................7
СОСТОЯНИЕ ИСТОЧНИКОВОЙ БАЗЫ ЛАТИНИЗАЦИИ БУРЯТ-МОНГОЛЬСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ...........................................................38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................46
Научное издание
Валентина Владимировна Базарова
ЛАТИНИЗАЦИЯ БУРЯТ-МОНГОЛЬСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ В 1920-1930 ГОДЫ: ИСТОРИОГРАФИЯ И ИСТОЧНИКИ
Лицензия ИД №04488 от 12.04.2001.
Подписано в печать 23.03.2006. Формат 60x84 1/16. Усл. печ. л. 3,0. Уч.-изд. л. 3,02. Тираж 300. Заказ №922. Цена договорная. Отпечатано в ИПК ФГОУ ВПО ВСГАКИ, 670031, г. Улан-Удэ, ул. Терешковой, 1.
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора исторических наук Базарова, Валентина Владимировна
ВВЕДЕНИЕ.4
ГЛАВА I.
ПРЕДПОСЫЛКИ И ИСТОКИ ФОРМИРОВАНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ РОССИИ В БУРЯТ-МОНГОЛИИ В ПЕРВЫЕ ДЕСЯТИЛЕТИЯ XX ВЕКА.48
§1. Бурятский язык в условиях нарастания общего кризиса Российской империи. Проблема унификации письменности в СССР.48
§2. Формирование научных и общественных организаций языка и кульгуры Бурят-Монюлии.58
§3. Формирование политической позиции коммунистов в языковом строительс1ве. Первый выбор онорною диалекта бурш-монюльского языка.71
§4. Буручком и переход к разработке фундаментальных основ бурятского языкознания. Общественные и научные дискуссии 1926-1929 гг.88
ГЛАВА И.
ФОРМИРОВАНИЕ ПОДХОДОВ К ОФОРМЛЕНИЮ
НОВОЙ ЛАТИНИЗИРОВАННОЙ ПИСЬМЕННОСТИ МОНГОЛОЯЗЫЧНЫХ
НАРОДОВ.99
§1. Обоснование перехода письменности на латинскую i рафику в СССР в 1920-е п. .99
§2. Проблемы перехода бурят-монюльской письменности на латинскую графику. Научная и общественная дискуссия по целесообразности латинизации бурят-монгольской письменности.109
§3. Роль российских обществ латинизированного алфавита и фундаментальной науки при переходе Буря1-Монголии к новой латинизированной пнсьменнос1И.128
ГЛАВА III.
ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ КУРСА НА ЛАТИНИЗАЦИЮ БУРЯТ-МОНГОЛЬСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ В НАЧАЛЕ 1930-Х ГГ.158
§ 1. Первое орфо1 рафическое совещание: переход к латинизации бурят-мот ольской письменности. Труднос1и и недостатки организационно-полишческой работы.158
§2. Усиление административно-политических методов в борьбе за латинизацию бурят-монгольской письменности.176
§3. Обобщение первою опыта осущес1вления латинизации в БМАССР.
Влияние опыта бурятского языкознания на развитие латинизации письменности монгольских народов.188
ГЛАВА IV.
ЗАВЕРШАЮЩИЙ ЭТАП И ИСТОРИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЛАТИНИЗАЦИИ БУРЯТ-МОНГОЛЬСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ.212
§1. Возобновление дискуссий об основах нового буряг-монгольского литературного языка (НБМЛЯ). Второй выбор опорно! о диалекта НБМЛЯ.212
§2. Ужссючепис политических методов в государственной языковой политике. Дискуссии отермиполо1 ии, диалектах и речевой кулыуре бурят.233
§3. Лингвистическая конференция 1936 года и ее историческое значение. Третий выбор диалекта бурятского языка.266
§4. Политические репрессии и новый курс государственной языковой политики.278
Введение диссертации2006 год, автореферат по культурологии, Базарова, Валентина Владимировна
Актуальность темы исследования
Культурно-историческиепреобразования 1920-1930-х годов в СССР, вне всякого сомнения, - важная страница в истории цивилизации. Именно этот краткий исторический период является важнейшим феноменом общественного прогресса, обусловленного фундаментальной ролью науки, культуры и образования. На глазах у всего мирового сообщества страна сумела выйти на передовые позиции в основных сферах материального и духовного производства. Эти достижения стали возможны , благодаря исключительной социальной мобилизации всех народов страны, достигаемой самой высокой ценой, в том числе издержками и потерями. Время, прошедшее с периода социальных экспериментов 1920-х - 1930-х годов, показало, что вовлечение больших слоев населения в процесс управления государством даст свои результаты при условии , что эти слои населения образованны и со знанием дела будут работать над совершенствованием общества. Длительная полоса культурно-исто- ч рической модернизации общества, более известная как «культурная революция» в СССР, несмотря на крупные политические и социальные издержки, по-прежнему нуждается в глубоком и всестороннем анализе, особенно в конструктивных структурных компонентах.
Среди большой группы вопросов мы хотели бы остановиться на изучении опыта государственной языковой политики, без осуществления которой не могло быть и речи о национально-государственном строительстве, в рамках которого и осуществлялись все провозглашенные преобразования. Язык является самым мощным социальным средством сплочения людей в этнические группы. Территория, религия, культура и экономические интересы играют свою непреходящую роль в формировании национальной идентичности, но именно язык лучше всего выражает идею коллективности и придает черты психологической, духовной общности сообществу отдельных индивидов.
Язык народа есть важнейший компонент его национальной культуры, который формируется вместе с образованием этноса, являясь одновременно предпосылкой и условием его существования. Поэтому неудивительно, что в процессе обретения нациями своей реальной государственности, языковая политика самым активным образом служит достижению данной цели. Но если ретроспективно оценить языковую ситуацию в стране накануне и после этапного поворота общества в первые десятилетия XX века, то следует обратить внимание на ее исключительную пестроту и мозаичность. Однако, продвижение по пути прогресса, совпавшее с лозунгами интернационального государства трудящихся, потребовало достижения общего уровня развития. В таких условиях было необходимо найти общие формулы развития и выстроить модели осуществления языковой политики.
Особенно аюуальной была проблема письменности. Дело в том, что Российская империя, а затем Советское государство унаследовали в своем составе подавляющее большинство языковых семей мира в том первозданном состоянии, в котором они вошли в общее пространство на этапе присоединения к России: огромное количество диалектного разнообразия. К тому же этносы, имевшие письменные системы, отличались многовариантностью, продиктованной своеобразием исторического развития. Ввиду того, что в стране создавалась новая политическая система, провозглашавшая национально-государственное переустройство в рамках единого государства, требовалась унификация письменности как системы графических знаков. В числе множества рассматривавшихся ранее вариантов предпочтение отдавалось латинизации письменности.
Латинизация письменности в 1920-1930- годах являлась важнейшим компонентом официальной государственной языковой политики и продолжением курса на революционное преобразование общества. Модернизация письменности, проводимая с невиданным размахом, соответствовала природе политической доктрины Советского государства и правящей Коммунистической партии, стремившихся контролировать все сферы общественной жизни.
Именно осуществление латинизации помогло Советскому Союзу экспериментально отработать переход общества к унифицированному алфавиту кириллицы и найти основу единства для подавляющего большинства языковых семей СССР.
Актуальность темы исследования повышается и в силу того обстоятельства, что в последние годы серьезные изменения произошли во многих этноязыковых сообществах мира. Но, пожалуй, их наиболее ярким воплощением явились изменения в республиках бывшего Советского Союза, где многочисленные трудности посткоммунистической трансформации сделали процессы демократических преобразований исключительно сложными, где существует вероятность возврата к старым, уже изжившим себя, методам общественной организации, что естественным образом накладывает на языковую ситуацию особый отпечаток, что может иметь далеко идущие последствия для международной безопасности. Поэтому изучаемый нами опыт культурно-исторических модернизаций в языковом строительстве имеет непреходящее значение, поскольку человечество всегда будет искать точки сближения в активно интегрирующемся пространстве. В этой связи надо отметить, что большинство стран мира многонационально по составу. Согласно некоторым оценкам, в 184 независимых государствах мира имеется 600 языковых и 5000 этнических групп. Практически нет стран, где граждане пользовались бы единственным языком или принадлежали бы к одной этнонациональной группе. Любое государство, национально-территориальное образование не может полноценно функционировать без языка. Соответственно, нет реально функционирующего национального языка без государства - отсюда возникло и понятие "государственного языка". Каждому обществу приходится решать чисто прагматическую задачу установления языка-посредника для общения, а именно официального (государственного) языка для элементарного ведения дел (работы правительства, управления вооруженными силами, функционирования судебной системы, производственной сферы, коммерческих операций, торговли и т. п.), что удается сделать без каких-либо осложнений в условиях относительного монолингвизма.
Однако в многонациональных обществах языковая политика отличается особой сложностью, так как в данном случае должны учитываться многие факторы: типологические характеристики этнических групп, способы их интеграции в государство, специфика межнациональных отношений, роль автохтонного языка и его носителей в общественно-политических процессах. Более того, в условиях реформирующегося государства постсоветского типа, т.е. с известным тоталитарным наследием, выбор определенного языка в качестве официального может привести к языковому конфликту, который может сильно усугубиться причинами исторического характера и, самое главное, неприятием языка-посредника иноязычными этническими группами. Следовательно, изучение мирового опыта проведения языковой политики в многонациональных обществах представляется важным и необходимым для оптимизации межнациональных отношений, как в Российской Федерации, так и в других республиках бывшего Советского Союза.
Степень научной разработанности проблемы
Представителями обществоведческой и гуманитарной науки в стране проблема языкового строительства и культурно-исторической модернизации народов нашей страны в переломный цивилизационный период 1920- 1930-х годов изучалась на протяжении длительного периода XX - XXI века. Ими были достигнуты заметные результаты в освоение этой темы. Особенно большие достижения были в освоении темы культурной революции, которая представлялась результатом и завоеванием социалистического общества.1 Несмотря на панегиричный стиль изложения многих научных проблем и создание непогрешимого образа коммунистических партийных организаций, многие из исследователей совершенно правильно отметили выдающееся зна
1 Ким М П Коммунистическая партия - организатор культурной революции в СССР. - М , 1953, Карпов Г Г Партия и культурная революция в СССР - М , 1957, Андреева М С Коммунистическая партия - организатор культурно-просветительной работы в СССР - М , 1963, Арнольдов А И Социализм и культурная революция - М , 1967, Кумансв В А КПСС во главе культурной революции - М, 1972 7 чение глубинного преобразования общества, значение образовательной и общекультурной составляющей в прогрессе общества, глубине и масштабности преобразований.
Более поздние исследования, несмотря на смещение идеологических акцентов и методологических позиций в исследованиях, обращали большое внимание на методы, с помощью которых осуществлялись исторические преобразования, в большей степени анализировали последствия тоталитарного давления на общую социокультурную обстановку, неправомерную идеологизацию и политизацию всех сфер общественной жизни. В большой группе крупных культурно-исторических модернизаций ученым удалось правомерно выделить проблемы языкового строительства и языковой политики 19201930-х годов, которые вычленялись в особую составляющую «культурной революции». Им удалось в полной мере реконструировать уровень требований общества и государства к языку и письменности с точки зрения идеологических подходов, направленных на более высокий уровень унификации общества и консолидации национальных компонентов страны вокруг новых государственных и политических установок страны.
Следует отметить, что проблема латинизации письменности народов СССР уделялось много внимания в период наиболее полного внедрения нового алфавита. В работах Н.Ф.Яковлева, А.М.Сухотина, Е.Д.Поливанова, Н.Н.Поппе, Л.П.Якубинского, Б.М.Гранде, С.Агамалы-Оглы, А.Н.Самойловича3 и др. дана современная оценка процессам реформирова
2СоскинВЛ Ленин Революция Интеллигенция - Новосибирск, 1973, Национально-культурная политика в Сибирском регионе в XX веке (Сб науч трудов Отв ред Красилыжков) - Новосибирск, 2004.
3 Яковлев II Ф Вопросы алфавита в связи с социальными и культурными условиями существования тюркских национальностей и проблемы установления системы письма // Первый Всесоюзный тюркологический съезд Стенографический отчет. -Баку, 1926 -С 216-227 ; Он же За латинизацию русского алфавита// Культура и письменность Востока -Баку, 1930 -Кнб - С 27-43, Он же О развитии и очередных проблемах латинизации алфавитов// Революция и письменность -1936 -№2, Сухотин А М Спор об унификации алфавитов // Революция и письменность -1932 -№ 1-2, Поливанов Р Д Проблема латинского алфавита в турецких письменностях - М ,1923, Он же Основные формы графической революции в турецких письменностях СССР // Новый Восток - М , 1928 - Кн 23-24, Поппе Н Н Лингвистические проблемы Восточной Сибири - Москва - Иркутск, 1933, Он же К латинизации монгольского алфавита и переходу на новый литературный язык//Записки Института востоковедения АН СССР - М -Л , 1932 -Т I Якубинский Л П Ф дс Соссюр о невозможности языковой политики// Языковедение и материализм -М 1931 -Вып1, Гранде Б М. К вопросу об алфавитном строительстве СССР Проблема унификации алфавитов // Просвещение национальностей -1931 -№10 - С 72-77, Агамалы-Оглы С В защиту нового тюркского алфавита ния графики письменности народов СССР. Эти работы отмечены высоким уровнем научной дискуссии, из которой становятся более понятными мотивы, которыми руководствовалась общественность страны при введении новой графики. Так, в одной из работ Н.Ф.Яковлева основным мотивом выдвигается положение о том, что «.латинизированная письменность, как общедоступное орудие массовой грамотности трудящихся, пришла на смену кастовой грамотности духовенства, феодалов и буржуазии,. будучи выработанной в условиях передовой капиталистической техники, латинский алфавит сменил устарелые формы арабского письма, возникшие на основе ручной средневековой техники.»4. Эти и другие работы, несмотря на их политическую ангажированность и искреннюю увлеченность ученых и практиков, важны и как факт историографического этапа, и как реальный источник по изучению сложнейшего периода культурно-исторических преобразований.
В более поздний период, когда возникла другая ситуация с выбором графики письма, сам исторический эксперимент латинизации письменности долгое время не был предметом научной разработки, а также исторической оценки. Только в середине 1970-х появляются первые работы, которые пытались дать историческую оценку этого сложного явления. В основном, они были посвящены общим вопросам истории и теории языкознания. В последние десятилетия эта проблема становилась предметом уже более широкого круга специалистов, представленных другими отраслями наук: историками, политологами, социологами, этнографами, философами и др. Подавляющее большинство этих работ пыталось выбрать в качестве объекта исследований исторический опыт СССР по осуществлению государственной языковой политики в обширном полиэтничном и поликультурном пространстве великой державы. Государственной языковой политике и культурно-историческим модернизациям языка были посвящены исследования целого ряда ученых, среди которых значительный вклад в разработку данных вопросов внесли
Баку, 1927, Самойлович А Н Об унификации алфавитов 4-й Пленум ВЦК НА Стенографический отчет -Л, 1931
4 Яковлев МФО развитии и очередных проблемах латинииции алфавитов // Революция и письменность -1936 -№2
М.И.Исаев, Ю.Д.Дешериев, Н.Б.Мечковская, Л.Б.Никольский, В.А.Аврорин, М.Н.Губогло, К.В.Бахнян, А.Д.Швейцер, В.М.Алпатов , В.П.Григорьев и некоторые другие авторы.5 Однако для работ советского периода характерен чрезвычайно идеологизированный подход, вытекающий из убеждения в неизбежности слияния наций в единую общность - советский народ. Поэтому массовая смена обучения малыми нациями и народностями СССР на языки крупных наций рассматривалась как свидетельство о растущем взаимном доверии между всеми народами страны.6
Теоретические аспекты языковой политики рассмотрел в своей работе В.А.Аврорин, который считал, что языковая политика, как часть национальной политики, опирается на теорию национальных отношений и теорию языкознания в той ее части, которая касается функционирования языка в общеп стве и его развития. В 1960-1970-е годы, в целом, языковая политика представлялась как часть национальной политики, направленной на дальнейшее сближение наций. Примерно в таком духе данная проблема рассматривалась в трудах Н.А.Катагощиной, В.П.Григорьева, А.Д.Швейцера и др.8 Вместе с тем каждый из них в «языковой политике» видел определенные цели по сознательному воздействию общества на ход языкового развития.9 Однако проблемы 1920-1930-х годов, как языковая политика, так и конкретный аспект ее
Исаев М И Сто тридцать равноправных - М , 1970, Он же Язык и нация - М , 1973, Он же О языках народов СССР - М ,1978, Он же Языковое строительство в СССР (Процессы создания письменностей народов СССР) - М ,1979 - 349 с , Дешериев 10 Д Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе - М , 1966, Дешьриьв Ю Д, Протченко И Ф Развитие языков народов СССР в советскую эпоху.-М, 1968 -312 с, Мсчковская Н Б Социальная лингвистика - М , 1994, Никольский Л Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие // Язык и общество - М , 1968, Он же Прогнозирование и планирование языкового развития - М , 1970, Аврорин В А Проблемы изучения функциональной стороны языка -М, Наука - 1975, Губогло М H Переломные годы Мобилизованный лингвицизм - М , 1993, Бахнян К В Измерение языковой политики и статуса языков в многонациональных странах // Языковые проблемы Российской Федерации и Законы о языках - М ,1994, Швейцер А Д Некоторые проблемы языковой политики в США//Известия АН Серия литературы и языка -М, 1996 -Т55 №2 -С 11-16, Алпатов В М 150 языков и политика 1917-1997 Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства - М ,1997, Алпатов В М , Ашнин Ф Д, Насилов Д М Репрессированная тюркология - М , 2002, Григорьев В П Культура языка и языковая политика // Вопросы культуры речи -М, 1963
6ХаназаровКХ Решение национально-языковой проблемы в СССР Изд2-е, доп -М,1982
7 Аврорин В А Проблемы изучения функциональной стороны языка (К вопросу о предмете социолингвистики) -М, Наука - 1975 -С 47
8 Григорьев В Г1 Культура языка и языковая политика//Вопросы культуры речи -М, 1963 -Выи4, Ката-гощина 11 А Проблема двуязычия и многоязычия за рубежом // Проблема двуязычия и многоязычия - М , 1972 - С 62-73, Швейцер А Д Современная социолингвистика Теория, проблемы, методы - М , 1976
9 Григорьев В П Указ соч - С 8 реализации, каковой была латинизация письменности, для многих из них были фоновыми, имевшими значение только с точки зрения оценки современного паритета языкового двуязычия или функционирования современного языка в полиэтничном обществе. Ряд исследователей понятия «языковая политика», «языковое строительство» и «языковое планирование» рассматривали как синонимичные.10
Значительный вклад в изучение языковой политики на примере стран Юго-Восточной Азии и Африки внес Л.Б.Никольский.11 Языковая политика, по его мнению, есть практика осуществления сознательного вмешательства в языковое развитие. Характер языковой политики определяется политикой того или иного класса в языковом вопросе. Языковая политика может быть на
1 л правлена на сохранение языкового статус-кво. Языковая политика может проводиться с целью изменения существующих норм, может быть направлена на создание новых норм. В этом случае языковая политика будет «рабо тать» на будущее, и ее правильнее назвать языковым планированием. К.В.Бахнян, анализируя исследования зарубежных ученых по поводу языковой политики и языкового планирования в развивающихся странах, рассматривает выдвинутые ими три тезиса:
1) языковая политика - это запланированное вмешательство в конкретные социальные взаимоотношения, она должна исследоваться на уровне социальной жизни языковых коллективов;
2) языковая политика не может быть прямо направлена на изменение языковой системы, она затрагивает, прежде всего, повседневное коммуникативное поведение языковых коллективов;
3) для разработки методологии исследования языковой политики и развития ее теоретических моделей совершенно необходимым является историко
10 Катагощина Н А Указ соч Никольский Л Б Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие// Язык и общество - М , 1968, Он же Языковые конфликты в многонациональных странах// Функционирование языков в многонациональном обществе. - М , 1991.-С 131-143, Он же Язык в политике и идеологии стран зарубежного Востока - М , 1986
12 Никольский Л Б Прогнозирование и планирование языкового развития -М,1970 - С 6
13 Там же - С 7 социалогический подход, при этом следует анализировать взаимоотношение развития производственных отношений и общественного языкового созна-ния14.
Х.Л.Краг видел в языковой политике совокупность действий со стороны общества, преследующих цель сознательно воздействовать на язык посредством установления языковой нормы или фиксации этики языковой деятельности в практике школьного обучения. Основной задачей языковой политики, по его мнению, является устранение возможных конфликтов между отдельными языками многоязычного общества, вследствие чего могут произойти изменения в системе отношений между отдельными языками и языковыми формами15
В постсоветский период проблема языковой политики нашла отражение в трудах А.С.Герда, Н.Б.Мечковской и др.16 Эти положения весьма существенны для нашего исследования с позиций формирования методологической основы исследования. Действительно, отрицать значение государственного влияния на развитие языковой ситуации в конкретной стране не представляется возможным. Вместе с тем должны существовать системные ограничения, носящие фундаментальный основополагающий характер, опирающиеся на логику и особенности культурно-исторической доминанты, которые позволяют выбирать не искусственные, а строго выверенные векторы и перспективы развития. Во многом эти работы дают возможность всестороннее оценить культурно-историческую модернизацию в языковом строительстве 1920-х-1930-х годов. При этом отметим, что именно эти процессы не были объектом исследования видных российских ученых. Отметим только, что для большего понимания сути реконструируемых нами процессов важны общие закономерности, определяющие основные направления языковой политики. При этом А.С.Герд разделил их на пять параметров: 1) ликвидация
14 Ьахнян К В Языковая политика и языковое планирование в Африке // Языковая политика и языковое планирование в развивающихся странах - М , 1982 - С 26
15 Krag H L Die Sowjetunion Staat, Nationalitätenfrage u Sprachenpolitik-Wien, 1983 - С 36-37
16ГсрдАС Языковая политика//Возрождение культуры России язык и этнос - СПб, 1995 -ВыпЗ - С 319, Он же О некоторых проблемах этнолингвистики // Этнографическое обозрение 1994, №5, Мечковская И Б Социальная лингвистика - М , 1994 неграмотности; 2) выбор и установление государственного (официального) языка; 3) определение положения других языков по отношению к государственному языку; 4) определение сфер и типов языковых состояний и ситуаций каждого из них; 5) кодификация, нормализация и совершенствование суще
17 ствующего государственного (официального) языка.
В области изучения этноязыковых процессов особо следует отметить работы, посвященные языковой политике в сфере народного образования, культуры и печати. По данной проблематике накоплен значительный пласт литературы. С самого начала мы должны оговориться, что многие из исследователей имели вполне самостоятельные объекты исследования, среди которых латинизация письменности имела весьма подчиненное значение.
Самый большой объем работ этого направления был посвящен языковой политике в сфере школьного образования. В них особое внимание уделяется советскому опыту языкового строительства. Историография этой проблемы соотносится во всех деталях с проблемами оценки исторических периодов в разных исторических условиях. Более значительной с точки зрения современных подходов воспринимается современная модель отношений, когда подчеркивается негативное значение «однобокого подхода, восхваление партийного руководства языковым строительством», развитием начального, семилетнего и всеобщего среднего образования и подготовкой педагогических кадров. При этом большинство авторов, поддаваясь современному политическому настроению, стараются положительно оценить достижения советской историографии, значение этой обширной литературы с позиций квалификационных характеристик. В работах отмечаются трудности, связанные с созданием письменности у народов, которые ее раньше не имели. Отмечается, что стремление к скорейшему приобщению народов с младописьменными языками к советской культуре привело к замене их алфавитов новыми, в основу которых была положена латинская графика (конец 1920-х годов). Однако латинская графика недостаточно способствовала знакомству с достижениями
17 Герд А С Указ соч - С 3-19
1 я русской культуры , да и применение латинского алфавита сопровождалось рядом трудностей, когда в школах учащимся приходилось при обучении родному языку учить один алфавит, а на уроках русского языка - совсем другой. Переходу ряда языков к русской графике также способствовало и то обстоятельство, что многие слова, понятия, термины, порожденные революцией и практикой социалистического строительства, развитием техники, культуры и международной обстановки, требовали единой политики в этом отношении. Все это способствовало непрерывному накапливанию общего для разноязычных народов СССР лексического фонда19. Несмотря на справедливость этой точки зрения, современные исследователи должны пойти в своих выводах дальше и не считать перспективу этого решения исчерпывающей. На самом деле необходимо оценить значение кириллицы для народов России с позиций глубины длительного культурно-исторического взаимодействия народов, глубины общих корней современного развития и привлекательности государственно-образующей русской культуры.
