автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке"
На правах рукописи
ХАСАНШИНА ГАЛИНА ВАЛЕРЬЕВНА
ЛАТИНИЗИРОВАННЫЙ СЕМАНТИЧЕСКИЙ МЕТАЯЗЫК
В РУССКОМ АГРОНОМИЧЕСКОМ ПОДЪЯЗЫКЕ
10.02.20. - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; 10.02.01. - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Екатеринбург - 2004
Работа выполнена в Институте международных связей
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Комарова Зоя Ивановна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Шкатова Людмила Александровна
кандидат филологических наук, доцент
Еремина Светлана Александровна
Ведущая организация: Южно-Уральский государственный
университет
Защита состоится «15 »ок<п.2004г. в 15° часов на заседании диссертационного совета Д.212.283.02. при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620219, г.Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Уральского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан « 15" » СЕНЩ. 2004 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета Пирогов Н.А.
Реферируемая диссертация посвящена определению типологического статуса языка, известного в научной отечественной и зарубежной литературе по ботанике и агрономии под названием «биологическая латынь» (Е.Б. Алексеев, И.А. Губанов, В.Н. Тихомиров; Ч. Джеффри) и терминологически обозначенного нами как латинизированный семантический метаязык, функционирующий в подъязыке агрономии (ЛСМА), и его типолого-характерологическому описанию.
Актуальность комплексного лингвистического исследования ЛСМА обусловлена, во-первых, в типол ого-сопоставительном аспекте необходимостью разработки типологического многообразия искусственных, в том числе информационно-поисковых языков, которые в настоящее время изучены очень слабо, а также более глубоким проникновением в сущность самого человеческого языка и этноязыков; во-вторых, в социолингвистическом аспекте -необходимостью развития теории форм существования языка и их взаимодействия в составе национальных языков (общенародного и подъязыков); в-третьих, в лингвокультурологическом аспекте - для уточнения и конкретизации культурологической роли латинского языка через анализ латинских и латинизированных терминоэлементов ЛСМА; в общенаучном аспекте необходимостью решения задачи создания универсального семантического кода науки через конструирование конкретных семантических языков типа ЛСМА.
Актуальность темы «высветила» объект исследования: латинизированный семантический метаязык, функционирующий в русском агрономическом подъязыке.
Предметом исследования являются латинизмы и латинизированные слова как терминоэлементы, структурирующие латинизированный семантический метаязык агрономии.
Цель работы состоит в полипарадигмальном лингвистическом описании латинизированного семантического метаязыка агрономии, структурированного латинизмами и латинизирован-
ными словами как тер м и н о э л е ме нта\ типологических характеристик этого языка.
Иг—ляя—установления .'АЦИОНАЛЬИАЯ СИПЛПОТЕКА С.Пете1>£>рг
оэ гсо
Для реализации цели выдвинуты следующие задачи:
1. определить терминологический инструментарий исследования;
2. выделить корпус латинских и латинизированных агроботанических терминов-иоменов;
3. обосновать методику описания латинизированного семантического метаязыка агрономии;
4. раскрыть семантику латинских и латинизированных терминоэлементов в составе данного метаязыка;
5. выделить типы (модели) терминологических значений единиц латинизированного семантического метаязыка агрономии;
6. охарактеризовать структурно-системное устройство латинизированного семантического метаязыка агрономии;
7. на основе решения всех предшествующих задач выявить типологические особенности латинизированного семантического метаязыка агрономии.
Методы исследования. В соответствии с целевой установкой и задачами в работе используется комплекс синхронных методик и приемов анализа: лингвистическое описание базируется на общенаучных методах индукции и дедукции, а также анализа, синтеза, классификации; для раскрытия семантики использую 1ся дефиниционный и полевый анализы; для выявления формально-структурных особенностей ЛСМА применяются грамматический, морфемный и словообразовательный анализы; для описания типов терминологических значений применяется методика языкового моделирования; для выявления типологических особенностей ЛСМА - типолого-характерологический анализ; частично используются статистические методики.
Материалом для исследования- послужили латинские и латинизированные агроботанические термины-номены1.
Источниками материала в основном была научная литература по ботанике и агрономии и частично лексикографические издания (См. Библиографию, раздел III, включающий 79 источников
1 Сбор материала был сопряжен с рядом трудностей в связи с тем, что, во-первых, специальных словарем х>я этих единиц пока ие существует, во-вторых, в существующие специализированные словари («Латинсьо-русский словарь для ботаников») эти единицы не включаются; в-третьих, общие переводные двуязычные словари («Латинско-русский словарь» И.Х. Дворецкого) спорадически включает только некоторые родовые названия растений.
оригинальной и переводной литературы).
Всего было отобрано для анализа 3500 терминов-номенов, из них - 2750 для рода Triticum L. (Пшеница)', 350 - для рода Secale L. (Рожь); 280 — для рода Hordewn L. (Ячмень); 120 - для рода Avena L. (Овес).
Научная новизна работы заключается в установлении типологического статуса анализируемого языка и его типологическом описании с позиций информационно-поисковых языков на широком лингвокультурологическом (цивилизационном) фоне с учетом его функционирования в рамках русского национального языка. При этом разработанная методика изучения и описания ЛСМА может быть перенесена на другие предметные области, в которых функционируют латинизированные метаязыки.
Теоретическое значение исследования состоит в том, что установление типологического статуса ЛСМА на базе современного языкознания, терминоведения и предметной области (ботаники, агрономии) вносит определенный вклад в теорию этих наук в терминоведческом аспекте, а также помогает глубже проникнуть в коммуникативно-функциональную природу естественного языка.
Практическая ценность работы определяется тем, что представленный в диссертации материал и результаты его анализа могут быть использованы в лингводидактике при обучении языку специальности, в переводческой деятельности, практике редактирования научных текстов по ботанике и агрономии и при создании вторичных информационных текстов; могут оказаться полезными при составлении учебников, учебных пособий, словарей и справочников в данной предметной области. Некоторые результаты найдут применение в практике лингвистического конструирования информационно-поисковых языков и семантических метаязыков.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту:
1. Опираясь на языковые антиномии, статус анализируемого языка можно определить как искусственный (формализированный) информационно-поисковый, специализированный (функционирует в подъязыке агрономии) язык смешанного типа: апостериорный, так как материал заимствуется из латинского и других языков, но
структурированный но априорному принципу логической агроботанической таксономии. Его семиотической особенностью является симметричность языкового знака, поскольку одно означаемое должно соотноситься только с одним конвенционально установленным означающим, в связи с чем это язык семантический, обслуживающий агрономическую науку, то есть метаязык.
2. Типолого-характерологической особенностью ЛСМА в семантическом плане является высокая парадигматическая структурированность данного языка по сравнению с другими ИПЯ, в которых наблюдается максимально 1-2 вида семантических корреляций. В ЛСМА семантические корреляции многочисленны и разной степени сложности: от бинарных антонимических оппозиций контрарного типа и оппозиций тождества (номенклатурной и таксономической синонимии), через сложную 26-уровневную иерархию гипо-гиперонимических корреляций, создающих эндоцентрические ряды согипонимов, до восьми крупных понятийно-полевых структур. К этим семантическим корреляциям примыкают специфические корреляции ЛСМА, проявляющиеся в явлениях тавтонимии и автонимии.
3. Внутриконфигурационные лексико-семантические реляции устанавливаются через выявление типов (моделей) терминологических значений: выделено 10 основных и 26 частных семантических признаков, через комбинаторику которых в каждом из четырех анализируемых родов создаются специфические 2-4 прототипические и ряд полу базисных и небазисных моделей.
4. Морфемный и словообразовательный анализы показали, что продуктивными способами образования единиц ЛСМА являются аффиксация (преобладает суффиксация) и сложение (5 моделей), но господствует синтаксический способ образования субстантивно-атрибутивных словосочетаний (от двусловных до девятисловных), который в наиболее явной форме отражает родовидовую иерархию единиц ЛСМА, и потому отвечает его природе и назначению. Это в целом соответствует языковому субстрату -латинскому языку, но сами эти средства специализированы: жестко закреплены за определенными понятийно-полевыми структурами ЛСМА.
5. Сложный для ИПЯ вопрос о соотношении семантики и грамматики в ЛСМА "разрешается" в пользу семантики и упрощения латинской грамматики: грамматическим фондом ЛСМА являются слова трех частей речи: существительные (12,9% от всех терминоэлементов), прилагательные (65,3%) и причастия (21,8%) и только в сложных словах как терминоэлементы используются наречия и числительные. При этом грамматико-семантические категории в ЛСМА явно обусловлены его назначением: номинативно-классифицирующей функции ЛСМА соответствует независимая морфологическая форма субстантива, в постпозиции которой находятся ранжированные по степени важности атрибутивные терминоэлементы полиноминальных единиц ЛСМА.
6. Суммируя типолого-характерологические особенности ЛСМА, необходимо указать, что степень "искусственности" данного языка по сравнению с другими ИПЯ невысокая, что проявляется, во-первых, в том, что степень автономности ЛСМА между нулевой (в лексике) и первой (в грамматике); во-вторых, кодирование агроботанической информации в ЛСМА лишь частично осуществляется с помощью символических средств, но преобладают лексико-грамматические средства, и прежде всего -формализованные окончания. Это свидетельствует о явном "давлении" языкового субстрата латинского языка, а также в латинизированной форме - греческого и других, в основном -языков индоевропейской семьи. Отмечено, что в процессе функционирования ЛСМА, как и некоторые другие искусственные языки, начинает вести себя подобно естественным языкам, что особенно ярко проявляется в лексико-семантических процессах. Это, видимо, является одной из причин предпочтения единиц ЛСМА русскоязычным эквивалентам не только в международном общении, что естественно для международного статуса ЛСМА, но и внутриязыковом, что мы рассматриваем как достаточно высокую степень эффективности ЛСМА и его перспективности.
Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на объединенном заседании кафедры общей лингвистики и теории перевода Института международных связей (март 2004 г.); кафедры романской филологии Уральского
государственного педагогического университета (апрель 2004 г.) и освещались в докладах ежегодной региональной конференции «Актуальные проблемы лингвистики» (УрГПУ, 2003-2004 гг.); на международной научно-практической конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» (ИМС, 2003 г.), на конференции «Актуальные проблемы лингвистики, психолого-педагогические и методические аспекты обучения иностранным языкам» (Шадринск, 2004 г.); международной научно-практической конференции «Язык и культура» (УГТУ-УПИ, 2004 г.); международной конференции «Язык. Система. Личность» (УрГПУ, 2004 г.); международной конференции «Пути повышения эффективности обучения иностранным языкам в школе и вузе в свете современной образовательной парадигмы» (Тюмень, 2004 г.) и Всероссийской научно-практической конференции «Совершенствование языковой компетенции и культуры речи в вузах негуманитарного профиля» (УГТУ-УПИ, 2004 г.).
По теме диссертации опубликовано 12 научных работ.
Структура и объем определяются целью и задачами работы. Диссертация состоит из Введения; трех глав, сопровождающихся выводами; Заключения и Библиографии, включающей три раздела: I - Список научной литературы (347); II - Словари и справочники (55); III - Источники материала (79). В работе даются четыре приложения: 1). Словарь основных понятий и терминов; 2). Судьба латинского языка, его культурологическая роль в истории мировой цивилизации и межнаучной коммуникации (к главе 1, разделу 1.1.7.); 3). Условные обозначения семантических признаков единиц ЛСМА (к главе 2, разделу 2.6.); 3). Наиболее употребительные слова, выражения и сокращения, используемые в научных названиях-диагнозах и тривиальных агроботанических названиях (к главе 3, разделу 3.4.).
В диссертации содержится 28 таблиц, 2 схемы и 2 диаграммы. В конце диссертационного сочинения дается список сокращений, используемых в работе. Объем диссертации составляет 192 страницы основного текста и 66 страниц приложений.
Содержание работы
Во Введении обосновывается выбор темы и ее актуальность. Определяются объект, предмет, материал и методы исследования. Рассматривается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы. Формулируются положения, выносимые на защиту, даются сведения об апробации работы и описывается структура и объем диссертации.
Первая глава «Теоретические основы изучения латинизированного семантического метаязыка агрономии» посвящена раскрытию методологической базы исследования и обоснованию адекватной методики анализа эмпирического материала.
Объект и предмет данной работы имеют полипарадигма л ь н у ю (термин Е.С. Кубряковой) природу, поскольку мы исходим из позиции «цельного знания» (В.И. Постовалова, 1995 : 347), манифестированного в единицах ЛСМА, что обусловливает соответствующую концепцию данного исследования, интегрирующую три основные начала: лингвистические (раздел 1.1.); терминологические (раздел 1.2.) и экстралингвистические (раздел 1.З.).
Такая интеграция, с одной стороны, позволяет учесть чрезвычайную сложность и многоаспектность современной языковой ситуации, а, с другой стороны, позволяет определить состояние современной науки, в том числе лингвистики (антропоцентричность, полипарадигмальность, когнитивность), что необходимо для изучения таких сложных лингвистических феноменов, какими являются избранные в работе предмет и объект исследования.
В разделе 1.1. «Лингвистические основы исследования»
обсуждается специфика современной лингвистики, которая, по сути своей, является «синтезирующим» языкознанием, отвечающим полифункциональной природе самого языка. В связи с этим изучение выделенного лингвистического объекта требует помещения его в многомерное пространство единой лингвистической теории. А это диктует нам соответствующею методологию исследования, в основе которой лежит идея о единстве
общего и частного языкознания, теоретического и прикладного, одноязычного и интерлингвистики.
Далее в этом разделе определяется терминологический инструментарий работы. 1.Оппозиция естественный язык (как универсальная знаковая система и как конкретный этнический язык) - искусственный язык, (знаковые системы, создаваемые и используемые в тех областях, где применение ЕЯ менее эффективно или невозможно) поставила проблему типологии ИЯ, в которой центральное для нас положение занимают собственно информационные языки, ядром которых являются информационно-поисковые языки (ИПЯ), имеющие как сходства с ЕЯ, так и описанные 9 отличий. Учитывая большую социолингвистическую значимость ИПЯ в современном информационном мире, в котором возникла новая языковая ситуация естественно-искусственного двуязычия в результате «информационного взрыва», требующего совершенствования средств информационного поиска, ставим актуальную задачу через анализ ЛСМА уточнить типологические характеристики ИПЯ для совершенствования плановых ИПЯ и создания новых систем.
2. В современном межъязыковом общении взаимодействуют два явления: многоязычие (от 2500-8000 языков) и разноязычие (каждый этнический ЕЯ и все ИЯ уникальны). Многоязычие приводит к различным видам взаимодействия языков и возникновения в них общих элементов-интернационализмов (слова и элементы, выражающие понятия международного значения и имеющие широкую сферу распространения) и смешанных языков, каким по сути мы видим ЛСМА. Разноязычие на первый план выдвигает вопросы, связанные с языковым барьером и способами его преодоления, в результате чего возникают дополнительные функции у ЕЯ и ИЯ и новые социолингвистические статусы языков: языки межнационального общения (в пределах одного государства) и международные языки-посредники, в ряду которых самый высокий лингвосоциологический статус (6-ой по Н.Б. Мечковской) имеют мировые (международные) языки, каким является ЛСМА.
3. Оппозиция объектный язык (ориентирован на фиксацию знаний об объектах реальной действительности) - метаязык (ориентирован на выявление закономерностей объектных языков, ю есть языков второго и т.д. порядка) высвечивает проблему структуры метаязыка гуманитарных и естественных наук. При этом исследователи единодушны в том, что ядром "словаря" метаязыка, безусловно, является терминология, а поэтому отождествление метаязыка с языком для специальных целей, или подъязыком, является для нашего исследования продуктивной идеей, позволяющей выдвигать положение о метаязыковой природе ЛСМА.
В разделе «Терминологические основы исследования»
обосновывается терминологическая концепция работы, которая исходит из идей современного интегративного терминоведения, занимающегося проблемами термина и его сообщностей: терминологий (стихийно сложившихся совокупностей терминов) и терминосистем (структурированных терминологий, прошедших этап нормализации и кодификации).
Анализ отечественных и мировых школ терминоведения и его основных направлений развития свидетельствует о том, что термин до сих пор не имеет общепринятого определения, поэтому в качестве "рабочего'1 термин понимается как «типовая информационно-когнитивная структура, аккумулирующая специальные знания, необходимые в процессе профессионально-научной деятельности» (М.Н. Володина, 2000 : 89). Причем он составляет «ядро» специальной лексики и в когнитивном аспекте противопоставлен номену.
Обсуждение проблемы соотношения термина и номена приводит нас к тому, что научные номены, какими и являются единицы ЛСМА, отражающие в своей формальной структуре разные ступени таксономической иерархии растений, следует относить к единицам переходного типа, а потому далее мы их и именуем терминами-номенами.
Естественной средой обитания терминов-номенов является язык для специальных целей (ЯСЦ) или подъязык, которые в нашем исследовании можно употреблять как синонимы. Под ЯСЦ
понимаем функционально-стилистическую и функционально-структурную разновидность общего языка, обслуживающую одну (свою) какую-либо сферу человеческой деятельности, в нашем случае - агрономии.
Структурирование подъязыка агрономии достаточно адекватно можно провести с помощью двух концептуальных моделей: денотативной, (содержит около 700 "горизонтальных" и "вертикальных", то есть иерархических стратумов) и категориально-понятийных (содержит около 100 концептосфер, связанных прежде всего родо-видовыми отношениями), "сопряженных" между собою, а поэтому единицы ЛСМЛ обслуживают все моделируемое пространство подъязыка агрономии.
Понятие терминоэлемент в дефинициях конца XX и начала XXI века, а также наше поисковое исследование (раздел 1.2.6-). позволяет в качестве "рабочего" определения принять следующее: терминоэлемент - это регулярно повторяющийся и воспроизводимый элемент производных терминов (однословных и составных), который занимает определенное место в структуре термина и передает обобщенно-специализированное значение, обусловленное одним из признаков выражаемого термином понятия. В таком понимании терминоэлементы предстают как конститутивные двусторонние единицы в составе терминов-номенов ЛСМА.
В разделе 1.3. рассматривается экстралингвистическая база исследования, которая включает основные положения современной ботаники и агрономии: таксономические основы ботаники и агрономии, сущность агроботанической таксономии и ее языка.
1. Таксономия (от греч. taxis - расположение, строй, порядок и п о m о s - закон) - теория классификации и систематизации сложноорганизованных областей действительности, имеющих обычно иерархическое строение (органический мир, объекты географии, геологии, языкознания, этнографии и т.д.) (II. БСЭ, 1973, т. 19 : 220-221). Таксономия царства растений была заложена в середине XVIII века К. Линнеем, после чего до настоящего времени прошла долгий и сложный путь эволюции. Параллельно с этим процессом шло совершенствование
предложенной К. Линнеем бинарной лагинской номенклатуры, которая в наши дни сохранила такую структуру только в звене род -вид, а в целом она уже полиноминальна.
