автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Метаязыковая сущность терминологической лексики в процессе перевода (на материале русского и английского языков)

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Лучинская, Елена Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Метаязыковая сущность терминологической лексики в процессе перевода (на материале русского и английского языков)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Метаязыковая сущность терминологической лексики в процессе перевода (на материале русского и английского языков)"

^ - Гостяярстхенвий юммтет Российской Федерации

по высшем; образованию : > К]бшсвЛ государственный университет

Диссертационный совет Д 063.73.01 по филологическим вауш

II* вратах ружошск

ЛУЧИПСКАЯ Едена Няюдоевза

МЁТАЯЗЫКОВАЯ СУЩНОСТЬ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ

ЛЕКСИКИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА (На «опершие русаього в авглкйского языков)

10.02.01 • Ругсжий язык

10.02.19 • Общее шыкозмме, сои^илппастаа, ■спомтмта

Аиореферг дамраяи «а смсшм ум«А тмм иццгм фшлолоппгскжх мук

Краснодар 1995

Работа выполнена на кафедре языкознания а истории русского языка Кубанского государственного университета

Научный руководитель - доктор ф|лшппесш ааук

профессор Г.П.НЕМЕЦ

Официальные опновенты: доктор фяжмогтеспх наук

профессор А.М.ШАХНАРОВИЧ

кандидат фкшлопгаских наук доцевт В.Е-ЗИНЬКОВСКАЯ

Ведущая организация - Институт азыкоа народов России

при Государственно»! комитете Российской Федерации по вмсмему образованию

Защита состоится г. к ' часов

на заседании дигсертаодншного соаета Д 063. 73. 01 по защите диссертаций на соисканне ученой степени доктора филологических наук в Кубанском государственном университета (350040, г.Красаодар, ул.Ставропольская, 149, филологический факультет, ауд. 231).

С диссертацией можно ознакомится в научной библиотеке Кубанского государственного университета..

Автореферат разослан " & ^ 1995 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат фкаолэгическнх наук /

доцент АЛ.Фапорович

Реферируемая работа посвящена рассмотрению проблем возникновения, становления и перевода терминологической лексики подъязыка спортивной медицины в плаве прагматики метаязыка.

В современной лингвистической наук: проблема определения функциональной сущности языка, - в плане соотношения "язык -знание о языке", - привлекает все большее внимание ученых. Динамика развития языка, проявляющаяся в его способности постоянно, но фиксированно изменяться, обусловила возможность "метаанализа" и создала предпосылки для выделения первичного метаязыка.

Данное положение основывается на установленном в семиотике принципе разграничения языка, который поддается описанию, и языка, с помощью которого осуществляется это описание, т.е. метаязыка [Ю.В.Рождественский, В.Г.Костомаров, Н.ДАрутюнова, Ю.С.Степанов, Ю.МЛотшн, ВЛнастасов, Н.Б.Гвншианн, Т.ИДешериева, Г.П.Немец, Н.З.Котелова, Г.Хельбиг, Р.Штернемаин, ДжЛайонз и др.].

В представленной работе акцент делается, на когоитивно-коммуникативный подход к исследованию языка в плане прагматики

ч

метаязыковых сущностей. Исследование прагматики метаязыка в лингвистике рассматривается как реальный путь совершенствования стиля языкового общения и создает условия для выработки соответствующей стратификационной системы, которая безусловно отражает субстанциональную сущность метаязыка. Это находит свое воплощение в прагматике метаязыки вой сущности двуязычия, манифестирующейся как основной фактор процесса перевода.

Метаязыке вая аспекта ость процесса перевода включает в себя практические пути и средства становления и определения метаязыковых образований.

Лингвистическое изучение перевода привело к пониманию того, что перевод является неотьгылеиой частью объекта языкознания, поэтому перевод необходимо рассматривать как особый вид функционирования языков. В современном мире языки используются не только для общения между членами одного языкового коллектива, но и в процессе межъязыкового общения, при котором в акте коммуникации участвуют разные языковые системы.

Метаязык является результатом сложного взаимодействия двух языков, входящих в состав структурной парадигмы перевода, где метаязыковая функция прослеживается то в одном, то в другом из языков: языке-основе и языке-объекте.

Потребность в обмене научной, профессиональной и другой "специальной" информацией с давних пор приводит к возникновению терминологического двуязычия. На базе двуязычия в результате межъязыковой интерференции и конвергенции языков появляется метаязык, языком-основой которого является соответствующая языковая. среда. Базовой основой метаязыка в этом случае служит межъязыковая терминологизированвая специальная лексика, которая становится языком-объектом.

Большое значение приобретает сопоставительное лингвистическое описание подъязыков науки, обслуживающих ученых мира, создание словарей и моделей перевода, которые способствуют расширению научных и культурных связей между народами, обеспечивают обмен научно-технической информацией.

В современной лингвистике увеличивается количество и прашагшао-георетический уровень работ по изучению подъязыков

науки, по теории перевода научно-технической литературы, в которых рассматриваются особенности научно-технических текстов, структура терминов и пути их образования, вопросы стандартизации и упорядочения терминологии, проблемы выбора эквивалента и достижения адекватности перевода.

Несмотря на это, вопросы перевода научно-технических терминов все еще недостаточно разработаны. До сих пор нет полного сопоставительного описания структуры терминологической лексики английского и русского языков, так как работы по сравнительной типологии английского и русского языков ограничиваются сравнением отдельных групп слов, а современное терминоведение уделяет недостаточное внимание переводам терминов, их функционированию в двуязычной ситуации.