По времени создания письменности языков народов СССР исследователи выделяют, в основном, четыре группы: старописьменные - это языки, которые имелись еще до Октябрьской революции; вторая группа - это языки, которых условно можно было бы назвать полустарописьменными; третья группа - младописьменные, которые были созданы при Советской власти, и четвертая группа - это языки, которые остались бесписьменными ввиду крайней малочисленности общающихся на этих языках20. Отметим, что на этапах развития культуры народов СССР в более поздний период произошло смещение от первоначальной схемы в этом вопросе. Многие из народов, имевших свою письменность, в явочном порядке стали объявляться младописьменными без должных к тому причин. Это заметно, скажем, на имевшей место оценке монгольской языковой семьи, когда стали принижаться достижения культуры прошлого, недооцениваться значения старописьменного монголь
18 Современные этнические процессы в СССР 2-е изд - М, 1977 - С 286
9АкупснкоВВ Вопросы интернационализации словарного состава языка - Харьков, 1972
20 Ханазаров К X Указ соч - С 139-140 ского языка.21
Что касается самого языкового строительства, то в нем наиболее отчетливо выделяются три основных этапа: 1) усовершенствование имевшихся и построение новых письменностей; 2) латинизация письменностей; 3) переход
22 письменностей на кириллицу (русскую графическую базу) . Если рассмотреть эти этапы хронологически, то первый этап, начинаясь с 1917г., продолжался до конца 1920-х годов; вгорой этап - с конца 1920- до второй половины 1930-х годов; третий - с 1936 до первой половины 1940-х годов. С учетом небольших расхождений эту периодизацию можно принять как сложившуюся и для монгольской языковой семьи в СССР. При этом необходимо учитывать, что сложение бурят в единую автономию происходит в 1923 году.
Монография М.И.Исаева «Языковое строительство в СССР» стала, по существу, первым специальным научным исследованием, посвященному изучению языковой политики и языкового строительства в стране. Значительное место уделено наиболее сложному этапу языкового строительства - этапу латинизации письменностей, так как латинизированные алфавиты, по мнению автора, послужили основой для создания большинства литературных языков народов СССР. В основном охвачены 20-30-е годы - период наиболее интенсивного строительства письменностей. Вместе с тем следует отметить, процесс латинизации бурят-монгольской письменности описан схематично и, в основном, носит фрагментарный характер.
Большое внимание языковому строительству также уделялось в ходе ликвидации неграмотности среди нерусских народов24. В этих работах отмечается значение нового курса национальной политики советского государства. В национальных республиках были созданы терминологические комиссии по созданию новых лексических форм. Значительное внимание исследователями было уделено изучению проблем народного образования, в частности, созданию национальных школ с обучением на родном языке, а также изуче
21 Очерки истории культуры Бурятии T 2 Советский период - Улан-Удэ, 1974 -647с
22 Исаев М И О языках народов СССР - М , 1978 - С 57
23 Исаев М И Языковое строительство в СССР - М , 1979
2' См об этом- Ханазаров К X Указ соч - С 89-90 нию отдельных языков в школах национальных регионов. По материалам Всероссийского совещания по всеобщему обучению среди национальных меньшинств был издан сборник «Просвещение национальных меньшинств РСФСР»25, в котором подводились итоги просветительской работы в национальных республиках Российской Федерации за 10 лет. Авторы отмечают, что в результате последовательного осуществления принципа полной свободы выбора гражданами языка обучения и воспитания своих детей были организованы школы с преподаванием на родном языке. В тех случаях, когда это не удавалось, создавались классы с обучением на родном языке, или же классы с изучением родного языка26. В послевоенный период появились некоторые работы теоретического и методологического характера по данной проблеме . Анализ, проведенный М.Н. Губогло по языку обучения в школах союзных республик в 1960-70-е годы, показал, что в большинстве из них языками обучения были язык коренной национальности, русский язык и языки некоторых других национальностей. В послевоенные годы, вплоть до середины 1960-х годов, повсеместной тенденцией было увеличение числа учащихся, обучающихся на русском языке28. Ряд исследователей обратили свое внимание на подготовку педагогических кадров и разработку учебников для национальных школ29, которые были решающими условиями для развернувшегося в начале 1930-х годов перевода обучения на родные языки. Однако эти и многие другие авторы не всегда указывали, что процесс ликвидации неграмотности, формирование образовательной системы, создание художественно-культурной среды в национальных регионах шли рука об руку с процессом латинизации письменности, поскольку именно новая графическая система письма была лейтмотивом объявленных преобразовательных процессов. Это
25 Просвещение национальных меньшинств в РСФСР /под ред Г В Гасилова -М,1928
26 Ханазаров К X Решение национально-языковой проблемы -С 169-170
27 Дайнеко М М 40 лет народного образования в СССР. - М , 1957, Равкин 3 И Советская школа в период восстановления народного хозяйства 1921-25 гг - М , 1959, Королев Ф Ф Советская школа в период социалистической индустриализации (1926-1930) -М, 1959
28 Губогло М Н Современные этноязыковые процессы -С 139-140
29 Талдин Н В , Корж Д П , Кузакова Е А Национальная школа // Народное образование в РСФСР - М , 1970, Константинов Н А , Медынский Р Н Очерки по истории советской школы РСФСР за 30 лет. - М , 1948 вполне естественно, поскольку в ходе революционных великих преобразований общества люди должны общаться более интенсивно, а средства взаимодействия, включая такие мощные как обучение, наука, культура, средства коммуникаций оставались в архаичном состоянии. Доминирующая часть человеческого общения, связанная с письмом, как информационной системой отношений, решалась на основе латинизированного алфавита.
Анализ большого круга имеющейся литературы по изучению процессов латинизации письменности монгольской языковой семьи на материалах Республики Бурятия позволяет сделать вывод, что этот опыт культурно-исторической модернизации был предметом изучения разными группами ученых на протяжении всего периода - от возникновения вопроса в начале XX века и до настоящего времени. Как правило, подавляющее большинство работ было опубликовано в контексте с оценками процессов русско-бурятского двуязычия, государственной языковой политики, а также глобальной идеологии государства, будь то: Российская империя, Советский Союз, или постсоветское пространство СНГ.
Вопросы языковой политики впервые нашли отражение в материалах Первого культурно-национального совещания в Бурят-Монголии в 1926 году, когда вопросы, связанные с латинизацией алфавита, с комплексом вопросов об образовании, культуре, издательстве, средствах массовой информации, были поставлены на очередь дня в порядке государственной задачи. По материалам основного доклада, прозвучавшего на этом совещании и определившего направление развития национальной культуры в республике, был опубликован краткий очерк «Вопросы культурно-национального строительства Бурятии»30. Впервые научные подходы к освоению культурного пространства Бурят-Монголии нашли сочетание с политической практикой. М.Н.Ербанов считал, что при данной исторической обстановке приобщение к социалистической культуре Бурятии возможно, с одной стороны, путем развития национальной культуры - языка, литературы, письменности и проч., а с
30 Ербанов М Н Вопросы культурно-национальною строительства Бурятии - Всрхнеудинск, 1926
17 другой - путем насаждения элементов общепролетарской социалистической культуры31. Таким образом, эти подходы позволяют сделать вывод о правомерности оценок о примате идеологического подхода правящей партии к проблеме латинизации письменности. Такое сочетание глубинных интересов национальной интеллигенции, находившейся в некоторой оппозиции по вопросам перспектив политического развития и этнической культуры, с правящей партией, настаивавшей только на социалистическом характере культуры, весьма примечательно. Оно не случайно нашло отражение в важнейших политических публикациях, часть из которых стала бесценным фактом историографии.
В этот же период выходят в свет публикации, касающиеся вопросов бурят-монгольской письменности . Во многих из этих работ прямо или косвенно затрагивается вопрос о будущих перспективах графики письма и значение тех или иных общественных поворотов для судеб письменной культуры, как транслятора общемонгольской культуры. В работах присутствует обеспокоенность за возможную утрату преемственной цепи культурного наследия. Этот мотив до настоящего времени не исчерпал своей актуальности. Грубое нивелирование культурного древа прошлого, произошедшее в 1930-е годы, привело к нарушению этой логической связи поколений. Но при этом важно отметить, что не латинизация письменности, а другой, более сложный культурно-политический процесс, привел к нигилистической оценке прошлого в глазах общества и, особенно, политических элит. Г.Р.Ринчинэ считает, что вопрос о повышении общемонгольской и бурят-монгольской языковой культуры упирается в необходимость предварительного диалектологического изучения и исследования всех наречий монгольского и бурят-монгольского язы
31 Гам же - С 13
32 Козьмин II Задачи создания делового литературного языка и Иркутский университет//Жизнь Бурятии -1926 -№1-3 -С 94-98, Цыбиков ГЦ Монгольская письменность как орудие национальной культуры// Бурятиеведение - Верхнеудинск, 1928 - №1-3 (5-7), Ескевич Л К пятилетним перспективам культурно-социального развития//Жизнь Бурятии 1928 -№4-6 - С 110-115, Ринчинэ Г Р. Вопросы бурят-монгольской культуры//Жить Бурятии 1928 -№1-3 - С 102-106, Он же К проблеме латинизации монгольской письменности //Жизнь Ьурятии 1929 -№1-3 -С 57-63, Оширов А За революционную монгольскую письменность//Жизнь Ьурятии 1929 -№1-3 -С 41-47, Цыбиков Г'Ц О новом бурят-монгольском алфавите//Бурятоведческий сборник 1929 - Вып 5 -С 54-57
18 ка33. По мнению А.Оширова, национально-культурное строительство в Бурятии вступило в такую стадию своего развития, когда реформа монгольского письма становится одной из самых насущных задач, без разрешения которой немыслимо продвижение по пути строительства социалистической культуры.34 Заметим, что нами приведены мнения двух оппонирующих участников дискуссии, казалось бы, разница взглядов по существу проблемы реформирования письменности была невелика. Необходимость реформы вертикального письма признавалась как самыми ярыми защитниками, так и ее противниками. В Бурятии спор шел, в основном, относительно основы реформированного письма: произвести реформу в пределах вертикального письма или же отказаться от него и произвести ее на латинской основе. Эти доводы и рассматриваются автором в этой статье. Именно в таких дискуссиях шла отработка не только научного видения проблемы, но и формировалось общественное мнение.
Несколько выделяются, по глубине подхода, взгляды выдающегося ученого России Г.Ц.Цыбикова. Говоря об особенностях нового бурят-монгольского алфавита, о его недостатках и преимуществах, Г.Ц.Цыбиков отмечал, что алфавит - это только основа, теперь предстоит большая работа по созданию нового литературного языка35. Он вскрывал суть самой проблемы, вернее углублял ее социальное и научное значение, считая главной проблему бурятского языка как такового. Он и некоторые другие сторонники его подходов замечали, что реформирование письменности пройдет в условиях исключительно высокой диалектной разобщенности небольшого народа. Если ранее только письменность выполняла задачу культурной и коммуникационной консолидации этноса, то в настоящее время быстрые и непродуманные меры могут болезненно отразиться на судьбах будущих и даже существующих поколений.
Стоит особо подчеркнуть значение работ о национально-культурном
33 Ринчинэ Г Р. Вопросы бурят-монгольской культуры//Жизнь Бурятии - 1928 -№1-3 - С 103
34ОшировА За революционную монгольскую письменность//Жизнь Бурятии - 1929 -№1-3 -С 41
35 Цыбиков Г Ц О новом бурят-монгольском алфавите // Ьурятоведческий сборник - 1929 - Выи 5 - С. 57
19 строительстве в Бурятии, опубликованных в 1930-е годы . И.П.Хабаев был уверен, что принятие и применение нового бурят-монгольского, унифицированного на латинской основе алфавита, для бурятского языка является принципиально верным и целесообразным шагом к осуществлению задач культурной революции, в частности, в деле культурно-национального строительства БМАССР. Политическая методология подхода этого видного энтузиаста латинизации, крупного общественного деятеля исходила из простого положения о том, что язык и его письменность может быть как рычагом развития национальной культуры, так и поводом для националистической идеологии. И.П.Хабаев одним из первых в научной литературе обосновал значение общественных организаций в деле реформы письменности, именно ему принадлежит идея распространения деятельности Общества нового алфавита в Бурят-Монголии. Интересующийся исследователь почерпнет в его научных публикациях немало интересных сведений о подготовке работников для организации движения за новую письменность, проведении курсов по подготовке ликвидаторов неграмотности на новом алфавите.
Б.Б.Барадин, как и И.П.Хабаев, считал, что создание нового бурят-монгольского литературного языка с латинизированным алфавитом представляет собою создание новой речевой культуры и является одной из основных задач культурно-национального строительства Бурят-Монголии. Это весьма существенное положение стало дополнением к тому, что переход на новую
36ХабаевИП Новый бурят-монгольский алфавит//Бурятиеведение -1930 -№3-4 - С 18-23, Барадин Б Б Очередные задачи новой речевой культуры бурят-монголов // Вестник Института культуры - 1931 - №1. -С. 39-46, Мункин Д Национально-культурное строительство Бурятии на новом этапе// Там же - С 9-17; Письмо тов Сталина, решения IX областной партийной конференции и фронт национально-культурного строительства//Культура Бурятии -1932 -№2 -С. 1-4, Культурно-социальное строительство//Бурят-Монгольская АССР за десять лет (материалы к докладу правительства Бурят-Монгольской АССР на пятой юбилейной сессии ЦИК БМАССР о советском, хозяйственном и социально-культурном строительстве за 1928-1933гг) - M , Иркутск, 1933 -С 99-107, Поппе Н Н Лингвистические проблемы Восточной Сибири М.Иркутск, 1933, Дампилон И Культурное строительство Бурят-Монголии//Социалистическое строительство Ьурят-Монголии - 1935 -№1-2 -С 9-26, Тогмитов Б Д Итоги и перспективы национально-культурного строительства БМАССР// Проблемы Ьурят-Монгольской АССР. - M ,Л, 1936 - С 281-299, Поппе Н Н Итоги латинизации письменности и задачи развития нового литературного языка и национально-культурною строительства Бурят-Монгольской АССР//Там же -С 300-311, Помус М И О бурят-монгольской письменности//Бурят-Монгольская АССР.-M , 1937 -С 273-278, Иванов С М Национально-культурное строительство ЬМАССР к ее XV- летнему юбилею //15 лет БМАССР (Политико-экономический сборник) - Улан-Удэ, 1938 - С 47-62
ХабаевИП Новый бурят-монгольский алфавит//Бурятиеведение -1930 -№3-4(11-12) - С 22 графику был сопряжен с трудностью попутного формирования литературного языка. Но к началу 1930-х годов ни тот, ни другой исследователь не могли представить себе всей сложности поставленной задачи. Поэтому их творчество начала 1930-х годов следует считать установочной характеристикой дальнейшего поиска решения проблемы.38
Лингвистическим проблемам в области создания письменности для национальностей Восточной Сибири посвящена работа Н.Н.Поппе.39 По его мнению, одним из наиболее трудных моментов в области создания письменности и самым значительным препятствием для создания орфографии новых литературных языков является раздробленность языков Восточной Сибири на множество наречий и диалектов. Обращаясь к бурят-монгольскому языку, автор говорит «о зачатке единого национального языка». Происходит процесс слияния диалектов, главным образом, в районах сплошной коллективизации. Специфические особенности диалектов носителей языков отдельных групп, вошедших в данный колхоз или коммуну, начинают исчезать, сглаживаться и образуется некий средний язык на основе ряда диалектов. Таким образом, считает Н.Н.Поппе, можно говорить о зачатке общего национального бурят-монгольского языка40. Также следует особо отметить коллективный труд «Проблемы Бурят-Монгольской АССР» - труды первой конференции по изучению производительных сил Бурят-Монгольской АССР, созванной Академией наук СССР в Ленинграде в апреле 1934 года и ставшей одним из крупнейших событий республики. На этой конференции были заслушаны доклады и приняты решения и по вопросам науки и культуры. Так, выступавший на этой конференции Б.Д. Тогмитов подчеркнул, что правительством и партийными организациями Бурят-Монголии было обращено исключительное внимание на языковую работу, в особенности, на латинизацию письменности, так как в процессе развития и консолидации бурят-монгольской народности языковой
38 Барадин Б Б Очередные задачи новой речевой культуры бурят-монголов // Вестник Института культуры -1931 -№1 -С 40
39 Поппс Н Н Лингвистические проблемы Восточной Сибири - М , Иркутск, 1933
40 Поппе Н Н Проблемы образования единых национальных языков //Лингвистические проблемы Восточной Сибири - М , Иркутск, 1933 - С 32-33 момент играет исключительно большую роль.41 Н.Н.Поппе в своем докладе рассказал об истории латинизации бурят-монгольского алфавита и письменности, подвел некоторые итоги этой трудной, кропотливой работы и наметил задачи развития нового литературного языка и национально-культурного строительства БМАССР42. Подходы Н.Н.Поппе отличались оригинальностью и имели фундаментальное значение для бурятского языка и языкознания. Вместе с тем, многие из идей Н.Н.Поппе еще ждут своего исследователя, значительная часть вопросов, связанная с практической деятельностью, а значит, и с реальным содержанием истории, оказались за бортом его исследований.
В 40-50-е годы был утрачен интерес к латинизированному письму в научных и общественных кругах. Уже в следующей этапной монографии, посвященной знаменательной дате ХХ-летию БМАССР, опубликованной в 1943 году, были подведены общие итоги работы народного образования43 и науки в республике44. По мнению Е.М.Залкинда, итоги двадцатилетней лингвистической работы весьма плодотворны и многообразны, и главным итогом которого явилось создание нового литературного языка на основе всестороннего обследования бурятских диалектов. Перечисляя основные достижения бурятских ученых в области языкознания, в то же время Е.М.Залкинд не умаляет значение латинизации бурят-монгольской письменности, однако, злободневность поставленной темы не позволила ему расширить взгляды на существовавшую когда-то проблему новой латинизированной графики.
Интересными сведениями о достижениях народного образования, о развитии бурят-монгольского языка и Бурятского издательства в 1920-е годы, об истории создания Бурят-Монгольского ученого комитета и Бурят
41 Гогмитов Б Д Итоги и перспективы национально-культурного строительства Бурят-Монгольской АССР // Проблемы Бурят-Монгольской АССР -М,Л, 1936 - С. 291.
42 Поппе Н Н Итоги латинизации письменности и задачи развития нового литературного языка и национально-культурного строительства Бурят-Монгольской АССР// Проблемы Бурят-Монгольской АССР - М , Л, 1936 - С 300-311
43 Николаев А А и Кудрявцев В Д Народное образование в БМАССР за двадцать лет // XX лет БМАССР -Улан-Удэ, 1943 -С 90-105
44ЗапкиндЖМ Изучение истории, языка, литературы и экономики Бурят-Монголии//Там же - С 152-170
22
Монгольского научного общества имени Д.Банзарова поделился один из известных бурятских ученых - Б.Д.Цибиков45. Ценность сведений заключалась еще и в том, что видный бурятский ученый, специалист исключительно большого диапазона, являлся сам очевидцем и участником тех событий, которые исследуются в настоящем труде. Однако недостаток времени и представленного объема публикации не позволили ему реализовать в полной мере именно те вопросы, которые были связаны с реформированием письменности.
Одной из первых работ, рассматривающих особенности культурной революции и культурного строительства в Бурятии, явилась кандидатская диссертация Н.М.Бильтаевой46, в которой затрагиваются важные вопросы культурного строительства в Бурятии. Необходимо отметить, что один из первых опытов системного изучения проблем культурной революции был весьма ощутимым шагом в историографии региона, вместе с тем эта работа, как и последовавшая затем серия исследований, несли на себе печать времени, многие из этих положений уточнялись даже в рамках существовавшей методологии.
В 1957 году выходит в свет еще один юбилейный сборник, в котором авторы статей рассказали о тех переменах, произошедших в экономике и культуре Бурят-Монголии за 40 лет, минувших после Великой Октябрьской социалистической революции47. Примечательно, что крупный российский историк Г.Н.Румянцев, говоря о латинизации, отметил, что «работы по изучению бурятских диалектов позволили приступить к созданию новой общебурятской письменности, основанной на латинской графике», и что переход на латинский алфавит был временным явлением в деле коренной перестройки бурят-монгольской письменности, так как латинизированная письменность
45 Цибиков Б Д Культурное строительство в Бурят-Монголии в период становления народного хозяйства СССР (1921-1925)//Записки БМНИИК - Улан-Удэ, 1955 -Вып 20 - С 42-57
46 Бильтаева Н М Культурная революция в ранее отсталых национальных республиках(на материале Бурят-Монгольской АССР) Автореферат -М,1955
47 Бурят-Монголия К сорокалетию Великого Октября - Улан-Удэ, 1957. оказалась несостоятельной48. Разделяя в целом подход Г.Н.Румянцева к исторической оценке латинизации, отметим, что переход к кириллице не сопровождался какими-либо дискуссиями, поэтому вопрос о состоятельности латинизированного письма никогда не обсуждался. Не вступая в полемику по обсуждаемому вопросу, хотелось бы отметить, что оппонирующая сторона просто не могла выдвинуть никакого противоположного мнения по обстоятельствам, трагическим и объективным одновременно.
Важные научные выводы в бурятоведении этого периода связаны с именем талантливого исследователя и организатора Ц.Б.Цыдендамбаева. Рассказывая подробно о работе по языковому строительству в Бурят-Монголии, автор подчеркнул, что в течение известного времени бурятские ученые утверждали, что бурят-монголы обрели свою письменность и создали свой литературный язык лишь в советское время. Это голословное утверждение, по мнению Ц.Б.Цыдендамбаева, в течение ряда лет считалось официально принятой формулой и продолжает иметь широкое распространение. На самом деле бурятский народ имел свой старописьменный язык и пользовался им задолго до революции, а после стал общебурятским официальным языком вплоть до латинизации письменности49. Впервые в советской научной литературе после известных выступлений Г.Ц.Цыбикова был поднят вопрос о культурно-историческом значении старомонгольской графики письма в преемственной связи поколений. Вместе с тем этот видный ученый не ставил себе задачу исследовать значение латинизации для судеб бурятского языка. Ц.Б. Цыдендамбаев оценил частую смену графики письма весьма негативно: «Между тем, в течение каких-нибудь 8-9 лет мы отменили два алфавита: старомонгольский в 1931г. и латинизированный в 1939г., затем перешли на третий, русский алфавит, да и к тому же не раз меняли правила письма орфографию. Вот почему неудивительно, что люди стали недоверчиво относиться к новому литературному языку, ибо слишком часто предлагали им оставлять
48 Кудрявцев Г Н Развитие науки в Бурят-Монголии // Бурят-Мошолия К сорокалетию - Улан-Удэ, 1957 -С 216
49 Цыдендамбаев Ц Б За дальнейшее развитие бурят-монгольскою литературного языка // Сборник трудов по филологии - Улан-Удэ, 1958 -ВынЗ - С 3-10 одну грамоту и усваивать другую»50. Как видно, Ц.Б.Цыдендамбаев не исследовал латинизацию бурятского письма, оценив его только промежуточное значение. Высоко оценив позднее вклад Б.Барадина и его сторонников в проведении латинизации в Бурят-Монголии, Ц.Б.Цыдендамбаев все же отмечает, что они ошибочно считали бурятский, халха-мон голье кий и внутримон-гольские языки как наречия одного общемонгольского языка, и что, следовательно, было нереально пытаться конструировать литературный язык с расчетом, что он станет понятным всем монголоязычными народам51. Как видно из этого положения, исторический спор о диалктах языка и графике письма был продолжен. Несмотря на то, что эти события отделял между собой длительный этап, последнее символизировало собой незавершенность общей теории бурятского языкознания, если она находилась в отрыве от общемонгольского пространства. Должно было сказаться отсутствие обобщенной компаративистики, сравнительно-исторического подхода.
Базой для развития научного потенциала республики послужил известный коллективный труд талантливых исследователей - «История Бурятской АССР» в двух томах, первому из которых было суждено выйти в свет в 1959 году. В этой работе латинизация бурят-монгольской письменности упоминается в связи с совещанием, состоявшемся в Верхнеудинске в 1930-м году и с Московской лингвистической конференцией 1931 года, где, как считают, авторы, в основном, решили вопрос об изменении графики письма и выработали конкретные мероприятия52. Очевидно, сложность и многоплановость такого фундаментального исследования не позволили авторам углубить изучение темы, что и определило фрагментарность подхода к проблеме письменности.