2. Агрономическая, или производственно-отраслевая классификация базируется на учете большого числа разнородных признаков сельскохозяйственных культур (ботанические, биологические, физиологические, агротехнические и т.д.), а потому эта классификация, с одной стороны, более глубокая, чем ботаническая, и как бы "включает" ботаническую в свой состав, создавая в целом агроботаническую классификацию сельскохозяйственных культур. Но, с другой стороны, она более узкая, так как агроботаническая занимается лишь культурными растениями. Вследствие этого и язык, манифестирующий агроботаническую классификацию растений, "включает" в свой состав ботаническую номенклатуру в звене р о д - в и д, но вместе с тем значительно усложняется, став полиноминальным, в силу того, что формальная структура номинации термина-номена культурного растения отображает всю иерархическую систему как резулыа! его филогенетического развития.
3. На такой интегративной базе в последнем разделе главы формулируются основные принципы отбора материала для исследования (настоящие хлебные злаки, включающие 4 рода: Triticum L. (Пшеница); Secale L (Рожь); Hordeum L (Ячмень) и Avena L. (Овес) ).
Основной принцип когнитивно-прагматического анализа этого эмпирического материала заключается в пересечении ономасиологической и семасиологической интерпретации. Таково в общих чертах проблемное поле и основные посылки, которые предопределили направление данного исследования.
Вторая глава «Лингвистическое описание латинизированного семантического метаязыка агрономии : семантический аспект» содержит описание методики выявления типологического статуса ЛСМА (раздел 2.1.), базирующегося на принципах социолингвистического изучения языков, разработанных И.П. Мучником и М.В. Пановым, в основу которых положено понятие языковых антиномий (Русский язык...,
1969 : 16-49) и результаты этого анализа, сформулированные в первом положении, вынесенном на защиту.
Покажем на одном примере, как работает ЛСМА в его и н формаци онно-по и с ко в ой функции.
Triticum polonicum L {Пшеница польская-Линнея), занимает следующее таксономическое место: отдел - Magnoliophita (в русской транслитерации - Магнолиевые); класс - Liliopsida (Однодольные); подкласс — Liliidae (Однодольные настоящие); порядок - Poales (Поалес); семейство - Роасеае (Мятликовые), или альтернативное законное название для этого семейства (входит в число 8 исключений) - Gramineae (Злаки); подсемейство - Pooideae (Настоящие злаки, Хлебные злаки); триба - Triceae (Пшеницевидные); род (один из 650) - Triticum L. (Пшеница-Линнея), подрод - Triticum L. (Пшеница-Линнея); секция Dicoccoides Flaksb. (Двузернянки-Фпяксбергера); вид (один из 10 000) - Triticum Polonicum L. (Пшеница польская-Лиинся), подвид - Triticum polonicum mediterraneum Vav. (Пшеница польская средиземноморская-Вавилова);разновидность - Triticum polonicum mediterraneum compactoides Flaksb. (Пшеница польская средиземноморская компактная-Фляксбергера); подразновидность -Triticum polonicum mediterraneum compactoides compactum Ser. (Пшеница польская средиземноморская компактная плотноколосная-Серса) (III. Культурная флора, 1979:38-77).
Таким образом, ранг данного вида пшеницы занимает 13 ступеней филогенетического развития. Его научное название включает 5 латинских терминоэлементов, из которых первый является обозначением рода (G. - genus - род); все другие - видовые эпитеты, характеризующие местообитание (S. - statio - место); общую форму растения (F. - forma - форма); форму по специфическому признаку (F). Что касается видового эпитета polonicum (польская), то он не имеет никакого отношения к местообитанию (Польше), его происхождение в агроботанической систематике остается неясным (Жуковский, 1950 : 85), - (Ig - ignota - неизвестна).
В целом семантическую модель данного научного названия пшеницы можно обозначить формулой: G<->Ig<->S<->F<->F1, что, с
нашей точки зрения, точно отражает сущность данного агроботанического языка как латинизированного семантического метаязыка агрономии (в русском агрономическом подъязыке), который выполняет специализированную информационно-поисковую функцию: через научное название позволяет точно диагностировать таксономический адрес данного культурного растения, без чего будут "пробуксовывать" самые современные биологические науки. К этому следует добавить, что и таксономическая система и ее язык представляют собой открытые системы, имеющие возможность развиваться и «предсказывать» существование неизвестных науке таксонов, то есть выполнять еще и прогностическую функцию (Е.Б. Алексеев и др., 1989; Ч. Джеффри, 1980; А.Л. Тахтаджян, 1984).
Выявление сущности и функции ЛСМА позволяет перейти к поэтапному изучению его семантико-грамматических особенностей.
Поскольку ЛСМА - язык информационно-поисковый, то к нему в целом применима методика описания, разработанная для языков ИПС как «машинного», так и «немашинного» типа.(ВБ. Борщов, 1994; Б.Ю. Городецкий, 1969; Дж. Доорс и др., 1990; А.Е. Кибрик, 1992; А.Ц. Масевич, 2002; В.А. Москович, 1971; Л.Л. Нелюбин, 1991; Ю.Ю. Петрунин, 2002; Р.Г. Пиотровский, 1979; А.В. Шилейко, 1975 и др.).
Раскрытию модификации данной методики посвящен раздел 2.2. главы. На этой основе проводится семантический анализ материала.
Как указывают многие исследователи, создание оптимальных ИПЯ находится почти исключительно в
семантической плоскости, что обусловлено указанной выше сущностью ЛСМА, поэтому анализ данного языка начинается с его семантической характеристики. При этом в анализе мы идем от более простых семантических структур: терминоэлементов-эпитетов (разделы 2.3. - 2.5.) к семантической характеристике сложных, полиноминальных единиц ЛСМА (раздел 2.6.).
Для разделения всего семантического континуума, "покрываемого" единицами ЛСМА (его рассматриваем как фрагмент концептуальной картины мира),
используем полевую методику как принцип организации группировок, концептосфер (Полевые структуры в системе языка, 1989 : 8). В свою очередь единицы, входящие в эти группировки, также имеют полевую структуру комбинаторной природы, в которой выделяются денотативные и коннотативные семы. При этом в ядре значения могут быть как денотативные, так и коннотативные семы. На этом основании выделяем две крупные концептосферы: денотативную, включающую единицы, у которых ядерными являются денотативные семы, и коннотативную, включающую единицы, в ядре значения которых находятся коннотативные семы.
Анализ денотативной концептосферы на основе той суперординаты (термин Н.Ю. Караулова), которая объединяет вес единицы данной группировки, выделяем шесть семантических полей, а в коннотативной концептосфере - два семантических поля (7-8).
Семантические поля ЛСМЛ
Диаграмма 11 Обозначения:
1) поле флористического цветообозначения (самое крупное (28%) и наиболее структурированное);
2) поле «Местообитание растений» (занимает второе место в семантическом континууме (18%), структурировано).
3) поле «Форма растений и их органов» (15,9%),
4) поле «Поверхность растений и их органов» (8%),
5) поле «Вещественное строение рлстсинй и их органов» (6%),
6) поле «Растения по их вкусу и запаху» (небольшое (0,1%) и неструктурированное),
7) поле «Прагматическая оценка растений» (8%);
8) поле «Антропонимическое посвящение (крупное (16%), занимает третье место, но слабо структурировано)2.
Анализ позволяет сделать два вывода. Во-первых, полученные результаты свидетельствуют о том, что семантика анализируемых терминоэлементов-эпитетов манифестирует два уровня
1 В диссертации это диаграмма 2 на с 107.
3 Трудностью в анализе было то, что «восстановить номинативные компоненты не всегда во)можно» (Голомидова 1998 : 138), а потому поле слабо структурировано
категоризации и концептуализации царства растений:
1)базовый (донаучный, наивный) уровень, создающий объекты «обыденного сознания» (Н.Н. Болдырев, 2000 : 85) и
2)суперординатный - уровень научного познания, оперирующий специализированным теоретическим знанием об объектах.
Во-вторых, терминоэлементы-эпитеты и поля в целом по-разному манифестируют существенные и несущественные признаки обозначаемых фитонимов: единицы денотативной концептосферы манифестируют существенные признаки как «печать именуемой реалии» (Ю.А. Каминская), тогда как единицы коннотативной концептосферы (кроме седьмого поля) - несущественные.
В-третьих, семантика этих единиц отягощена гипертрофированной денотативностью, а поэтому в противоположность предикатным словам значение данных идентифицирующих единиц «диффузно и энциклопедично» (Н.Д. Арутюнова), что проявляется при построении из данных элементов сложноорганизованных единиц ЛСМА.
Структура любого языка, в том числе и ЛСМА, состоит не только из единиц, но и отношений между ними, поэтому раздел 2.5. главы посвящен анализу семантических корреляций (парадигматика ЛСМА) и семантических реляций (синтагматика ЛСМА), результаты которого даны во втором и третьем положениях, вынесенных на защиту.
Семантика. полиноминальных научных названий культурных растений анализируется в разделе. 2.6. через анализ моделей терминологических значений (см. положение 3-е) по всем четырем родам злаков. При этом наибольший интерес вызывают модели пшениц. Прежде всего оказалось, что невозможно выделить прототипические модели для единиц всего рода. Модели выделяются для четырех групп единиц этого рода. В двух основных видах пшениц: Triticum aestivum {Пшеница мягкая) и Triticum durum {Пшеница твердая) базовые модели охватывают соответственно 37,7% и 34,2% всех единиц рода, в которых доминируют признаки "вещественное строение" (М) и "форма растения" (F), то есть те
качества, которые создаются благодаря длительной селекционной работе. Наоборот, в моделях беотийских (древнегреческих) пшениц (Triticum Boeoticum) и пшениц урарту (Triticum Urartu - 9-6 вв. до н.э.) господствуют признаки "форма растений" (F) и ареал (Л), закрепление которых в качестве доминирующих мы объясняем цивилизационным фактором (термин З.Р. Палютиной, 2002), позволяющим учесть внеязыковой культурно-исторический контекст и выявить корреляции между лингвистическими характеристиками (спецификой единиц ЛСМА) и экстралингвистическими факторами на базе цивилизационного "диалога".
Третья глава «Лингвистическое описание латинизированного семантического метаязыка агрономии : грамматический аспект» поэтапно (в пяти разделах) раскрывает грамматику (в широком понимании) ЛСМА: дается семантико-грамматическая характеристика существительных ЛСМА (раздел 3.2.1.); семантико-грамматическая характеристика атрибутивных частей речи ЛСМА (раздел 3.2.2.); раскрывается морфемная и словообразовательная специфика единиц ЛСМА (раздел 3.3.); описываются средства формализации как способ кодирования агроботанической информации в ЛСМА (раздел 3.4.). Основные результаты анализа даются в положениях 4.6, вынесенных на защиту.
Считаем необходимым подчернуть, что родовой компонент агроботанического термина-номена ЛСМА обеспечивается независимым субстантивом, который является идеальным средством для искусственного языка, так как он способен вводить предметные сущности и представлять явления как объекты восприятия, как субстанции (А. А. Уфимцева, 1977 : 39; А. В. Бондарко, 1985 : 65). Грамматическим механизмом связи родового компонента с атрибутивным выступает самая сильная грамматическая связь подчинения, максимально соответствующая иерархической природе ЛСМА, - согласование как «грамматикализованный реликт анафорической отсылки» (А.Е. Кибрик, 1992 : 120). При этом важен еще один аспект: если в русском языке согласованные атрибут всегда СТОЯТ В препозиции, то в латинском, а следовательно, и в
ЛСМЛ, прилагательные всегда стоят в постпозиции к имени существительному. В полииоминальных единицах ЛСМЛ атрибутивные члены ранжируются по степени важности признака для единицы данного таксономического ранга, поэтому менее важные признаки расположены дальше от субстантива. При этом единицы каждого нижележащего таксономического ранга добавляют в свою структуру только один атрибутивный член. Так, вид ржи Secale cereale - содержит в постпозиции прилагательное, согласованное с родовым названием в пот. (им.п.), sing, (ед.ч.) и f (ж.р.); подвид: Secale cereale cereale {Рожь посевная посевная) добавляется один тавтоним в этой же форме; разновидность: Secale cereale cereale vulgare {Рожь посевная посевная обыкновенная); подразновидность: Secale cereale cereale vulgare subglaucinurn (Рожь посевная посевная обыкновенная слабо-сизо-зеленая ) \ форма: Secale cereale cereale vulgare subglaucinurn rigidum (Рожь посевная посевная обыкновенная слабо-сизо-зеленая жесткая).
Со структурной точки зрения все единицы ЛСМЛ можно объединить в три группы: 1) у н и номинальные единицы (непроизводные, производные и сложные), характерные высшим таксономическим рангам, которые в целом сформировались к концу XIX века; 2) бинарные единицы основного (родовидового) звена, в целом сформировавшиеся в начале XX века; 3) п о л и н о м и н а л ь н ы е единицы для рангов ниже вида, которые формировались на протяжении XX века и формирование которых к нашим дням не завершилось, в связи с чем возникает ряд проспективных проблем, рассматриваемых в разделе 3.5.
Подчеркнем лишь то, что все типолого-характерологические особенности ЛСМА как метаязыка второго уровня, функционирующего в агрономическом подъязыке (метаязыке первого уровня) русского национального языка, в составе других языков, безусловно, будут иметь свои особенности. Взаимодействие единиц ЛСМА с единицами, дополнительно используемыми в (одноязычном) русском профессиональном общении, показаны в таблице 1.
1 Если атрибутивный член состоит из двух или более слов, то они должны быть слиты воедино или соединены дефисом [МКБН, 1996, статья 23].
Таблица 1 (28)
Соотношение единиц ЛСМА и их русских эквивалентов.
№ Единицы ЛСМА Транслитерированный эквивалент Переводной эквивалент1
Triticum L.
1 Tr.durum hordeiforrae2 Тритикум дурум гордей форме Пшеница твердая ячменевидная
2 Tr.durum leucomelan Тр. д. леукомелян Пш.тв.бело-черная
3 Tr.d.mutico-italicum Тр. д. мутико-италикум Пш.тв.тупоконечно-италъянская
4 Tr.d.provinciale Тр. д. провинциале Пш.тв.провинциальная
5 Tr.d.affine Тр. д. аффине Пш.тв.родственная (сходная)
Hordeum L.
1 H.vulgare coeleste Гордеум вульгаре целесте Ячмень обыкновенный небесно-голубой
2 H.v.trifurkatum Г. в. трифуркатум Яч.обыкн.(трифуркатный)трехвильчатый
3 H.v.nudipyramidatum Г. в. нудипирамидатум Яч.обыкн.голопирамидальный
4 H.v.latiglumatumJ Г. в. ла"тиглюуматум'1 Яч.обыкн.широкопленчатый
5 H.distichum nutans Г. дистихум нуганс Яч.обыкн.двурядный поникший
Secale L.
1 S.vulgare bibarbatum Секале вульгаре бибарбатум Рожь обыкновенная двухбородчатая
2 S.v.triaristatum С.в.триаристатум Р.обыкн.трехостная
3 S.tsitsinii pseudoalbispicum С.в.цицинии псевдоальбиспикум Р.Цицина ложнобелоколосая
4 S.cereale tuberculato-nigrum С.цереале туберкулято-нигрум Р.посевная бугорчато-черная
5 S.vavilovii setosocadicum С.вавиловии сетосокадикум Р.Вавилова шетинно-кадийская4
Avena L.
1 A.sativa aurea Авена сатива ауреа Овес посевной золотистый
2 A.sativa borealis А.с.бореалис О.п.северный (бореальный)
3 A.strigosa brevis А.стригоза бревис О.песчаный короткий
4 A.diffusae nuda А.диффуза нуда О.раскидистый (диффузный) 1 олый
5 A.byzantina culta А.бизантина культа О.византийский возделанный (обработанный)
Данные таблицы 1 свидетельствуют, с одной стороны, о достаточно высокой степени эквивалентности интерлексических
1 Почти все переводные эквиваленты не даются в работах: переводы наши.
2 Чтобы избежать появления орфографических вариантов (типа: хабитус — габитус...), предлагается латинскую букву Ь передавать на русский язык буквой "гэ* [II. Кирпичников, Забинкова, 1977:25].
3 В этом же слове /а^ЫтаШт согласно «Кодексу» в сложных словах латинского происхождения используется соединительная гласная [Ц, что соответствует античной традиции, тогда как в словах греческою происхождения предлагается использовать [о]; например: рНу1осоепо5й (греч.) (фнтоцент). В гибридных словах соединительная гласная зависит от второго элемента [МКБН, 1980:27).
4 В античную эпоху звук [I] произносился твердо, однако традиция передачи на русский язык противоречива, поэтому оба варианта (мягкий и твердый) подтверждаются достаточным числом примеров, но чаше используются "ла", "ло", "лу", но "-ляр", "-лят", "-лякт".
' Кадииская - по названию г. Кады во Фригии.
единиц ЛСМЛ по отношению к русским единицам, но, с другой стороны, единицам J1CMA отдается предпочтение не только в межъязыковом общении специалистов, что естественно для международного статуса ЛСМЛ, но и в русском профессиональном общении. Это дает основание утверждать высокую степень эффективности J1CMA, а, следовательно, и его перспективность.
В Заключении работы излагаются обобщенные итоги исследования, намечаются перспективы дальнейших изысканий в этой области.
Наиболее существенными результатами диссертационного исследования являются следующие:
1) впервые в науке определен типологический статус анализируемого искусственного языка;
2) обоснована методика описания латинизированного семантического метаязыка, функционирующего в русском агрономическом подъязыке;
3) охарактеризовано структурно-системное устройство данного языка;
4) раскрыта семантика латинских и латинизированных терминоэлементов, формирующих агроботанические термины-номены данного языка;
5) описаны типы (модели) терминологических значений для единиц четырех родов: Triticum L, Secale L, Hordeum L, Avena L.;
6) введен в научный оборот корпус латинизированных агроботанических терминов-номенов - тривиальных научных номинаций хлебных злаков (3500 единиц).
Поскольку исследование искусственных языков, подобных ЛСМЛ, по-прежнему «одно из самых перспективных направлений в области информатики, семиотики и лингвистики» (В. А. Москович), то дальнейшее исследование возможно как за счет расширения материала в данной предметной области (другие роды и семейства культурных растений), так и выхода в другие предметные области (зоология и зоотехния, микробиология, ихтиология, химия, медицина и т.д.) путем экстраполяции созданной в работе методики анализа.
Основные положения диссертации отражены в следующих опубликованных работах:
1). Хасаншина Г.В. Семантический: метаязык: проблемы терминологии // Актуальные проблемы лингвистики. Уральские лингвистические чтения-2003. - № 16. - Екатеринбург, Изд-во Урал, гос. пед. ун-т, 2003. - С.134-135 (в соавторстве с З.И. Комаровой).
2). Хасаншина Г.В. Структурирование подъязыка агрономии: подходы и принципы // Матер. Пятой междунар. н.-пр. конференции «Перевод и межкультурная коммуникация». - Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2003. - С.46-51 (в соавторстве с З.И. Комаровой).