В последующие годы получили широкое распространение исследования культурно-национального строительства в Бурятии, результаты которых
50 Там же - С 8
51 Цыдендамбаев Ц Б Основные итоги и ближайшие задачи изучения бурятского языка// К изучению бурятского языка Труды БИОН СО РАН - Улан-Удэ, 1969 -Выпб - С 5-6
52 Научная работа и высшее образование // История Бурятской АССР - Улан-Удэ, 1959 - С 373 нашли отражение в целом ряде работ53. Монография Ц.О.Очирова посвящена, в основном, изучению опыта партийного руководства культурным строительством в Бурятской АССР. Автор показал значение партийного руководства в борьбе за новый подъем культуры, искусства, науки и образования в республике54. О работе партийной организации Бурятии на новом этапе культурной революции, связанной с развитием народного образования и национальной школы, с развертыванием культурно-просветительной работы, с развитием печати, литературы, искусства и научно-исследовательской работы, рассказывается в монографии Б.М.Митупова и Г.Л.Санжиева55. В этих крупных работах вопросы, связанные с графикой письма, также не нашли достаточного отражения ввиду того, что время создания этих трудов не вызывало интереса к изучению социально-культурных феноменов в рамках слаженной концепции культурной революции.
Систематическое освещение истории культурного строительства в Бурятии дано во II томе работы «Очерки истории культуры Бурятии». Специальная глава посвящена языковому строительству в Бурятии. Авторы главы в краткой форме осветили основные этапы языкового строительства в Бурят-Монголии за годы Советской власти, в том числе коснулись и вопросов латинизации. Ими было отмечено, что латинизированная письменность в Бурятии получила массовое распространение в течение 8 лет, с 1931года по 1938 год.56
Заметным явлением в историографии 1970-х годов стала работа известного исследователя коммунистической партийной идеологии С.А.Максанова, который на основе большого фактического материала подробно исследовал факты политической борьбы на территории Республики
53 Очиров Ц О Партийная организация Бурятии в борьбе за новый подъем культуры - Улан-Удэ, 1960, Ми-тупов Б М , Санжиев Г Л Руководство бурятской партийной организации культурной революцией в республике - Улан-Удэ, 1962,40 лет Бурятской АССР - Улан-Удэ, 1963, Дульбинов И Л Великий Октябрь и расцвет культуры Советской Бурятии // Ученые записки Бурятского государственною института - Улан-Удэ, 1968 -Вып 29 - С 50-56, Мангадаев М Н Великий Октябрь и формирование второго родного языка бурятского народа//Там же -С 161-170, Бурятия от ликбеза до филиала Академии Наук Сост Дугаров С Г, Аюрзанайн А А - Улан-Удэ, 1969, К изучению бурятского языка Труды БИОН СО РАН - Улан-Удэ, 1969 - Вып 6
54 См Очиров Ц О Указсоч
55 См Митупов ЦО ,Санжиев Г Л Указсоч
56 Языковое строительство в Бурятии // Очерки истории культуры Бурятии - Улан-Удэ, 1974 С 124
26
Бурятия и в Бурятской партийной организации. Несмотря на то, что многие политические оценки были преодолены в ходе научных дискуссий 1990-годов, работа дает устойчивую картину о накале политических дискуссий в 1920-1930-х годов. В оценках языкового строительства сейчас накоплен большой фактический материал, который существенно дополняет и уточняет историческую картину, особенно в части графической основы письма57.
Начальному этапу культурного строительства и основным задачам культурной революции в национальных районах Сибири, в том числе в Бурясо тии, посвящена целая глава монографии Г.Л.Санжиева . Опыт культурно-исторической модернизации 1920-1930-х годов по реформированию письма оценивался в рамках общего исторического процесса и иллюстрировал общий уровень достижений народов Сибири. Ввиду этого латинизация письма не нашла в работе Г.Л.Санжиева должного отражения.
Один из видных представителей бурятской лингвистики Л.Д.Шагдаров отметил, что областная партийная организация помогла правильно решить наиболее принципиальные вопросы языкового строительства. В частности, в конце 20-х годов было четкое указание о том, чтобы архаичная старомонгольская письменность должна быть заменена новым алфавитом на латинской основе59. Разделяя эту оценку политических действий правящей партии, необходимо всесторонне подойти к масштабу и срокам исторического действия. Развивая эту идею В.Ц.Найдаков, С.А.Максанов, Г.Л.Санжиев, Л.Д.Шагдаров и др60. в коллективной монографии, изданной в 1983году, отметили, что 1920-1930-е годы - это период наибольшего функционального развития бурятского литературного языка. Справедливым подтверждением этого, по мнению авторов, могут стать слова известного исследователя языков народов Сибири, член-корреспондента АН СССР В.А.Аврорина о том,
МаксановСА Идейно-политическая работа Коммунистической партии (Октябрь 1917г -июнь1941г) -Улан-Удэ, 1978
58 Санжиев Г Л Культурная революция и коренные преобразования в духовной жизни народов // Переход народов Сибири к социализму, минуя капитализм - Новосибирск, 1980 - С 311-355 ь> Шагдаров Л Д Бурятский язык К проблеме усовершенствования алфавита и правописания // Опыт совершенствования алфавитов и орфографий языков народов СССР - М , 1982 - С 124
60 Максанов С А , Санжиев Г Л , Шагдаров Л Д и др Культура Бурятии в условиях развитого социализма -Новосибирск, 1983 что коренной перелом в характере и темпах культурного развития у большинства народов СССР произошел в конце 20-х - начале 30-х годов в связи с созданием письменности на родных языках61.
В канун 70-летия Октябрьской революции выходят в свет различные юбилейные научные работы, к которым можно отнести книгу, составителями
62 которых являются Т.М.Михайлов и Г.Л.Санжиев . Большое внимание авторы уделяют вопросам консолидации и расцвета бурятской нации, изменениям в социальной структуре, образе жизни, в сознании трудящихся Бурятии, современным этнокультурным процессам. Проблеме двуязычия и взаимодействия бурятского и русского языков, в основном, посвящена статья Л.Д.Шагдарова. По мнению автора, новый литературный язык, сформировавшийся в советское время, является высшей формой национального самосознания и особенно быстрое развитие этот язык получил в 30-е годы, когда архаическая старомонгольская письменность графика была заменена сначала латинизированным, а затем русским алфавитом 63. Истории формирования и развития бурятско-русского двуязычия в Бурятии посвящена брошюра И.Г.Балханова64. Вопросы, связанные с прошлым и современным состоянием языковой ситуации в Бурятии, рассматриваются в сборнике, который представляет собой первый опыт обобщения исследований бурятских ученых по проблеме языковой ситуации в этнографической Бурятии. Здесь исследуются как общие теоретические проблемы языковой политики, так и вопросы развития двуязычия в республике65. Вопросы языкового строительства в 1920-3-е годы в Бурят-Монголии нашли отражение и в монографии Б.В.Базарова66. Актуальные проблемы культурного наследия бурятского народа, а также его современное
61 Развитие бурятского национального языка и двуязычия // Культура Бурятии в условиях развитого социализма - Новосибирск, 1983 -С 196
62 Великий Октябрь и развитие бурятского народа Сост Михайлов Т М , Саижисв Г Л - Улан-Удэ, 1987
63 Шагдаров Л Д Национальный язык и двуязычие у бурят // Великий Октябрь и развитие бурятского народа -Улан-Удэ, 1987 - С 169
64 Балханов И Г Двуязычие история и современность - Улан-Удэ, 1991
65 Социолингвистические исследования в Бурятии - Улан-Удэ, 1992
6 Базаров Б В Общественно-политическая жизнь 1920-1950-х годов и развитие литературы и искусства Бурятии -Улан-Удэ, 1995 состояние стали темой книги Ш.Б.Чимитдоржиева . Автор уверен, что потеря старомонгольской письменности и замена ее латиницей в 1931 году принесли огромный ущерб бурятскому народу и что следствием этой реформы явилась отмена многовекового наследия бурят-монгольского народа - старомонгольской письменности68. Анализу языковедческих исследований с конца 1950-х до 1990-х годов посвящена статья И.Д.Бураева и Л.Д.Шагдарова69. Раскрывая особенности взаимодействия этносов в области языка и образования в Бурятии, А.Д.Карнышев коснулся и латинизации бурят-монгольской письменности. По его мнению, поддерживаемая и лоббируемая Б.Барадиным идея пробила себе дорогу, ив 1931 году старомонгольская письменность, как письменности других народов СССР, была заменена латиницей, что оторвало бурятский язык от своих традиционных основ70. В монографии А.А.Елаева приводится вывод о том, что по мере укрепления нового социалистического строя с 1929 года в культурно-национальном строительстве республики все больше становятся доминирующими, а затем господствующими, идеологическая направленность и политическая целесообразность71. Бурятская этничность в контексте социокультурной модернизации начала XX века исследуется в коллективной монографии П.К.Варнавского, Г.А.Дырхеевой, Т.Д.Скрынниковой, в которой вопросы языкового строительства в Бурят-Монголии рассмотрены в третьей главе . Особенности развития бурятской национальной интеллигенции и условия национальной консолидации и стабилизации межнациональных отношений рассмотрены в числе других вопросов в монографии А.В.Бильтриковой . Автор отмечает, что в 2030-е годы происходил процесс демократизации бурятского языка, письмен
67 Чимитдоржисн Ш Б Бьпа ли цивилизация у бурят9 Раздумья монголоведа - Улан-Удэ, 1996
68Там же - С 32
69 Бураев И Д, Шагдаров Л Д Языковедческие исследования (с 1959 года и по настоящее время) - Улан-Удэ, 1997 - С 134-155
70 Карнышев А Д Межэтническое взаимодействие в Бурятии социальная психология, история, политика -Улан-Удэ, 1997 - С 111
7|ЕлаевАА Бурятский народ становление, развитие, самоопределение -М,2000 - С 201.
72 Варнавскии П К , Дырхеева Г А , Скрынникова T Д Особенности этноязыкового конструирования бурятского сообщества в дореспубликанский период// Бурятская этничность в контексте социокультурной модернизации (конец XIX - первая треть XX веков) - Иркутск, 2003 -С 169-204
73 Бильтрикова А В Бурятская национальная интеллигенция на современном этапе - Улан-Удэ, 2001
29 ность принимала массовый характер. Но в 1931 году, по мнению автора, этот благотворный процесс был прерван решением объединенного пленума ОК и ОКК ВКП (б), на котором старомонгольской письменности было отказано в жизни74. Проблемы двуязычия стали темой исследований, вышедших в свет в 2002 году75. Интересующий нас период времени 1920-1930-е годы характеризуются Г.А.Дырхеевой как период активного функционирования бурят-монгольского языка в различных сферах жизнедеятельности народа. Автор отмечает, что в это время большое внимание уделялось языковым проблемам, формированию и становлению бурятского литературного языка. Интересен факт, приведенный в этой монографии о том, что в те годы было принято всем партийным руководителям, переезжавшим в национальные окраины из центральной России, предлагать изучить местные языки за несколько
7/ месяцев. По мнению профессора И.Д.Бураева, любая смена письменности, какую бы она роль не играла в дальнейшей судьбе народа, как правило, несет с собой негативные моменты, так как в результате этого прерывается вся литературная и культурная традиция народа. При смене алфавитов у бурят, по его мнению, была допущена непоправимая ошибка: старомонгольская письменность была объявлена ламаистско-дацанской и панмонгольской и
77 предана полному забвению . В отечественной историографии не получила оценку точка зрения выдающихся ученых и общественных деятелей 19201930-х годов о необходимости унификации письменности в условиях вовлечения в оборот исторического творчества гигантских, ранее отсталых и практически безграмотных слоев населения. При этом нельзя забывать, что фактически ликвидация неграмотности в Бурят-Монголии началась с появлением латинизированного алфавита. Необходимость в дискуссии отпадает и ввиду того, что те же авторы подробно рассказали о бурятском языке, как об
74 Там же - С 69
75 Балханов И Г Двуязычие и социализация - Улан-Удэ, 2002, Дырхеева Г А Бурятский язык в условиях двуязычия проблемы функционирования и перспективы развития - Улан-Удэ, 2002, Двуязычие в Бурятии новые аспекты изучения - Улан-Удэ, 2002
76 Дырхеева Г А Бурятский язык в условиях двуязычия проблемы функционирования и перспективы развития - Улан-Удэ, 2002 - С 26
77 Бураев И Д Бурятский литературный язык и бурятско-русское двуязычие // Двуязычие в Бурятии новые аспекты изучения - Улан-Удэ, 2002 - С 12 одном из государственных языков Республики Бурятия, его истории и основных этапах развития в информационной статье энциклопедического словаря - справочника «Государственные и титульные языки России». Здесь отмечено, что переход на латинизированную письменность в Бурятии произошел во втором периоде развития языка. Эта языковая реформа и ориентация на собственно бурятскую основу обеспечили в первой половине 1930-х годов быстрое распространение литературного языка среди народа и расширение его общественных функций78.
О судьбе бурятского языка, об основных этапах его развития, о роли языковых реформ и их последствиях, о преемственности истории современных социально-исторических процессов поделились своими взглядами бурятские ученые на страницах монографии, составитель которого - известный монголовед Ш.Б.Чимитдоржиев79. Логическим завершением исследований по развитию бурятской этничности в контексте социокультурной модернизации стала монография, написанная коллективом талантливых ученых: ол
Т.Д.Скрынниковой, С.Д.Батомункуевым и П.К.Варнавским . По мнению авторов, сегодня современные исследователи, обсуждая последствия той или иной языковой реформы, рассматривают их как причину нынешнего кризисного состояния бурятского языка. При этом негативная оценка значения реформы, как подчеркивают авторы, является результатом влияния оценки политической ситуации того времени и авторитарности способа принятия решения по данному вопросу81.
Проблемы истории культурно-национального строительства в республике Бурятия, в том числе, проблемы бурятского языка и перспективы его развития стали темами обсуждения многочисленных международных, рос
78 Бураев И Д, Шагдаров Л Д Бурятский язык // Государственные и титульные языки России (энциклопедический словарь-справочник) - М , 2002 -С 74 Двуязычие в Бурятии новые аспекты изучения - Улан-Удэ, 2002
79 Как исчезла единая Бурят-Монголия (1937 и 1958 годы) - Улан-Удэ, 2004 - С 147-160
80 Скрынникова T Д .Батомункуев С Д, Варнавский II К Бурятская этничность в контексте социокультурной модернизации(советский период) - Улан-Удэ, 2004
81 Там же - С 5 сийских и региональных научных конференций82. В последнее десятилетие в научный оборот введен большой объем нового фактического материала, связанного с реабилитацией и переоценкой деятельности крупных политиче
83 ских руководителей и деятелей национальной культуры 1920-1930-х годов .
Таким образом, анализ степени научной разработанности проблемы позволяет сделать следующие выводы:
Во-первых, можно утверждать, что, несмотря на большое количество работ, посвященных реформированию письменности в 1920-1930-е годы, в исторической литературе остается немало открытых вопросов. Большому количеству работ, посвященных проблеме латинизации письменности как составной части культурно-исторической модернизации общества в исследуемый период, характерен политизированный подход, несущий в методологической основе стереотипы недалекого прошлого. Несмотря на современную жесткую политическую оценку социально-экономических процессов 1920
82 Материалы научной конференции и статьи К 100-летию рождения профессора Г Ц Цыбикова - Улан-Удэ, 1976, Тезисы и доклады научной конференции «Банзаровские чтения», посвященной 170-летию со дня рождения Доржи Банзарова - Улан-Удэ, 1992, Цыбиковские чтения-66 Проблемы истории и культуры монгольских народов Тезисы докладов и сообщений - Улан-Удэ, 1993, Тезисы и доклады научно-практической конференции «Проблемы истории Бурятии», посвященной 70-летию со дня образования Республики Бурятия - Улан-Удэ, 1993, Современное положение бурятского народа и перспективы его развития (Материалы научно-практической конференции) - Улан-Удэ, 1996, Тезисы и доклады международной научно-теоретической конференции «Банзаровские чтсния-2», посвященной 175-летию со дня рождения Доржи Банзарова - Улан-Удэ, 1997, Проблемы истории и культурно-национального строительства в Республике Бурятия (материалы республиканской научно-практической конференции, посвященной 75-летию образования Республики Бурятия) - Улан-Удэ, 1998, Международная научно-теоретическая конференция «Элбек-Доржи Ринчино и народно-демократическое движение в России, Центральной Азии в XX веке» Доклады, тезисы, сообщения 22 мая 1998 - Улан-Удэ, 1998, Мир Центральной Азии Языки, фольклор, литература Том IV. Часть I Материалы международной научной конференции - Улан-Удэ, 2002, Республике Бурятия
80 лет Материалы региональной научной конференции - Улан-Удэ, 2003, Байкальский регион и геополитика Центральной Азии история, современность, перспективы (материалы международного научного семинара-совещания) - Иркутск, 2004, Российский гуманитарный научный фонд и фундаментальная наука в Сибири Материалы региональной научно-практической конференции, посвященной 10-летию РГНФ - Улан-Удэ, 2004, Найдаковские чтения материалы научно-практической конференции - Улан-Удэ, 2005, Силовые структуры России и военные конфликты материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 60-летию Победы (4 мая 2005 года) - Иркутск, 2005, Актуальные проблемы истории и культуры народов Азиатско-Тихоокеанского региона Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 80-летию со дня рождения дин, профессора Б Б Батуева и 60-летию Победы в Великой Отечественной войне - Улан-Удэ, 2005
Неизвестные страницы истории Буряти и (из архивов КГБ) Вып2 - Улан-Удэ, 1992, Выдающиеся бурятские деятели XVII - начало XX вв Выи 1 -Улан-Удэ, 1994, Национальная интеллигенция, духовенство и проблемы социального, национального возрождения народов Республики Бурятия - Улан-Удэ, 1995, Российские монголоведы (XVIII - начало XX вв ) - Улан-Удэ, 1997, Выдающиеся бурятские деятели Вып 3 -Улан-Удэ, 1999, Выдающиеся бурятские деятели Вып 4 - Улан-Удэ, 2001, Известные люди Бурятии Выдающиеся бурятские деятели (XVII - нач XX вв) - Улан-Удэ, 2001; Ученые исследователи Института Монголоведения, Буддологии и Тибетологии СО РАН (к 80-летию института) - Улан-Удэ, 2002, Выдающиеся деятели-выходцы из хори-бурят (Очерки) - Улан-Удэ, 2002, Цибиков Б Д Бурятские ученые национал -демократы - Улан-Удэ, 2004
1930-х годов, следует отметить, что концепция культурной революции как фундаментальной основы цивилизационного прорыва Советского Союза не может быть подвергнута сомнению в своей корневой основе. В этом смысле многие работы, объектом исследования которых были феномены социально-культурного строительства, прошли испытание временем. Однако абсолютизация методов и средств, с помощью которых проводилось это гигантское преобразование, произвольное истолкование неоправданного ожесточения, которое было привнесено в политическую палитру времени, замалчивание многих крайних характеристик социальных процессов снизили уровень научных достижений историографии и заставили ученых из разных отраслей гуманитарной и общественной науки пойти на значительный пересмотр сложившихся стереотипов и заведомо ошибочных позиций.
Во-вторых, при характеристике таких специфических вопросов, как реформирование языка, модернизация алфавитов, смена графики письменности сказалось отсутствие мультидисциплинарных подходов, которые могли предложить более полную методологическую основу избираемых параметров изучения. В изучаемой литературе заметно сомнение авторов, которое преодолевается фрагментарностью подхода и констатированием внешнего явления исторического факта, когда речь идет о методологической разработанности подходов научной и политической элиты страны при переходе к латинизированному письму. Это обстоятельство существенно повлияло на выявление общих закономерностей развития языкового строительства в XX веке в целом. Часть исследователей последовали за негативной оценкой сути сложившейся реформы графики и неверно истолковали ее значение для культурно-исторической судьбы народов России.
В-третьих, переход к кириллице, как основе графики письменности в СССР проведенный во второй половине 1930-х, вывел за орбиту научных исследований латинизацию, в рамках которой проводился обширный эксперимент. Однако многие из достижений этого исторического явления остались непонятными для обширного круга людей, окончательные выводы из проведенных мероприятий так и не были опубликованы. Совпадение процесса ки-риллизации письменности народов России, как естественного культурно-исторического процесса, с актами политического произвола и беззакония 1930-х годов, когда оказались репрессированными многие активные участники латинизации, привели к замалчиванию темы, фактическому выведению ее из научного оборота. Это, в свою очередь, повлияло на состояние исторических исследований, сузило источниковую базу, вводимых в оборот документов, поскольку их трактовка в исторических взаимосвязях была недостаточна ясна. На этом фоне в настоящее время проводятся только первые исследования, которые в полной мере смогут дать ответ на злободневные вопросы современной языковой ситуации в Байкальском регионе.
В-четвертых, в исторической литературе не отложились материалы, связанные с конкретным осуществлением процесса реформирования письменности, а значит и обобщения модернизационного опыта, который может быть востребован в современных условиях, особенно в пространствах ближнего зарубежья России. Ведь унификация письменности, безотносительно на какой основе она производилась, в своей основе была направлена на сближение народов обширной страны не в порядке благотворительной акции, а как необходимое условие согласованного социального прорыва страны в лидеры мирового цивилизационного пространства. Разрыв пространства в таком параметре, как языковая и письменная коммуникация, не может служить выполнению исторического предначертания любого народа, который устремлен в будущее. И это положение еще более усиливает актуальность предпринятого исследования, делает его еще более востребованным для современных политических выводов и практического применения.
Объектом исследования является реформирование письменности монгольской языковой семьи на территории СССР в условиях модернизаци-онных процессов 1920-1930-х годов (на материалах Республики Бурятия). Как известно, переход на латинизированное письмо был проведен на всей территории СССР и явился дополнением к общим процессам культурной революции народов обширной страны. Латинизация монгольской письменности, имевшая свои особенности, одновременно сыграла роль катализатора языкового строительства при формировании бурятского языка, как самостоятельной единицы в языковой картине мира.
Предметом исследования является выявление основных закономерностей и особенностей государственной языковой политики в СССР и Российской Федерации во взаимосвязи с культурно-исторической модернизацией общества, направленной на формирование единой цивиллизационной основы государства.
Цель исследования заключается в том, чтобы проанализировать реформирование монгольской письменности как фундаментальной основы культурно-исторической модернизации общества, исследовать социальные технологии этого сложного процесса, дать оценку последствий латинизации алфавитов в поликультурном и полиэтничном пространстве страны на материалах одного из отдаленных регионов Российской Федерации в период 1920-1930-х годов.
Исходя из указанной цели и практической целесообразности, в диссертации поставлены следующие конкретные задачи:
- Выявить предпосылки и причины реформирования графики письменности, определить исходные точки для выбора приоритетов в политике унификации письменности в СССР;
- Проанализировать социально-политические обоснования правящей партии, научной общественности в языковом строительстве;
- Изучить вопросы, связанные с определением основы литературного бурятского языка, выявить основные этапы и дискуссии при его формировании;
- Определить роль и значение бурятских научных организаций и лидеров национального движения в деле реформирования бурятского языка;
- Зафиксировать основные этапы введения латинизированного письма, дать оценку деятельности государственных, общественных и политических организаций;
- Дать более точную оценку участия российских структур в реформировании письменности, показать усиление административно-политических методов в проведении курса на латинизацию;
- Обобщить социально-культурный опыт латинизации письменности как варианта и модели языкового строительства и межкультурной коммуникации.
Научная новизна и практическая значимость исследования:
В диссертации приводятся малоизвестные факты и сведения о процессе реформирования письменности монгольских языков на территории СССР. Детально прослеживается процесс, целенаправленно формируемый властью системы нового культурно-коммуникационного взаимодействия в обществе и государстве, основанный на унификации графической основы письма. Рассматривается процесс использования новых достижений гуманитарной, прежде всего, лингвистической науки для достижения нового уровня образования и просвещения общества, посредством которых намечалось создать единое пространство для осуществления общего прогресса общества.
В диссертации показана острая дискуссия по проблемам латинизации монгольских языков задолго до революций 1917 года, что говорит о поиске путей унификации письма в кругах научной интеллигенции в условиях роста Российской империи, вовлечения в оборот социально-экономических процессов все большего числа инородцев. Впервые в исторической литературе показывается процесс влияния унифицированного латинизированного алфавита на формирование бурятского языка как самостоятельной единицы, процесс языкового строительства показан в неразрывном единстве с процессами культурной революции и гигантского социального переустройства окраин
Российской Федерации. В научный оборот вводится значительный корпус материалов, показывающий деятельность государства и общества по реформированию письменности и языка, раскрыто значение научных учреждений и общественных организаций в этом процессе. Оценивая значение административно-политических подходов, автор выявляет их природу, вынужденный характер активной социальной мобилизации. В работе по-новому сформировано отношение к лингвистическим дискуссиям 1926 -1929 гг., орфографическому совещанию 1930г., лингвистической конференции 1936г., как этапным событиям формирования бурятского языка и бурятского языкознания. На большом фактическом материале показана роль российской тюркологии на формирование латинизированных письменностей народов России. Обобщен и впервые приведен дополнительный материал о созидательной роли ярких представителей бурятской национальной интеллигенции в языковом строительстве, опровергнуто мнение об их негативной политической роли. При этом подчеркивается не только значение реабилитированных после политических репрессий выдающихся представителей бурятского народа, но и десятках тех энтузиастов, которые вннесли свой вклад в исторический процесс формирования новой культуры. Автор ввел в оборот ранее неизвестные материалы, извлеченные из архивов УФСБ по Республике Бурятия о судьбах известных ученых и методах, с помощью которых давалась оценка их «враждебных» действий.
Теоретические результаты, а также образующий их базу комплекс фактического материала важны для истории отечественной культуры и могут быть использованы в сфере научных (исторических, лингвистических, социологических, культурологических, политологических и др.) исследований по различным аспектам изучения российского общества.
Материалы исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов по отечественной истории и истории регионов страны, проведении практических и семинарских занятий по циклу гуманитарных и общественных дисциплин.
Основные выводы, полученные в результате исследования, могут использоваться в дальнейшем при определении концепции языковой политики в России, в разделах о монгольской языковой семье, бурятском языке, а также в практической деятельности государственных органов по стабилизации языковой ситуации в Восточной Сибири.
Результаты исследования ориентированы на научные сообщества историков, филологов, социологов и культурологов, а также на такие области практической и профессиональной деятельности, как региональное законотворчество, образовательная и культурная политика.
Методологической основой данного исследования являются исходные принципы исторической науки: принцип историзма, который не допускает модернизации исторических процессов и событий, позволяет видеть их в реальном развитии и взаимосвязи; принцип объективного взгляда на историю, который ориентирует исследователей на объективный анализ и оценку фактов, относящихся к настоящей теме в их совокупности. Использование этих принципов в диалектическом единстве позволяет раскрыть процессы реформирования письменности в условиях глобальных культурно-исторических преобразований, раскрыть исторические взаимосвязи объективного и субъективного порядка, сделать необходимые обобщения.
В ходе работы использовались приемы сравнения, сопоставления, исторических параллелей, выявления синхронности и диахронности в цепи событий. Автор придает большое значение выявлению характера и динамики развития бурятского общества, его социальному детерминизму. На основе сравнительно-исторического метода выявляются общие и особенные тенденции в осуществлении государственной языковой политики и в языковом строительстве в регионах. Это позволило проанализировать особенности государственного подхода к латинизации монгольской письменности на территории Бурят-Монголии и распространение этого опыта на значительные массивы монголоязычного населения мира.
Применение в исследовании историко-ретросиективного подхода позволило проанализировать государственную языковую политику с позиции сегодняшнего дня и сравнить соответствующие результаты в прошлом. Проблемы развития бурятского языка во многом таятся в непродуманном реформировании письменности в прошлом. Создание искусственной письменной среды способствовало нарушению паритета двуязычия и предпочтения новой письменной формации.
С учетом проблемно-хронологического метода изучения поставленной проблемы начинается с начала 1920-х годов - периода оформления бурятских автономий в Восточной Сибири и оканчивается в конце 1930-х годов, когда официально был объявлен переход на кириллицу как официальную графику письма в СССР. Этот метод приобретает существенное значение ввиду того, что в период реформирования письменности несколько раз менялся опорный диалект бурятского литературного языка, что существенно повлияло на определение доминант культурного строительства.
Хронологические рамки исследования охватывают период 1920-1930-х годов, со времени образования бурятских автономий в РСФСР и ДВР до времени официального перехода письменности народов СССР на кириллицу. Этот период характеризовался острой общественной и научной дискуссией по характеру графики письма и принципам языковой политики. Несмотря на то, что официальный старт реформирования письменности был дан только в 1926 году, идея латинизации существовала задолго до Октябрьской революции. Но только с образованием автономий она стала активно обсуждаться в среде национальной интеллигенции. Заметим, что в 1939 году кириллица была объявлена официально, но стихийное решение этого вопроса на местах возникло уже с середины 1930-х годов, латинизация исчерпала возможности саморазвития в условиях неприемлемой среды, имевшей иные культурно-исторические корни и взаимосвязи.
Территориальные рамки исследования охватывают территорию этнографической Бурятии, в рамках которой процесс реформирования письменности осуществлялся повсеместно, несмотря на изменения административно-территориальных границ в разные периоды.
Характеристика источниковой базы
Источниковую базу диссертационной работы составили опубликованные и неопубликованные документы российских архивов, публицистика, материалы отечественной периодической печати, справочники, словари, устные воспоминания, мемуары, работы специалистов в области языкознания, социолингвистики.
По своему происхождению и содержанию использованные в диссертации источники можно разделить на несколько групп.
Во-первых, это государственные и партийные документы, хранящиеся в фондах Российского государственного архива социально-политических исследований (РГАСПИ). В этих фондах содержатся основополагающие партийные и правительственные решения, которые составили основу реформирования письменности народов СССР. В фонде №17 (ЦК КПСС) содержатся решения Политбюро ВКП (б), решения съездов, пленумов ЦК ВКП(б), аналитические материалы профильных отделов, курировавших языковую политику. Большой интерес исследователей вызывают решения Политбюро ЦК ВКП(б), в которых содержится большой перечень вопросов таких, как прекращение и возобновление деятельности обществ нового алфавита, осуществление политики латинизации в различных регионах страны, в том числе по Бурят-Монгольской АССР, разработка и прекращение работ по латинизации русского языка, о преподавании языков в национальных школах, о расширении полиграфической базы латинизации, об издании на языках народов СССР произведений классиков марксизма-ленинизма и ведущих теоретиков партии и мн. др. Привлекают внимание документы Бурят-Монгольского обкома ВКП(б). В частности, ЦК ВКП(б) рассмотрел вопрос о латинизации бурят-монгольского языка по просьбе Бурят-Монгольского обкома ВКП(б) 22 ноября 1938 года и удовлетворил все поступившие просьбы практически накануне
РОССИЙСКАЯ ГОСУДДРСТОЕННДЯ БИБЛИОТЕКА фактической отмены латинизации.
В фондах Политбюро сохранились многочисленные документы или свидетельства о деятельности правительственных органов в осуществлении реформирования письменности, имеются отчеты соответствующих организаций. Вместе с тем, анализ работы местных государственных и партийных органов, особенно в выборочной ситуации, прослеживается с трудом ввиду того, что этот материал не представлен с достаточной полнотой.
Материалы центральных архивов позволяют получить целостную картину и исходные данные развития языковой политики. Имеется интересный статистический материал, характеризующий динамику охвата процесса ликвидации неграмотности, количества образовательных учреждений, проценты латинизированного населения и т.д. Однако во многих документах, особенно отчетных, есть существенное расхождение с данными местных архивов, некоторые данные неадекватны, по сути, противоречат другим.
Представляет значительный интерес фонд №558 (И.В.Сталина) и фонд №77(А.А.Жданова). В этих фондах отложились исключительно важные государственные документы и личные замечания, предложения, указания, редактируемые статьи, переписка И.В.Сталина по вопросам языкознания. Обращает на себя внимание факт того, что И.В.Сталин не оставил крупных документов, которые бы касались его прямого участия в реформировании письменности. Однако, большой материал, который был более полно представлен в ходе дискуссии по вопросам языкознания в послевоенные годы, позволяет сделать вывод, что этими проблемами он занимался достаточно активно. Во всяком случае, имеются ссылки на несостоявшиеся решения по этому поводу. Примечательно, что его интересовали вопросы унификации письменности, о чем свидетельствует его переписка с видными лингвистами страны. Этот мотив негласно присутствовал даже при оценке исторического места школы Н.Я.Марра.
В фонде А.А.Жданова представляют интерес отчеты о деятельности образовательных учреждений и научных организаций. Заметно, что многие ученые предпринимали попытку решения важнейших научных споров не в академических институтах и университетских кафедрах, а в коридорах Управления пропаганды и агитации ЦК ВКП(б). Но и эти материалы, несмотря на их сомнительную этическую сторону, могут быть источником своеобразной информации, отражающей уровень и методы дискуссий в исследуемый период.
Во-вторых, основную и самую многочисленную группу источников составили архивные документы и материалы национального архива Республики Бурятия. Автором изучены документы из фонда партийного архива Бурятского ОК КПСС ( Ф.р., 1-П.), где представляют большой интерес протоколы собраний, методических совещаний, заседаний президиума НКП, отчеты Бурят-Монгольского ОК ВКП(б), протоколы республиканских конференций, пленумов, бюро Бурят-Монгольского ОК ВКП(б), информационные сводки о выполнении директив центральных аппаратов, директивы ЦК, Сибирского крайкома ВКП(б), статьи , докладные, сводки, планы, материалы переписок по культурно-национальному строительству и языковой политике. Представляют интерес материалы проверок, инспекций, обследований работы учреждений науки и культуры, издательств, общественных организаций, учебных заведений разного уровня, которые дают обширный материал о реальной практике осуществления языковой и письменной реформы.
В Ф.-Р.- 248 Совета Народных Комиссаров Бурят-Монгольской АССР сохранились протоколы заседаний СНК БМ АССР, среди которых вопросы языковой политики рассматривались вместе с важнейшими политическими и народнохозяйственными вопросами. Удельный вес этих вопросов возрастает во второй половине 1920-х годов. СНК БМАССР выделил группу ключевых вопросов, связанных с организацией, финансированием, определением функциональных обязанностей и содержанием деятельности первой бурятской научной организации Буручкома. Значительное место уделялось организации внедрения латинизированной письменности. В связи с возросшей актуальностью борьбы за ликвидацию неграмотности и малограмотности СНК
БМАССР неоднократно заслушивал соответствующие министерства и ведомства, организовывал проверки и инспекции, проводил конференции и совещания по проблемам образования, издательства, где в течение 1930-х годов постоянно просматривался вопрос латинизации письменности.
В Ф.р. 475 (ЦИК БМАССР) отложились документы протоколов заседаний и постановлений президиума Бур.ЦИКа, планы, статистические данные, документы о советском, хозяйственном и культурном строительстве, сведения о работе комиссии по просвещению, культуре и спорте, указы, постановления ВЦИК Российской Федерации. Представляют особый интерес в плане выбранной темы протоколы серии заседаний по докладам И.П.Хабаева и Б.Б.Барадина о латинизации бурят-монгольской письменности. Именно эти материалы способствуют восприятию принципиально нового этапа в борьбе за реформирование письменности, они характеризуют значительное повышение уровня научной проработки вопроса. Именно по результатам этих совещаний были приняты эффективные постановления об утверждении нового латинизированного алфавита и внедрения его в повседневную практику. Эти документы явились наглядным примером политики протекционизма в языковой политике, а также дискриминационных мер в отношении старомонгольской письменности.
Кроме этого, интереснейший материал Лингвистических конференций, орфографических совещаний, терминологических комиссий существенно дополняет общую картину политических технологий, направленных на развитие бурятского языка и его всестороннее обогащение.
В Ф.р.246 (Бурятское общество им. Д.Банзарова) содержатся материалы, которые свидетельствуют об эффективном использовании властью и партийным руководством деятельности общественных организаций. Именно такие общества исполняли роль клубов, способствовали осуществлению деловых встреч по интересам, одновременно выполняя функции культурно-просветительных форумов. Эта форма работы успешно объединяла действия правящей партии и лидеров национального движения, о чем свидетельствуют многочисленные материалы совместных заседаний и совещаний.
Народный комиссариат просвещения БМАССР (ф.р. 60) явился реальным органом проведения в жизнь политики реформирования письменности. Кроме традиционных материалов совещаний, конференций, заседаний коллегий, справок, информаций представляют особый интерес вопросы текущих оценок и практической работы научных организаций и учебных заведений.
Наиболее полному изучению подлежали материалы Ф.р. 480 - ЦК Нового алфавита и всеобщего обучения при Президиуме ЦИК БМАССР. Этот орган просуществовал до 1938 года. Привлекают внимание, прежде всего, вопросы теоретической разработки перехода монгольских языков на латиницу. Также отложились документы, касающиеся внутренних дискуссий и обсуждений, носивших, как правило, конструктивный характер, не выходивший за рамки обозначенного поля реформирования письменности. Практически полностью отсутствуют не то, что отрицательные мнения, даже сомнения по перспективам принятого курса. Представляют интерес учредительные документы, череда организационных вопросов и практических действий, нашедших отражение в протоколах заседаний, стенографических отчетах, пояснительных записках. Материалы проливают свет на роль и активную деятельность И.П.Хабаева, Б.Б.Барадина, М.Н.Ербанова, О. Дашидондобэ, Б.Тогмитова и др. на реформирование письменности. Их работа и постоянная аппеляция к общественности, отложившиеся в архивах, свидетельствуют о темпах, набранных в работе, инерцию которой могло остановить только нежелание большой массы населения форсировать сроки, определяемые волевым решением энтузиастов и руководителей республики. Отчеты и всевозможные записки свидетельствуют о большой инертности населения, которое практически преодолевалось с очень большим трудом, складывавшиеся настроения были не в пользу латинизации и искусственных реформ. Поэтому уже в ходе самой активной фазы реформы все большую силу начинает набирать голос в пользу кириллизации письменности, который активно опровергался сторонниками латинизации.
Кроме этого, заметна активизация международной деятельности Общества Нового Алфавита (НА), которое вступило в контакт с правительственными структурами Монголии и сумело поставить вопрос латинизации в суверенной стране. Не остается сомнений, что бурятский опыт был заимствован и после переработки принят на вооружение в Монголии.
В-третьих, бесценные материалы по большому кругу вопросов, связанных с национально-культурным строительством в Бурятии, находятся в Центре восточных рукописей и ксилографов. Заинтересованный читатель сможет увидеть многочисленные подлинники текстов рукописей видных ученых Бурятии, подавляющее большинство из которых еще не введено в научный оборот. К сожалению «чистки», проводимые с конца 1930-х годов, сказались на сохранности некоторых документов. Дело доходило до того, что имена деятелей, попавших в немилость политическому руководству, вымарывались тушью в представленных документах, и пришлось приложить усилия сравнительно-сопоставительного анализа с тем, чтобы устанавливать подлинность авторства, адекватность выдвигаемых ими теоретических и научных положений.
Изучение подлинников привело автора настоящих строк к выводу о том, что многие из последующих публикаций ученых и общественных деятелей, официально расположенных в средствах массовой информации, были подвергнуты значительной редактуре, а некоторые из них и цензорской правке, менявшей тон политического сопровождения текста. Только из рукописи подлинников можно понять глубину обвинений, предъявленных позднее, активным участникам национального движения. Необходимо отметить, что в рамках господствовавшей в тот период идеологии, гипертрофии классового подхода, мании политических преследований многие из них дали реальный повод для инсинуаций и враждебных выпадов против себя.
Исследователей еще ожидает подробная работа в личных фондах Б.Б.Барадина (ф.7), Н.Н.Поппе (ф.15), Г.Н.Румянцева (ф.17). Фонд
Б.Б.Барадина, кроме его постановочных вопросов по проблемам языкознания, часть из которых посвящена реформированию письменности, существенно дополняет наши представления об этом, бесспорно выдающемся лидере бурятского народа. Необходимо отметить, что его постановочные вопросы о выборе опорного наречия бурятского языка, отвергнутые в ходе политических и научных дискуссий, требуют более подробного изучения, особенно в части обоснований о культурно-исторических корнях бурятского народа. Крупный ученый монголовед Н.Н.Поппе также оставил собственные наблюдения, рассуждения, рукописи статей, имеющих непосредственное отношение к исследуемой проблеме. Часть из этих материалов неопубликована и будет представлять интерес для всех, кто занимается общей теорией монгольских языков.
Г.Н.Румянцев в начале 1930-х годов составлял обзор публикаций и давал анализ изданной литературы, которые сохранили стиль научных дискуссий того времени. Известный востоковед уже в тот период предстает в своем всестороннем даровании, потенциал которого можно разглядеть в хорошем освоении не только исторического материала, но и знаний законов лингвистики, монгольских языков, традиций и обычаев.
В-четвертых, в диссертации приведено множество материалов Управления Федеральной службы безопасности по Республике Бурятия, крайне важных для понимания сущности политических процессов, особенно к завершению исследуемого периода. В основном, это документы о политических репрессиях 1937-1938 годов, в числе которых - допросы обвиняемых, показания свидетелей и подследственных, экспертизы и обвинительные заключения. Эти документы позволили выявить реальную картину появления в Бурятии массового «буржуазного национализма», антисоветской контрреволюционной организации». Внимание исследователя в связи с этим привлекли материалы различных экспертиз по подрывной деятельности «буржуазных националистов» на фронте культурного строительства. Вызвали оживленный интерес экспертизы по «националистическим извращениям в языковом строительстве», часть из которых напрямую касалась процессов реформирования письменности. В установлении надуманности подавляющего большинства этих наветов, к сожалению, долгое время имевших значение политических ориентиров, сыграли роль акты реабилитаций второй половины 1950-х годов, которые также представлены в этих архивах. Реабилитация 1990-х годов практически не добавила новых имен, «составов преступлений», немыслимых актов, поскольку именно в 1950-е годы эта работа, в основном, была завершена в рамках реабилитационного процесса. К сожалению, бурятская партийная организация, руководящий состав государственных и партийных органов оказались не на высоте в оценке деятельности выдающихся деятелей национального движения, именно они заново сформулировали негативное отношение к ним, ничего общего с этим нет в документах УФСБ по Республике Бурятия после 1950-х годов. К сожалению, эта устойчивая позиция политических элит Бурятии получила прописку в историографии и в течение длительного времени присутствовала и в научной литературе, и в официальных оценках.
В-пятых, большую группу источников составляет периодическая печать как местная, так и центральная. В исследовании приведен большой материал, который касается многочисленных дискуссий и обсуждений перспектив реформирования письменности и развития языка. Эти материалы позволяют с большей полнотой проследить за динамичностью развития бурятского языкознания, которое в этот период приобрело самостоятельное звучание.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и списка источников и литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Латинизация бурят-монгольской письменности: опыт культурно-исторической модернизации в 1920-1930 гг."
Выводы
Враги народа - буржуазные националисты, долго орудовавшие на фронте языкового строительства и в издательском деле, свое гнусное вредительство направляли по линии:
1. Засорения бурятского языка панмонгольскими и ламско-религиоз-ными терминами;
2. Чудовищного контрреволюционного и панмонгольского извращения произведений классиков марксизма;
3. Яростной борьбы против принятия и обнародования советских, интернациональных терминов;
4. Монголизации (халхализации) бурятского языка, выхолащивая из него подлинной народности и разжигания националистического местничества в языковом строительстве.
5. Торможения выращивания способных и преданных советской власти и большевистской партии молодых кадров и в тоже время всемерного сохранения антисоветских националистических элементов;
6. Разбазаривания и расхищения огромных государственных средств, ежегодно отпускавшихся на издание литературы;
Проводя эту работу в языковом строительстве, буржуазные националисты боролись против создания единого бурятского литературного языка и культуры национальной по форме социалистической по содержанию и подготовляли идеологически панмонгольскую контрреволюцию.
Председатель комиссии:
Члены комиссии: 7/04-38 года г. Улан-Удэ.
Приведенный документ, несмотря на характерный погромный стиль, продиктованный временем, показывает ясно, что прессинг в языковой политике был осуществлен в пользу унитарных тенденций государства и был направлен на утверждение единообразия не только в формах, но и в содержании языков многочисленных этносов страны. Обозначившийся примат политической составляющей должен был привести к унификации языковой ситуации в стране и объективно способствовать интеграционным основам, провозглашаемого интернационализма.
Ввиду этих обстоятельств, на первый взгляд, документ носил политический характер, внося элемент борьбы с буржуазным национализмом, религиозным клерикализмом, ирредентными тенденциями панмонголизма. Проводя под лозунгом защиты марксизма-ленинизма, борьбы за демократизацию советских и интернациональных терминов, вдохновители подобных экспертиз вызвали кризис языкознания в один из поворотных моментов становления новых принципов и основ национальных письменных культур. Безапелляционный тон, грубое вмешательство в культурно-историческую центрально - азиатскую традицию, повлекшее отрыв бурятского языка от корневой основы монгольской языковой семьи, привели к утрате исторического пространства и сужению функций языка. Попрание основных институтов духовной культуры, особенно буддийской религии, дало также отрицательный результат. Кроме того, что в лице лам была представлена основная группа грамотного бурятского населения; дацаны, будучи, по выражению Ц. Жамцарано, «единственными хранителями национального духа», стали терять огромный фонд письменной культуры. Не только религиозная, но и дидактическая литература уничтожалась.
Надо обратить внимание на то, что государство перестало экономить на идеологии и, жестоко наказывая своих сторонников, было готово списать многое из вполне ценных работ, если там присутствовали идейные несоответствия.
Сама по себе представленная экспертиза не могла решить эти вопросы глобальной политики, но она явилась точным слепком, характеризующим баланс сил той, не так уж отдаленной, эпохи в государственной языковой политике.
Необходимо подчеркнуть, что все перечисленные фигуранты были реабилитированы в 1956-58 годах.
Несколько слов о судьбе Б.Б.Барадина, работе и борьбе которого мы посвятили много страниц настоящего повествования. Судьба писателя, путешественника, ученого, общественного и государственного деятеля Базара Барадина сложилась драматично. Напомним, что с образованием Бурят-Монгольской АССР он был назначен первым Наркомом просвещения республики (1923-1926 г.), одновременно возглавляя первое научное учреждение Бурятии - Бурятский ученый комитет. Он принимал самое активное участие в строительстве новой культуры как ученый-лингвист и писатель, автор ряда стихотворений, рассказов, драматических произведений, многих научных статей по проблемам национальной культуры. Его перу принадлежит огромное количество научных статей, докладов, брошюр, книг, в которых отражались самые актуальные проблемы бурят-монгольского языка и письменности. Б.Барадин - автор первого проекта бурятского латинизированного алфавита. На протяжении нескольких лет, насыщенных плодотворной научной и организационной работой по внедрению латинизации, Б.Барадин и И.П.Хабаев неустанно руководили этой тяжелой работой. Они работали с предельным напряжением сил и энергии, на износ, не жалея ни сил, ни здоровья. Трагичность их судеб, прежде всего в том, что они безоглядно верили в правдивость своих деяний, верили идеям политической системы, ради которой они так усердно работали и жертвами которой они впоследствии стали.
Деятельность и взгляды Б.Барадина подвергались несправедливой суровой критике. Как уже описывалось в настоящей работе, под давлением этих обстоятельств, он в 1932 г. выступил в печати с публичным признанием своих якобы националистических ошибок. Но это не спасло его от репрессий второй половины 30-х годов, 22 февраля 1937.г. в бытность преподавателем монгольского языка Ленинградского историко-философского и лингвистического института (ЛИФЛИ) Б.Барадин был арестован за якобы контрреволюционную деятельность и 24 августа 1937 г. был расстрелян. Научное и художественное наследие Базара Барадина долгие годы было под строжайшим запретом и лишь в последние годы постепенно возвращается народу.
Трагична судьба и другого известного ученого Ж.Раднабазарона. В 19331937гг. Ж.Раднабазарон работал директором Бурят-Монгольского научно-исследовательского института культуры. В те годы были изданы обширные научные исследования, материалы научных дискуссий, записки и труды института. В те сложные и трудные времена были им решены многие важные вопросы по созданию материальной базы института, по пополнению фондов научной библиотеки, организации различных научных экспедиций и многое другое. Примечателен один из фактов его биографии : Ж.Раднабазарону, члену делегации БМАССР, участнику приема в Москве, устроенного руководителями партии и правительства, была вручена премия - грузовая машина-полуторка, которую он подарил своему родному селу. Эта удачная карьера талантливого молодого исследователя и руководителя крупного научного коллектива прерывается арестом по ложному обвинению как участника контрреволюционного панмонгольского движения. Он стойко держался на допросах, не признавал себя виновным и не подписывал ни одно сфабрикованное заявление. По рассказам бывшего сотрудника КГБ ББюраева, Раднабазарона долго мучали, истязали, но никак не могли заставить подписать бумаги289. Он был расстрелян 7 июля 1938 года в возрасте 33 лет.
По показаниям подследственных, такой маленький коллектив, как Бургиз был полностью вовлечен в панмонгольскую организацию, которая только и занималась вредительством. Группа учебно-издательского отдела, якобы, срывала издание учебников на бурятском языке, наводняла учебники непонятными панмонгольскими терминами, вводила непонятные формы правописания. В отделе политической литературы задерживался перевод произведений классиков марксизма-ленинизма, при переводах протаскивались националистические установки, а в отделе научной литературы вообще велась разрушительная работа в области создания литературного языка. Вредитель
28,ДоржиевЖД Жамцаран Раднабазарон // Выдающиеся бурятские деятели - Улан-Удэ, 1999 -ВыпЗ.