3). Хасаншина Г.В.. Судьба латинского языка и его культурологическая роль в истории мировой цивилизации // Там же. -С.130-134.
4). Хасаншина Г.В. Интернациональные греко-латинские терминоэлементы в межкультурной коммуникации // Матер, междунар. конференции «Пути повышения, эффективное! и обучения иностранным языкам в школе и вузе в свете современной образовательной парадигмы». - Тюмень: Изд-во Тюменск. гос. ун-та, 2004. - С. 125-126.
5). Хасаншина Г.В. Терминоэлемент в метаязыке лингвистики // Лингвистика: Бюл. Урал, лингв, общ-ва. - Том 12. - Екатеринбург, 2004.-С.203-210.
6). Хасаншина Г.В. Triticum monococcum durum: термин или номен? // Филологические заметки: Сб. тр. молодых иссл. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2003. - С.216-221.
7). Хасаншина Г.В. Семантика латинских видовых эпитетов в метаязыке агрономии // Linguisticajuvenis-3. - Екатеринбург, 2004. -С.
8). Хасаншина Г.В. К вопросу о сущности латинизированного семантического метаязыка: возникновение и развитие // Сопоставительная лингвистика:. Бюллетень Уральского лингвистического общества. - Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-т, 2004. - С.
9). Хасаншина Г.В. О семантических корреляциях и реляциях в латинизированном семантическом метаязыке агрономии // Актуальные проблемы лингвистики. Уральские лингвистические
чтения-2004. - № 17. - Екатеринбург, Изд-во Урал. гос. пед. ун-т, 2004.-С. 132.
10). Хасаншина Г.В. Проблема типов терминологических значений (на материале латинизированного семантического метаязыка агрономии) // Вестник Ур. гос. техн. ун-та. - № 6 (36). -Екатеринбург: Изд-во УГТУ-УПИ, 2004. - С.124-132.
11). Хасаншина Г.В. Латинизированный семантический метаязык агрономии как способ научной категоризации и концептуализации фрагмента действительности - царства растений // Матер, междунар. конф. «Язык. Система. Личность». - Екатеринбург: Изд-во Урал, гос. пед. ун-та, 2004. - С.27-43 (в соавторстве с З.И. Комаровой).
12). Хасаншина Г.В. Проблемы терминологической номинации (на материале латинизированного семантического метаязыка агрономии) // Матер, междунар. научн.-практ. конф. «Актуальные проблемы лингвистики, психолого-педагогические и методические аспекты обучения иностранным языкам». 4.1 -Шадринск: Изд-во Шадр. Гос. пед. ин-та, 2004. - С.44-46.
Р 16877
Подписано в печать И-0&.04- . Формат 60x84/16. Бумага оерс. .Усл. печ.л. .Заказ •/932 . Тираж¿00
Отпечатано в ИПЦ «Изд-во УрГУ». г. Екатеринбург, ул. Тургенева, 4.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хасаншина, Галина Валерьевна
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛАТИНИЗИРОВАННОГО
I СЕМАНТИЧЕСКОГО МЕТАЯЗЫКА АГРОНОМИИ.
1.1 .Лингвистические основы исследования.
1.1.1 .Наука - лингвистика - знание - информация. 17 1.1.2.Типология - типологическое языкознание - типологические методы. 20 1.1.3 .Естественный язык / ЕЯ / - искусственный язык / ИЯ /.
Вопрос о типологии ИЯ
1.1.4.Мировой язык - международный язык. Вопрос о типологии международных языков-посредников.
1.1.5.Вопрос об интернационализмах. 28 1.1 .б.Объектный язык - метаязык. 32 1.1.7.Взаимодействие древних региональных международных языков Европы. 1.2.Терминологические основы исследования.
1.2.1 .Общая характеристика терминоведения.
1.2.2.Понятие о специальной лексике и ее когнитивная стратификация.
1.2.3.Термин - номен.
1.2.4.Подъязык - язык для специальных целей.
1.2.5.Структурирование подъязыка русской агрономии: подходы и принципы.
1.2.6.Терминоэлемент в метаязыке лингвистики и терминоведения.
1.3 .Экстралингвистические основы исследования.
1.3.1.Понятие о систематизации, классификации и таксономии растений.
1.3.2. Эволюция таксономии растений и ее номенклатуры.
1.3.3. Классификация растений: ботаническая и агрономическая. Сущность агроботанической таксономии.
1.3.4.Принципы отбора материала для исследования. 66 1.4.Выводы по первой главе.
Глава 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ЛАТИНИЗИРОВАННОГО СЕМАНТИЧЕСКОГО МЕТАЯЗЫКА АГРОНОМИИ :
СЕМАНТИЧЕКИЙ АСПЕКТ. 72 2.1.0 сущности латинизированного семантического метаязыка JICMA /.
2.2. Методика описания JICMA.
2.3.Общие сведения о JICMA.
2.3.1 .Общие сведения о единицах JICMA рода Triticum L.
2.3.2.0бщие сведения о единицах JICMA рода Seeale L.
2.3.3.0бщие сведения о единицах JICMA рода Hordeum L.
2.3.4.0бщие сведения о единицах JICMA рода Avena L.
2.4.Семантика латинских и латинизированных терминоэлементов JICMA. 92 2.4.1 .Анализ денотативной концептосферы. 94 2.4.2.Анализ коннотативной концептосферы.
2.5.Семантические корреляции и реляции в JICMA. 109 2.5.1 .Семантические корреляции в JICMA. 110 2.5.2.Вопрос о семантических реляциях в JICMA.
2.6.Типы терминологических значений в JICMA.
2.6.1.Типы терминологических значений номинаций рода Triticum L.
2.6.2.Типы терминологических значений номинаций рода
Seeale L.
2.6.3.Типы терминологических значений номинаций рода Hordeum L.
2.6.4. Типы терминологических значений номинаций рода
Avena L.
2.7.Выводы по второй главе.
Глава 3. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ЛАТИНИЗИРОВАННОГО СЕМАНТИЧЕСКОГО МЕТАЯЗЫКА АГРОНОМИИ :
ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ.
3.1 .Вопрос о грамматике JICMA.
3.2.Частеречный состав JICMA.
3.2.1 .Семантико-грамматическая характеристика существительных JICMA.
3.2.2.Семантико-грамматическая характеристика атрибутивных частей речи JICMA: прилагательных и причастий.
3.3.Морфемная и словообразовательная специфика JICMA. 151 3.3.1 .Полузнаменательные единицы-морфемы.
3.3.2.Сложные слова в JICMA.
3.3.3.Синтаксический способ образования единиц JICMA.
3.4.Средства формализации как способ кодирования в JICMA. 168 3.4.1 .Символические средства кодирования в JICMA. 168 3.4.2.Лексико-грамматические средства кодирования в JICMA.
3.5.Семантико-грамматические проблемы JICMA: перспективы развития JICMA.
3.6.Выводы по третьей главе. 182 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 185 БИБЛИОГРАФИЯ
I. Список научной литературы.
II. Словари и справочники.
III. Источники материала. 220 ПРИЛОЖЕНИЯ
1. Словарь основных понятий и терминов.
2. Судьба латинского языка и его культурологическая роль в мировой цивилизации и межкультурной коммуникации (к главе 1, разделу 1.1.7.)
3. Условные обозначения семантических признаков единиц JICMA к главе 2, разделу 2.6.).
4. Наиболее употребительные слова, выражения и сокращения, используемые в научных названиях-диагнозах и тривиальных агроботанических названиях (к главе 3, разделу 2.6.).
СОКРАЩЕНИЯ, ПРИНЯТЫЕ В РАБОТЕ
Nomina si nescis, periit cognitio rerum.
C. Linnaeus.
Если не знаешь названий, теряется познание вещей.
К. Линней.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Хасаншина, Галина Валерьевна
Из названия данной работы следует, что она посвящена анализу латинизированного семантического метаязыка, функционирующего в подъязыке агрономии (J1CMA), что возможно только на основе точного определения современной языковой ситуации, обуславливающей запросы современной лингвистики, и состояния современной науки определяющей возможности реализации этих запросов.
Современная языковая ситуация отличается чрезвычайной сложностью и многоаспектностью. В ней можно выделить ряд, с одной стороны, относительно самостоятельных, с другой стороны - взаимосвязанных аспектов, факторов. Основные из них: л
1) многоязычие и разноязычие, а также обилие национальных языков, входящих в круг мирового общения;
2) соотношение внутриязыкового и межъязыкового общения;
3) соотношение естественных и искусственных языков;
4) соотношение разных форм существования современного национального языка.
Многоязычие, как известно, порождает разные формы взаимодействия языков и возникновение в них общих элементов, тогда как разноязычие выдвигает на первый план вопросы, связанные, с языковым барьером и способами его преодоления. В научной литературе дается анализ этих способов преодоления языкового барьера, и он в целом неутешительный [Марчук, 1992 : 14-18]. В какой-то мере это связано с действием второго фактора, который в общем виде можно охарактеризовать как быстрый рост межъязыкового общения и его выравнивание к нашим дням с внутриязыковым общением [Кузнецов, 1987 : 6].
1 Нас интересует не столько общее состояние современной науки, сколько соотношение в ней разных наук, прежде всего лингвистики, терминоведения, биологических наук (ботаники и агрономии) и способы передачи в них научной информации.
2 Оценки численности языков мира по-прежнему широко варьируются: от 2500 - 8000 [П.БСЭ, т. 30, 1978 : 467; Ярцева, 1979 : 26; ЛЭС, 2002 : 609; БСЭ, 2000 : 609]; разные научные источники - 2000-6000 языков [Мечковская, 2001 : II]3.
3 В сносках указание на библиографию дается в основном (первом разделе) - без обозначения; II - раздел словарей и справочников; III - раздел источников материала.
Третий фактор заключается в том, что бурно развивающиеся искусственные языки образовали к концу XX века «свой своеобразный мир, существующий параллельно с миром естественных языков», и постепенно начала складываться «новая языковая ситуация, основным отличием которой можно считать становление естественно-искусственного двуязычия» [Котов, 1983 : 245], которое еще очень слабо изучено.
Четвертый фактор в общих чертах сводится к тому, что во всем многообразии форм существования современных национальных языков (общенародный, литературный, диалектный, жаргонный, арго, специальные языки - подъязыки.) все большее значение приобретают подъязыки, связанные с научной и профессиональной деятельностью людей, а также с развитием науки в эпоху НТР \
Таким образом, современная языковая ситуация «высветила» основные проблемы лингвистики и позволила определить ее основные запросы, которые можно детализировать, выяснив состояние современной науки и частных наук и одновременно установить возможности реализации этих и далее сформулированных запросов.
В условиях НТР сложилась единая система: «Наука - техника -производство». Иначе говоря, наука стала «существенным фактором прогресса» [Ярцева, 1977 : 28] и одновременно обусловила «информационный взрыв». Так, Л.Л. Нелюбин, объясняя возникновение в эпоху НТР компьютерной и инженерной лингвистики, приводит яркие доказательства «информационного взрыва». Назовем лишь две цифры: объем знаний удваивается каждые 50 лет, а объем информации за последние 50 лет увеличился в 32 раза [Нелюбин, 1991 : 15].
Фактически человечество приблизилось к черте, за которой использование поступающей информации окажется невозможным. В этих условиях, заставляющих говорить об «информационном кризисе» [Урсул, 1985 : 124], исключительную важность приобретает проблема обеспечения науки средствами информационного поиска через «оптимизацию естественных коммуникативных систем . и создание искусственных вспомогательных языков» [Ахманова, 1977 : 37], носящих название
1 Несмотря на неоднозначность термина НТР, им все же активно пользуются с середины XX века и в настоящее время [например, см.: Научно-техническая революция и функционирование языков мира. - М.: Наука, 1977 :268]. информационных, в том числе и международных [Кузнецов, 1987 : 27]. К числу таких средств В.Н. Ярцева относит и информационно-поисковые языки «для отдельных отраслей знания, так называемых "подъязыков" науки» [Ярцева, 1977:31].
При этом еще Н.Д. Андреев отмечал: «Как экстралингвистическое, так и внутрилингвистическое в типологии подъязыков, к сожалению, очень плохо изучено, и напрасно: роль специальных сфер в употреблении языка в наше время непрерывно растет. и этот аспект языкового развития должен стать предметом особых разделов науки о языке: подъязыковой типологии и отраслевой лингвистики (выделено нами - Г.Х.)» [Андреев, 1965 : 122]. И если в наши дни положение изменилось к лучшему в отраслевой лингвистике, то в подъязыковой типологии еще очень мало, а потому по-прежнему такой подход к подъязыкам актуален.
Реализация всех этих настоятельных запросов прежде всего зависит от развития лингвистики и терминоведения.
Осмысление лингвистики на стыке XX и XXI веков привело к осознанию того, что «статус современной лингвистики следовало бы охарактеризовать как полипарадигмальный» [Кубрякова, 1995 : 228]. Еще до этого утверждения, А.Е. Кибрик писал: «При сохранении принципа "чистоты" лингвистика последних десятилетий характеризуется в то же время неуклонным расширением своих интересов. То, что считается "нелингвистикой" на одном этапе, включается в нее на следующем. Этот процесс лингвистической экспансии нельзя считать законченным» [Кибрик, 1992 : 35].
Полипарадигмальный характер современной лингвистики проявляется, по мнению Е.С. Кубряковой, в четырех принципиальных установках: 1) экспансионизм, 2) антропоцентризм, 3) неофункционализм, 4) экспланаторность [Кубрякова, 1995 : 207].
При этом экспансионализм она усматривает, прежде всего, «в почти повсеместном признании того факта, что для адекватного познания языка необходимы выходы не только в разные области гуманитарного знания, но и разные сферы естественных наук» (выделено нами - Г.Х.) [Кубрякова, 1995 : 210]. Экспланаторность связана со стремлением ввести в анализ языка «объяснительный момент», или, по терминологии В.З. Демьянкова, интерпретирующий момент [Демьянков, 1994].
Наконец, эти четыре принципиальные установки обусловливают и то, что примечательной особенностью современной теоретической лингвистики является ее ярко выраженный интерес к металингвистическим построениям.»(выделенонами-Г.Х.) [Кубрякова, 1995 : 155].
Еще более широкую «теоантропокосмическую парадигму» с позиции идеала цельного научного знания устанавливает для лингвистики XXI века В.И. Постовалова, которая пишет: «Идеал цельного знания, избранный в качестве интерпретационной призмы для аналитического описания металингвистических процессов в науке о языке из бесчисленного множества других различных ракурсов, аспектов видения этих процессов, имеет экстралингвистический и, еще точнее, экстранаучный общегуманитарный характер. Он относится к числу глубочайших непреходящих духовных ценностей и культурно-исторических ориентиров познавательной деятельности человека» [Постовалова, 1995 : 347].
Таким образом, современная лингвистика дает методологическую базу для изучения таких сложных научных объектов, каким является латинизированный семантический метаязык агрономии - ЛСМА.
Вслед за Мишелем Фуко можем сказать, что «единственное пространство, в котором возможна встреча и столкновение совершенно несоизмеримых познавательных феноменов, - это пространство языка» [Фуко, 1994 : 128], что обусловлено многофункциональностью языка. При этом одной из них является информационная функция.
Но наиболее оптимально эту информативную функцию выполняют формализированные, искусственные языки (ИЯ), которые «возникают как продолжение и специализация естественного языка» [Иванов Вяч. Вс., 1977 : 47]. Значительное число таких формализированных языков функционирует в подъязыках науки, что требует их осмысления. Изучение всего типологического многообразия языков (как естественных, так и искусственных) и их сопоставление, во-первых, необходимо для создания ИЯ: «Проблема построения ИЯ приобрела в настоящее время особое значение (выделено нами - Г. X.) в связи с ростом научно-технической информации» [Москович, 1971 : 5], а во-вторых, осмысление ИЯ способствует более глубокому проникновению в сущность самого естественного языка, что прекрасно выразил французский лингвист М. Бреаль (см. эпиграф к 1-ой главе).
Вопрос об искусственном семантическом метаязыке, сформулированный А.К. Жолковским [Жолковский, 1964 : 5-9] еще в 1964 году как относительно частная задача, определил магистральный путь семантики на длительное время» [Фрумкина, 1995 : 93]. Со стороны подъязыков науки к этому вопросу еще раньше обратился Н.Д. Андреев, который формулирует общенаучную задачу на перспективу: создание универсального кода науки: «Путь к созданию универсального кода науки не может не быть долгим и трудным, но, поскольку его при любых обстоятельствах придется пройти, лучше заранее составить себе об этом ясное представление» [Андреев, 1965 : 8]. Путь к решению этой сверхзадачи Н.Д. Андреев видит через создание отдельных семантических метаязыков, а также через анализ уже существующих метаязыков, изучение универсалий языка науки [Блажевич Н.В., 1999], формирование единого языка научного сообщества [Арутюнов, Стрекова, 2002] и лингвоконструирование естественных и искусственных языков [Думченко, 1991].
Все сказанное свидетельствует об актуальности темы работы. Таким образом, актуальность комплексного лингвистического исследования латинизированного семантического метаязыка агрономии (ЛСМА) обусловлена:
1. в общетеоретическом, типолого-сопоставительном аспекте -необходимостью разработки типологического многообразия языков (ЕЯ и ИЯ), а также более глубоким проникновением в сущность самого человеческого языка и этноязыков;
2. в социолингвистическом аспекте - необходимостью развития теории форм существования и взаимодействия национальных языков (общенародного и подъязыков);
3. в лингвокультурологическом аспекте - для уточнения и конкретизация лингвокультурологической роли латинского языка через анализ латинских терминоэлементов в ЛСМА;
4. в общенаучном аспекте - необходимостью решения задачи создания универсального семантического кода науки.
Актуальность темы обусловила объект исследования: латинизированный семантический метаязык, функционирующий в подъязыке агрономии.
Предметом исследования являются латинизмы и латинизированные слова как терминоэлементы, структурирующие латинизированный семантический метаязык агрономии.