С 88 ство в области языкового строительства осуществлялось, якобы, целой группой ученых. Они засоряли язык «чуждыми архаизмами и ламско-религиозными словами и выражениями, сознательно расшатывали устойчивость терминологии, орфографии бурят-монгольского языка, вели линию на вытеснение интернациональных и общеупотребительных советских терминов, держа курс на халхасизацию бурят-монгольского языка.»290.
Таким образом, политические репрессии нанесли невосполнимый ущерб культурно-национальному строительству республики. В сталинские жернова попали виднейшие партийные руководители, талантливые ученые, которые составляли элиту бурятского народа и были ему преданы до конца своих дней. Сталинские «мероприятия» в языковом строительстве народов СССР невольно формировали в обществе определенный негативный образ.
За несколько десятилетий Советской власти уничтожению подверглись все неотъемлемые атрибуты прошлого бурятского народа - дацаны, традиции, книги, написанные на старомонгольском языке, и алфавит, с помощью которых осуществлялась связь с историей народа.
В начале 1930-х годов стала происходить конфискация книг не только из публичных, но и личных библиотек.
Идеалом новой национальной политики считали, что уничтожение старомонгольского алфавита и дацанов даст возможность построить социализм и уничтожить религию. Вот как об этом времени пишет известный бурятский учёный Ш.Б. Чимитдоржиев: «Однако в 1931 г. случилось непредвиденное. Эта письменность была отменена волевым решением сверху. Та письменность, которая на протяжении многих столетий являлась основой литературного языка монгольских народов. Тоталитарный советский режим, его активные проводники не могли спокойно жить, пока в этой республике действовала старомонгольская письменность, причисленная ими к атрибутам панмон-голизма. В 30-х годах развернулась широкая кампания по разоблачению так
290 Базаров Б В , Доидубон Ц Неизвестные страницы жизни II Неизвестные страницы истории Бурятии Из архивов КГБ - Улан-Удэ, 1993 -Вып2 -С49 называемого панмонгольского антисоветского движения, в результате которой была почти полностью обезглавлена бурят-монгольская научная и творческая интеллигенция. В ходе этой надуманной кампании была решена судьба старомонгольского (старобурятского) письменного языка.
Потеря старомонгольской письменности, замена ее латиницей в 1931 г. принесли огромный ущерб нашему народу. Следствием этой реформы явилась отмена многовекового наследия бурятского народа - старомонгольской письменности, на которой на протяжении нескольких столетий было создано значительное количество художественной, светской и религиозной литературы, научных трудов и на которой велось делопроизводство»298.
В целом анализ изученного нами материала позволяет выделить не только отрицательные стороны введения НА, но и его положительные грани.
Действительно, новый латинизированный алфавит был более простым в использовании и более приспособленным к бурят-монгольскому языку. Обучение ему не вызывало особых затруднений, поэтому после перехода на НА за короткий срок были достигнуты большие успехи в ликвидации неграмотности.
В 1932-1933 гг. было осуществлено всеобщее начальное обучение; полностью коренизировано преподавание в бурятских начальных школах. В школах повышенного типа преподавание велось ,в основном, на русском языке. Родной язык был введен как предмет преподавания. На базе ликвидации неграмотности в эти годы развернулась работа по ликвидации малограмотности. В результате всех этих мер грамотность населения повысилась до 70% в 1936 году и до 90% в 1938 году. Таким образом, ликвидация неграмотности, являвшаяся одной из первостепенных задач культурной революции, была в основном завершена в республике к 1938 году.
На обновленном литературном языке большого расцвета достигла бурятская художественная литература. Появились крупные прозаические произведения. В 1932 г. был образован союз писателей Бурятии. Были изданы крупт 1 ам же ные самобытные творения известнейшего бурятского писателя X. Намсарае-ва: повесть «Цыремпил» /1935/, сборник рассказов «Так было» /1936/, улиге-ры «Аламжи Мэргэн» /1936/ и «Харалтур хан» /1938/ в художественной обработке писателя. Выходят в свет произведения талантливого бурятского писателя Ц. Дона: повести «Луна в затмении» /1933/ и «Отрава от брынзы» /1935/, эпическая поэма «Убгэн Жэбжээнэй» /1936/.
Эти годы явились годами расцвета бурятской поэзии. Один за другим появлялись сборники стихов Б. Абидуева, Б. Базарона, Ж. Балданжабона, Ц. Галсанова, Д. Мадасона и других.
Больших успехов достигла бурятская драматургия. Были изданы пьесы Н. Балдано «Кулак и подкулачник» /1933/, «Прорыв» /1933/, Б. Барадина и Д. Намжилона «Жэгдэн» /1933/ и др. На бурятский язык в большом количестве переводились произведения мировой и русской литературы. На сцене музыкально-драматического театра с огромным успехом шли пьесы бурятских драматургов и мировой классики. Бурного успеха достигла художественная самодеятельность, особенно в связи с подготовкой к декаде бурятского искусства, которая с большим триумфом прошла в Москве 1940 году. В ней приняло участие около 300 человек.
Были достигнуты крупные успехи в издательском деле в связи с созданием полиграфической базы на новом алфавите. Так, после латинизации письменности, начиная с 1931 года по 1936 год, было издано 587 наименований литературы разных жанров. Такими же темпами издавалась литература и в последующие годы.
Большинство полос газеты «Бурят-Монголой унэн» стало выходить на новом алфавите. В то же время появились многочисленные районные газеты, газеты и журналы в отдельных хозяйствах республики.
В 30-х годах принимались меры по переводу делопроизводства на бурятский язык. В Агинском, Селенгинском, Хоринском, Мухоршибирском и в некоторых других аймаках делопроизводство велось на бурятском языке или на двух языках. В корреспонденции, опубликованной в газете «Бурят-Монголой унэн» 16 февраля 1936 года, сообщалось, например, что в центре Агинского аймака имеется до 30 различных учреждений, но они пишут директивы и указания нижестоящим сельским органам на старомонгольском и русском языках.
В 30-х годах на бурятском языке проводились собрания, читались лекции и доклады. В начале 30-х годов начало вестись радиовещание на двух языках.
В результате принятия энергичных мер, проведения исключительно большой, целенаправленной работы партийными и советскими органами и общественными организациями Бурят-Монгольской республики по корениза-ции щколы и госаппарата, перевода делопроизводства на бурятский язык, успехов литературы и искусства бурятский литературный язык в 30-х годах начал быстро распространяться среди всех носителей бурятского языка299.
В редакции газет отовсюду приходили письма, в которых говорилось об огромной популярности среди народа произведений бурятских писателей. Благодаря некоторой интернационализации терминологии язык периодической печати становился более понятным и для западных бурят. * *
Таким образом, реформирование письменности монгольских народов не получило логического завершения, поскольку трудный путь латинизации был прерван репрессивной политикой государства и правящей политической элитой. Трагические события 1937-1938 гг. болезненно сказались на судьбах бурятского языка, приобретавшего самостоятельные параметры развития, ввиду того, что значительная часть национальной интеллигенции, специалистов-ученых прекратили свою работу, а большая их часть ушла из жизни. В результате из суммы исторических случайностей сложилась цепь причин, по
2ЛНАРБ,ф 1 -П ,оп 1, д 3213, л 43-51
Ш Б Чимитдоржиев Проблемы бурятского литературного язык // Современное положение бурятского народа и перспективы его развития (материалы научно-практической конференции) - Улан-Удэ, 1996 - С 45
294 влекших значительный регресс бурятского языка, как в сфере функционирования, так и становления его на самостоятельной основе. При первой смене алфавита старомонгольская письменность в угоду латинизирующей реформе была названа ламаистско-дацанской и панмонгольской и предана забвению. Переход к латинизированной письменности совпал с трагическими событиями второй половины 1930-х годов и завершился без всякого логического объяснения. Потребовался длительный период освоения новой графики с приспособлением к нему многих правил и норм функционирования языка. Кроме этого, за короткий период трижды сменился официальный опорный диалект бурятского языка. Учитывая недостаточную развитость языка как системной основы всего этноса, тем более в условиях глобализирующегося общества, можно оценить негативные последствия национальной культуры. При этом необходимо отметить, что переход к кириллице все же имел весьма прогрессивное значение, ее усвоение оказалось более плодотворным, поскольку сказались глубинные исторические основы давнего многовекового толерантного межкультурного взаимодействия народов.
1930-е годы явились периодом наибольшего функционального развития бурятского литературного языка. В тот период его общественные функции были наиболее широкими, чем когда бы то ни было. Он являлся для значительной части бурят основным коммуникативным средством. Именно в этот период бурятский язык сыграл основную роль в просвещении бурятского народа, в приобщении его к достижениям мировой культуры. Вместе с тем, из-за тех целей и, в основном методов, каким вводили новый латинизированный алфавит в Бурят-Монгольский АССР, его положительные результаты, по большому счету, были скомпрометированы. Партийное руководство БМАССР осуществляло введение НБМА письменности без четкого и продуманного плана, не имело устойчивого мнения в решении этой проблемы. Но даже в этих условиях НА вошел в жизнь не благодаря тому, что он вводился принудительно, а, в основном, из-за стремления бурят-монгольского народа к культуре и просвещению.
Однако и введение НА явилось лишь этапным экспериментом в культурном строительстве периода крупнейших социальных опытов 1920-1930-х годов. Период плюрализма языковых экспериментов и культурно-исторических модернизаций был завершен в пользу новых формул кириллизации письма. Это явилось логическим следствием того, что язык, письменность, образование из достояния элитных, а зачастую и кастовых групп за короткий срок превратились в достояние миллионов, которым уже потребовался другой эквивалент графического общения. Он мог быть решен только на основе длительного межкультурного взаимодействия народов, большинство из которых уже приняли демократическую основу общероссийской русской культуры.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение процессов языкового строительства в Бурят-Монгольской АССР в первые десятилетия XX века, от реформирования старомонгольской письменности до введения кириллизованного письма, показывает, что оно имело ряд особенностей выделяющих его из общего ряда подобных процессов латинизации письменности на территории Советского Союза. Развитие движения за реформирование алфавита, как в России, так и в Бурят-Монголии было вызвано как идеологическими, так и политическими причинами -необходимостью обеспечения нации удобным и приспособленным для бурятского языка алфавитом, способностью его гибкого функционирования в рамках политэтничного пространства страны, а также потребностью массового потребления широкими слоями населения. Целесообразность реформирования письменности диктовалась общей потребностью бурятской нации, связанной с необходимостью более широкого выхода на культурно-историческое пространство Советского Союза. Советский Союз проявлял заинтересованность в выравнивании социально-культурного уровня народов, имевших небольшой задел и потенциал саморазвития. Целая полоса культурно-исторической модернизации страны в 1920-1930-х годах, получившая в исторической литературе название «культурной революции», обозначала крупный рывок всем населением страны в освоении нового цивилизационного пространства. Это крупное преобразование, роль и значение которого трудно переоценить, могло произойти только в условиях общего согласованного ритма, темпа, мотивации, системности. Общность языковой картины этого стремительного движения должна была дополнять единое пространство цивилизационного скачка. Поэтому модернизация письменности соответствовала глубинной основе крупнейшего социального эксперимента, с одной стороны, и фундаментальным задачам духовных преобразовательных задач этносов, с другой стороны.
В результате проведенного исследования автор пришел к следующим выводам:
1. Идея реформирования бурят-монгольской письменности была сформирована задолго до революции 1917 года и вынашивалась передовой интеллигенцией в разных вариантах. Старомонгольское письмо, унаследованное с древнейших времен, не раз подвергалось реформированию, приобретало более стройные и логичные характеристики, однако потребности общества, более интенсивный характер общечеловеческого взаимодействия, а также научный и технологический прогресс второй половины XIX века поставили на очередь дня проблему более четкого формирования не только новой терминологии и словарного запаса, но и саму логику понятийного аппарата этносов, которая должна была идентифицироваться в интегрированном пространстве. Сама логика реформирования с ее стремлением к интернационализации социально-экономической жизни и культурно-цивилизационного пространства требовала значительного упрощения графической системы, нивелирования ее в общем множестве языков мира. На период нарастания системного кризиса Российской империи новаторами языковых реформ была выдвинута идея латинизации письменности как универсального механизма языкового взаимодействия. Российская империя, а затем Советский Союз явились удивительно привлекательной и уникальной экспериментальной площадкой предстоящих социально-культурных экспериментов. Для их осуществления имелись все необходимые предпосылки, связанные с гигантской полиэтничностью страны, наличием политических сил, стремящихся к преобразованиям, стремлением ее основных движущих сил к революционному прогрессу.
2.В деле модернизации письменности и формирования нового языкового ландшафта страны сыграли свою роль и устремление руководящей элиты государства, и мобилизованные силы национальной интеллигенции центра и этнических регионов, локализованных в соответствующих научных центрах и общественных организациях. В реформировании бурят-монгольской письменности видную роль сыграли научные и общественные организации - Бурятский ученый комитет (Буручком), общество им. Д.Банзарова, а также партийные организации и правительственные учреждения. Таким образом, реформа письменности осуществлялась при сочетании научной проработки и оценке вопроса со значительным административным ресурсом. Однако, первый этап согласования реформы не принес ожидаемых результатов, поскольку основные группы населения оказались не готовы к системному восприятию латинизации как универсального средства перехода к новым языковым взаимодействиям. Непроработанность вопроса о самом функционировании языка, его наречиях, уровне развития, судьба унаследованных традиций Центральной Азии - вот далеко не полный перечень поднятых вопросов, затормозивших развитие реформы. Ввиду этого, реформирование письменности должно было пойти рука об руку с вопросом развития самого языка, утверждения его единых параметров в исключительно большом диапазоне диалектного разнообразия, неразвитости лингвистических норм и правил.
3. Для выработки правильных ориентиров развития языка и письменности был выбран метод широкой дискуссии, позволившей прийти к оптимальным формулам государственной языковой политики. В основу этой политики легло выравнивание общего ландшафта в языковой составляющей этнической Бурятии на основе широкого введения образовательных технологий - от ликвидации неграмотности до создания профессиональных учебных заведений. Кроме того, использовались специфически партийные методы работы, связанные с активным убеждением населения, и административным нажимом, способствовавшим более высокому уровню социальной мобилизации населения. Поднятые вопросы коренизации государственного аппарата повысили престижность языка , сферу его применения, усилили государственный статус. Это позволило отнестись к вопросам языкового строительства, переходу на новую письменность как задаче государственного значения, что должно было усилить предложенные реформы.
4. В коренном переломе общих настроений реформирования письменности значительную роль сыграли авторитетные российские структуры, каковыми являлись Общество Нового Алфавита и Академия Наук СССР. Высокий моральный авторитет этих организаций, реальная поддержка советского государства усилили позиции в пользу реформирования письменности. Значительный опыт этих организаций, которые курировали развитие языкового строительства подавляющего большинства национальных регионов страны, позволили активистам реформирования бурятского языка найти правильные решения в более короткий срок, перейти к устойчивой разработке фундаментальных вопросов бурятского языкознания. Решение комплекса вопросов, связанных с самоидентификацией языка, пределов его функционирования, и системное обеспечение его составляющих основ позволили четко сформировать основу бурятского языка как научной дефиниции. Бурятский язык получил такую высокую степень эмансипации, что мог заявить о себе как самостоятельной единице в языковой картине мира. Это, в свою очередь, позволило параллельно перейти к реформированию письменности.
5. Однако, осуществление курса на реформирование письменности на латинизированной основе столкнулось с большими трудностями, значительная часть которых была связана с простым непониманием новой графики. Несмотря на попытку реформаторов свести эту проблему к недостаткам организационно-политической работы, рядовому саботированию курса реформ инерция культурно-исторического развития не преодолевалась даже с помощью административно-командных методов. Использование идейно-политических мотивов для реформирования письменности, возведение ее в ранг классовой борьбы против остатков эксплуататорского строя незначительно стимулировало активность языкового строительства. Только привлечение значительных материальных активов, развитие издательской деятельности, фактический запрет старомонгольской письменности позволили создать вакуум для регрессивных настроений и продвинуть латинизированную письменность к более широкому кругу потребителей. Принятые меры существенно повысили значимость новой письменности, которая все более стала приниматься на вооружение в пространстве монгольской языковой семьи, послужила своего рода маяком дальнейшего прогресса.
6. Латинизация способствовала выделению бурятского языка в самостоятельную единицу в процессе языкового строительства. Этот процесс сопровождался созданием самостоятельной основы нового бурят-монгольского литературного языка, его новой орфографии, терминологии, грамматического строя языка и словарного состава, формированием системы функциональных и речевых стилей. К тому же, в результате продолжительных дискуссий был взят за основу литературного языка его хоринский диалект, позволивший создать в тот период ядро национальной бурятской культуры, закрепить ее результаты. Это позволило начать на новой основе восстанавливать культурные достижения народа, заложенные в корнях народных традиций. Только созданная модель языковой структуры и новых функций позволили ему приобрести конкурентное место в языковой картине страны и мира, утвердиться в профессиональной художественной культуре, науке, образовании, издательских и информационных системах того времени. Это дало, хоть на короткое время, возможность идентифицировать, в большей степени, собственную этничность. В результате этого бурятский язык приобрел необходимый уровень и опыт для последующих трансформационных процессов.
7. Реформирование письменности монгольских народов не получило логического завершения, поскольку трудный путь латинизации был прерван репрессивной политикой государства и правящей политической элитой. К сожалению, период плюрализма языковых экспериментов и культурно-исторических модернизаций был завершен в пользу новых формул кириллизации письма. Трагические события 1937-1938 гг. болезненно сказались на судьбах бурятского языка, приобретавшего самостоятельные параметры развития, ввиду того, что значительная часть национальной интеллигенции, специалистов-ученых прекратили свою работу, а большая их часть ушла из жизни. В результате из суммы исторических случайностей сложилась цепь причин, повлекших значительный регресс бурятского языка как в сфере функционирования, так и становления его на самостоятельной основе. При первой смене алфавита старомонгольская письменность в угоду латинизирующей реформе была названа ламаистско-дацанской и панмонгольской, предана забвению. Переход к латинизированной письменности совпал с трагическими событиями второй половины 1930-х годов и завершился без всякого логического объяснения. Потребовался длительный период освоения новой графики с приспособлением к нему многих правил и норм функционирования языка. Кроме того, за короткий период трижды сменился официальный опорный диалект бурятского языка. Учитывая недостаточную развитость языка как системной основы всего этноса, тем более в условиях глобализирующегося общества, можно оценить негативные последствия национальной культуры. При этом необходимо отметить, что переход к кириллице все же имел весьма прогрессивное значение, ее усвоение оказалось более плодотворным, поскольку сказались глубинные исторические основы давнего многовекового толерантного межкультурного взаимодействия народов.
Список научной литературыБазарова, Валентина Владимировна, диссертация по теме "Теория и история культуры"
1. Опубликованные источники Сборники документов и материалов
2. Братское содружество народов СССР (1922-1936): Сб. документов / Под ред. И.И. Грошева. М.: Мысль, 1964. - 439 с.
3. Бурят-Монголия за 30 лет советской власти. Улан-Удэ, 1947.
4. Бурят-Монголия: К сорокалетию. Улан-Удэ: Бурмонгиз, 1957.
5. Бурят-Монгольская АССР за десять лет: Мат-лы к докладу правительства Бурят-Монгольской АССР на пятой юбил. сессии ЦИК БМАССР о советском, хозяйственном и социально-культурном строительстве за 1923-1933гг. М.; Иркутск, 1933. - 133 с.
6. Бурятская областная организация КПСС. Хроника. 1895-1987: В 2-х кн. / Сост. Г.Л. Санжиев, H.A. Худугуев. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1987.-Кн. 1: 1895-июнь 1941.-264 с.
7. Бурятская областная организация КПСС: Хроника. 1895-1987: В 2 кн. -Кн. 2: Июнь 1941-1987 / Сост. Г.Л. Санжиев, H.A. Худугуев. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1988. - 236 с.
8. Бюллетень СНК БМАССР. 1936. -№ 5.-103 с.
9. Бюллетень ЦИК и СНК БМАССР. 1924. -№ 14. - 14 с.
10. КПСС в резолюциях и решениях съездов, конференций и пленумов ЦК. -М., 1954. Т. 1,ч. 1.
11. Съезды Советов СССР: Сб. документов (1917-1939). М.: Госиздат, 1962.-Т. 4, ч. 1.-736 с.
12. XX лет БМАССР. Улан-Удэ: Бурмонгиз, 1943.
13. Стенографические отчеты съездов, пленумов
14. Первый Всероссийский тюркологический съезд. 26 фев. 6 март. 1926 г.: Стенографический отчет. - Баку: Изд-во Общества обследования и изучения Азербайджана, 1926. - 429 с.
15. Стенографический отчет второго пленума ВЦК HTA. 7-12 янв. 1928 г. Баку: Изд-во ВЦК HTA, 1929. - 224 с.
16. Стенографический отчет научно-орфографической конференции, созванной 2-4 июня 1929 г. научно-методическим Советом НКП и ВЦК HTA. М.: Изд-во ВЦК HTA, 1929. - 148 с.
17. Стенографический отчет первого пленума ВЦК HTA, 3-7 июня 1927г. -М.: Изд-во ВЦК HTA, 1927. 176 с.
18. Стенографический отчет третьего пленума ВЦК HTA, 18-23 дек. 1928г.- Казань: Изд-во ВЦК HTA, 1928. 228 с.
19. Стенографический отчет четвертого пленума ВЦК HTA, 6-13 мая 1931 г.-Л.: Изд-во ВЦК HTA, 1931.-262 с.
20. Тайны национальной политики ЦК РКП. Четвертое совещание ЦК РКП с ответственными работниками национальных республик и областей в г. Москва, 9-12 июн. 1923 г.: Стенографический отчет. М.: Инсан, 1992.-296 с.
21. Язык и письменность народов СССР: Стенографический отчет I Всесоюзного пленума НС ВЦК НА (15-19 фев. 1933 г.). М.: Изд-во ВЦК НА, 1933.-286 с.
22. Диссертации и авторефераты диссертаций
23. Бабушкин С.М. Формирование и развитие бурятско-русского двуязычия (на материалах речи молодежи): Дис. .д-ра филол. наук / С.М. Бабушкин. Улан-Удэ, 1998. - 317 с.
24. Базарова Г.Д. Формирование и развитие научной интеллигенции Бурятии (1925-1985гг.): Автореф. дис. .канд. ист. наук / Г.Д. Базарова. -Улан-Удэ, 1998.-22 с.
25. Басаев Г.Д. Политическая история Республики Бурятия в 20-30-е годы и роль в ней М.Н. Ербанова: Автореф. дис. .д-ра ист. наук /Г.Д. Басаев. -Иркутск, 1998.-50 с.
26. Бильтаева Н.М. Культурная революция в ранее отсталых национальных республиках (на материале Бурят-Монгольской АССР): Автореф. дис. .канд. ист. наук/Н.М. Бильтаева; МГУ.-М., 1955.- 15 с.
27. Двердь К. История монгольской письменности (включая бурятскую и калмыцкую IV XX вв.): Автореф. дис. .д-ра филол. наук / К. Двердь. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1975.-28 с.
28. Доржиев Д.-Н. Старобурятский язык: Автореф. .д-ра филол. наук / Д.-Н. Доржиев. Улан-Удэ, 1994. - 25 с.
29. Доржиев Д.-Н.Д. Язык старомонгольской письменности Бурятии: Дис. . .канд. филол. наук / Д.-Н.Д. Доржиев. М., 1955.
30. Дырхеева Г.А. Бурятский язык в условиях двуязычия (история и современность, проблемы и перспективы): Автореф. дис. .д-ра филол. наук / Г.А. Дырхеева. Улан-Удэ, 2002. - 53 с.
31. Жабаева Л.Б. Э.-Д. Ринчино и формирование государственности монгольских народов в первой четверти XX века: Автореф. дис. .д-ра ист. наук / Л.Б. Жабаева. Улан-Удэ, 2001. - 38 с.
32. Зак Л.М. Строительство социалистической культуры в СССР. 19331937: Автореф. дис. д-ра ист. наук / Л.М. Зак; Ин-т истории АН СССР. -М, 1967.
33. Каримов К.К. Развитие науки в Башкорстане: Автореф. дис. .д-ра ист. наук.-Уфа, 2000.-46 с.
34. Лезина В.В. Национально-языковая образовательная политика в поликультурном обществе Северного Кавказа: Дис. .д-ра пед. наук / В.В. Лезина.-М., 2004.-440 с.