Следует отметить, латинизмы активно изучаются лингвистами с самых разных позиций:
- систематизация латинизмов, бытующих в русском языке (Алексеева М.П., 1971; Воронков А.И., 1969; Воронков А.И., Поняева Л.П., Попова Л.М., 2002; Сидорчук Ю.И., 1974; Скорниченко Е.В., 1998; Ушаков М.С., 1977); в балканских языках (Десницкая A.B., 1997); в других европейских языках (Денисенко Т.Н., 1989; Короткова Е.А., 1998);
- лингвокультурологическая роль латинизмов (Воробьев Ю.К., 1999; Жуков К.В., 1999; Иванова H.A., 2000; Кожевникова Н.И., 1999; Миронов С.А., 1994; Моргунова Н.Д., 1980; Откупщиков Ю.В., 2001; Славятинская М.Н., 2002; Стриганкова Е.Ю., 1999);
- латинизмы как источники терминологии лингвистики (Ахманова О.С., 1969; Ахтерова O.A., Иваненко Т.В., 2001; Васильева Н.В., 1983; Гурова Л., 1998; Куликова И.С., Салмина Д.В., 2002; Палатов М.И., 1970); медицинской терминологии (Алексеева Л.М., Мишланова С.Л., 2002; Березникова P.E., 1975; Гусятинская B.C., 1971, 1974, 1989, 1999; Кузнецова Е.Ю., Новодранова В.Ф., 1990); политической и юридической (Ахтерова O.A., Иваненко Т.В., 1998; Бекишева Е.В., 2000; Крюков A.C., 1995; Солтановская Т.В., 1990); терминологии естественных наук (Гринев C.B., 1993; Дрезен Э., 1936; Гусятинская B.C., 1971, 1972; Кутана Л.Л., 1964, 1966; Сухов Н.К., 1956; Тупчий H.A., 1980); биологической (Алексеев Е.Б., Губанов И.А., 1989; Белова А.Ю., 1995; Герд A.C., 1971, 1977; Иванова Р.Я., 1974; Кузнецова Е.В., 2000; Латинские названия бактерий, 1974); технической терминологии (Вюстер Е., 1935, 1936; Гринев C.B., 1993; Лотге Д.С., 1937, 1948, 1961, 1968; Сухов Н.К., 1956; Татаринов В.А., 1996; Юшманов Н.В., 1968);
- семантика и этимология латинизмов (Антонец Е.В., 2001; Грошева A.B., 2000, 2001а, б, в; 2002а, б; Григорьева A.A., 2001, Иванова H.A., 1993; Карасева Т.А., Кузнецов А.Е.,2001; Палатов М.И., 1970; Садыкова И.В., 1998; Солопаев А.И., 1998; Сухачев Н.Л., 2001; Начипуренко Н.Г., 1991; Opelt L., 1991);
- словообразовательная активность латинизмов и их дериватография (Даниленко В.П., 1977; Зализняк A.A. и Шмелев А.Д., 2001; Карасева Т.А., 1989; Крицкая С.Ю., 1989, 1993, 1998; Лотте Д.С., 1982; Новичков Д. и Полухина О.Н., 1998; Новодранова В.Ф., 1990; Славятинская М.Н. 1972; Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В., 1989; Цибулькин В.В., 1999; Шкатова Л.А., 1971);
- грамматические особенности латинизмов (Денисова Л. А., 2001; Наумова Е.В., 2000; Панфилов Е.Д., 1998; Таривердиева М.А., 1997а, б; Федоринова
H.H., 1994; Ходоровская Б.Б., 2003);
- формально-фонетические особенности латинизмов и специфика их транскрипции и транслитерации в русском языке (Алпатов В.М., 2002; Кузнецов A.M., 2000; Полухина Е.В., 1999; Реформатский A.A., 1972; Силаев М.М., 1998; Соснин О.М., 2000, 2003; Султанов А.Х., Низамов Ш.Р., 2000; Успенский В.А., 1967; Федорова Е.В., 1991; Юшманов Н.В., 1941);
- интернациональный характер греко-латинских терминоэлементов (Акуленко В.В., 1972, 1977; Бельчиков Ю.А., 1959; Бесекирска JI., 1997; Володина М.Н., 1993; Вюстер Э., 1936; Гринев C.B., 1982; Григорьев В.П., 1959; Дубининский В.В., 1993; Зеленина Т.Н., 1990; Канделаки Т.Л., 1967; Коршунов С.И., Самбурова Г.Г., 1979; Суперанская A.B., Подольская Н.В. и Васильева Н.В., 1989; Шлихта Л.И., 1976; Юшманов Н.В., 1968);
- лингводидактические проблемы латинизмов (Алексеева М.П. и Стрельцова М.И., 1997; Варзонин Ю.Н., 19986; Дынников А.Н. и Лопатина М.Г., 1998; Мажуга В.И., 2002; Мирошенкова В.И. и Федоров H.A., 1976; Наумова Е.В., 1999; Новодранова В.Ф., 2001; Подосинов A.B., 1988).
Как видим, эти эмпирические исследования подготовили возможность комплексного изучения латинизмов.
Цель работы состоит в полипарадигмальном лингвистическом описании латинизированного семантического метаязыка агрономии, структурированного латинизмами и латинизированными словами как терминоэлементами, для установления типологических характеристик этого языка. Для реализации цели выдвинуты следующие задачи:
I. определить терминологический инструментарий исследования;
2. выделить корпус латинских и латинизированных агроботанических терминов-номенов;
3. обосновать методику описания латинизированного семантического метаязыка агрономии;
3. раскрыть семантику латинских и латинизированных терминоэлементов в составе данного метаязыка;
4. выделить типы терминологических значений единиц латинизированного семантического метаязыка агрономии;
5. охарактеризовать структурно-системное устройство латинизированного семантического метаязыка агрономии;
6. на основе решения всех предшествующих задач выявить типологические особенности латинизированного семантического метаязыка агрономии.
Методы исследования. В соответствии с целевой установкой и задачами в работе используется комплекс синхронных методик и приемов анализа: лингвистическое описание базируется на общенаучных методах индукции и дедукции, а также анализа, синтеза, классификации; для раскрытия семантики используется дефиниционный анализ и полевая методика; для выявления формально-структурных особенностей JICMA применяются грамматический, морфемный и словообразовательный анализы; для описания типов терминологических значений применяется методика языкового моделирования; для выявления типологических особенностей ЛСМА - типолого-характерологический анализ; частично используются статистические методики.
Материалом для исследования послужили латинские и латинизированные агроботанические термины-номены. Сбор материала был сопряжен с рядом трудностей в связи с тем, что, во-первых, специальных словарей для этих единиц пока не существует. Во-вторых, в существующих специализированных словарях, каким, например, является «Латинско-русский словарь для ботаников», в предисловии подчеркивается, что «авторы сознательно отказались от включения в словарь каких бы то ни было наименований растений (выделено нами - Г.Х.) и, в частности, прилагательных, употребляемых только в качестве видовых эпитетов» [П.Забинкова, Кирпичников, 1957 : б]1. В-третьих, общие переводные двуязычные словари (например, самый большой из них, включающий 200 тысяч слов и словосочетаний «Латинско-русский словарь» И.Х. Дворецкого, который дает «лексику памятников поздней латыни., произведений римской литературы., исторических трудов и юридических документов.» [П.Дворецкий, 2000 : 2] ) тоже не ставят такой задачи, а потому в них спорадически встречаются только некоторые родовые названия растений. В связи с этим источниками материала в основном была научная литература по ботанике и агрономии и часть лексикографических изданий. (См.
1 «Мы полагаем, что названия растений (включая эпитеты) должны быть собраны в особом словаре, так как построение их имеет свои специфические закономерности и точный перевод подобных слов не всегда возможен» [Забинкова, Кирпичников, 1957 : 6].
Библиографию, раздел III, включающий 79 источников оригинальной и переводной литературы).
Всего было отобрано для анализа 3500 терминов-номенов, из них - 2750 для рода Triticum L. {Пшеница), 350 - для рода Seeale L. {Рожь), 280 - рода Hordeum L. (Ячмень) и 120 - рода Avena L. (Овес)'.
Принципы отбора материала изложены в 1-ой главе, разделе 1.3.4.
Научная новизна работы заключается в установлении типологического статуса анализируемого языка и его лингвистическом описании с позиций информационно-поисковых языков на широком лингвокультурологическом фоне с учетом его функционирования в рамках русского национального языка. При этом разработанная методика изучения и описания JICMA может быть перенесена на другие предметные области.
Теоретическое значение исследования состоит в том, что установление типологического статуса JICMA (его сущности и функций) на базе современного языкознания, терминоведения и предметной области (ботаники, агрономии) вносит определенный вклад в теорию этих наук: во-первых, углубляет наши представления о типологическом многообразии ИЯ; во-вторых, этим самым способствует более глубокому проникновению в сущность самого человеческого языка и этноязыков; в-третьих, уточняет формы существования и способы взаимодействия общенародного языка и подъязыка агрономии; в-четвертых, конкретизирует и уточняет лингвокультурологическую роль латинского языка и его влияние на русский язык и другие языки европейского ареала; в-пятых, способствует совершенствованию существующих плановых ИПЯ и созданию новых, а эта работа в области лингвоконструирования накапливает сведения для формирования универсального семантического кода науки.
Практическая ценность работы определяется тем, что представленный в диссертации материал и результаты его анализа могут быть использованы в лингводидактике при обучении языку специальности, в переводческой деятельности, практике редактирования научных текстов по ботанике и агрономии и при создании вторичных информационных текстов; могут оказаться полезными при составлении учебников, учебных пособий, словарей и
1 В «Международном кодексе ботанической номенклатуры» указывается: «Диакритические знаки не употребляются» [МКБН, 1980 : статья 76.3 на с.60], поэтому здесь и далее в работе никакие знаки, в том числе и знаки ударения, в единицах ЛСМА не используются. справочников в данной предметной области. Некоторые результаты найдут применение в практике лингвистического конструирования информационно-поисковых языков и семантических метаязыков.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту:
1. Опираясь на языковые антиномии, статус анализируемого языка можно определить как искусственный (формализированный) информационно-поисковый, специализированный (функционирует в подъязыке агрономии) язык смешанного типа: апостериорный, так как материал заимствуется из латинского и других языков, но структурированный по априорному принципу логической агроботанической таксономии. Его семиотической особенностью является симметричность языкового знака, поскольку одно означаемое должно соотноситься только с одним конвенционально установленным означающим, в связи с чем это язык семантический, обслуживающий агрономическую науку, то есть метаязык.
2. Типолого-характерологической особенностью ЛСМА в семантическом плане является высокая парадигматическая структурированность данного языка по сравнению с другими ИПЯ, в которых наблюдается максимально 1-2 вида семантических корреляций. В ЛСМА семантические корреляции многочисленны и разной степени сложности: от бинарных антонимических оппозиций контрарного типа и оппозиций тождества (номенклатурной и таксономической синонимии), через сложную 26-уровневную иерархию гипо-гиперонимических корреляций, создающих эндоцентрические ряды согипонимов, до восьми крупных понятийно-полевых структур. К этим семантическим корреляциям примыкают специфические корреляции ЛСМА, проявляющиеся в явлениях тавтонимии и автонимии.
3. Внутриконфигурационные лексико - семантические реляции устанавливаются через выявление типов (моделей) терминологических значений: выделено 10 основных и 26 частных семантических признаков, через комбинаторику которых в каждом из четырех анализируемых родов создаются специфические 2-4 прототипические и ряд полубазисных и небазисных моделей.
4. Морфемный и словообразовательный анализы показали, что продуктивными способами образования единиц ЛСМА являются аффиксация (преобладает суффиксация) и сложение (5 моделей), но господствует синтаксический способ образования субстантивно-атрибутивных словосочетаний (от двусловных до девятисловных), которые в наиболее явной форме отражает родо-видовую иерархию единиц ЛСМА, и потому отвечает его природе и назначению. Это в целом соответствует языковому субстрату -латинскому языку, но сами эти средства специализированы: жестко закреплены за определенными понятийно-полевыми структурами ЛСМА.
5. Сложный для ИПЯ вопрос о соотношении семантики и грамматики в ЛСМА "разрешается" в пользу семантики и упрощения латинской грамматики: грамматическим фондом ЛСМА являются слова трех частей речи: существительные (12,9% от всех терминоэлементов), прилагательные (65,3%) и причастия (21,8%) и только в сложных словах как терминоэлементы используются наречия и числительные. При этом грамматико-семантические категории в ЛСМА явно обусловлены его назначением: номинативно-классифицирующей функции ЛСМА соответствует независимая морфологическая форма субстантива, в постпозиции которой находятся ранжированные по степени важности атрибутивные терминоэлементы биноминальных и полиноминальных единиц ЛСМА.
6. Суммируя типолого-характерологические особенности ЛСМА, необходимо указать, что степень "искусственности" данного языка по сравнению с другими ИПЯ невысокая, что проявляется, во-первых, в том, что степень автономности ЛСМА между нулевой (в лексике) и первой (в грамматике); во-вторых, кодирование агроботанической информации в ЛСМА лишь частично осуществляется с помощью символических средств, но преобладают лексико-грамматические средства, и прежде всего -формализованные окончания. Это свидетельствует о явном "давлении" языкового субстрата латинского языка, а также в латинизированной форме -греческого и других, в основном - языков индоевропейской семьи. Отмечено, что в процессе функционирования ЛСМА, как и некоторые другие искусственные языки, начинают вести себя подобно естественным языкам, что особенно ярко проявляется в лексико-семантических процессах. Это, видимо, является одной из причин предпочтения единиц ЛСМА русскоязычным эквивалентам не только в международном общении, что естественно для международного статуса ЛСМА, но и внутриязыковом, что мы рассматриваем как достаточно высокую степень эффективности ЛСМА и его перспективности.
Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на объединенном заседании кафедры общей лингвистики и теории перевода
Института международных связей (март 2004г.); кафедры романской филологии Уральского государственного педагогического университета (апрель 2004г.) и освещались в докладах ежегодной региональной конференции «Актуальные проблемы лингвистики» (УрГПУ, 2003-2004гг.); на международной научно-практической конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» (ИМС, 2003г.), на конференции «Актуальные проблемы лингвистики, психолого-педагогические и методические аспекты обучения иностранным языкам» (Шадринск, 2004г.); международной научно-практической конференции «Язык и культура» (УГТУ-УПИ, 2004г.); международной конференции «Язык. Система. Личность» (УрГПУ, 2004г.); международной конференции «Пути повышения эффективности обучения иностранным языкам в школе и вузе в свете современной образовательной парадигмы» (Тюмень, 2004г.) и Всероссийской научно-практической конференции «Совершенствование языковой компетенции и культуры речи в вузах негуманитарного профиля» (УГТУ-УПИ, 2004г.).
По теме диссертации опубликовано 12 научных работ.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из Введения, в котором определены основные параметры исследования; трех глав с выводами; Заключения. К тексту диссертации прилагается Библиография, состоящая из трех разделов, а также четыре приложения. Общий объем диссертации составляет 258 страниц. В диссертации содержится 28 таблиц, 2 схемы и 2 диаграммы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке"
3.6. Выводы по третьей главе.
1. Как указывают многие исследователи, одним из наиболее сложных вопросов построения ИПЯ является вопрос о соотношении лексики и грамматики: существуют ИПЯ вообще без грамматики, но ЛСМА - язык с упрощенной латинской грамматикой. При этом упрощение грамматики идет в соответствии со способом использования данного языка.
Номинативно-информационная функция ЛСМА обусловила его субстантивно-атрибутивную природу, поэтому грамматический фонд ЛСМА представлен тремя частями речи: имена существительные - 12,9% (от всех терминоэлементов), прилагательные - 65,3% и причастия - 21,8%, а в сложных словах - в качестве терминоэлементов представлены еще наречия и числительные. Иначе говоря, ЛСМА имеет именную природу, а динамический терминологический компонент (глагол) "редуцирован": представлен только смешанной глагольной формой - причастием.
Анализ семантико-грамматических категорий ЛСМА показывает дальнейшую "редукцию" словоизменительной системы латинского языка, так как для функционирования ЛСМА самой значимой оказывается независимая морфологическая форма имени существительного (именительный, реже родительный падежи единственного, реже - множественного числа), с которой в бинарных и полиноминальных названиях согласуются имена прилагательные. При этом атрибутивные члены, занимая постпозицию после субстантива, ранжируются по степени важности признака для единицы данного таксономического ранга, поэтому менее важные признаки расположены дальше от субстантива. Униноминальные единицы высших рангов до рода выражены существительным или субстантивированным прилагательным в форме множественного числа именительного падежа. Родовые же номинации всегда субстантивы в независимой форме (им.п., ед.ч.).
2. Морфемный и словообразовательный анализы показали, что продуктивным способом образования единиц ЛСМА является аффиксация, но преобладает в именных словах суффиксация. Второе место занимает сложение (5 основных моделей). Но господствующим способом образования биноминальных и полиноминальных единиц является синтаксический, с помощью которого образуются субстантивно-атрибутивные синлексы (от двусловных до девятисловных), которые максимально соответствуют иерархической родо-видовой природе единиц ЛСМА. Осложнение единиц ЛСМА шло постепенно и обусловлено накоплением агроботанического знания. В целом выделенные способы соответствуют языковому субстрату -латинскому языку, но сами эти средства специализированы: определенные суффиксы (и суффиксоиды), префиксы (и префиксоиды) закреплены за определенными понятийно-полевыми структурами ЛСМА (см. раздел 3.3.1)
3. В любом искусственном языке средства кодирования информации всегда специфичны. В ЛСМА для кодирования агроботанической информации используются две группы средств формализации: во-первых, символические невербальные знаки (26 старых видов и несколько новых видов) и, во-вторых, вербальные, лексико-грамматические средства, в основном -формализированные окончания, наиболее типичные для семантических полей «Антропонимическое посвящение» и «Местообитание растений». При этом лексико-грамматические средства кодирования информации явно преобладают (выделено 6 основных групп таких средств).
4. Для выявления перспектив ЛСМА необходимо было провести "культурно-историческую диагностику" ЛСМА, которая позволяет выделить в синхронном срезе ЛСМА единицы разных временных периодов: от реликтовых до современных. Кроме того, такой подход позволил сгруппировать лексико-грамматический материал ЛСМА в несколько "пластов": 1) латинизмы и грецизмы (в латинской транслитерации и с латинскими окончаниями) и их производные; 2) слова, в первую очередь - сложные, образованные на базе греко-латинских терминоэлементов в самом ЛСМА, не являющиеся принадлежностью классических языков; 3) слова из других языков, сопровождаемые латинизацией и часто - формализацией. Первая группа "замкнутая, закрытая", поэтому рост единиц ЛСМА возможен только за счет второй и третьей групп.
5. С точки зрения структуры все единицы ЛСМА объединяются в три группы: 1) униноминальные единицы высших таксономических рангов, в целом сформированные к концу XIX века; 2) биноминальные единицы (родо-видового звена), сформировавшиеся к началу XX века и 3) полиноминальные единицы для рангов ниже вида, которые формировались на протяжении XX века и формирование которых к нашим дням не завершилось. В 1-ом и 2-ом структурных типах возможны лишь определенные уточнения и незначительные дополнения, обусловленные ростом агроботанического знания. Значительные перспективные возможности содержатся в 3-ей группе единиц ЛСМА, поскольку именно в этих таксономических рангах сосредоточена научная и практическая деятельность по селекции новых видов культурных растений. Потому, с одной стороны, полиноминальность обусловлена предметным знанием, а с другой стороны -возможностями современных языков в формировании синлексики.
6. Наконец, перспектива ЛСМА напрямую зависит еще от двух параметров: 1) степени автономности ЛСМА и 2) степени его эффективности. По степени автономности ЛСМА как информационный язык классификационного типа относится к нулевой степени - в лексике и первой степени автономности - в грамматике, поэтому перспектива ЛСМА определяется ресурсами сложных смешанно-реляционных (по Э. Сепиру) современных языков.