35. М.Лувсанжавын Чулуунбаатар. Письменность монгольских народов и ее культурно-историческое значение: Автореф. дис. .канд. ист. наук / Лувсанжавын Чулуунбаатар. Улан-Удэ, 2000. - 29 с.
36. Мухарямова Л.М. Язык и языковые отношения как предмет политической науки, теория и методология анализа: Дис. .д-ра полит, наук / Л.М. Мухарямова. М., 2004. - 406 с.
37. Сафин Ф.Г. Этноязыковые процессы в Башкорстане в XX столетии: Дис. . .д-ра ист. наук / Ф.Г. Сафин. М., 2000. - 395 с.
38. Федеральные и республиканские журналы и газеты
39. Бурятиеведение. 1926, 1927,1929, 1930, 1932, 1935, 1938.
40. Бурят-Монгольская правда. 1923, 1927-1931, 1935, 1937.
41. Бурятоведческий сб.- 1929-1931, 1934, 1935.
42. Вестн. ин-та культуры. 1931, 1932, 1934, 1936.
43. Жизнь Бурятии. 1924-1926, 1928, 1929, 1930.
44. Жизнь национальностей. М., 1924, 1926, 1928.
45. Книга и революция. Пг., 1920, 1923.
46. Культура Бурятии.- 1932-1934, 1936,1937.
47. Культура и письменность Востока. Баку, 1928-1931.
48. Литературная газ. 1934, 1937, 1939.
49. Просвещение национальностей. М., 1931, 1933, 1934.
50. Революция и письменность. -М., 1932, 1933, 1935, 1936.
51. Советская Бурятия. 1933, 1934, 1936.1. Библиографические издания
52. Этнография бурятского народа: Библиогр. указ. лит. (1917-1976 гг.) / Сост. М.М. Спектор, Л.Д. Палий. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1999.-251 с.
53. Структурное и прикладное языкознание: Библиогр. указ. лит., изд. в СССР с 1918 по 1962 гг. М.: Наука, 1965.- 153 с.1. Справочные издания
54. Большая советская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1973. -Т.
55. Государственные и титульные языки России: Энцикл. словарь-справ. / Под общ. ред. В.П. Нерознака. М.: Academia, 2002. - 616 с.
56. Государственные языки в Российской Федерации. Энцикл. словарь-справ. / Гл. ред. В.П. Нерознак. М.: Academia, 1995.- 397с.
57. Латинский язык / Л. Винничук. 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1985. -327 с.
58. Латинско-русский словарь / И.Х. Дворецкий. 4-е изд. - М.: Русский язык, 1996.-846 с.
59. Словарь латинских крылатых выражений / Н.Т. Бабичев, Я.М. Боровский. М.: Русский язык, 1982. - 959 с.1. Литература
60. Абашеев Д.А. К вопросу о реализации бурят-монгольского языка / Д.А. Абашеев. Иркутск, 1927. - 9 с.
61. Аврорин В.А. Ленинские принципы языковой политики / В.А. Ав-рорин // Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. М., 1970. -С. 49-61.
62. Аврорин В.А. О предмете социальной лингвистики / В.А. Аврорин // Всесоюз. науч. конф. по теоретическим вопросам языкознания: Тез. докл. М., 1974.-С. 6-11.
63. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка / В.А. Аврорин.-М.: Наука, 1975.-276 с.
64. Аврорин В.А. Языки народов СССР в период развернутого строительства коммунизма / В.А. Аврорин // Изв. Сиб. отд-ния АН СССР. Сер. обществ, наук. 1963. - № 1. - С. 24-31.
65. Аврорин В.А. Языковая политика / В.А. Аврорин // Проблемы изучения функциональной стороны языка: К вопр. о предмете социолингвистики. -Л., 1975.-С. 175-192.
66. Аврорин В.А. Языковая ситуация как предмет социальной лингвистики / В.А. Аврорин II Изв. СО АН СССР. Сер. обществ, наук. 1973. - № П.-Вып. З.-С. 126-131.
67. Агазаде Ф. Методы и мероприятия по проведению нового алфавита в республиках СССР в 2-х годичный срок / Ф. Агазаде // Культура и письменность Востока. Баку, 1929. - Вып. 4. - С. 90-102.
68. Агазаде Ф. Очерк по истории развития движения нового алфавита и его достижения / Ф. Агазаде, К. Каракашлы. Казань: Изд-во ВЦК НТА, 1928.-134 с.
69. Агамалы-Оглы С.А. В защиту нового тюркского алфавита / С.А. Агамалы-Оглы. Баку: Азербайджан, гос. изд-во, 1927. - 185 с.
70. Агамалы-Оглы С.А. Итоги III пленума Всесоюзного центрального комитета по введению нового тюркского алфавита / С.А. Агамалы-Оглы // Культура и письменность Востока. Баку, 1929. - Вып. 4. - С. 3-6.
71. Агамалы-Оглы С.А. К предстоящему тюркологическому съезду в Азербайджане / С.А. Агамалы-Оглы // Новый Восток. М., 1925. - № 1011.
72. Агамалы-Оглы С.А. Культурная революция и новый алфавит / С.А. Агамалы-Оглы // Культура и письменность Востока. Баку. - 1928. -Вып. 3.-C.3-9.
73. Агамалы-Оглы С.А. Рубикон перейден / С.А. Агамалы-Оглы // Культура и письменность Востока. Баку, 1928. - Вып. 2. - С. 3-5.
74. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В.В. Акуленко. Харьков: Изд-во Харьков, ун-та, 1972. - 215 с.
75. Алиев У. Знаменательная дата в истории культурной революции: К десятилетию нового алфавита / У. Алиев // Революция и письменность. -М., 1932.-Вып. 4-5.-С. 21-25.
76. Алиев У. Культурная революция и латинизация / У. Алиев // Культура и письменность Востока. Баку, 1928. - Вып. 2. - С. 22-30.
77. Алиев У. На новом этапе латинизации — работать по-новому / У. Алиев // Культура и письменность Востока. М., 1931. - Вып. 10. -С. 3-11.
78. Алиев У. На страже генеральной линии партии на фронте латинизации / У. Алиев // Революция и письменность. М., 1932. - N 1-2. - С. 6-14.
79. Алиев У. На фронте латинизации перед V пленумом ВЦК НА / У. Алиев// Культура и письменность Востока. М., 1931. - Вып. 9. -С. 3-10.
80. Алпатов В.М. 150 языков и политика. 1917-1997.: Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства / В.М. Алпатов. М.: Изд-во ИВ РАН, 1997. - 192 с.
81. Алпатов В.М. История лингвистических учений / В.М. Алпатов. М.: Языки русской культуры, 1999. - 367 с.
82. Алпатов В.М. Общественное сознание и языковая политика в СССР (20-40-е годы) / В.М. Алпатов// Язык в контексте общественного развития. -М, 1994.-С. 29-47.
83. Алпатов В.М. Репрессированная тюркология / В.М. Алпатов, Ф.Д. Ашнин, Д.М. Насилов. М.: Вост. лит., 2002. - 296 с.
84. Алпатов В.М. Языковая политика в РСФСР. 1918-1991 / В.М. Алпатов // Res Lingüistica. М., 2000. - С. 219-226.
85. Алпатов В.М. Языковые проблемы в советском и постсоветском пространстве / В.М. Алпатов // Цивилизации и культуры: Науч. альманах. М.: Изд-во Ин-та востоковедения РАН, 1996. - Вып. 3. - С. 293-317.
86. Алфавит Октября: Итоги введения нового алфавита среди народов РОФСР: Сб. ст. / Под общ. ред. Н. Нурлакова. М.; Л.: Власть советов, 1934. -165 с.
87. Андреева М.С. Коммунистическая партия организатор культурно-просветительной работы в СССР / М.С. Андреева. - М.: Высш. шк., 1963. -99 с.
88. Арапов М.В. Латиница и кириллица / М.ВА. Арапов // Человек. -2003.-№5.-С. 147-157.
89. Арнольдов А.И. Социализм и культурная революция. М.: Знание, 1967.-32 с.
90. Артемов В. Психология и новый латинизированный алфавит / В. Артемов // Революция и письменность. М.; Л., 1936. - С. 103-120.
91. Асалханов И.А. Влияние вхождения Бурятии в состав России на хозяйственное и общественное развитие бурят / И.А. Асалханов // Тр. БКНИИ СО АН СССР. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1959. - Вып. 1. - С. 21 -3 8.
92. Бадмаев А.Р. О современной ситуации у бурят / А.Р. Бадмаев // Исследования по языкам народов Сибири. Новосибирск: Наука, 1977. -С. 3-16.
93. Базаров Б.В. Общественно-политическая жизнь 1920-1950-х годов и развитие литературы и искусства Бурятии / Б.В. Базаров. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1995.- 193 с.
94. Базаров Б.В. Этапы пройденного пути / Б.В. Базаров, Г.Л. Санжиев // Ученые-исследователи Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2002. - Ч. 1. - С. 3-34.
95. Базиев А.Т. Язык и нация / А.Т. Базиев, М.И. Исаев. М.: Наука, 1973. -247 с.
96. Балханов И.Г. Двуязычие и социализация / И.Г. Балханов. Улан-Удэ: Изд.-полигр. комплекс ВСГАКИ, 2002. - 253 с.
97. Балханов И.Г. Двуязычие: история и современность / И.Г. Балханов. -Улан-Удэ: Ассоциация молодых историков, 1991. 46 с.
98. Барадин Б.Б. Бурят-монголы: Краткий исторический очерк оформления бурят-монгольской народности / Б.Б. Барадин. Верхнеудинск: Бурят.-монг. науч. о-во им. Д. Банзарова, 1927. - 16 с.
99. Барадин Б.Б. Вопросы повышения бурят-монгольской языковой культуры / Б.Б. Барадин // Культура и письменность Востока. Баку, 1929. - Кн. 5.-С. 3-27.
100. Барадин Б.Б. Грамматика нового бурят-монгольского литературного языка: Фонетика, графика. Морфетика. Фразетика / Б.Б. Барадин. Верхнеудинск, 1933.-94 с.
101. Барадин Б.Б. Очередные задачи новой речевой культуры бурят-монголов / Б.Б. Барадин//Вестн. ин-та культуры. 1931. -№ 1. - С. 39-46.
102. Барадин Б.Б. Письмо в редакцию / Б.Б. Барадин // Культура Бурятии. 1932.-№2.-С. 28-30.
103. Баскаков А.Н. Из опыта разработки латинизированных алфавитов тюркских языков народов СССР / А.Н. Баскаков // Вопр. совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. М., 1972. - С. 225-237.
104. Баскаков А.Н. Национально-языковое развитие в республиках Средней Азии / А.Н. Баскаков // Функционирование языков в многонациональном обществе. М., 1991.-С. 301-310.
105. Баскаков А.Н. Развитие языка и письменности народов СССР / А.Н. Баскаков//Вопр. языкознания. 1952.-N3.-C. 19-45.
106. Баскаков А.Н. Социально-демографические и социолингвистические факторы языковой ситуации в национальных регионах России / А.Н. Баскаков // Родной язык. 1994. - № 1. - С. 6-8.
107. Баскаков А.Н. Социолингвистические проблемы тюркских языков в Российской Федерации / А.Н. Баскаков // Социолингвистические проблемы в различных регионах мира: Мат-лы междунар. конф. (М., 22-25 окт. 1996 г.). -М., 1996.-С. 5-7.
108. Баскаков А.Н. Социолингвистический анализ языковой ситуации в регионе Средней Азии и Казахстана / А.Н. Баскаков. Нукус: Билим, 1992. -48 с.
109. Баскаков А.Н. Языковая ситуация и функционирование языков в регионе Средней Азии и Казахстане / А.Н. Баскаков, О.Д. Насырова, М. Давлатназаров. М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. - 165 с.
110. Батуев Б. Барадин Б.: Штрихи к политической биографии / Б. Батуев // Неизвестные страницы истории Бурятии: Из архивов КГБ. Улан-Удэ, 1991.-Вып. 1.-С. 6-22.
111. Бахнян К.В. Измерение языковой политики и статуса языков в многонациональных странах / К.В. Бахнян // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках: Мат-лы Всерос. науч. конф. (М., 1-3 нояб. 1994 г.).-М., 1994.-С. 37-41.
112. Бахнян K.B. Язык и идеология: Социолингвистический аспект/ К.В. Бахнян // Язык как средство идеологического воздействия. М.,1983. - С. 34-58.
113. Бахнян К.В. Языковая политика и языковое планирование в Африке / К.В. Бахнян // Языковая политика и языковое планирование в развивающихся странах.-М., 1982.-С. 19-37.
114. Бахнян К.В. Языковая политика развивающихся стран: состояние и перспективы / К.В. Бахнян // Вопр. социолингвистики: Мат-лы советских социолингвистов к XII Всемирному конгрессу социологов (Мадрид, 9-13 июл. 1990 г.). М., 1990.-С. 9-12.
115. Беликов В.И. Социолингвистика / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. М.: Рос. гос. гуманитарный ун-т, 2001. - 439 с.
116. Беликова А.П. Основные тенденции развития содержания школьного образования в Сибири в период двадцатых годов (1920-1931 гг.) / А.П. Беликова. М.: Прометей, 1992. - 116 с.
117. Бильтрикова A.B. Бурятская национальная интеллигенция на современном этапе / A.B. Бильтрикова. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2001. -89 с.ближайшие перспективы / Ю. Пазиров // Культура и письменность Востока. -М., 1928.-Вып. 1.-С. 11-33.
118. Блумфилд Л. Язык / Л. Блумфилд. М., 1968. - 607 с.
119. Богданов Б. Ленинизм и современная идеологическая борьба / Б. Богданов. М.: Молодая гвардия, 1981. - С. 256-267.
120. Богданов В.А. Об уклонах в понимании культурно-национального строительства / В.А. Богданов // Жизнь Бурятии. Верхнеудинск, 1928. - N 1-3.
121. Богданов И.М. Грамотность и образование в дореволюционной России и в СССР: Историко-статистические очерки / И.М. Богданов. М., 1964.
122. Богданов М.Н. Очерки истории бурят-монгольского народа / М.Н. Богданов. Верхнеудинск: Бурят.-монгол. изд-во, 1926. - 233 с.
123. Богомолова Л.И. Становление и развитие принципа связи воспитания с жизнью в советской педагогике 20-х начала 30-х годов / Л.И. Богомолова. -Владимир, 1990.- 187 с.
124. Болсохоева А.Д. О проблемах языковой политики / А.Д. Болсохоева // Социолингвистические исследования в Бурятии. Улан-Удэ, 1992. - С.40-46.
125. Боржонова А.Н. К вопросу о взаимоотношении между бурятами и русскими / А.Н. Боржонова. Иркутск, 1926. - 11 с.
126. Боровков А.К. К вопросу об унификации тюркских алфавитов в СССР / А.К. Боровков//Советское востоковедение. 1956. -N4.-С. 101-110.
127. Братское содружество народов СССР (1922-1936 гг.): Сб. документов и мат-лов. М.: Мысль, 1964. - 439 с.
128. Бройдо Г.И. Моим оппонентам / Г.И. Бройдо // Жизнь национальностей. 1924. -№ 1.-С. 163-167.
129. Бубрих Д.В. «Унификаторы» в мировом масштабе / Д.В. Бубрих // Культура и письменность Востока. М., 1931. - Кн. 10. - С. 61 -64.
130. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка / P.A. Будагов. -М.: Наука, 1977.-264с.
131. Будаев Ц.Б. Бурятский язык: Науч.-популяр. очерк / Ц.Б. Будаев, И.Д. Бу-раев. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1972.-40 с.
132. Бураев И.Д. Бурятский литературный язык и бурятско-русское двуязычие / И.Д. Бураев // Двуязычие в Бурятии: новые аспекты изучения. -Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2002. С. 3-18.
133. Бураев И.Д. Бурятский язык / И.Д. Бураев, Л.Д. Шагдаров // Государственные и титульные языки России: Энцикл. слов.-справ. М., 2002. - С. 7183.
134. Бураев И.Д. Современное состояние бурятского языка и меры его сохранения и совершенствования / И.Д. Бураев // Социолингвистические исследования в Бурятии. Улан-Удэ, 1992. - С. 3-15.
135. Бураев И.Д. Языковедческие исследования (с 1959 года и по настоящее время) / И.Д. Бураев, Л.Д. Шагдаров // Гуманитарные исследования в Бурятии.-Улан-Удэ: Изд-во БНЦСОРАН, 1997.-С. 134-155.
136. Бурятия от ликбеза до филиала Академии наук / Сост. С.Г. Дугаров, А.А. Аюрзанайн. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1969. - 414 с.
137. В братской семье народов. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1974. - 495 с.
138. Великий Октябрь и развитие бурятского народа / Сост. Т.М. Михайлов, Г.Л. Санжиев Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1987. - 184 с.
139. Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР / Отв. ред. Ю.Д. Дешериев, Э.Г. Туманян. М.: Наука, 1980. - 320 с.
140. Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР / Отв. ред. Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1987. - 320 с.
141. Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР / Под ред. А.Х. Галазова. Орджоникидзе: СОГУ, 1988. - 292 с.
142. Взаимодействие лингвистических ареалов: Теория, методика и источники исследования / Отв. ред. М.А. Бородина. Л.: Наука, 1980. - 272 с.
143. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. М., 1967.
144. Владимирцов Б.Я. Монгольский международный алфавит XIII века / Б.Я. Владимирцов // Культура и письменность Востока. М., 1931.-Кн. 10.-С.32—42.
145. Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. -М.: Наука, 1972.-239 с.
146. Вопросы формирования и развития национальных языков. М.: Изд-во АН СССР, 1960.-308с.
147. Врубль С.А. Унификация и латинизация / С.А. Врубль // Культура и письменность Востока. М., 1931. - Вып. 7-8. - С. 125-130.
148. Вур Н. Советское строительство и язык / Н. Вур // Советское строительство. 1931. - С. 10-22.
149. Выдающиеся бурятские деятели (XVII нач. XX вв.): Известные люди Бурятии / Сост. Ш.Б. Чимитдоржиев, Т.М. Михайлов, Д.Б. Улымжиев. -Улан-Удэ: Изд-во Бурят, гос. ун-та, 2001. - Ч. 1.-171 с.
150. Выдающиеся бурятские деятели / Сост. Ш.Б. Чимитдоржиев, Т.М. Михайлов. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1999. - Вып. 3.-179 с.
151. Выдающиеся бурятские деятели / Сост. Ш.Б. Чимитдоржиев, Т.М. Михайлов. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2001. - Вып. 4.-188 с.
152. Выдающиеся бурятские деятели XVII начало XX вв. - Улан-Удэ: Бэлиг, 1994.-Вып. 1.-144 с.
153. Выдающиеся деятели-выходцы из хори-бурят: Очерки / Сост. Ш.Б. Чимитдоржиев. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 2002. - 211 с.
154. Выдрин А. Языковая политика в Узбекистане / А. Выдрин // Звезда Востока. 1994. - № 1. - С. 26-29.
155. Гак В.Г. К типологии форм языковой политики / В.Г. Гак // Вопр. языкознания.-1989. № 5.-С. 104-133.
156. Герд A.C. О некоторых проблемах этнолингвистики / A.C. Герд // Этнографическое обозрение. 1994.-№ 5.-С. 123-133.
157. Герд A.C. Языковая политика / A.C. Герд // Возрождение культуры России: язык и этнос. СПб., 1995.-Вып. З.-С. 3-19.
158. Глобализация. Модернизация. Россия: Круглый стол // Полис. 2003.- № 2. С. 34-52.
159. Гомбоин JI. Против антимарксистских теорий в области бурят-монгольского языкознания / JI. Гомбоин // Культура Бурятии. 1932.- № 2. С. 5-7.
160. Гранде Б.М. Еще об унификации алфавитов / Б.М. Гранде // Революция и письменность. М., 1932.-N4-5.-С. 160-164.
161. Гранде Б.М. К вопросу об алфавитном строительстве СССР: Проблема унификации алфавитов / Б.М. Гранде // Просвещение национальностей. -1931.-№ 10.-С. 72-77.
162. Гранде Б.М. Языковое строительство народов СССР / Б.М. Гранде // Литературная газета. 1939. - 7 нояб.
163. Гранде В. Опыт классификации нового алфавита с точки зрения унификации / В. Гранде // Письменность и революция. М.; Л., 1933. - С. 128-131.
164. Григорьев В.Б. Закон о языковой политике / В.Б. Григорьев // Русская речь. 1990.-№ 4.-С. 149-152.
165. Григорьев В.П. Культура языка и языковая политика / В.П. Григорьев // Вопр. культуры речи. М., 1963. - Вып. 4. - С. 5-21.
166. Григорян Э.А. Языковая политика и реальная языковая ситуация / Э.А. Григорян // Проблемы языковой жизни Российской Федерации и зарубежных стран. М., 1994. - С. 83-88.
167. Губогло М. Язык, двуязычие и этническая мобилизация / М. Губогло // Федерализм в России. М., 2001. - С. 172-186.
168. Губогло М.Н. Интернациональный характер языковой политики КПСС и Советского государства / М.Н. Губогло // Братское сотрудничество народов Советского Союза интернационализм в действии. - М., 1978. - С. 139-151.
169. Губогло М.Н. Ленинская национально-языковая политика-интернационализм в действии / М.Н. Губогло // Советская этнография. -М., 1984. № 1. - С. 3-15.
170. Губогло М.Н. Ленинская языковая политика основа равноправного развития и взаимодействия языков народов СССР / М.Н. Губогло // Современные этноязыковые процессы в СССР. - М.: Наука, 1984. - С.60-72.
171. Губогло М.Н. Мобилизованный лингвицизм / М.Н. Губогло. М., 1993.-302 с. - (Переломные годы: В 4 т. Т. 1.).
172. Губогло М.Н. Принудительный лингвицизм: Социолингвистические очерки об этнополитической ситуации в СССР в 1920-1930-е годы / М.Н. Губогло, Ф.Г. Сафин. М.: ЦИМО, 2000. - 316 с.
173. Губогло М.Н. Современные этноязыковые процессы в СССР / М.Н. Губогло. М.: Наука, 1984. - 288 с.
174. Губогло М.Н. Этнодемографическая и языковая ситуация в столицах союзных республик СССР в конце 80-х начале 90-х годов / М.Н. Губогло // Вопр. истории. - 1993. - № 1. - С. 53-64.
175. Губогло М.Н. Языки этнической мобилизации / М.Н. Губогло. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 816 с.
176. Дайнеко М.М. 40 лет народного (образования в СССР / М.М. Дайнеко. -М., 1957.
177. Дампилон И. Культурное строительство Бурят-Монголии / И. Дампи-лон // Социалистическое строительство БурятчМонголии. 1935. - № 1-2. -С. 9-26.
178. Данилов А. Одна из проблем культурного строительства в Бурят-Монголии / А. Данилов // Жизнь Бурятии. 1928. - № 1 -3. - С. 94-97.
179. Дарбеева A.A. Влияние двуязычия на развитие изолированного диалекта / A.A. Дарбеева. М.: Наука, 1978. - 208 с.
180. Дарбеева A.A. Развитие общественных функций монгольских языков в советскую эпоху / A.A. Дарбеева. М.: Наука, 1969. - 149 с.
181. Дарижапова Д.Д. Педагогическая деятельность Г.Ц. Цыбикова / Д.Д, Дарижапова // Мат-лы науч. конф. и ст.: К 100-летию со дня рожд. проф. Г.Ц. Цыбикова. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1976. - С. 134-137.
182. Дашидондобэ О. Об одной антимарксистской теории (о панмонго-лизме) / О. Дашидондобэ // Вестн. ин-та культуры. 1931. - № 1. - С. 18-29.
183. Двуязычие в Бурятии: новые аспекты изучения / Отв. ред. Г.А. Дыр-хеева. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2002. - 147 с.
184. Державин Н. Вводить ли "латиницу"? / Н. Державин, М.Л. Державин //Культураи революция.-Пг., 1920.-N2.-С.8-12.
185. Дешериев Ю.Д Идеология и языковая политика / Ю.Д. Дешериев // Современная идеологическая борьба и проблемы языка. М., 1984.-С. 33-43.
186. Дешериев Ю.Д Осуществление национально-языковой политики в области образования в СССР / Ю.Д. Дешериев // Советская многонациональная школа в условиях развитого социализма. М., 1984. - С. 99-112.
187. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе / Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1966. - 402 с.
188. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху: Развитие общественных функций литературных языков / Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1978. - 431 с.
189. Дешериев Ю.Д. Развитие языков народов СССР в советскую эпоху / Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко. М.: Просвещение, 1968. - 312 с.
190. Дешериев Ю.Д. Советская методология, теория и практика планирования и прогнозирования языкового развития / Ю.Д. Дешериев. М., 1970. -19 с.
191. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика / Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1977.-482 с.
192. Димантштейн С.М. Принципы создания национальной терминологии / С.М. Димантштейн // Письменность и революция. М.; Л., 1933. - С. 2641.
193. Дмитриева И. Реформа или революция в строительстве алфавитов СССР / И. Дмитриева// Революция и письменность. М., 1932.-Вып. 1-2. -С. 89-91.
194. Дондуков У.-Ж.Ш. О достижениях в развитии и проблемах бурятского литературного языка / У.-Ж.Ш. Дондуков // Мир Центральной Азии: Мат-лы меж-дунар. науч. конф. Т. IV, ч. I. Языки. Фольклор. Литература. - Улан-Удэ, 2002. -С. 54-59.
195. Доржиев Д.Д. О старом бурятском делопроизводстве / Д.Д. Доржиев // Тр. БИОН. 1969. - Вып. 12. Мат-лы по истории и филологии Центральной Азии. - С. 113-117.
196. Доржиев Д.-Н. Старобурятский язык. Улан-Удэ, 1992. - 243 с.
197. Дульбинов И.Л. Великий Октябрь и расцвет культуры Советской Бурятии / И.Л. Дульбинов // Уч. зап. Бурят, гос. ин-та. Улан-Удэ, 1968. - Вып. 29.-С. 50-56.
198. Дуринов A.A. Развитие бурятской национальной школы / A.A. Дури-нов // Бурятия от ликбеза до филиала Академии наук. Улан-Удэ, 1969. - С. 46-75.
199. Дырхеева Г.А. Бурятский язык в условиях двуязычия: проблемы функционирования и перспективы развития / Г.А. Дырхеева. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2002. - 188 с.
200. Дырхеева Г.А. Бурятский язык: Современное состояние (социолингвистический аспект) / Г.А. Дырхеева, Б.Ж. Будаев, Т.П. Бажеева. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1999. - 142 с.
201. Дырхеева Г.А. Современное состояние бурятско-русского двуязычия / Г.А. Дырхеева // Социолингвистические исследования в Бурятии. Улан-Удэ, 1992.-С. 16-24.
202. Дьячков М.В. Социальная роль языков в многоэтнических обществах / МБ. Дьячков.-М.:МНПО, 1993.- 115 с.
203. Дьячков М.В. Социальные аспекты овладения неродным национальным языком / М.В. Дьячков // Социологические исследования. 1992. - № 5. -С. 123-126.
204. Дьячков М.В. Языковая политика в современной России / М.В. Дьячков // Социологические исследования. 1993. -№ 9. - С. 99-102.
205. Егунов Н. Итоги конференции по повышению языковой культуры западных бурят/Н. Егунов // Культура Бурятии. 1932.-№ 1.-С. 8-10.
206. Егунов Н. Основные вопросы национально-культурного строительства в западных аймаках / Н. Егунов // Культура Бурятии. 1932. - № 1. - С. 10-16.
207. Елаев A.A. Бурятия: путь к автономии и государственности / A.A. Елаев.-М.: ИВФ Антал, 1994.-176 с.
208. Елаев A.A. Бурятский народ: становление, развитие, самоопределение / A.A. Елаев. М., 2000. - 350 с.
209. Елаев Н.К. Бурятская школа: История, проблемы, и опыт национализации / Н.К. Елаев. Улан-Удэ: Изд-во Бурят, пед. ин-та, 1994. - 124 с.
210. Ербанов М.Н. 10 лет социалистического строительства БМАССР / М.Н. Ербанов//Советская Бурятия. 1933.-№ 1.-С. 1-24.
211. Ербанов М.Н. Вопросы культурно-национального строительства Бурятии: Краткий очерк / М.Н. Ербанов. Верхнеудинск: Изд. Буробкома ВКП(б), 1926.
212. Ербанов М.Н. Национальная политика Советской власти и автономия бурят-монгольского народа / М.Н. Ербанов. Иркутск, 1921.
213. Есенова Т.С. Языковая политика как часть национальной политики в полиэтническом государстве / Т.С. Есенова // Межнациональные взаимодействия и проблемы управления в Поволжье и на Северном Кавказе. -Саратов, 1998.-С. 133-134.
214. Ескевич JI. К пятилетним перспективам культурно-социального развития/Л. Ескевич//Жизнь Бурятии. 1928.-С. 110-115.
215. Ескевич Л. О работе Института культуры в 1932 году / Л. Ескевич // Культура Бурятии. 1932. -№ 1. - С. 3-7.
216. Ескевич Л. Что говорят цифры о национализации школы / Л. Ескевич // Жизнь Бурятии. 1929. - № 1-3. - С. 59-67.
217. Жирков Л.И. Ко всем ли языкам применим латинский алфавит? / Л.И. Жирков // Культура и письменность Востока. М., 1931. - Вып. 7-8. -С. 38-57.
218. Зак Л.М. Проблемы письменности народов СССР в культурном строительстве / Л.М. Зак, М.И. Исаев // Вопр. истории. 1966. - № 2. - С. 216.
219. Залкинд Е.М. Изучение истории, языка, литературы и экономики Бурят-Монголии / Е.М. Залкинд // XX лет БМАССР. Улан-Удэ: Бурмонгиз, 1943.-С. 152-170.
220. Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии / Л.Г. Зубкова. М.: Изд-воРУДН, 2003. -472 с.
221. Иванов С.М. Национально-культурное строительство БМАССР к ее XV летнему юбилею / С.М. Иванов // 15 лет БМАССР (политико-экономический сб.). - Улан-Удэ: Бургиз, 1938. - С. 47-62.
222. Игнатьев С.Д. Народ, возрожденный великим Октябрем / С.Д. Игнатьев //15 лет Бурят-Монгольской АССР. Улан-Удэ, 1938. - С. 3-10.
223. Илишев И.Г. Язык и политика в многонациональном государстве. Политологические очерки / И.Г. Илишев. Уфа: Китап, 2000. - 272 с.
224. Исаев М.И. Важные вопросы языкового развития в советскую эпоху / М.И. Исаев // Вестн. АН Каз. ССР. 1969. - № 1. - С. 48—57.
225. Исаев М.И. Ленинская национальная политика в языковом строительстве / М.И. Исаев // Русская речь. 1970 - № 3. - С. 3-8.
226. Исаев М.И. Ленинская национально-языковая политика и ее буржуазные критики / М.И. Исаев // Ленинская национальная политика и борьба против ее фальсификаторов. Ашхабад, 1975. - С. 317-326.
227. Исаев М.И. О советском опыте разрешения языковой проблемы в многонациональном государстве / М.И. Исаев // Языковая ситуация в странах Азии и Африки. М., 1970.
228. Исаев М.И. О языках народов СССР / М.И. Исаев. М.: Наука, 1978. - 222 с.
229. Исаев М.И. Основные этапы языкового строительства у народов бывшего СССР: Языковая ситуация в Российской Федерации / М.И. Исаев. -М.: Наука, 1992.
230. Исаев М.И. Сто тридцать равноправных / М.И. Исаев. М.: Наука, 1970.- 192 с.
231. Исаев М.И. Теоретические проблемы языковой политики и языкового строительства в СССР // Всесоюз. науч. конф. по теоретическим вопр. языкознания: (тез. докл.). М., 1974. - С. 58-65.
232. Исаев М.И. Язык и нация / М.И. Исаев. М.: Наука, 1973. - 247 с.
233. Исаев М.И. Языковая политика и языковое строительство в культурной революции / М.И. Исаев // Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. Уфа, 1976.-С. 57-66.
234. Исаев М.И. Языковое законодательство как составная часть национально-языковой политики государства / М.И. Исаев // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках: Мат-лы Всерос. науч. конф. (М., 1-3 нояб. 1994 г.).-М., 1994.-С. 89-92.
235. Исаев М.И. Языковое строительство в СССР: Процессы создания письменности народов СССР. М.: Наука, 1979. - 349 с.
236. Исаев М.И. Языковое строительство как один из экстралингвистических факторов развития языка / М.И. Исаев // Язык и общество. М., 1968.-С. 82-99.
237. История и культура Бурятии: Сб. ст. / Отв. ред. А.П. Окладников. -Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1976. -458с.
238. К изучению бурятского языка // Тр. БИОН СО РАН. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1969. - Вып. 6.-153 с.
239. К проблеме латинизации монгольской письменности // Жизнь Бурятии. 1929.-№ 1-3.-С. 57-64.
240. К проблеме национально-языковых отношений в СССР и других странах: (история и современность). М.: ИНИОН РАН, 1992. - 90 с.
241. Как исчезла единая Бурят-Монголия (1937 и 1958 годы) / Сост. Ш.Б. Чимитдоржиев. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 2004. - 164 с.
242. Камчин-Бек А. К вопросу о необходимости проведения унифицированного нового тюркского алфавита в Закавказье / А. Камчин-Бек // Культура и письменность Востока. Баку, 1928. - Вып. 2. - С. 31 -33.
243. Камчин-Бек А. Наши успехи и достижения / А. Камчин-Бек // Культура и письменность Востока. Баку, 1928. - Вып. 3. - С. 58-90.
244. Камчин-Бек А. Победа нового алфавита в СССР / А. Камчин-Бек // Культура и письменность Востока. Баку, 1930.-Вып. 6.-С. 121-126.
245. Карнышев А.Д. Межэтническое взаимодействие в Бурятии: социальная психология, история, политика / А.Д. Карнышев. Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 1997. - 184 с.
246. Карпов Г.Г. Партия и культурная революция в СССР / Г.Г. Карпов. -М.: Политиздат, 1957. 72 с.
247. Катагощина H.A. Проблема двуязычия и многоязычия за рубежом / H.A. Катагощина // Проблема двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С. 6273.
248. Ким М.П. Коммунистическая партия организатор культурной революции в СССР / М.П. Ким. - М.: Госполитиздат, 1955. - 340 с.
249. Козьмин Н. Задачи создания литературного делового языка и Иркутский университет / Н. Козьмин // Жизнь Бурятии. 1926. - № 1-3. - С. 94-98.
250. Козьмин H.H. Проблема научного образования в Бурятии и его организационные формы / H.H. Козьмин // Жизнь Бурятии. 1927. - N 1 -3.
251. Константинов H.A. Очерки по истории советской школы РСФСР за 30 лет / H.A. Константинов, E.H. Медынский. М.: Учпедгиз, 1948. - 472 е.: ил.
252. Королев Ф.Ф. Советская школа в период социалистической индустриализации (1926-1930)/Ф.Ф. Королев.-М.: Учпедгиз, 1959.-320 с.
253. Костомаров В.Г. Свободное развитие языков народов СССР / В.Г. Костомаров // Торжество ленинской национальной политики. М., 1963.
254. КПСС во главе культурной революции в СССР / Ред. С.А. Андронов, А.И. Титов. М.: Политиздат, 1972. - 376 с.
255. Красовицкая Т.Ю. Из истории языковой политики и языкового строительства (1917 начало 1930-х годов) / Т.Ю. Красовицкая, А.П. Ненароков // Школа и мир культуры этносов. - М., 1993. - С. 20-41.
256. Кудрявцев Г.Н. Развитие науки в Бурят-Монголии / Г.Н. Кудрявцев // Бурят-Монголия: К сорокалетию. Улан-Удэ: Бурмонгиз, 1957. - С. 216.
257. Кульбешеров Б. Итоги 2-го пленума Всесоюзного центрального комитета нового тюркского алфавита и очередные задачи дела введения этого алфавита / Б. Кульбешеров // Культура и письменность Востока. -Баку, 1928.-Вып. 2.-С. 6-21.
258. Культура Бурятии в условиях развитого социализма / С.А. Максанов, Г.Л. Санжиев, Л.Д. Шагдаров и др. Новосибирск: Наука, 1983. - 222 с.
259. Культурное строительство в СССР. М.: Госпланиздат, 1940. - 268 с.
260. Куманев В.А. КПСС во главе культурной революции / В.А. Куманев. -М., 1972.
261. Курбатов X. Об унификации алфавитов тюркских языков в СССР / X. Курбатов // Советское востоковедение. 1957. - № 6. - С. 7-9.
262. Левин И. Материалы к политике царизма в области письменности «инородцев» / И. Левин // Культура и письменность Востока. Баку, 1930.-Вып. 6.-С. 3-19.
263. Ленин В.И. Либералы и демократы в вопросе о языках / В.И. Ленин // Собр. соч. М.: Изд-во полит, лит., 1976. - Т. 23. - С. 423-426.
264. Ленин В.И. Нужен ли обязательный государственный язык? / В.И. Ленин// Собр. соч. М.: Изд-во полит, лит., 1976. - Т. 24. - С. 293-295.
265. Луначарский А. Латинизация русской письменности / А. Луначарский // Культура и письменность Востока. Баку, 1930. - Вып. 6. - С. 20-26.
266. Максанов С.А. Идейно-политическая работа Коммунистической партии (Октябрь 1917г. июнь 1941г.). - Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1978. -274 с.
267. Мангадаев М.Н. Великий Октябрь и формирование второго родного языка бурятского народа / М.Н. Мангадаев // Уч. зап. Бурят, гос. ин-та. -Улан-Удэ, 1968.-Вып. 29.-С. 161-170.
268. Маркизов А. Борьба на два фронта за ленинскую национальную политику/А. Маркизов//Советская Бурятия. 1933. -№ 1. - С. 3-13.
269. Марр П.Я. Письмо и язык / П.Я. Марр // Письменность и революция.-М.; Л., 1933.-С. 14-25.
270. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков / Н.Б. Мечковская. М.: Флинта; Наука, 2001.-312 с.
271. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мечковская. 2-е изд., испр. - М; Аспект Пресс;, 1994. - 207 с.
272. Митупов Б.М. Руководство бурятской партийной организации культурной революцией в республике / Б.М. Митупов, Г.Л. Санжиев. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1962.- 183 с.
273. Михайлов Т.М. Основные направления возрождения и развития бурятской культуры: Проект / Т.М. Михайлов. Улан-Удэ, 1991. - 22 с.
274. Михайлов Т.М. Современные этнокультурные процессы в Бурятии / Т.М. Михайлов // Культурно-бытовые традиции бурят и монголов. Улан-Удэ, 1988.-С. 8-32.
275. Михальченко В.Ю. Национально-языковые конфликты на языковом пространстве бывшего СССР / В.Ю. Михальченко // Язык в контексте общественного развития.-М., 1994.-С. 221-236.
276. Михальченко В.Ю. Языковые проблемы новой Российской Федерации /В.Ю. Михальченко//Язык, культура, этнос.-М., 1994.-С. 176-183.
277. Мункин Д. Итоги одного диспута / Д. Мункин // Жизнь Бурятии. -1929.-№2.-С. 64-67.
278. Мункин Д. Национально-культурное строительство Бурятии на новом этапе / Д. Мункин // Вестн. ин-та культуры. 1931. - № 1. - С. 9-17.
279. Мусаев K.M. Алфавиты языков народов СССР / K.M. Кусаев. -М.: Наука, 1965.-86 с.
280. Навширванов 3. Почему мы стремимся перейти к латинскому алфавиту / 3. Навширванов // Жизнь национальностей. М., 1924. - N 1. - С. 41 -44.
281. Намсараев С.Д. Национально-региональная система образования: теория и практика / С.Д. Намсараев. Улан-Удэ: Бэлиг, 1996. - 240 с.
282. Научная работа и высшее образование // История Бурятской АССР. -Улан-Удэ, 1959.-С. 369-377.
283. Национальная интеллигенция, духовенство и проблемы социального, национального возрождения народов Республики Бурятия. Улан-Удэ: Изд-воБНЦСО РАН, 1995,-120 с.
284. Национальная политика России: история и современность / Под ред. Михайлова В.А. М.: Русский мир, 1997. - 678 с.
285. Национально-культурная политика в Сибирском регионе в XX веке: Сб. науч. тр. / Отв. ред. С.А. Красильников. Новосибирск: Изд-во Новосибирского гос. ун-та, 2004. - 264 с.
286. Национально-культурная политика и практика ее реализации в Сибирском регионе в первой трети XX в. / B.JI. Соскин и др. Новосибирск: Изд-во Новосибирского гос. ун-та, 2005. - 350 с.
287. Неизвестные страницы истории Бурятии (из архивов КГБ). Улан-Удэ: ОНЦ «Сибирь», 1992. - Вып. 2. - 65 с.
288. Нерознак В.П. Языковая ситуация в России: 1991-2001 годы // Государственные и титульные языки России: Энцикл. словарь-справ. М.: Academia,2002.-С. 5-19.
289. Николаев A.A. Народное образование в БМАССР за двадцать лет / A.A. Николаев, В.Д. Кудрявцев // XX лет БМАССР. Улан-Удэ: Бурмонгиз, 1943.-С. 90-105.
290. Никольский Л.Б. Прогнозирование и планирование языкового развития / Л.Б. Никольский. М., 1970. - 14 с.
291. Никольский Л.Б. Роль языка и языковая политика в Афро-азиатских странах / Л.Б. Никольский // Языковая политика в Афро-азиатских странах. -М.: Наука, 1977.-319с.
292. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика / Л.Б. Никольский. -М.: Наука, 1976.- 168 с.
293. Никольский Л.Б. Язык в политике и идеологии стран зарубежного Востока / Л.Б. Никольский. М.: Наука, 1986. - 196 с.
294. Никольский Л.Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие / Л.Б. Никольский // Язык и общество.-М., 1968.-С. 111-123.
295. Никольский Л.Б. Языковые конфликты в многонациональных странах / Л.Б. Никольский // Функционирование языков в многонациональном обществе.-М., 1991.-С. 131-143.
296. Очерки истории Бурятской организации КПСС. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1970. - 612 с.
297. Очерки истории идеологической деятельности КПСС: Октябрь 19171937 гг. / Ред. Л.Ф.Морозов и др. -М.: Политиздат, 1985.-415 с.
298. Очерки истории культуры Бурятии / Отв. ред. Е.М. Залкинд. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1972. - Т. 1. - 490 с.
299. Очерки истории культуры Бурятии / Ред. Г.Л. Санжиев и др. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1974. - Т. 2. Советский период. - 647 с.
300. Очиров Ц.О. Партийная организация Бурятии в борьбе за новый подъем культуры / Ц.О. Очиров. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1960. - 243 с.
301. Оширов А. За революционную монгольскую письменность / А. Оши-ров//Жизнь Бурятии. 1929.-№ 1-3.-С. 44-47.
302. Пазиров Ю. Проведение нового тюркского алфавита в СССР и
303. Палъмбах А. Задачи языковедения и строительства национальных культур / А. Пальмбах // Революция и письменность. М., 1933. - Вып. 1. -С. 18-26.
304. Первая Всероссийская конференция по развитию языков и письменности народов Севера // Революция и письменность. М., 1932. -Вып. 1-2.-С. 136-148.
305. Первая Всесоюзная конференция по развитию языков и письменности народов Севера // Революция и письменность. М., 1932. - Вып. 3. -С. 114-122.
306. Письмо тов. Сталина, решения IX областной партийной конференции и фронт национально-культурного строительства // Культура Бурятии. -1932.-№ 2.-С. 1-4.
307. План работы Всесоюзного центрального комитета нового алфавита // Революция и письменность. М., 1932. - Вып. 3. - С. 149-163.
308. Поливанов Е. Революция и литературные языки Союза ССР / Е. Поливанов // Революционный Восток. 1927. - № 1. - С. 36-57.
309. Поливанов Е.Д. Итоги унификационной работы / Е.Д. Поливанов // Культура и письменность Востока М., 1928 - Вып. 1. С. 91-95.
310. Поливанов Е.Д. Основные формы графической революции в турецких письменностях СССР / Е.Д. Поливанов // Новый Восток. М., 1928. -Кн. 23-24.
311. Поливанов Е.Д. Проблема латинского алфавита в турецких письменностях/Е.Д. Поливанов.-М., 1923.
312. Положение о Бурят-Монгольском ученом Комитете: Протокол заседания ЦИК от 24 дек. 1923 г. // Бюл. ЦИК и СНК БМАССР от 31 дек. 1923. -С. 24-27.
313. Помус М.И. О бурят-монгольской письменности / М.И. Помус // Бурят-Монгольская АССР. М.: Соцэкгиз, 1937. - С. 273-278.
314. Попов B.B. Современная полиграфия и новый тюркский алфавит /
315. B.В. Попов // Культура и письменность Востока. Баку, 1928. - Вып. 2.1. C. 127-141.
316. Поппе H.H. Больные вопросы латинизации бурят-монгольской письменности / H.H. Поппе // Вестн. ин-та культуры. 1931. - № 1. - С. 55-60.
317. Поппе H.H. Бурят-монгольское языкознание / H.H. Поппе // Тр. ин-та востоковедения. Л., 1935. - 119 с.
318. Поппе H.H. Еще о новом монгольском алфавите / H.H. Поппе // Культура и письменность Востока. Баку, 1930. - Вып. 6. - С. 68-71.
319. Поппе H.H. Итоги латинизации письменности и задачи развития нового литературного языка и национально-культурного строительства Бурят-Монгольской АССР / H.H. Поппе // Проблемы Бурят-Монгольской АССР. -М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936. Т. 2. - С. 300-311.
320. Поппе H.H. К вопросу о создании нового монгольского алфавита / H.H. Поппе // Культура и письменность Востока. Баку, 1929. - Вып. 5.-С. 28-34.
321. Поппе H.H. К латинизации монгольского алфавита и переходу на новый литературный язык / H.H. Поппе // Зап. ин-та востоковедения АН СССР. -М.; Л., 1932.-Т. 1.
322. Поппе H.H. Лингвистические проблемы Восточной Сибири / H.H. Поппе.-М.; Иркутск: ОГИЗ, 1933.-54 с.
323. Поппе H.H. Новые исследования Бурят-монгольского языка / H.H. Поппе //ЖизньБурятии. 1930.-№5-6.-С. 100-105.
324. Поппе H.H. О системах письменности, применявшихся монголами и авторами трудов о монгольском языке / H.H. Поппе // Культура и письменность Востока. Баку, 1929. - Вып. 5. - С. 111-118.
325. Поппе H.H. Проблемы образования единых национальных языков / H.H. Поппе // Лингвистические проблемы Восточной Сибири. М.; Иркутск, 1933.-С. 29-37.
326. Постановление Обкома ВКП(б) по докладу директора Института Культуры И. Хабаева и содокладу комиссии Обкома // Вестн. ин-та культуры. 1931 .-№ 1.-С. 1-4.
327. Принципы унификации алфавитов: Тез. методологического сектора НИЯЗ//Революция и письменность. М., 1932.-И 1-2.-С. 91-95.
328. Проблемы Бурят-Монгольской АССР / Отв. ред. В.А. Обручев. -М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936. Т. 2. - 448 с.
329. Проблемы Бурят-Монгольской АССР. М.; Л. .: Изд-во АН СССР, 1935.-Т. 1.- 364 е.: ил.
330. Проблемы латинизации Русского Алфавита // Источник. 1994. - № 5.-С. 99-107.
331. Просвещение национальных меньшинств в РСФСР / Под ред. Г.В. Гасилова. М., 1928.
332. Проскурин Н. Подсчеты частоты литер и комплектовка шрифта / Н. Проскурин // Письменность и революция. М.; Л., 1933. - С. 72-82.
333. Протокол заключительного заседания подкомиссии по латинизации русского алфавита при Главнауке НПР РСФСР от 14 янв. 1930 г.//Культураи письменность Востока. -1930. Кн. VI. - С. 213-219.
334. Равкин З.И. Советская школа в период восстановления народного хозяйства: 1921-25 гг./З.И. Равкин.-М: Учпедгиз, 1959.-275 с.
335. Развитие бурятского национального языка и двуязычия // Культура Бурятии в условиях развитого социализма. Новосибирск: Наука, 1983. - С. 191-211.
336. Разработка и усовершенствование алфавитов и орфографий языков народов СССР // Опыт совершенствования алфавитов и орфографий языков народов СССР / Отв. ред. К.М.Мусаев. М.: Наука, 1982. - С. 5-15.
337. Резолюции по докладу Бурят-Монгольского Комитета на VI пленуме ВЦКНА // Зап. ГИЯЛИ. 1936. - №1. - С. 54.
338. Ринчино Э.Д. Итоги культурной конференции монгольских народностей (10-17 янв. 1931 г.) /Э.Д. Ринчино // Революционный Восток, №11-12. 1931.- С.234-239.
339. Ринчинэ Г.Р. Вопросы бурят-монгольской культуры / Г.Р. Ринчинэ // Жизнь Бурятии. 1928. - № 1 -3. - С. 102-106.
340. Ринчинэ Г.Р. К проблеме латинизации монгольской письменности / Г.Р. Ринчинэ // Жизнь Бурятии. 1929. - № 1-3. - С. 57-63.
341. Родневич Б. Коренизация аппарата и введение нового алфавита / Б. Родневич // Революция и письменность. М., 1932. - Вып. 3. - С. 712.
342. Российские монголоведы (XVIII начало XX вв.). - Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1997.-163 с.
343. Румянцев Г.Н. Развитие науки в Бурят-Монголии / Г.Н. Румянцев // Бурят-Монголия к 40-летию Великого Октября. Улан-Удэ: Бурмонгиз, 1957.-С. 215-230.
344. Рысин А. Опыт изучения бурятской школы и бурятского ребенка / А. Рысин//Жизнь Бурятии. 1927.-№ 1-3.-С. 39-48.
345. Рябов А. К вопросу об обозначении палатализации в НА / А. Рябов // Революция и письменность. М., 1932. - Вып. 4-5. - С. 150-154.
346. Саввов Д.ГТ. Важнейшие задачи национальной школы / Д.ГТ. Сав-вов // Революция и письменность. М., 1932. - Вып. 3. - С. 21-25.
347. Самойлович А.Н. Об унификации алфавитов / А.Н. Самойлович // 4-й Пленум ВЦК НА: Стенографический отчет. Л., 1931. - С. 191 -201, 219-221.
348. Санжеев Г. О новом бурят-монгольском алфавите / Г. Санжеев // Алфавит Октября: Итоги введения нового алфавита среди народов РСФСР. -М.; Л., 1934.-С. 133-136.
349. Санжиев Г.Л. Культурная революция и коренные преобразования в духовной жизни народов / Г.Л. Санжиев // Переход народов Сибири к социализму, минуя капитализм. Новосибирск: Наука, 1980. - С. 31 1-355.
350. Санжина Д.Д. Характеристика языковой ситуации в республике / Д.Д. Санжина // Социолингвистические исследования в Бурятии. Улан-Удэ, 1992.-С. 25-33.
351. Скрынникова Т.Д. Бурятская этничность в контексте социокультурной модернизации (советский период) / Т.Д. Скрынникова, С.Д. Батомунку-ев, П.К. Варнавский. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2004. - 215 с.
352. Смирнов C.B. К итогам просветительной работы 1927-1928 гг. / C.B. Смирнов // Жизнь Бурятии. 1929. -№ 1-3. - С. 68-74.
353. Советская региональная культурная политика: Проблемы изучения / Отв. ред. С.А. Красильников. Новосибирск: Изд-во «Сова», 2004. - 240 с. советского народа / К.Х. Ханазаров. - М., 1972.
354. Современные этнические процессы в СССР. 2-е изд. - М.: Наука, 1977.-562 с.
355. Солнцев В. Введение / В. Солнцев, В. Михальченко // Письменные языки мира: Языки Российской Федерации: Социолингвистическая энцикл. -М.: Academia, 2000. Кн. 1. - С. IX-LIV.
356. Солнцев В.М. Языковая ситуация и языковая политика в Российской Федерации: состояние и перспективы / В.М. Солнцев, В.Ю. Михальченко // Проблемы языковой жизни Российской Федерации и зарубежных стран.-М., 1994.-С. 8-19.
357. Соскин B.JI. Ленин. Революция. Интеллигенция / В.Л. Соскин. Новосибирск: Наука, 1973. - 108 с.
358. Социолингвистические исследования в Бурятии / Отв. ред. Л.Д. Ша-гдаров и др. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СОР АН, 1992. - 130 с.
359. Социолингвистические проблемы развивающихся стран / Отв. ред. Ю.Д. Дешериев. М: Наука, 1975. - 335 с.
360. Сталин И.В. IV совещание ЦК ВКП(б) с ответственными работниками национальных республик и областей. 9-12 июн. 1923 г. / И.В. Сталин // Соч.-М.: ОГИЗ, 1947.-Т. 5.-С. 298.
361. Сталин И.В. О политических задачах Университета народов Востока: Речь на собрании студентов КУТВ 18 мая 1925 г. / И.В. Сталин // Соч. М.: ОГИЗ, 1947.-Т. 7.-С. 133-152.
362. Страничка из истории латинизации бурят-монгольской письменности // Бурятиеведение. 1930. -3-4(11-12). - С. 24-25.
363. Сухотин A.M. Вопросы языкового строительства в журналах / A.M. Сухотин // Революция и письменность. М., 1932. - Вып. 3. - С. 125-132.
364. Сухотин A.M. Спор об унификации алфавитов / A.M. Сухотин // Революция и письменность. М., 1932.-№ 1-2.-С. 95-103.
365. Талдин Н.В. Национальная школа / Н.В. Талдин, Д.П. Корж, Е.А. Ку-закова // Народное образование в РСФСР. М., 1970.
366. Тахтамышев К. Латинизация на Северном Кавказе / К. Тахтамышев // Революция и письменность. М., 1932. - Вып. 4-5. - С. 80-96.
367. Тез. к докл. Абашеева и Барадина на конф. по вопросам языковой культуры западных бурят в улусе Куйта 7-9 нояб. 1931 г. «О повышении языковой культуры западных бурят» // Культура Бурятии. 1932. - № 1. - С. 16-18.
368. Тишков В.А. Концептуальная эволюция национальной политики России / В.А. Тишков // Исследования по прикладной и неотложной этнологии.-М., 1996. № 100.
369. Тишков В.А. Язык и алфавит как политика / Тишков В.А. // Этнология и политика: Научная публицистика. М.: Наука, 2001. - С. 215-222.
370. Тогмитов Б. Против великорусского шовинизма на историческом фронте / Б. Тогмитов // Культура Бурятии. 1932. - № 2. - С. 7-13.
371. Тогмитов Б. Итоги и перспективы национально-культурного строительства БМАССР / Б.Д. Тогмитов // Проблемы Бурят-Монгольской АССР. -М; Л., 1936.-Т. 2. С. 281-299.
372. Торжанов Г. Исторические этапы движения за новый алфавит / Г. Тор-жанов // Революция и письменность. М., 1933. -N 1. - С. 8-17.
373. Ученые-исследователи Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН: К 80-летию института / Отв. ред. Б.В. Базаров. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2002. - 133 с.
374. Хабаев И. Очередные задачи латинизации письменности среди нацмен Восточной Сибири / И. Хабаев // Революция и письменность. М., 1932. -Вып. З.-С. 56-60.
375. Хабаев И.П. Культурное строительство Бурятии в связи пятилетним планом / И.П. Хабаев // Бурятоведческий сб. Иркутск, 1930. - Вып. 6. - С. 19-28.
376. Хабаев И.П. Новый бурят-монгольский алфавит / И.П. Хабаев // Бу-рятиеведение. 1930. - № 3-4. - С. 18-23.
377. Хайдаков С.М. Опыт создания письменности у бесписьменных народов СССР / С.М. Хайдаков. М.: Наука, 1964. - 8 с.
378. Ханазаров К. X. Социалистическая культура великое завоевание
379. Ханазаров К.Х. Образование СССР и решение языкового вопроса в Советском Союзе / К.Х. Ханазаров // Образование СССР торжество ленинской национальной политики. - Киев, 1972.-С. 135-137.
380. Ханазаров К.Х. Решение национально-языковой проблемы в СССР / /К.Х. Ханазаров. -М.: Политиздат, 1977. 152 с.
381. Ханазаров К.Х. Решение национально-языковой проблемы в СССР / К.Х. Ханазаров. 2-е изд., доп. - М.: Политиздат, 1982.
382. Ханазаров К.Х. Сближение наций и национальные языки в СССР / К.Х. Ханазаров. Ташкент: Изд-во АН УзССР, 1963. - 244 с.
383. Хансуваров И. Латинизация орудие ленинской национальной политики. - М.: Партиздат, 1932. - 37 с.
384. Хантакшеев И.Д. К вопросу о национализации бурят-монгольской школы / И.Д. Ханташкеев // Бурятоведческий сб. 1929. - Вып. 5. - С. 2730.
385. Хауген Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. М., 1972.-Вып. 6.-С. 61-80.
386. Ходжиев А. Латинизация и унификация горских алфавитов на Северном Кавказе / А. Ходжиев // Культура и письменность горских народов Северного Кавказа. Владикавказ, 1930. - С. 5-18.
387. Цибиков Б.Д. Бурятские ученые национал-демократы / Б.Д. Цибиков. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2004. - 250 с.
388. Цибиков Б.Д. Культурное строительство в Бурят-Монголии в период становления народного хозяйства СССР (1921-1925) / Б.Д. Цибиков // Зап. БМНИИК. Улан-Удэ, 1955. - Вып. 20. - С. 42-57.
389. Цибиков Б.Д. Нерушимая дружба бурят-монгольского и русского народов / Б.Д. Цибиков. Улан-Удэ: Бурмонгиз, 1957. - 108 с.
390. Цыбиков Г.Ц. Монгольская письменность как орудие национальной культуры / Г.Ц. Цыбиков // Бурятиеведение. Верхнеудинск, 1928. - № 1-3(5-7).-С. 11-27.
391. Цыбиков Г.Ц. О новом бурят-монгольском алфавите / Г.Ц. Цыбиков // Бурятоведческий сб. Иркутск, 1929. - Вып.5. - С. 54-57.
392. Цыдендамбаев Ц.Б. За дальнейшее развитие бурят-монгольского литературного языка / Ц.Б. Цыдендамбаев // Сб. тр. по филол. Улан-Удэ, 1958. - Вып. 3.-С. 3-10.
393. Цыдендамбаев Ц.Б. Основные итоги и ближайшие задачи изучения бурятского языка / Ц.Б. Цыдендамбаев // Тр. БИОН СО РАН: К изучению бурятского языка. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1969. - Вып. 6. - С. 5-6.
394. Цыдендамбаев Ц.Б. Языковое строительство в Бурятской АССР / Ц.Б. Цыдендамбаев // В братской семье народов. Улан-Удэ, 1974. - С. 344-352.
395. Цыремпилон Д.Ц. Славное тридцатилетие БМАССР / Д.Ц. Цыремпи-лон // 30 лет Бурят-Монгольской АССР. Улан-Удэ, 1953. - С. 19-30.
396. Цыренова З.Ю. Развитие языков народов России приоритетное направление государственной национальной политики / З.Ю. Цыренова // Языки народов России: перспективы развития. - Элиста, 2000. - С. 27-41.
397. Чимитдоржиев Ш.Б. Была ли цивилизация у бурят? Раздумья монголоведа / Ш.Б. Чимитдоржиев. Улан-Удэ: Бэлиг, 1996. - 82 с.
398. Чимитдоржиев Ш.Б. Проблемы бурятского литературного язык / Ш.Б. Чимитдоржиев // Современное положение бурятского народа и перспективы его развитие: Мат-лы науч.-практ. конф. Улан-Удэ, 1996. - С. 42-49.
399. Чимитова Д.К. Советская историография социально-экономических и культурных преобразований 20-30-х гг. XX века в Бурятии и Якутии / Д.К. Чимитова. Улан-Удэ: Изд-во Бурят, гос. ун-та, 2002. - 137 с.
400. Чобан-Заде Б. Деятельность Научного Совета ВЦК HTA после 3-го пленума и проблемы языка / Б. Чобан-Заде // Культура и письменность Востока. Баку, 1930.-Вып. 6.-С. 127-147.
401. Чобан-Заде Б. Итоги унификации алфавита тюрко-татарских народов // Культура и письменность Востока. Баку, 1928. - Вып. 3. - С. 18-34.
402. Шагдаров Б. Итоги и перспективы перехода на новый алфавит в Бурят-Монголии /Б. Шагдаров // Революция и письменность. М, 1932. -Вып. 4-5.-С. 96-103.
403. Шагдаров Л.Д. Бурятский язык. К проблеме усовершенствования алфавита и правописания / Л.Д. Шагдаров // Опыт совершенствования алфавитов и орфографий языков народов СССР. -М.: Наука, 1982.-С. 123-127.
404. Шагдаров Л.Д. Национальный язык и двуязычие у бурят / Л.Д. Шагдаров // Великий Октябрь и развитие бурятского народа. Улан-Удэ, Бурят, кн. изд-во, 1987.-С. 169-183.
405. Шагдаров Л.Д. Сближение бурятского языка с другими языками народов СССР / Л.Д. Шагдаров // Взаимовлияние языков в Бурятии / Ред. Л.Д. Шагдаров. Улан-Удэ, 1978. - С. 12-27.
406. Шагдаров Л.Д. Становление единых норм бурятского литературного языка в советскую эпоху. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1967. - 107 с.
407. Шагдаров Л.Д. Функционально-стилистическая дифференциация бурятского литературного языка / Л.Д. Шагдаров. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1974.-345 с.
408. Шагдаров Л.Д., Г.Ц. Цыбиков как лингвист-монголовед / Л.Д. Ша-гдаров // Мат-лы науч. конф. и ст.: К 100-летию рождения проф. Г.Ц. Цыби-кова. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1976. - С. 94-112.
409. Шарифов А. Задачи языкового строительства в Азербайджане / А. Шарифов // Революция и письменность. М., 1932. - Вып. 3. - С. 7174.
410. Швейцер А.Д. Некоторые проблемы языковой политики в США / А.Д. Швейцер // Изв. Академии наук. Сер. лит. и яз. 1996. - Т. 55. - № 2. - С. 1116.
411. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1976. - 176 с.
412. Ширапов Ю.С. Бурятская интеллигенция и общественно-политическая мысль Бурятии в начале XX века / Под ред. Б.В. Базарова. -Улан-Удэ: ОНЦ «Сибирь», 1994.-47 с.
413. Шор Р. Из новой литературы по вопросам письменности / Р. Шор // Культура и письменность Востока. М., 1928. - Вып. 1. - С. 96-100.
414. Шор P.O. К вопросу о сокращении алфавита / P.O. Шор // Культура и письменность Востока. Баку, 1928. - Вып. 2. - С. 62-75.
415. Юнусов К. Латинизация в Узбекской ССР / К. Юнусов // Революция и письменность. М., 1932. - Вып. 4-5. - С. 73-80.
416. Юшманов В.В. Опыты всемирного алфавита / В.В. Юшманов // Культура и письменность Востока. Баку, 1929. - Вып. 4. - С. 69-73.
417. Юшманов Н.В. Арабский язык латинскими буквами / Н.В. Юшманов // Культура и письменность Востока. Баку, 1930. - Вып. 6. - С. 72-88.
418. Юшманов Н.В. Проблема оформления европейских собственных имен и научно-технических терминов в латинизированных языках СССР / Н.В. Юшманов // Революция и письменность. М., 1932. - Вып. 1-2. -С. 54-66.
419. Юшманов H.B. Ключ к латинским письменностям земного шара / П.В. Юшманов // Культура и письменность Востока. Баку, 1929. -Вып. 5.-С. 51-76.
420. Язык в контексте общественного развития / Отв. ред. В.М. Солнцев. -М., 1994.
421. Язык в развитом социалистическом обществе: Социолингвистические проблемы функционирования системы массовой коммуникации в СССР / Под общей ред. Ю.Д. Дешериева. М.: Наука, 1983. - 257 с.
422. Язык и идеология: Реферативный сб. / Гл. ред. Ф.М. Березин. М.: Наука, 1987.-257 с.
423. Язык и общество / Отв. ред. Ф.П. Филин. М.: Наука, 1968. - 255 с.
424. Язык и письменность народов СССР: Стенографический отчет I Всесоюз. Пленума НС ВЦК HTA (15-19 фев. 1933 г.)-М., 1933.-С. 102-106.
425. Язык как система социологических систем: синхронно-диахроническое исследование / Отв. ред. Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1985. -246 с.
426. Язык, культура,этнос.-М., 1994.-С. 176-183.
427. Языковая политика в СССР и критика ее буржуазных фальсификаций: Науч.-аналит. обзор / Отв. ред. Г.В. Степанов. М.: ИНИОН, 1985. -47с.
428. Языковая политика и языковое планирование в развивающихся странах: Сб. обзоров. М.: Наука, 1982. - 210 с.
429. Языковая ситуация в Российской Федерации: 1992 г. / Отв. ред. В.М. Солнцев. М.: Изд-во РАН СССР, 1992. - 225 с.
430. Языковое строительство в Бурятии // Очерки истории культуры Бурятии / Ред. Г.Л. Санжиев и др. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1974. - Т. 2. Советский период. - С. 117-127.
431. Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наук. Думка, 1989.-204с.
432. Яковлев Н.Ф. «Аналитический» или «новый» алфавит? / Н.Ф. Яковлев // Культура и письменность Востока. М., 1931. - Вып. 10. - С. 43-60.
433. Яковлев Н.Ф. За латинизацию русского алфавита / Н.Ф. Яковлев // Культура и письменность Востока. Баку, 1930. - Кн. 6. - С. 27-43.
434. Яковлев Н.Ф. Итоги латинизации алфавитов в СССР / Н.Ф. Яковлев // Революция и письменность. 1932.-№4-5.-С. 25-43.
435. Яковлев Н.Ф. Математическая формула построения алфавита /
436. H.Ф. Яковлев // Культура и письменность Востока. М., 1928. - Вып.1.-С. 41-64.
437. Яковлев Н.Ф. Некоторые итоги латинизации и унификации алфавитов в СССР / Н.Ф. Яковлев // Революция и письменность. М., 1932. -Вып. 4-5.-С. 25-46.
438. Яковлев Н.Ф. О необходимости латинизации русского алфавита / Н.Ф. Яковлев // Культура и письменность Востока: Тез. 1930. - Кн. VI. - С. 209211.
439. Яковлев Н.Ф. О принципах построения орфографии в национальных языках / Н.Ф. Яковлев // Культура и письменность Востока. М., 1931.-Вып. 7-8.-С. 71-78.
440. Яковлев Н.Ф. О принципах создания терминологии в национальных языках / Н.Ф. Яковлев // Культура и письменность Востока. М., 1931.-Вып. 7-8.-С. 79-92.
441. Яковлев Н.Ф. О развитии и очередных проблемах латинизации алфавитов/Н.Ф. Яковлев//Революция и письменность. 1936.-№ 2.-С. 25-38.
442. Яковлев Н.Ф. Основы орфографии / Н.Ф. Яковлев // Революция и письменность. М., 1933.-Вып. 1.-С. 27-32.
443. Яковлев Н.Ф. Развитие национальной письменности у восточных народов Советского Союза и зарождение их национальных алфавитов / Н.Ф. Яковлев // Революционный Восток. 1928. -№ 3. - С. 206-234.
444. Яковлев Н.Ф. Унификация алфавитов в СССР в переходный период как элемент культурной революции / Н.Ф. Яковлев // Революция и письменность. -М., 1932.-Вып. 1-2.-С. 87-89.
445. Якубинекий Л.П. Ф. де Соссюр о невозможности языковой политики / Л.П. Якубинский // Избр. работы. Язык и его функционирование. М., 1986. -С. 71-82.
446. Ярцева В.Н. О судьбах языков в современном мире / В.Н. Ярцева // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1993. - Т. 52. - № 2. - С. 3-15.
447. Ярцева В.Н. Развитие литературных языков / В.Н. Ярцева // Теоретические проблемы советского языкознания. М., 1968. - С. 50-71.
448. Ярцева В.Н. Соотношение территориальных диалектов в разных исторических условиях / В.Н. Ярцева // Энгельс и языкознание. М., 1972. - С. 189-207.
449. Неопубликованные источники
450. Российский государственный архив социально-политической истории (РГАСПИ)
451. Архив УФСБ по г. Санкт-Петербург82. Дело Б.Б. Барадина.
452. Архив УФСБ Республики Бурятия83. Дело М.Н. Ербанова.84. Дело И. Дампилона.85. Дело Д. Дашинимаева.86. Дело Д.Д. Доржиева.87. Дело A.A. Маркизова.88. Дело Ж. Раднабазарона,89. Дело О. Дашидондэбэ.90. Дело Б. Тогмитова.
453. Национальный архив Республики Бурятия
454. Общий фонд, оп. , д. 1039.550. Общий фонд, оп. »д. 1111.
455. Общий фонд, оп. , Д. 1125.
456. Общий фонд, оп. , д. 1136.
457. Общий фонд, оп. , Д. 1139.
458. Общий фонд, оп. , д. 1203.
459. Общий фонд, оп. , д. 1204.
460. Общий фонд, оп. , д. 1205.
461. Общий фонд, оп. , д. 1283.
462. Общий фонд, оп. , Д. 1319.
463. Общий фонд, оп. , д. 1335.
464. Общий фонд, оп. , д. 1339.561. Общий фонд, оп. ,д. 1477.
465. Общий фонд, оп. , д. 2411.
466. Общий фонд, оп. , д. 2412.564. Общий фонд, оп. ,Д. 2414.565. Общий фонд, оп. ,д. 2417.
467. Общий фонд, оп. , д. 2418.
468. Общий фонд, оп. , Д. 2427.
469. Общий фонд, оп. , д. 2430.
470. Фонд 17 Личный фонд Г.Н. Румянцева596. Ф. 17, оп. ,Д. 28.597. Ф. 17, оп. , д. 29.598. Ф. 17, оп. , Д. 30.599. Ф. 17, оп. , Д. 31.600. Ф. 17, оп. , Д. 32.601. Ф. 17, оп. ,Д.ЗЗ.602. Ф. 17, оп. ,Д. 34.
471. Список изданий на бурят-монгольском латинизированном алфавите, хранящихся в фонде редких книг Музея истории Бурятии:
472. Ленин В.И. ОII съезде РСДРП / В.И. Ленин. Улан-Удэ, 1939. - 9 с.
473. Крупская Н.К. Реконструкция народного хозяйства и политехническое обучение / Н.К. Крупская. Верхнеудинск, 1931. - 56 с.
474. Ворошилов К.Е. 15 лет Красной Армии: Докл. на торжественном юбил. заседании 23 фев. 1933 г. в Большом театре г. Москва / К.Е. Ворошилов Верхнеудинск, 1933. - 72 с.
475. Сталин И. Речь на первом Всесоюзном совещании стахановцев / И. Сталин. Улан-Удэ, 1939. - 38 с.
476. Пушкин A.C. Дубровский / Пер. под ред. С. Ширабона / A.C. Пушкин. -Улан-Удэ, 1937.- 151 с.
477. Горький М. Если враг не сдается, его уничтожают / Пер. Н. Балдано / М.Горький. Верхнеудинск, 1932.
478. Горький М. Песня о соколе / Пер. Б. Абидуева / М. Горький. Улан-Удэ, 1939.- 16 с.
479. Намсараев X. Как овца наказала ламу / X. Намсараев. Верхнеудинск, 1929.-22 с.
480. Намсараев X. Умцо и хамто / X. Намсараев. Верхнеудинск, 1930. - 29 с.
481. Намсараев X. Хозяин и раб / Х.Намсараев. Верхнеудинск, 1930. - 22 с.
482. ЬПагбаев Ж. Земельная реформа / Ж. Пагбаев. Верхнеудинск, 1932. -12 с.
483. Балдано Н.Г. Прорыв / Н.Г. Балдано. Верхнеудинск, 1933.
484. Солбонэ Туя. Цырен / Солбонэ Туя. Улан-Удэ, 1935. - 74 с. М.Намсараев X. Цыремпил / X. Намсараев. - Улан-Удэ, 1935. - 94 с.
485. Шадаев А. Лимбэ / А. Шадаев. Улан-Удэ, 1935. - 52 с.
486. Базарон Б. Половодье Селенги. / Б. Базарон. Улан-Удэ, 1935. - 64 с.
487. Новые песни / Сост. Н. Галсанов, Н. Халбаев, А. Шадаев. Улан-Удэ, 1936.-29 с.
488. Дашинимаев Д. Волк в мешке / Д. Дашинимаев. Улан-Удэ, 1937. - 20 с.
489. Галсанов Ц. Всегда готов Сб. поэм и стихов / Ц. Галсанов. Улан-Удэ,1938.-21 с.
490. Абидуев Б. Котий Батор: Сказка для детей / Б.Абидуев. Улан-Удэ,1939.- 11 с.21 .Литературный сб. Улан-Удэ, 1939. - № 1.
491. Литературный сб. к ХУ-летию БМАССР. 1939. - № 1. - 79 с.
492. Харахинов М.К. Десять лет борьбы на фронте здравоохранения в БМАССР / Пер. Ц. Дондубона / М.К. Харахинов. Верхнеудинск, 1933.-27 с.
493. Гамалея Н. Корь / Н. Гамалея. Верхнеудинск, 1933. - 40 с.
494. Бильдушкинов С.П. Турнепс / С.П. Бильдушкинов. Улан-Удэ, 1934. -60 с.
495. Ландау Г.М. Дизентерия / Пер. М. Имехенова / Г.М. Ландау. Улан-Удэ, 1936.-36 с.