Учитывая специфику ЛСМА, оценка его эффективности осуществляется через возможность его перевода на другие языки. Учитывая достаточно высокую степень эквивалентности единиц ЛСМА по отношению (в нашем случае) к русским единицам (см. таблицу 28), когда единицам ЛСМА отдается предпочтение не только в межъязыковом общении, что естественно для международного ЛСМА, но и во внутриязыковом общении, можно утверждать достаточно высокую степень эффективности ЛСМА, а, следовательно, и его перспективность.
В связи с перспективностью данного языка его дальнейшее исследование возможно как за счет расширения материала в данной предметной области (другие роды, семейства культурных растений), так и выхода в другие предметные области путем экстраполяции созданной в этой работе методики.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
I. Полипарадигмальный характер объекта (латинизированного семантического метаязыка агрономии - ЛСМА) и предмета (латинизмы и латинизированные слова как терминоэлементы, структурирующие ЛСМА) исследования обусловили экстранаучный подход к анализу материала, при котором рассмотрение конкретного языкового факта (единиц ЛСМА) требует помещения его в многомерное пространство единой теории лингвистики, терминоведения и предметного знания (ботаники и агрономии), которые включаются в широкий культурно-исторический контекст познавательной деятельности человека - цивилизационный контекст.
Такая интеграция, с одной стороны, позволяет учесть чрезвычайную сложность и многоаспектность современной языковой ситуации (многоязычие и разноязычие, соотношение внутриязыкового и межъязыкового общения, соотношения естественных и искусственных языков, соотношение разных форм существования современного национального языка, в частности - общенародного и подъязыков), обусловливающей запросы современной лингвистики, в том числе - актуальность данной проблемы. С другой стороны, такая интеграция позволяет определить состояние современной науки (антропоцентричность, полипарадигматичность, когаитивность), определяющей возможности реализации этих запросов, и в частности -изучения таких сложных лингвистических феноменов, какими являются избранные в работе предмет и объект исследования.
При этом основной единицей анализа является агроботанический термин-номе н, семантической стороной которого является концепт имени. Минимальной единицей анализа является терминоэлемент, естественной средой обитания которого является подъязык агрономии.
Основной принцип когнитивно-прагматического анализа заключается в пересечении ономасиологической и семасиологической интерпретаций. Таково в общих чертах проблемное поле и основные посылки, которые предопределили направление данного исследования.
II. 1. Опираясь на языковые антиномии (И.П. Мучник, М.В. Панов), статус анализируемого языка можно определить как искусственный (формализированный), информационно-поисковый, специализированный (функционирующий в подъязыке агрономии) язык смешанного типа: апостериорный, так как материал заимствуется из латинского и других языков, но структурированный по априорному принципу логической агроботанической таксономии. Его семиотической особенностью является симметричность языкового знака, поскольку одно означаемое должно соотноситься только с одним конвенционально установленным означающим, в связи с чем это язык семантический, обслуживающий агрономическую науку, то есть метаязык.
2. Создание оптимальных ИПЯ находится почти исключительно в семантической плоскости, что обусловлено указанной выше сущностью JICMA, поэтому анализ данного языка начинаем с его семантической характеристики. При этом избран следующий путь анализа: от более простых семантических структур к более сложным по унифицированной методике, принятой для анализа ИПЯ. Процесс формирования единиц JICMA шел параллельно с возникновением и развитием систематики растений, причем первичными являются униноминальные научные названия четырех основных родов настоящих хлебных злаков: Triticum L. (Пшеница), Secale L. (Рожь), Hordeum L. (Ячмень), Avena L. (Овес). При этом таксономическая иерархия этих четырех родов семейства Огаттеае (Злаки) включает максимально 26 таксономических рангов.
3.Общая семантическая характеристика знаменательных терминоэлементов-эпитетов дается по семантическим полям на основе того, какие семы содержатся в ядре значения этих минимальных единиц ЛСМА. На этой основе выделены две крупные концептосферы: денотативная, включающая единицы, у которых ядерными являются денотативные семы, и коннотативная, если в ядре значения находятся коннотативные семы. Анализ денотативной концептосферы позволил выявить шесть семантических полей на основе тех суперординат, которые объединяют терминоэлементы-эпитеты в одно семантическое поле: 1-ое поле - «Поле флористического цветообозначения» - самое крупное и наиболее структурированное; 2-ое поле - «Местообитание растений»; 3-е поле - «Форма растений и их органов»; 4-ое поле - «Поверхность растений и их органов»; 5-ое поле - «Вещественное строение растений и их органов»; 6-ое поле -«Растения по их запаху и вкусу» - небольшое и неструктурированное поле. Анализ коннотативной концептосферы выявил два семантических поля: «Прагматическая оценка растений» и «Антропонимическое посвящение».
Анализ терминоэлементов-эпитетов, включенных в данные поля, свидетельствует о том, что, во-первых, их семантика манифестирует два уровня категоризации и концептуализации царства растений: 1)базовый (донаучный наивный уровень), создающий объекты «обыденного сознания», на котором, как свидетельствует анализ структуры выделенных полей, главную роль играет зрительная (и шире - перцептивная) информация и меньшую - знания, полученные дискурсивно;2)суперординатный уровень (научное познание) во многом предопределен первым уровнем, но получил дальнейшее формирование и обогащение концептуальной фитонимической картины мира в результате терминологической номинации.
Во-вторых, терминоэлементы-эпитеты и поля в целом по-разному манифестируют существенные и несущественные признаки обозначаемых фитонимов. Так, единицы денотативной концептосферы явно манифестируют существенные признаки, тогда как единицы коннотативной концептосферы (кроме первой субконцептосферы общепрагматической, в которую входят терминоэлементы-эпитеты, оценивающие растения по их хозяйственноотраслевому назначению) обоих полей манифестируют несущественные признаки данных фитонимов.
В-третьих, семантика этих единиц - «денотативов», по выражению Д.Н. Шмелева, отягощена гипертрофированной денотативностью, а потому такие единицы Н.Д. Арутюнова противопоставляет предикатным словам, подчеркивая, что идентифицирующее значение данных слов «диффузно и энциклопедично», что проявится при построении из данных терминоэлементов полиноминальных научных названий ЛСМА.
4. Структура любого языка, в том числе и ЛСМА, состоит не только из единиц, но и отношений между ними, поэтому раздел 2.5. главы был посвящен анализу семантических корреляций (парадигматика ЛСМА) и семантических реляций (синтагматика ЛСМА). Анализ семантических корреляций ЛСМА показал высокую парадигматическую структурированность данного языка по сравнению с другими ИПЯ, в которых наблюдается 1-2 вида корреляций. В ЛСМА корреляции многообразны и разной степени сложности: от бинарных антонимических корреляций контрарного типа и оппозиций тождества (номенклатурной и таксономической синонимии - до 13-17 членов в ряду), через более сложные (до 26 уровней) гипо-гиперонимические корреляции, создающие ряды согипонимов и эндоцентрические ряды, до крупных понятийно-полевых структур со сложными типами корреляций. К этим типам следует отнести еще и специфические корреляции ЛСМА, проявляющиеся в явлениях тавтонимии, автонимии и частично омонимии. Благодаря такому многообразию создается довольно стройная упорядоченность ЛСМА по «парадигматической оси», которая является базой для семантических реляций.
5. Среди лексико-семантических реляций базисными для нашего исследования являются внутриконфигурационные лексико-семантические реляции как отношения между уземами слов в пределах словосочетания, которые объединяют единицы языка в одно целое, эквивалентное плану содержания одного целого слова: полиноминального научного названия фитонима. Это сложная единица ЛСМА, которая анализируется в разделе 2.6. по всем четырем родам злаков через анализ типов моделей терминологических значений.
5.1. Анализ типов (моделей) терминологических значений единиц ЛСМА показал, что биноминальные единицы, состоящие из родового названия и одного терминоэлемента-эпитета, сохранились только в качестве номинаций диких видов овса, характеризующие растения по какому-либо характерному признаку формы (F) и поверхности растения (Р) или их ареала. Именно эти признаки берутся за основу систематиками ботанических названий диких растений. Иначе говоря, эти типы значения, можно сказать, "нетерминологизирован ы": они чисто таксономичны. И объясняется это тем, что данные растения не введены в культуру, а используются биологами и в наши дни только в селекционных целях. Но такие типы значений имеют всего 9,2% единиц рода Avena L., или 0,1% всех анализируемых единиц.
5.2. Все остальные единицы ЛСМА полиноминальны: они состоят из 4-9 терминоэлементов у пшеницы и ячменя и 4-7 у ржи и 3-4 у овса. При этом количество терминоэлементов напрямую связано со временем введения в культуру: как видим, первичные культуры (пшеница и ячмень) имеют более многокомпонентные номинации, чем вторичные культуры (рожь и овес).
5.3. Выявлено 10 основных и 26 частных семантических признаков, участвующих в создании полиноминальных единиц ЛСМА. При этом закономерности количества семантических признаков те же самые, что и количества терминоэлементов: их число уменьшается от единиц пшениц к единицам овсов.
5.4. Состав семантических признаков единиц ЛСМА для каждого рода специфичен, о чем ярко свидетельствуют прототипические модели:
- у единиц ячменя: 1) G - Рг - Рг - Рг;
2) G - Pr - Pr - D;
3) G-Pr-Pr-F; -у единиц ржи: 1) G-Pr-Pr-Pr;
2) G-F-F;
- у единиц овса: только две модели: G-Pr-F2-F2 и G-Pr-A-A.
Как видим, для всех трех родов доминирующим является признак "прагматическая оценка растений" (Рг) и "характерные особенности формы" (F) и только у единиц ржи в первой модели в качестве четвертого выступает признак "антропонимическое посвящение", а для единиц овса "ареал".
5.5. Особенно показательным является анализ типов терминологических значений номинаций пшеницы. Прежде всего оказалось, что невозможно выделить прототипические модели для единиц всего рода. Модели выделяются для четырех групп единиц этого рода:
- во-первых, для номинаций Triticum aestivum (Пшеница мягкая) прототипические модели охватывают 37,7% всех единиц рода;
- во-вторых, для номинаций Triticum durum (Пшеница твердая) прототипические модели охватывают 34,2% всех единиц рода;
- в-третьих, для единиц секции Dicoccoides (Двузернянки) - охватывают 6,6% единиц рода;
- в-четвертых, для единиц подрода Boeoticum (Беотийская) - охватывают 4,3% всех единиц рода.
Два основные вида пшеницы (мягкие и твердые) имеют номинации, в которых доминирующим признаком являются "вещественное строение растения" (М) и "форма растения" (F), то есть те качества, которые создаются благодаря длительной селекционной работе. В подроде же Boeoticum и секции Urartu доминирующими оказываются признаки "форма растения" и "ареал". Размышления о причинах такого яркого расхождения привели нас к тому, что искать объяснения, возможно, следует в том, что твердые и мягкие пшеницы являются современными видами, сформированными в новое время в результате селекционной деятельности человека, тогда как древние беотийские (древнегреческие) пшеницы, а также пшеницы урарту (9-6 вв. до н.э.) и двузернянки, среди которых много реликтовых форм, имеют длительную, насчитывающую несколько тысячелетий, историю формирования, поэтому являются результатом естественного, а затем и искусственного отбора, ведущегося прежде всего по признакам внешней формы, а также на основе учета ареала происхождения. Это и способствовало закреплению данных признаков в качестве доминирующих.
Иначе говоря, глубинная мотивация, с нашей точки зрения, -цивилизационная. Неслучайно, в наши дни ставится вопрос об особом, цивилизационном методе в лингвистике [Палютина, 2002], который является дальнейшей разработкой интерпретирующего, экспланаторного метода (Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков и др.), позволяющего учесть внеязыковой контекст и выявить корреляции между лингвистическими характеристиками (в нашем случае - JICMA) и экстралингвистическими факторами на базе цивилизационного диалога, что особенно значимо для терминологии.
III. 1. Сложный для ИПЯ вопрос о соотношении семантики и грамматики в JICMA "разрешается" в пользу семантики и упрощения латинской грамматики: грамматическим фондом JICMA являются слова трех частей речи: существительные - 12,9% (от всех терминоэлементов), прилагательные - 65,3% и причастия - 21,8%, и только в сложных словах как терминоэлементы используются наречия и числительные. При этом семантико-грамматические категории слов данных частей речи специфически упрощаются.
2. Морфемно-словообразовательный анализ показал, что основными способами образования JICMA являются аффиксация (преобладает суффиксация), словосложение (5 моделей), но господствует синтаксический способ образования субстантивно-атрибутивных словосочетаний, который в наиболее явном виде отражает родо-видовую иерархию единиц JICMA, а потому соответствует его природе и назначению. Это соответствует языковому субстрату JICMA - латинскому языку, но сами эти средства специализированы: закреплены за определенными понятийно-полевыми структурами JICMA.
3. Суммируя типолого-характерологические особенности JICMA необходимо подчеркнуть, что степень "искусственности" формализации в JICMA по сравнению с другими ИПЯ невысокая: выявлено 2 типа средств формализации агроботанической информации: символические средства и преобладающие лексико-грамматические средства. Это свидетельствует о явном "давлении" языкового субстрата - латинского языка (а также в латинизированной форме - греческого и других, в основном языков индоевропейской семьи). Более того, в процессе функционирования, что уже отмечалось другими исследователями ИПЯ, ЛСМА начинает вести себя подобно естественным языкам, что особенно ярко проявилось в парадигматике ЛСМА. Это, видимо, является одной из причин предпочтения ЛСМА русскоязычным эквивалентам не только в международном общении, что естественно, но и во внутриязыковом (в устной и особенно - письменной форме).
4. По степени автономности информационные языки классификационного типа, каким является ЛСМА, занимают промежуточное положение: нулевой степени (в области лексики) и первой степени (в области грамматики).
5. Оценка эффективности ИПЯ осуществляется нами по степени эквивалентности единиц ЛСМА по отношению (в нашем случае) - к русским единицам на основе учета удобства выражения агроботанической информации. Наше исследование семантики и грамматики ЛСМА позволяет утверждать достаточно высокую степень эффективности ЛСМА, благодаря реформаторско-регулирующей деятельности специалистов-систематиков, что свидетельствует о перспективности данного языка.
6. Таким образом, исследование ЛСМА в типолого-характерологическом плане не только решает проблемы лингвоконструирования ИПЯ, но и проливает свет на многие проблемы естественных языков: 1) выявляет парадигматическую и синтагматическую природу ЕЯ; 2) расширяет сведения о структурной семантике и ее приложении к ЕЯ; 3) вносит коррективы в соотношение семантики и прагматики и т.д. В связи с этим дальнейшее исследование ЛСМА возможно как в плане расширения материала в этой предметной области (другие роды и семейства культурных растений), так и выхода по разработанной методике в другие предметные области. А в целом исследование искусственных языков по-прежнему «одно из самых перспективных направлений работ в области информатики, семиотики и лингвистики» [Москович, 1971 : 138].
Список научной литературыХасаншина, Галина Валерьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Акуленко В.В. Типы интернациональной общности знаков в лексике языков // Национальное и интернациональное в литературе и языке. Кишинев: Изд-во Кишин. ун-та, 1969. - С. 139-151.
2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. -Харьков: Изд-во Харьк. Ун-та, 1972. 215 с.
3. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и проблемы интернациональной терминологии // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. - С.73-83.
4. Александрова В.Ф. Классификация растительности. Обзор принципов классификационных систем в разных геоботанических школах. Л.: Наука, 1979.-275 с.
5. Алексеев Е.Б., Губанов И.А., Тихомиров В.Н. Ботаническая номенклатура. -М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1989. 168 с.
6. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 2002. -200 с.
7. Алексеева М.П. О терминообразовательной активности латинизмов в русском научном языке XVIII века // Актуальные проблемы лексикологии. -Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 1971а. С.69-71.
8. Алексеева М.П. О фонетико-морфологической ассимиляции латинской лексемы в русском языке XVIIIb. // Научн. труды Новосибирск, пед. ин-та. -19716.-Вып. 41.-С.14-21.
9. Алексеева М.П., Стрельцова М.И. Социо- и этнолингвистические подходы к изучению древних языков в вузе и школе // Междунар. н.-п. конф. «Проблемы этнологии и этнопедагогики». Новосибирск, 1997. - Вып. 10. -С.35-38.
10. Ю.Алпатов В.М. История лингвистических учений: Учебн. пособие. -М.: Языки славянской культуры, 2001. 368 с.
11. П.Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении. Л.: Наука, 1965. - 403 с.
12. Андреев Н.Д., Замбржецкий В. Л. Новое в современной сельскохозяйственной терминологии // Вопросы культуры речи. Вып.2. -М.: Изд-во АН СССР, 1959. - С.49-67.
13. Антонец Е.В. О значении слова volument II Индоевропейское языкознание и классическая филология-V. СПб.: СПб. ун-т, 2001. - С.9-13.
14. Арутюнов B.C., Стрекова Л.Н. О формировании единого языка научного сообщества // Науковедение. М., 2002. - № 3 (15). - С.173-178.
15. Арутюнова Н.Д. Аспекты семантических исследований, М.: Наука, 1988. -328 с.
16. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Изд-е 2-е. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
17. Ахманова О.С. Предисловие // Словарь лингвистических терминов. -М.: Сов. энциклопедия, 1966. С.3-4.
18. Ахманова О.С. Терминология лингвистическая // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 2002. - 685 с.
19. Ахманова О.С., Бокарев Е.А. Международный вспомогательный язык как лингвистическая проблема // Вопр. языкознания. 1956. - № 6. - С.65-78.
20. Ахманова О.С. Естественные языки и постановка проблемы создания искусственного вспомогательного языка в эпоху научно-технической революции // Начно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. - С.37-41.
21. Ахтерова O.A. Иваненко Т.В. Латинский язык и основы юридической терминологии. М.: Спарк, 2001. 318 с.
22. Безруков В.И. Информация и языковой знак // Информация и языковой знак: Сб.ст. Тюмень: Изд-во Тюменск. гос. ун-та, 1979. - С. 17-36.
23. Бекишева Е.В. Этимологические экскурсы в процессе преподавания латинского языка на юридическом факультете // Совр. гуманитарный ин-т: образовательное пространство. Самара, 2000. - Вып 2. - С.75-79.
24. Белецкий A.A. Латынь в наши дни // Овруцкий Н.О. Крылатые латинские выражения в литературе. М.: Просвещение, 1969. - С.3-9.
25. Белоусов В.Н., Григорян Э.А., Познякова Т.Ю. Русский язык в межнациональном общении. Проблемы исследования и функционирования. М.: Изд-во ИЯ РАН, 2001. - 238 с.
26. Белозеров В.Н. Радковский Г.Н., Косарская Ю.П. Практическая транслитерация русского текста латинским алфавитом // НТИ. Сер.2. Информац. процессы и системы. 1997. - № 7. - С. 28-34.
27. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. -М.: Учпедгиз, 1959. 301 с.
28. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Пер. с фр./ Общ. ред. Ю.С. Степанова. -М.: Эдиториал УРСС, 2002. 448 с.
29. Березникова P.E. Лингвистический анализ наименований лекарственных средств: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1975. - 27 с.
30. Бертагаев Т.А. Сочетание слов и современная терминология. М.: Наука, 1971.- 152 с.31 .Бесекирска Л. Интернациональная лексика в медицинской терминологии русского языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1997. - 43 с.
31. Блажевич Н.В. Универсалии языка науки: Философско-методические аспекты. Екатеринбург: Банк культ, информации, 1999. - 119 с.
32. Богданов В.В. Семантика текста и контекст // Номинация и контекст. -Кемерово: Изд-во Кемеров. пед. ин-та, 1985. С.3-12.
33. Богуславский A.K. К вопросу об универсальной семантической системе // Рус. яз. в научн. освещении. М., 2002. - 1(3). - С.30-47.
34. Бодуэн де Куртенэ А.И. Избранные труды по общему языкознанию. -М.: Прогресс, 1963. Т. 2. -351 с.
35. Бодуэн де Куртенэ А.И. Об искусственном языке // Проблемы структурной лингвистики 1985-1987. М.: Наука, 1989. - С.379-385.
36. Бокадорова Н.Ю. Проблема историологии науки о языке // Вопр. языкознания. 1986. - № 6. - С.63-71.
37. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: курс лекций по английской мировой филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. - 123 с.
38. Бондарко A.B. О формальности языковых значений // Язык: теория, история, типология. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - С. 16-21.
39. Борщов В.Б. Формальный язык как часть естественного // НТИ / ВИНИТИ. -Сер.2. Информ. процессы и системы. - М., 1994. - № 9. - С.27-31.
40. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М.: Наука, 1967. -173 с.
41. Булыгина Т.В. Пражская лингвистическая школа // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С.390-391; с.640.
42. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / Пер. с нем. -М.: Прогресс, 1993. 528 с.
43. Вавилов Н.И. Теоретические основы селекции. М.: Наука, 1987. - 517 с.
44. Вальтер Г. Растительность земного шара: Эколого-физиологическая характеристика. В 3-х т. / Пер. с нем. - М.: Прогресс, 1989 (Т 1 - 426 с.)
45. Варзонин Ю.Н. Латинская грамматика в схемах и пояснениях. Тверь: ЗАО «ТКАМП», 1998. - 111 с.
46. Васильева Н.В. К семантическому и функциональному описанию греко-латинских терминоэлементов в лингвистической терминологии // Вопр. языкознания, М., 1983. - № 3. - С.37-43.
47. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков // Пер. с англ. М.: Языки русской культуры, 1999. - 777 с.
48. Вернадский В.И. Научная мысль как планетарное явление. М.: Наука, 1991.-271 с.
49. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М.: Высшая школа, 1986. 639 с.
50. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы. М., 1939. - С.3-54.
51. Власова А.О. Греко-латинские слова и морфемы в русской психиатрической терминологии // Язык специальности на занятиях по русскому языку как иностранному. Л.: Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та, 1989. - С.41-45.
52. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологической номинации: Дис. д-ра филол. наук. М., 1998. -346 с.
53. Воробьев Ю.К. Латинский язык как феномен культуры в духовном образовании России XVIII века // Динамика состояний социума. Саранск: Изд-во Саран, ун-т, 1999. - И. 1. - С.43-45.
54. Воронков А.И. Из истории появления слов с латинскими корнями в русском языке // Вопросы классической филологии. М.: Моск. гос. ун-т, 1976. -С.147-187.
55. Выготский Л.С. Мышление и речь // Выготский Л.С. Собр. соч.: В 6 т. Т 2. - С.5-362.
56. Вышкин Е.Г. О межкультурной коммуникации в науке // Коммуникация в диалоге культур. Самара: Изд-во Самар. гос. ун-та, 2002. - С. 10-15.
57. Вюстер Е. Латынь как мировой язык // Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике / Пер. с нем. М.; Л.: Стандартно, 1935. -С.219-221.
58. Вюстер Е. Интернациональность научных обозначений // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1980. - С.111-129.
59. Вяничева Т.В. Субстантив субстантивная синлексика современного русского языка в аспекте ее востребованности различными функциональными стилями // Стереотипность и творчество в тексте. -Пермь.: Изд-во Пермск. гос. ун-та, 2003. - С.91-111.
60. Гвишиани Н.Б. К вопросу о метаязыке языкознания // Вопр. языкознания. -1983.-№2.-С. 64-72.
61. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). -М.: Высшая школа, 1986. 280 с.
62. Гвишиани Н.Б. Метаязык // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. С.297-298.
63. Гвишиани Н.Б. Интернациональная основа терминологии языкознания и метадиалекты // Рус. язык в СНГ. 1992. - № 10-12. - С.11-14.
64. Герд A.C. Проблемы формирования научной терминологии (на материале русских научных названий рыб): Автореф. дис. д-ра филол. наук. -Л.: ЛГУ, 1969.-36 с.
65. Герд A.C. Проблемы становления и унификации научной терминологии // Вопр. языкознания. М., 1971. - № 1. - С. 14-22.
66. Герд A.C. Терминологическое значение и типы терминологических значений // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -Л.: Наука, 1976. С.101-107.
67. Герд A.C. Научное знание и система языка // Вест. СПб. Ун-та. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. - СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1993. -Вып. 1. - С.30-34.
68. Гинзбург P.C. Референтная соотнесенность слова и сочетаемость // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1979. -Вып. 145.-С.З-17.
69. Голованова Е.И. Соотношения естественного и искусственного начал в профессиональной коммуникации: Матер. Междунар. научн. конференции. -Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2003. С.26-33.
70. Голомидова М.В. Искусственная номинация в русской ономастике. -Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1998. 232 с.
71. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1969. - 563 с.
72. Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства // Структурная и прикладная лингвистика. Вып. 3. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1987. -С.55-77.
73. Горяев С.О. Номинативные интенции субъекта ономастической номинации (на материале русских прагмонимов): Автореф. дис. канд. филол. наук, Екатеринбург, 2000. 20 с.
74. Григорьев В.П. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке // Вопр. языкознания, М, 1959. - № 1,- С.65-72.
75. Григорьева А.А. К вопросу о семантике глагола coloro в Апидиевском корпусе // Индоевропейское языкознание и классическая филология-V. -СПб.: СПб. ун-т, 2001. С.29-31.
76. Гринев С.В. Терминологические заимствования (Краткий обзор современного состояния вопроса) // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - С.108-135.
77. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Моск. Лицей, 1993. - 309 с.
78. Грошева А.В. К изучению названий злаков (лат. frumentum) // Классическая филология и индоевропейское языкознание. СПб, 2000 а. - С.140-145.
79. Грошева А.В. Судьба двух латинских паронимов // Матер, конф., посвящ. 90-летию со дня рождения чл.-кор. РАН Агнии Васильевны Десницкой, 15-17 апр. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2000 б. - С.66-72.
80. Грошева А.В. К истории лат truncus II Материалы конференции, посвящ. 110-летию со дня рождения акад. В.М. Жирмунского. СПб.: СПб. ун-т, 2001 а.-С. 154-158.
81. Грошева А.В. Латинская соматическая лексика: (Обозначение ноги и ее частей) // Studia lingüistica et balcanica. СПб.: СПб. ун-т, 2001 б. -С.144-151.
82. Грошева А.В. Трактат Варрона «О сельском хозяйстве» (лингвистический аспект) // Индоевропейское языкознание и классическая филология-V. -СПб.: СПб. ун-т., 2001 в. С.32-40.
83. Грошева А.В. Латинские термины земледелия: 1. fundus 2. praedium 3. villa // Индоевропейское языкознание и классическая филология. -СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2002 а. № 6. - С.48-53.
84. Грюнбаум Р.Э. Культурные заимствования во взаимодействии с цивилизацией: Ислам и античность // Сравнительное изучение цивилизаций: Хрестоматия. М.: Аспект Пресс, 2001. - С.494-499.
85. Гурова Л.Ю. Русские лингвистические термины латинского происхождения // Античный мир и мы. Вып 4. - Саратов: Коллежд, 1998. - С.22-26.
86. Гусятинская B.C. Латино-русские соответствия в химической терминологии // Учен. зап. Моск. гос. пед. ин-та иностр. языков, 1971. Т. 45. - С. 27-30.
87. Гусятинская B.C. Международные и русские названия лекарственных растений // Учен. зап. Моск. гос. ин-та иностр. языков, 1971. Т. 58. -С.175-190.
88. Гусятинская B.C. Лексика научных названий в химии // Проблемы общего и русского языкознания. М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та, 1972. - С.39-45.
89. Гусятинская B.C. Англо-русские соответствия латинским эпонимам в международной медицинской терминологии // Синонимия, сочетаемость, семантика английских слов и смежные проблемы. М.: Изд-во Моск. гос. ин-та иностр. языков, 1989. - С.85-94.
90. Гусятинская B.C. Проблемы эволюции спонтанного терминогенеза (формирование греко-латинской и русской медицинской терминологии в сопоставительно-историческом аспекте): Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1999.- 47с.
91. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977.-245 с.
92. Даниленко В.П. Язык для специальных целей // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996. - С.234-247.
93. Дарвин Ч. Происхождение видов путем естественного отбора или сохранение благоприятных рас в борьбе за жизнь / Пер. с англ. -СПб.: Наука, 1991.-417 с.
94. Демидова К.И. Проблема изучения диалектной лексической системы и региональная лексикография: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1985. -47 с.
95. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопр. языкознания. 1994. - № 4. -С. 17-33.
96. Денисов П.Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969. - С.62-90.
97. Денисова JI.А. Пространственная семантика конструкции с предлогом de в латинском и французском языках // Коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа: Изд-во Башк. гос. ун-та, 2001. - С.77-82.
98. Десницкая А.В. К изучению латинских элементов в лексике балканских языков // Romano-Balcanica. Вопросы адаптации латинского языкового элемента в балканском ареале. Сб. научн. трудов. Л.: Наука, 1987. -С.3-36.
99. Джеффри Ч. Биологическая номенклатура / Пер. с англ. М.: Мир, 1980. -119 с.
100. Долгачева B.C. Растениеводство: Учебн. пособие. М.: Academia, 1999. -368 с.
101. Юб.Дрезен Э.К. Интернационализация научно-технической терминологии: История, современное положение и перспективы. М., Л.: Изд-во АН СССР, 1936.-100 с.
102. Дубичинский В.В. Лексические параллели: монография. Харьков: Изд-во Харьк. лексикограф, общ-ва, 1993. - 155 с.
103. Думченко А.Д. Интерлингвистические аспекты языковых реформ и проблемы лингвоконструирования // Вопр. языкознания. М., 1991. -№ 5. -С.157-159.
104. Думченко А.Д. Международные искусственные языки: объект лингвистики и интерлингвистики // Вопр. языкознания. М., 1995. - № 5. - С.39-55.
105. Евгеньева А.П. О некоторых поэтических особенностях русского устного эпоса XVII-XIX вв. (постоянный эпитет) // Труды отдела древнерусской литературы, -g. VI. М.; Л., 1948. - С. 148-159.
106. Жирмунский ч|В.М. Национальный язык и социальные диалекты. -Л.: Соцгиз, 1936.- 137 с.
107. Жолковский А.К. Предисловие // Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1964. - Вып. 8. - С.5-9.
108. Жуков К.В. Латинский язык и причины падения Римской империи // Вопросы филологии, методики преподавания иностр. языков истрановедения. Великий Новгород: Изд-во Новгор. пед. ун-т, 1999. -Вып.2. - С. 185-193.
109. Жуковский П.М. Культурные растения и их сородичи (Систематика, география, экология, использование, происхождение). М.: Сов. наука, 1950.-395 с.
110. Журавлев В.К. Взаимодействие внешних и внутренних факторов развития языка. М.: Наука, 1982. - 238 с.
111. Журавлев В.К. Истоки лингвистического мировоззрения XX века // Язык: теория, история, типология. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - С.83-95.
112. Зализняк A.A., Шмелев А.Д. Converti, convici, convixi II Московский лингвистичексий журнал. M., 2001. - № 5. - С.233-252.
113. Заренков H.A. Лекции по теории систематики. М.: Изд-во Моск. гос. унта, 1976.- 140 с.«
114. Заренков H.A. Понятие жизни и особенности биологической классификации // Классификация в современной науке. Новосибирск: Наука: Сиб. от-е, 1989.-C.lOl-l 18.
115. Зелинский Ф.Ф. История античной культуры. Изд. 2-е, - СПб.: Марс, 1995.-380 с.
116. Зуев В.В., Розова С.С. Проблема способа бытия таксона в биологической таксономии // Вопросы философии. 2003. - № 2. - С.90-103.
117. Иванов Вяч. Вс. О семиотических аспектах взаимодействия естественных и формализированных (искусственных) языков в коллективе // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. -С.47-56.
118. Иванова H.A. Латинский язык и современность. Pro domo mea dicam // Вестн. Чуваш, гос. пед. ун-та. Языкознание. Лингводидактика. Чебоксары, 2000. № 2(15). - 4.1. - С.108-112.
119. История биологии с древнейших времен до начала XX века. М.: Наука, 1972.-417 с.
120. Казарина С.Р. Типологические характеристики отраслевых терминологий: Монография. Краснодар: Изд-во Кубанск. гос. мед. академии, 1998. -276 с.
121. Калинина А.Ф. Термин figura, его производные, синонимы и антонимы в комментарии Помпония Порфириона (III в. Н.э.) к Горацию //
122. Индоевропейское языкознание и классическая филология-V. СПб.: СПб. ун-т, 2001 -С.59-62.
123. Канделаки T.JI. Об одном типе словаря международных терминоэлементов // Филол. науки. М., 1970. № 2. - С.37-41.
124. Канделаки T.JL, Гринев C.B. Библиография современных исследований по заимствованиям // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. -С.136-147.
125. Канделаки Т.Л., Самбурова Г.Р. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969. - С.3-61.
126. Капанадзе Л.А. О понятиях "термин" и "терминология" // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1970. - С.81-93.
127. Карасева Т.А. Изменение конца слова в латинском языке VI-I вв. до н.э. // Сб. научн. трудов Моск. гос. ин-та иностр. Языков им. М.Тореза. -М., 1989. Вып. 347. - С.41-48.
128. Карасева Т. А. Развитие значений латинского глагола putare // Индоевропейское языкознание и классическая филология-V. СПб.: СПб. ун-т, 2001. - С.64-68.
129. Кибрик А.Е. Очерки по общим прикладным вопросам языкознания. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1992. 335 с.
130. Ким В.В. Структура языка науки // Новые идеи в философии науки и научном познании. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. ун-та, 2002. -С.35-54.
131. Киселева Г.Н. Лингвистическая теория информационно-поисковых языков: Автореф. дис. канд. филол. наук / Моск. гос. лингв, ун-т. М., 1995. -24 с.
132. Климов Г.А. Типологические исследования в СССР. М.: Наука, 1981. -113 с.
133. Кобов И.У. Проблема грамматического рода в античной грамматической науке // Античность и современность. М.: Наука, 1972. - С.43-51.
134. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. -352 с.
135. Ковалевский Р.Л. Интернациональная лексика и пути ее возникновения // Учен. зап. Волгоград, гос. пед. ин-та. Волгоград, 1969. - Вып. 1. - С.3-9.
136. Кожевникова Н.И. Латынь и европейские языки // Вест. Чуваш гос. пед. ун-та. Языкознание. Лингводидактика. Чебоксары, 1999. - № 1 (6). Ч. 1. -С.50-53.
137. Козаржевский А.И. Учебник латинского языка для нефилологических гуманитарных факультетов университетов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. -312с.
138. Колшанский Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С.98-119.
139. Комаров В.Л. Жизнь и труды Карла Линнея // В.Л. Комаров. Избр. сочинения. Т 1. - М.: Изд-во АН СССР, 1945. - С.375-425.
140. Комарова З.И. О некоторых закономерностях «искусственной» номинации (на материале названий сортов картофеля) // Вопросы ономастики. -Вып.13. Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1979 а. - С. 116-121.
141. Комарова З.И. О сущности термина // Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк. гос. ун-та, 1979 б. - С.3-13.
142. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Монография. Свердловск: Изд-во Урал, гос. ун-та, 1991 а. - 156 с.
143. Комарова З.И. Семантические проблемы отраслевой терминографии: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1991 б. - 35 с.
144. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М.: Эдиториал УРСС, 2003. 192 с.
145. Коммуникация в современной науке: Сб. переводов с англ. -М.: Прогресс, 1976. 438 с.
146. Комолова З.П. Эмоциональность прагмонимов (на материале товарных марок США) // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1971. -С.65-67.
147. Коновалова Н.И. Народная фитонимия как фрагмент языковой картины мира. Екатеринбург: Изд-во Дома учителя, 2001. - 150 с.
148. Корлэтяну Н.Г. Исследование народной латыни и её отношение к романским языкам. М.: Наука, 1974. 304 с.
149. Коровина О.Н. Методические указания к систематике растений. -Л.: Наука, 1986.-212 с.
150. Коршунов С.И., Самбурова Г.Г. Список элементов международной терминологии // Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. М.: Наука, 1979. -С.99-125.
151. Котюрова М.П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста: функционально-стилистический аспект. -Красноярск: Изд-во Краен, ун-та, 1988. 171 с.
152. Котюрова М.П., Самойлова И.В. Плотность научного текста // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2003. - С.120-139.
153. Кравченко A.B. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания // Вопр. языкознания. М., 1999. - № 6. - С.3-12.
154. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. М.: Наука, 1979. - 125 с.
155. Крицкая С.Ю. Дериватография латинского языка // Морфемология и морфемография. Владивосток: Дальнаука, 1993. - С. 116-122.
156. Крицкая С.Ю. Аббревиация в латинском языке // Форма и содержание единиц языка и речи. Владивосток: Дальнаука, 1998. - С.97-100.
157. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. -М., 1995. С. 144-238.
158. Кузнецов A.M. Глаголица: между греческим и латинским // Вопр. языкознания. М., 2000. - № 1. - С.111-120.
159. Кузнецов С.Н. Теоретические основы интерлингвистики: Монография. -М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1987. 207с.
160. Кузнецова Е.Ю. Начальный этап формирования греко-латинской лепидоптерологической номенклатуры // Функционирование языковых единиц в разных формах речи. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1995. -С.21-26.
161. Кузнецова Е.В. Источники формирования основной единицы международной ботанической номенклатуры // Предложение и слово: парадигматический, текстовой и коммуникативный аспекты. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - С.84-89.
162. Кузнецова Э.В. Лексикология современного русского языка. -М.: Просвещение, 1982. 320 с.
163. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М.: Наука, 1970. С.68-81.
164. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). СПб.: Изд-во «Сага», 2002. - 352 с.
165. Лаптева O.A. Самоорганизация движения языка: внутренние источники преобразований // Вопр. языкознания. М., 2003. - № 6. - С. 15-29.
166. Латинский язык и основы терминологии. М.: Медицина, 1982. - 336 с.
167. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962. - 276 с.
168. Лейчик В.М. Особенности теоретических и прикладных методов, применяемых в терминоведении // Научно-техническая терминология. -1984. Вып. 7. - С.3-8.
169. Лейчик В.М., Бесекирска Л. Терминоведение: предмет, методы, структура. -Белосток: Белост. ин-т, 1998. 184 с.
170. Леман К. Документация языков, находящихся под угрозой вымирания (первоочередные задачи лингвистики) // Вопр. языкознания. 1996. - № 2. - С.180-191.
171. Линней К. Философия ботаники / Пер. с англ. СПб.: Мир, 1989. - 312 с.
172. Лотман Ю.Н. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера -история. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.
173. Лотте Д.С. Стандартизация терминов // Вестник стандартизации, 1939. -№ 4-5. С.3-18.
174. Лотте Д.С. Изменение значений слов как средство образования научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии. М.: АН СССР, 1961. - С.53-56.
175. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. 117 с.
176. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 149 с.
177. Лосев А.Ф. Бытие, имя, космос. М.: Мысль, 1993. - 958 с.
178. Ляшевская О.Н. О семантической числовой парадигме имен существительных (названия пищи в русском языке) // Вопр. языкознания. -2004.-№ 1. С.79-106.
179. Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках (на основе материала русского и английского языков) // Античный мир и мы. Вып.З.- Саратов: Колледж, 1997. С.71-73.
180. Мамардашвили М.К. Стрела познания. Набросок естественно-исторической гносеологии. М.: Наука, 1997. - 304 с.
181. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М.: ЦИИ МГУ, 1992. - 76 с.
182. Масевич А.Ц. Теория информационно-поисковых языков в работах Л.В.Сахарного // НТИ / ВИНИТИ. Сер.2. Информ. процессы и системы. -М, 2002. №3. - С.37-41.
183. Мацюк Н.В., Полухина О.Н. Лекарственные растения в мифах и сказаниях // Античный мир и мы. Вып.5. - Саратов: Колледж, 1999. - С.95-96.
184. Международный кодекс ботанической номенклатуры / Пер. с англ. -СПб: Наука, 1980. 283 с. (далее сокращ. - МКБН).
185. Международный кодекс ботанической номенклатуры / Пер. с англ. -М.: Наука, 1996.-284 с.
186. Международный кодекс номенклатуры культурных растений / Пер. с англ.- М.: Наука, 1980. 132 с. (далее сокращ. - МКНКР).
187. Мельников Г.П. Языковая стратификация и классификация языков // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М.: Наука, 1969. - С.35-42.
188. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М.: Изд-во УДН, 1991. - 115 с.
189. Меркулова В.А. Очерки по русской народной номенклатуре растений (травы, грибы, ягоды). М.: Наука, 1977. - 348 с.
190. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект пресс, 1996. -207 с.
191. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта, Наука, 2001. - 312 с.
192. Миркин Б.М., Наумова Л.Р., Мулдашев A.A. Высшие растения: краткий курс систематики с основами науки о растительности. М.: Логос, 2002. -256 с.
193. Мишланова С.Л. Профессиональная языковая личность как категория когнитивного терминоведения // Изменяющийся языковой мир: Докл. междун. научн. конф. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2001. - С. 13-18.
194. Моргунова Н.Д. Латинские заимствования как зеркало культуры: На материале нем. яз. // Лексика и культура. Тверь, 1980. - С.51-58.
195. Москович В.А. Информационные языки. М.: Наука, 1971. - 144 с.
196. Надель H.H. Об ударении в латинизированных сложных номенах греческого происхождения // Классические языки и индоевропейское языкознание. СПб: СПб. ун-т, 1998. - С. 179-182.
197. Наумова Е.В. Роль русского языка при изучении латыни в медицинском университете // Античный мир и мы. Вып. 5. Саратов: Коллежд, 1999. -С.102-103.
198. Наумова Е.В. Имя прилагательное в латинском и русском языках // Античный мир и мы. Саратов, 2000. - Вып. 6. - С. 140-141.
199. Начипуренко Н.Г. К семантике латинского fulvis II Вопросы слово- и формообразования в индоевропейских языках. Томск.: Томск, ун-т, 1991а. -С.192-198.
200. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. -М.: ВЦП, 1991.- 152 с.
201. Немировский А.И., Ильинская Л.С., Уколова В.И. Античность: история и культура: В 2 т.: М.: Терра-Книжный клуб, 1999 (Т. 1 480 е.; Т. 2 - 400 е.).
202. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир: Изд-во Влад. ун-та, 1974. 175 с.
203. Новиков Л.А. Семантика русского слова. М.: Высшая школа, 1982. -272 с.
204. Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филол. науки. М., 2000. - № 1. - С.40-49.
205. Новичков Д., Полухина О.Н. О значении форманта -logia в общенаучной и медицинской терминологии // Античный мир и мы: Матер, конф. Саратов Колледж, 1998.- Вып.4. - С.70-71.
206. Новодранова В.Ф. Латинские основы медицинской терминологии (именное словообразование): Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1990. - 48 с.
207. Новодранова В.Ф. Еще раз о статусе терминоэлемента // Терминоведение, 1994.-Вып. 1.-С.45-49.
208. Новодранова В.Ф. Цели и задачи изучения латинского языка в медицинском вузе // Древние языки в системе университетского образования: Исследование и преподавание. М.: Изд-во Моск. гос. ун-т, 2001. - С.213-219.
209. Новые идеи в философии науки и научном познании: Сб. ст. -Екатеринбург: УрО РАН, 2002 265 с.
210. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973.-318 с.
211. Откупщиков Ю.В. Opéra philologica minora (Античная литература: языкознание). СПб.: Наука, 2001. - 455 с.
212. Палатов М.И. Семантическая структура интерлингвизмов греко-латинского происхождения в современных европейских языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1970. - 17с.
213. Палютина З.Р. Цивилизационный подход к терминологии. Уфа: Изд-во Башк. гос. ун-та, 2002. - 172 с.
214. Панасенко Н.И. Когнитивно-ономасиологическое исследование лексики (Опыт сопоставительного анализа лекарственных растений): Автореф. дис. д-ра филол. наук 10.02.19. -М., 2000.-42 с.
215. Панфилов Е.Д. О некоторых особенностях корпуса односложных словоформ классического латинского языка // Вест. СПб. ун-та. Сер.2. История, языкознание, литературоведение. СПб: Изд-во СПб. ун-та. -Вып.З. - С.59-66.
216. Пауль Г. Принципы истории языка / Пер. с нем. М.: Прогресс, 1960. -273 с.
217. Перехода В.И. Номенклатурные словесные знаки в составе специальной лексики // Прикладные аспекты лингвистики. М., 1989. - С.48-59.
218. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука, Сиб. отдел, 1982. - 123 с.
219. Петрунин Ю.Ю. Искусственный интеллект: история, методология, философия. М.: Звездопад, 2002. - 248 с.
220. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. -М.: Учпедгиз, 1956. 511 с.
221. Пиотровский Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка. Л.: Наука, 1979.- 111 с.
222. Плунгян В.А., G. Lazard. Etudes de linguistique: typologie grammaticale. -Leuven; Paris: Peeters, 2001. 472 p. // Вопр. Языкознания. - 2003. - № 4. -C.126-132.
223. Подосинов A.B. Lingua Latina. Введение в латинский язык и античную культуру: В V частях. Часть V. Грамматика латинского языка. -М.: Флинта, Наука, 1998.- 144 с.
224. Покровская З.А., Кацман H.JI. Латинский язык. М.: Высшая школа, 1987. -368 с.
225. Полевые структуры в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. унта, 1989.- 198 с.
226. Полухина Е.В. Этапы развития латиницы // Античный мир и мы. Вып.5. -Саратов: Колледж, 1999. - С.109-110.
227. Постовалова В.И. Наука о языке в свете идеала цельного знания // Язык и наука конца 20-го века. М.: Наука, 1995. - С.342-420.
228. Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. -М.: Радио и связь, 1997. 528 с.
229. Растениеводство. М.: Колос, 1997. - 448 с.
230. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: от сочетаемости к семантике: Автореф. дис. д-ра филол. наук М., 1999. - 49 с.
231. Рахилина Е.В., Прокофьева И.А. Родственные языки как объект лексической типологии: русские и польские глаголы вращения // Вопр. языкознания. 2004. - № 1. - С.60-78.
232. Реформатский A.A. О стандартизации транслитерации латинскими буквами русских текстов // Сер.2. Информ. процессы и системы. 1972. -№ 10.- С.32-36.
233. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - С. 163-198.
234. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М.: Добросвет, 2000. - 344 с.
235. Руденко Д.И., Прокопенко В.В. Философия языка: путь к новой эпистеме // Язык и наука конца XX века, М.: Рос. гос. гуманит. ун-т., 1995. -С.118-143.
236. Рубашкин В.Ш. Представление и анализ смысла в интеллектуальных информационных системах. М.: Наука, 1989. - 190 с.
237. Русский язык и советское общество. Социолого-лингвистическое исследование. Лексика Современного русского языка. / Под ред. М.В. Панова. М.: Наука, 1968. - 187 с.
238. Рябцева Н.К. Ментальная лексика, когнитивная лингвистика и антропоцентричность языка // Труды Междунар. семинара «Диалог-2000» по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Т. 1. Теоретические проблемы. - М.: Моск. ун-т, 2001. - С.303-321.
239. Садовский В.Н. Общая теория систем. М.: Наука, 1974. - 279 с.
240. Садыкова И.В. Этимологическое гнездо дериватов лат. regere II Православие и Россия: прошлое, настоящее и будущее. Томск, 1998. -С.222-225.
241. Савукова В. Д. Об административно-политической терминологии в латинском языке раннего средневековья // Античность и современность. -М.: Наука, 1972. С.426-433.
242. Селиверстова О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки // Вопр. языкознания. 2002. - № 6. - С. 12-26.
243. Серио П. Лингвистика и биология. У истоков структурализма: биологическая дискуссия в России // Язык и наука конца XX века. -М.: Наука, 1995. С.321-341.
244. Сидорчук Ю.И. О систематизации латинизмов, бытующих в совр. рус. лит. языке // Учен. зап. Азерб. пед. ин-та. Сер XII. Язык и лит. - 1974. - № 3. -С.23-27.
245. Силаев М.М. Новый русско-латинский транслитерационный алфавит / НТИ // ВИНИТИ. Сер.2. Информ. процессы и системы. М., 1998. - № 6. -С.35-36.
246. Система стандартов по информации, библиотечному, издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом ГОСТ 7.79-2000. М.: Изд-во стандартов, 2002. - С.37-43.
247. Скорниченко Е.В. Латинское magister и его рефлексы в русском языке // православие и Россия: прошлое, настоящее и будущее. Томск: Изд-во науч.-техн. лит., 1998 (228с.). - С.225-227.
248. Славятинская М.Н. О лексической и грамматической функциях глагольной префиксации в гомеровском языке // Античность и современность. -М.: Наука, 1972. С.51-56.
249. Славятинская М.Н. Эллино-латинский лингвокультурологический «текст» как структурная единица современной системы ценностей // Текст: Восприятие, информация, интерпретация: Сб. докл. I Междунар. научн. конф. Рос. нового ун-та. М., 2002. - С.70-77.
250. Соболевский С.И. Грамматика латинского языка: Теоретическая часть: морфология и синтаксис. СПб.: Алетейя летний сад, 1998. - 431 с.
251. Солопов А.И. Этимология и первоначальное значение латинского CULPA II Древнее право. М., 1998. - № 1. - С.82-84.
252. Солтановская Т.В. Интернационализмы в дипломатической терминологии современного русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Л., 1990.-18 с.
253. Соотношение интернационального и национального в общественно-политической терминологии восточнославянских языков. Львов: Вища школа, 1984-202 с.
254. Соснин О.М. От транслитерации к полноценному русско-латинскому письму // НТИ. Сер.1. Организация и методика информ. работы. -М., 2000. № 5. - С.39-48.
255. Соснин О.М. О русско-латинской транслитерации личных имен, фамилий и географических названий в официальных документах // НТИ. Сер.1. Организация и методика информ. работы. М., 2003. - № 2. - С.30-36.
256. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Пер. с франц. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1999. - 432 с.
257. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике / Пер. с франц. -М.: Прогресс, 2000. 280 с.
258. Справочное пособие по систематике высших растений. Вып. I. -М., Л.: Изд-во АН СССР, 1954. - 110 с.
259. Справочное пособие по систематике высших растений. Вып. II. -М., Л.: Изд-во АН СССР, 1957. - 335 с.
260. Сравнительное изучение цивилизаций: Хрестоматия: Учеб. пособие для студентов вузов. М.: Аспект Пресс, 2001. - 556 с.
261. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика. М.: Наука, 1981. - 360 с.
262. Степанов Ю.С. Изменчивость "образа языка" в науке XX века // Язык и наука конца 20 века. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. - С.7-34.
263. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.
264. Стриганкова Е.Ю. Язык античной коммуникации // Античный мир и мы. -Саратов: Колледж, 1999. С. 127-129.
265. Субетто А.И. Генезис классификационной деятельности и информационная эволюция // Классификация в современной науке. -Новосибирск: Наука, Сиб. отд-е, 1989. С. 162-167.
266. Султанов А.Х., Низамов Ш.Р. Опыт практической транслитерации русского текста латинским алфавитом // НТИ. Сер.1. организация и методика информ. работы. М., 2000. - № 3. - С.34-35.
267. Суперанская A.B. Теоретические основы транскрипции. М.: Наука, 1978.- 276 с.
268. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989; 2-ое изд. - М.: Эдиториал УРСС, 2003.- 246 с.
269. Сухачев H.JI. Некоторые размышления о специфике цветообозначений в латинском и романском языках // Serya romanica. СПб.: Изд-во СПб. унта, 2001.-С.119-129.
270. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1993.-448 с.
271. Таксономия // Большая советская энциклопедия: В 30т. Т 25. - М.: Сов. энциклопедия, 1976. - С.220-221.
272. Таривердиева М.А. Латинское предложение: форма и смысл. -М.: Гуманит. изд. центр Владос, 19976. 197 с.
273. Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. Т 1. Теория термина: история и современное состояние. - М.: Моск. Лицей, 1996. - 311 с.
274. Тахтаджян А.Л. Предисловие редактора перевода // Грант В. Видообразование растений. М.: Мир, 1984. - С.3-8.
275. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -288 с.
276. Теофраст. Исследование о растениях / Пер. с древнегреч. Л.: Наука, 1951.- 590 с.
277. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы: Учебн. пособие. -М.: Просвещение, 2000. 448 с.
278. Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков. -М.: Наука, 1974.-279 с.
279. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект Пресс, 2001. -334 с.
280. Тронский И.М. Очерки из истории латинского языка. М.; Л., 1958. -405 с.
281. Трубецкой Н.С. Основы фонологии / Пер. с нем. М.: Аспект-Пресс, 2000. -352 с.
282. Урсул А.Д. Проблема информации в современной науке. М.: Наука, 1985. -136 с.
283. Успенский Б.А. Языковые универсалии и актуальные проблемы типологического описания языка // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М.: Наука, 1969. - С.5-18.
284. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 217 с.
285. Уфимцева A.A. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. -М.: Наука, 1980.-С.43-51.
286. Ушаков М.С. Латинизмы в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-т, 1977.- 59 с.
287. Федорова Е.В. Введение в латинскую эпиграфику. М.: Наука, 1982. -221 с.
288. Флоренский П.А. Термин // Вопросы языкознания. 1989. - № 1. -С.121-133.
289. Фортунатов Ф.Ф. Язык в процессе мышления и в процессе речи // Избранные труды: В 2-х т. Т 1. - М.: Учпедгиз, 1956. - С.126-131.
290. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. М.: Изд-во ВИНИТИ, 1977. - Вып. 8. - С. 181-210.г
291. Фрумкина P.M. Проблема «язык и мышление» в свете ценностных ориентаций // Язык и когнитивная деятельность. М.: Наука, 1989. -С.59-71.
292. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология // Язык и наука конца XX века, М.: Рос. гос. гуманит. ун-т., 1995. -С.74-127.
293. Фрумкина P.M. Самосознание лингвистики вчера и завтра // Изв. РАН. -Сер. лит. и яз. - Т 58. - 1999. - № 4. - С.50-68.
294. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук / Пер. с франц. -СПб.: A-cad, 1994.-406 с.
295. Хакинг Я. Представление и вмешательство / Пер. с англ. М.: Мир, 1998. -321 с.
296. Харитончик З.А. О денотативно-сигнификативном аспекте имени прилагательного // Вопросы слово- и формообразования в индоевропейских языках. Томск: Изд-во Томск, гос. ун-та, 1991. -С.3-10.
297. Хаютин А.Т. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд: Изд-во Самарк. ун-та, 1972. - 132 с.
298. Ходорковская Б.Б. Латинский язык // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С.253-254.
299. Циткина Ф.А. Терминология и перевод / К основам сопоставительного терминоведения /. Львов: Вища Школа, 1988. - 158 с.
300. Чейф У.Л. Значение и структура языка / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1975. -432 с.
301. Черный А.И., Гиляревский P.C. О сущности информации // Научно-техническая информация. Сер. 1., 2002. № 8. - С.35-37.
302. Чудинов А.П. Россия в историческом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): монография. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2001. - 238 с.
303. Шабага И.Ю. Латынь мертвый язык? // Вестник Моск. ун-та. - Сер. 8. История.- 1996. - № 2. - С. 52-59.
304. Шарашова М.К. Нарицательные образования от имен собственных (на материале русских названий растений): Автореф. дис. канд. филол. наук.- М., 1968.- 19 с.
305. Шарков Ф.И. Основы теории коммуникации. М.: Перспектива, 2002. -246 с.
306. Шевчук Н.В. Производные военные термины в английском языке. -М., 1983.- 104 с.
307. Шелов С.Д. Об одном классе научно-технической лексики // Научно-техническая информация. Сер. 2. - М., 1985. - № 3. - С.30-37.
308. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии.- СПб.: Изд-во СПб. гос. ун-та, 1998. 203 с.
309. Шилейко A.B., Кочнев В.Ф., Химушин Ф.Ф. введение в информационную теорию систем. М.: Радио и связь, 1985. - 413 с.
310. Шингарева Е.А. Семиотические основы лингвистической информации. -Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т, 1997. 184 с.
311. Широкова A.B. Сколько диалектов было в латинском языке // Классическая филология на современном этапе. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996.- С.246-264.
312. Шкатова JI.A. Развитие ономасиологических структур (на примере наименования лиц по профессии в русском языке). Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1984. - 152 с.
313. Шлихта М.И. О путях интернационализации научной терминологии // Вопросы филологии. Вып.5. - 1976. - С.136-144.
314. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 280 с.
315. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.
316. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 121 с.
317. Эйзенштадт Ш. О характере европейской цивилизации // Сравнительное изучение цивилизаций: Хрестоматия. М.: Аспект Пресс, 2001. -С.314-335.
318. Энгельгардт В.А. Интегратизм путь от простого к сложному // Наука и жизнь, 1991. - № 5. - С.5-13.
319. Юшманов Н.В. Ключ к латинским письменностям земного шара. -М., Л., 1941.-86 с.
320. Язык в контексте общественного развития. М.: Ин-т языкозн. РАН, 1994. - 345 с.
321. Язык и наука конца 20 века: Сб. ст. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. -432 с.
322. Язык: теория, история, типология. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 512 с.
323. Якобсон P.O. В поисках сущности языка // Сборник переводов по вопросам информационной теории и практики. М., 1985. Вып. 16. - С.309-321.
324. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопр. языкознания. М., 1998. - № 3. - С.43-73.
325. Ярцева В.Н. Принципы типологического рассмотрения родственных и неродственных языков // Проблемы языкознания. Докл. и сообщ. сов. ученых на X Междунар. конгрессе лингвистов (Бухарест). М.: Наука, 1967. - С.67-85.
326. Ярцева В.Н. Развитие языка науки // Наука и человечество. М.: Наука, 1975. - С.98-103.
327. Ярцева В.Н. Научно-техническая революция и развитие языка // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука,1977. С.28-37.
328. Auger P., Rousseau L.-J. Methodologie de la recherche terminologique. -Québec, 1977.-317 p.
329. Cottez H. Dictionnaire des structures du vocabulaire savant. Eléments et modules de formation. P.: Les usuels de Robert, 1980.
330. Foley W.A. Information theory // The encyclopedia of language and linguistics. Vol. 3. - Oxford, 1994. - 686 p.
331. Hengst К. Zur Semantik Fachsprahkicher Internationalismen // Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universität zu Berlin, 1972. Ig. 27. -Ht. 4. - S.467-469.
332. International Code of Botanical Nomenclature (Adopted by the International Botanical Congress, Leningrad, July 1975), 1975. 157 p.338.0pelt L. Latismen der "Vita Aesopi" // Romano-balcanica Roma, 1991. -№ 11.-P.315-320.
333. Paivio A. Mental Representation. A dual coding approach. Oxford (Mass.): Oxford University Press, 1986. - P.37-48.
334. Peinkos J. La terminilogie est-elle une nouvelle branche scientifique? // "Neoterm", 1987. № 7/8. - P.25-36.
335. Rey A. La terminilogie: noms et notions. P.: Presses univ. de France, 1979. -127 p.
336. Romano-Balcanica: Вопросы адаптации латинского языкового элемента в балканском ареале. Сб. научн. трудов. Л.: Наука, 1987. - 272 с.
337. Rondeau G. Introduction â la terminologie. Québec, Gaétan Morin, 1984. -227 p.
338. Rosch E. Principles of categorization // Cognition and categorization. N.Y.,1978.
339. Slodzian M. Présentation // Slovo, 1986. Vol. 8. - P.3-8.
340. Walczak B. Néologisme indigène ou emprunt dans la terminologie? // "Neoterm", 1987. № 5/6. - P.48-55.
341. Wüster E. Internationale Sprachnormung in der Technik. Berlin, 1970 - 470 s.1.. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ.
342. Анненков Н.И. Ботанический словарь или собрание названий растений на языках латинском, русском, немецком, французском и других, употребляемых различными племенами, обитающими в России. М., 1859. -637 с.
343. Античный мир: Совр. словарь-справочник. М.: Олимп: ACT, 2000. -476 с.
344. Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках. Изд. 2-е. -София, 1960. 967 с.
345. Бабичев Н.Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов: 2500 единиц. М.: Русский язык, 1988. - 960 с.
346. Баранов В.Д., Устименко Г.В. Мир культурных растений: Справочник. -М.: Наука, 1994.-512 с.
347. Биологический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1986. -365 с.
348. Большая советская энциклопедия: В 30 т. М.: Сов.энциклопедия, 19751980гг. (сокр. - БСЭ).
349. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Сов. Энциклопедия, 2000. - 685 с. (сокр. - БЭС).
350. Вакар Б.А. Определитель растений Урала. Свердловск: Средне-Урал. кн. изд-во, 1964. - 97 с.
351. Вульф Е.Ф., Малеева О.Ф. Мировые ресурсы полезных растений: Справочник. Л.: Наука, 1969. - 565 с.
352. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л.: Наука, 1079. - 567 с.
353. Горностаев Г.Н., Забинкова H.H., Каден H.H. Латинские названия животных и растений: Словарь-справочник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. - 146 с.
354. Ивин A.A., Никифоров A.JI. Словарь по логике. М.: Владос, 1998. - 384 с.
355. Каден H.H., Терентьева H.H. Этимологический словарь латинских названий растений, встречающихся в окрестностях агробиостанции МГУ «Чашниково». М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. - 203 с.
356. Кирпичников М.Э., Забинкова H.H. Русско-латинский словарь для ботаников. JI. Наука, Лен. отд-е, 1977. - 855 с.
357. Ключ и основы греческого языка: Латино-греческий и греко-латинский словарь: В 2 ч. М.: Типография Священного синода, 1816. - 512 с.
358. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975. - 720 с.
359. Коновалова Н.И. Словарь народных растений Урала. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2000. - 233 с.
360. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. -М.: Моск. ун-т, 1997. 245 с. (сокр. - КСКТ).
361. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 1988. - 847 с.
362. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 2-е изд. - 2002. - 685 с. (сокр. - ЛЭС).
363. Миркин Б.М. Розенберг Г.С., Наумова Л.Г. Словарь понятий и терминов современной фитоценологии. М.: Наука, 1989. - 223 с.
364. Муссемеус В.В. Русско-латинский словарь. 2-е изд. СПб, 1900. - 305 с.
365. Рогожникова Р.П. Словарь эквивалентов слова. М.: Русский язык, 1991. -254 с.
366. Руднев В.П. Словарь культуры XX века: ключевые понятия и тексты. -М.: Аграф, 1999.-381 с.
367. Русско-англо-французский терминологический словарь по информационной теории и практике. М.: Наука, 1978. - 137 с.
368. Сельскохозяйственный энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989. - 656 с. (сокр. - СХЭС).
369. Сельскохозяйственная энциклопедия: В 6 т. М.: Сов. энциклопедия, 1969.
370. Словарь античности / Пер. с нем. М.: Эллис Лак; Прогресс. 1993. - 704с.
371. Словарь возделываемых растений (Латино-русский). М.: Огизиздат, 1960. -103 с.
372. Словарь полезных растений на двадцати европейских языках. М.: Наука, 1970.-367 с.
373. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык: Полиграфресурсы, 1999. - Т 1 (А-И) - 702 с. (сокр. - MAC).
374. Словарь сочетаемости русского языка / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М.: Астрель, 2002. - 816 с. (сокр. - ССРЯ).
375. Словарь терминов познания. Тюмень: Слово, 1999. - 253 с.
376. Советский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1981. -1600 с. (сокр.-СЭС).
377. Сомов В.П. По-латыни между прочим: Словарь латинских выражений. -М.: Юристъ, 1997. 344 с.
378. Тезаурус информационно-поисковый по сельскому хозяйству. М.: Изд-во ОАСНТИ. Сельхоз, 1985. - 703 с.
379. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб.: Изд-во Фолио-Пресс, 1998. - 700 с.
380. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений: В 6 т. / Под. ред. Н.Д. Шведовой.- М.: Сов. энциклопедия, Т. 1-3, 2000. (Т. 1. М.: Азбуковники, 1998. - 807 с.) (сокр. -РСС).
381. Уткин Л.А. Краткий ботанический русско-латинский словарь. М.: Всес. ботанич. общ-во, 1961. - 232 с.
382. Федоров A.A., Кирпичников М.Э. Сокращения, условные обозначения, географические названия. М.; Л., АН СССР, 1954. - 113 с.
383. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА-М, 1999. - 576 с.
384. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русскогоязыка: В 2 т., М.: Наука, 1994.
385. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. 0 М.: Просвещение, 1971. 542 с.
386. Юшманов Н.В. Элементы международной терминологии. Словарь-справочник. М.: Наука, 1968. - 72 с.
387. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. 688 с.
388. Ernot A., Meillet A. Dictionnaire étymologique de la langue latine: Histoire des mots. Paris: Librairie C. Klincksieck, 1939. - 1184 p.1.I. ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА.
389. Алексеев Ю.Е.Травянистые растения СССР: В 2-х т. М.: Мысль, 1971.
390. Баранов В.Д. Устименко Г.В. Мир культурных растений: справочник. -М.: Наука, 1994.-512 с.
391. Бахтеев Ф.Х. Систематика возделываемых ячменей. M-JI, 1960. - 321 с.
392. Бахтеев Ф.Х. Ячмень. М.; Д.: Сельхозгиз, 1965. - 187 с.
393. Белоусов В.П. Зернофуражные культуры. Ячмень. Овес. М.: Сельхозгиз, 1970.-211 с.
394. Богачков В.И. Овес в Сибири на Дальнем Востоке. М.: Колос, 1986. -135 с.
395. Борисоник З.Б. Яровой ячмень. М.: Колос, 1974. - 127 с.
396. Брежнев Д.Д., Шмараев Г.Е. Селекция растений в США (книга вторая). -М.: Колос, 1976.-351 с.
397. Брежнев Д.Д., Коровина О.Н. Дикие сородичи культурных растений флоры СССР. Л.: Колос, 1981. - 376 с.
398. Ю.Вавилов Н.И. Мировые ресурсы хлебных злаков. Пшеница. -М., Л.: Изд-во ВИР, (1940), 1964. 123 с.11 .Вавилов Н.И. Происхождение и география культурных растений. -М.: Колос, 1987.-417 с.
399. Вальтер Г. Растительность земного шара: эколого-физиологическая характеристика: В 3-х т. / Пер. с нем. М.: Прогресс, 1989. - (Т. 1- 426с.)
400. Вехов В.Н. Культурные растения СССР. М.: Мысль, 1978. - 336 с.
401. М.Восьмиязычный сельскохозяйственный словарь: В 2-х т.: М.: Колос; Берлин
402. Нем. с.-х. изд-во и др., 1970. (Т. 1-1045с.).
403. Вульф Е.В., Малеева О.Ф. Мировые ресурсы полезных растений: Справочник. Л.: ВАСХНИИЛ, 1969. - 256 с.
404. Вульф Е.В. Культурная флора Земного шара (Списки таксонов по флористическим комплексам). Л.: ВАСХНИЛ, 1987. - 326 с.
405. Гандилян П.А. Новый вид тетраплоидной пшеницы Triticum erebuni Gandit // Пшеница и тритикале. Вып. 142. - Л.: Изд-во ВИР, 1984. - С.78-89.
406. Генетика и селекция пшеницы (Библиографический указатель): В 2 томах. -Л.: Изд-во ВИР, 1976. 809 с.
407. Генетика культурных растений. Л.: Агропромиздат, 1986. - 246 с.
408. Генетика культурных растений: кукуруза, рис, просо, овес. -Л.: Агропромиздат, 1988. 270 с.
409. Генофонд культурных растений. СПб.: НИИ растен., 1992. - 135 с.
410. Генофонд культурных растений: Сб.ст. Вып.207. - Л.:ВНИИ раст., 1991. -171 с.
411. Гордеева Т.П. и др. Практический курс систематики растений. -М.: Сельхозгиз. 379 с. 1953. - 379 с.
412. Горностаев Г.Н., Забинкова H.H., Каден H.H. Латинские названия животных и растений. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. - 146 с.
413. Денисов Г.В. Овес в зоне вечной мерзлоты. М.: Колос, 1979. - 98 с.
414. Дорофеев В.Ф., Мигушова Э.Ф. Система рода Triticum L. // Вестник сельскохозяйственной науки. 1970. - №2. - С.38-75.
415. Еленевский А.Г., Соловьева М.П., Тихомиров В.Н. Ботаника высших, или наземных растений. М.: Центр Академия, 2000. - 345 с.
416. Жербак А.Р. Полиплоидные виды пшениц. М.: Изд-во АН СССР, 1957. -125 с.
417. Жизнь растений: В 6 томах. М.: Просвещение, 1974-1982.
418. Жуковский П.М. Культурные растения и их дикие сородичи. Л.: Колос, 1971.-752 с.
419. Иванов А.П. Рожь. М-Л.: Сельхозгиз, 1961. - 117 с.
420. Исходный материал для селекции ржи и зернофуражных культур. -Л.: ВИР, 1989. Т 129.- 187 с.
421. Каталог мировой коллекции ВИР. Л.: ВИР. - Вып. 188. - 1977. - 357 с.
422. Кобылянский В.Д. Рожь. Л.: ВИР, 1976. - 213 с.
423. Коданев И.М. Ячмень. М.: Колос, 1964. - 240 с.
424. Колоскина М.Я. Селекция ячменя и овса на улучшение кормовой ценности зерна. М.: Колос, 1979. - 47 с.
425. Комарницкий H.A. и др. Ботаника: систематика растений. -М.: Просвещение, 1975. 605 с.
426. Культурная флора СССР: В 16 т. M.-JI.: Госиздат, 1935-1950. Т 1. Хлебные злаки. Пшеница. - 434 с. Т 2. - Рожь. Ячмень. Овес. - 447 с.
427. Культурная флора СССР: В 20 т. T.I. - Пшеница. - Л.: Колос, 1979. -347 с.
428. Культурная флора СССР: В 20 т. Т.П. - 4.1. Рожь. - Л.: Агропромиздат, 1989.-368 с.
429. Культурная флора СССР: В 20 т. Т.П. - 4.1. Овес. - 4.2. Ячмень. -Л.: Агропромиздат, 1990. - 424 с.
430. Курсанов Л.И. и др. Ботаника: В 2-х т. М.: Учпедгиз, 1951. - 397 с.
431. Ляпунова O.A. Редкие виды пшеницы как исходный материал для селекции на скороспелость // Пшеница и тритикале. Вып. 142. - Л.: Изд-во ВИР, 1984.-С. 17-30.
432. Маевский П.Ф. Флора средней России. М.: Изд. М. и С.Сабашниковыхъ. -1918. - 910 с.
433. Маевский П.Ф. Флора средней полосы Европейской части СССР. -М., Л.: Госсельхозиздат, 1954. 912 с.
434. Мальцев В.Ф. Ячмень и овес в Сибири. М.: Колос, 1984. -128 с.
435. Международный классификатор СЭВ рода Hordeum L. Л.: ВИР, 1983. -138 с.
436. Мак-Кей Дж. Генетические основы систематики пшениц // Селекция самоопыляющихся культур. М., 1979. - С. 149-185.
437. Мальцев В.Ф. Ячмень и овес в Сибири. М.: Колос, 1989. - 123 с.
438. Миркин Б.М., Наумова Л.Р., Мулдашев A.A. Высшие растения; краткий курс систематики с основами науки о растительности. М.: Логос, 2002. - 256 с.
439. Наливкин A.A. Твердые пшеницы. М.: Сельхозгиз, 1953. - 192 с.
440. Новикова М.В. Образцы мягкой яровой пшеницы из США и Канады, устойчивые к мучнистой росе // Труды по прикладной ботанике, генетике и селекции. 1971. - Т 43. - Вып.З. - С.38-82.
441. Новые сорта сельскохозяйственных культур Западной Сибири. -Новосибирск: НИИ с-го х-ва, 1989. 129 с.54.0пределитель зерновых и зернобобовых культур и трав. М.: Моск. с.-х. академия, 1965. - 36 с.
442. Пшеница / Под ред. JI.A. Животкова. Киев: Урожай, 1989. - 320 с.
443. Пшеница и ее улучшение / Пер. с англ. М.: Колос, 1970. - 519 с.
444. Пшеница и тритикале: Научно-технический бюллетень. Вып. 142. -Л.: Изд-во ВИР, 1984. - 84 с.
445. Пшеницы мира / Под ред. Д.Д. Брежнева. Л.: Колос, 1976. - 487 с.
446. Растительный мир Земли: В 2-х т. / Пер. с нем. М.: Мир, 1992. (Т.1-1125 е.; Т. 2-938 е.).
447. Рейнв П., Эверт Р., Айкхорн С. Современная ботаника: В 2 т. / Пер. с англ. -М.: Мир,1990. (Т. 1-347 е.; Т. 2-344 с.)
448. Руководство по апробации сельскохозяйственных культур (зерновые, крупяные и зернобобовые). М.: Колос, 1976. - 376 с.
449. Сельскохозяйственная энциклопедия: В 6 т. М.: Сов. энциклопедия, 1969. -7973 с.
450. Систематика культурных растений, их диких сородичей и сорных растений. -Л., 1978.-441 с.
451. Систематика, селекция и исходный материал зерновых и бобовых культур. -Л.: Наука, 1982.- 112 с.
452. Словарь возделываемых растений (Латино-русский). -М.: Огизиздат, 1960. -103 с.
453. Словарь полезных растений на двадцати европейский языках. М.: Наука, 1970.-367 с.
454. Справочное пособие по систематике высших растений / Под ред. Б.К. Шишкина. М.:Л.: Изд-во АН СССР, 1957. - 335 с.
455. Тахтаджян А.Л. Высшие растения. М.Л.: Наука, 1956. - 488 с.
456. Тахтаджян А.Л. Система и филогения цветковых растений. М.Л.: Наука, 1966.-611 с.
457. Тахтаджян А.Л. Система магнолиофитов. Л.: Наука, 1989. - 527 с.
458. Тезаурус информационно-поисковый по сельскому хозяйству. -М.: Изд-во ОАСНТИ. Сельхоз, 1985. 703 с.
459. Трофимовская А.Я., Пасынков В.И., Радионова H.A. Генетический потенциал секции настоящих овсов рода Avena L. и его значение для селекции. Вып. 2. - Т.76. - Л.: Изд-во ВИР, 1976. - 237 с.
460. Трофимовская А.Я. Ячмень. М.: Колос, 1972. - 296 с.
461. Удачин P.A., Шмараев Е.Г. Пшеница в Аргентине и Уругвае // Вестник с.-х. науки, 1974. - №8. - С. 129-165.
462. Удольская H.JI. Гибридная пшеница // Биологические науки. Вып.2. -Алма-Ата, 1971. - С.66-88.
463. Флора СССР. В 30 т. / Под ред. В.Л. Комарова. - М.; Л.: АН СССР; Наука, 1934-1960.
464. Фляксбергер К.А. Пшеницы: Монография. -М.Л.: Сельхозгиз, 1938. 296 с.
465. Цвелев H.H. Злаки СССР. Л.: Наука, 1976. - 788 с.
466. Черепанов К.С. Перечень названий новых таксонов флоры СССР и новых номенклатурных комбинаций, недействительно обнародованных в 19391970гг. после выхода в свет «Флоры СССР» // Новости систем, высш. раст. -1972.- Т. 9. С.204-328.