Кроме того, сопоставление английской и русской терминологий осложняется необходимостью проводить их анализ не только на лингвистическом, но и на экстралингвистическом уровне. Естественно, в условиях двуязычной коммуникации необходимо создание словаря, который является обязательным вспомогательным средством при чтении и переводе иноязычного текста, вследствие несовпадения тезаурусов коммуникантов. Двуязычный словарь выступает в качестве проводника информация, упорядочивающего терминологическую лексику на основе выделения терминоспстем исследуемого подъязыка.

Актуальность исследования. Стремительное развитие терминологии спортивной медицины, на наш взгляд, заслуживает комплексного научного исследования и описания. Неразработанность теоретических аспектов перевода терминологической лексики в плане прагматики

метаязыковых с/щностей и практических вопросов разработки ее лексикографического описания предопределили актуальность данного исследования.

Сопоставительное - терминоведение как наука о переводе и межъязыковых соответствиях терминов в исходном языке (ИЯ) и языке перевода (ПЯ) находится в зачальной стадии становления. До настоящего времени остаются недостаточно разработанными и освещенными такие вопросы, как перевод терминологической лексики, система и упорядочение терминов подъязыков и смежных областей знания.

Бурное развитие смежных отраслей медицины, в частности, спортивной медицины, обусловило появление новых терминов, которые наряду с уже давно имеющимися, требуют упорядочения и систематизации, а также изучения их лингвистических и экстралингвистических особенностей.

Выполнение этой задачи осуществимо на основе изучения лексического состава подъязыка спортивной медицины, исследования его функционально-стилистических и структурно-семантических особенностей.

Системное изучение отраслевой лексики, спортивной медицины, в частности, преде гавлясгся целесообразным и актуальным как в сфере лингвистической -теории метаязыка для определения общих закономерностей и специфических особенностей языковых средств, так и для решения ряда таких прикладных задач, как составление терминологического словаря на базе выделенного терминологического слоя лексики подъязыка, создание учебников, учебных пособий на

основе качественных и количественных характеристик лексического состава подъязыка.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка исследовать метаязыковую сущность ■иммунологической лексики на материале подъязыка спортивной медицины в процессе перевода.

Теоретическое значение работы состоит также в выявлении корпуса терминологии спортивной медицины. Комплексность исследования состоит в том, что оно имеет разноуровневый характер, поскольку в данной работе анализировались и ферма, и семантика терминов в английском и русском языках.

Практическая значимость заключается в создании краткого англорусского словаря терминов спортивной медицины; в возможности использовать получепные результаты п выводы для типологического исследования подъязыков науки и техники; при составлении ргъ.иггных учебных пособий, а также для дальнейшей работы по составлению толковою рус с го - ан пш й с ко го словаря терминов спортивной медицины.

Целью диссертационной работы является выявление и описание основных особенностей формирования метаязыка в процессе перевода на осноье сопоставительного анализа терминологической лексики. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: дать характеристику организации текста перевода в аспекте прагматики .метаязыка;

- на основании исследования параметров метаязыка выявить гносеологическую функцию метаязыковых субстанций;

- охарактеризовать подъязык спортйвиой медицины. На основании этой характеристики выявить и описать некоторые общие особенности терминологической лексики данного подъязыка в русском и английском языках;

- рассмотреть вопросы упорядочения и системного изучения терминологической лексики;

- в процессе сопоставительного анализа терминологии подъязыка спортивной медицины русского и английского языков определить лексикографические параметры метаязыковых субстанций.

Предметом данного исследования является функционирование языка в процессе перевода терминологической лексики, семантическая идентификация терминов в английском и русском языках, общность логико-семантических отношений между терминами в английском и русском языках.

Объектом настоящего исследования является терминологическая лексика подъязыка спортивной медицины в его лексикографической и текстовой представленности.

Источниками исследования послужили фундаментальные труды современных авторов: монографии, словари, учебные пособия, посвященные данной проблеме.

Материалом анализа послужили статьи из периодических изданий специального характера за последние семь лет, а также толковые, частотные словари, словари общеупотребительной научной и технической терминологии. В качестве дополнительной литературы использовались справочные лексикографические издания: энциклопедии, энциклопедические словари. В процессе отбора

^»ставлена картотека терминологической лексики спортивной медицины (свыше 1300 единиц), на основе которой был составлен краткий ачгло-русский словарь терминов спортивной медицины (см. Приложение I).

Методологической основой работы послужили современные лингвофшгософские концепции взаимоотношения языка и речи, философское учение о всеобщем взаимодействии явлений объективной действительности в совокупности яоъых свойств и закономерностей и в их диалектическим единстве.

С учетом объекта исследования, его целей и задач в работе использовались следующие методы лингвистического анализа: компонентный, структурно-семантический, сопоставительно-контрастивный, количественный.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В процессе перевода термнносистема приобретает сущностные признаки метаязыка в лексическим, лексикографическом и семиотическом аспектах. Описание этих признаков осуществляется в русле новых тенденций в парадигме лннгв&философских подходов к языку.

2. Сопоставительный анализ терминологической лексики отдельного подъязыка позволяет выявить ее особенности и общие признает в терминосистемах разных языков (инвариантность термина пр*. переводе, сходство в лексической, семантической и грамматической структуре и др.). Данный анализ позволяет скатать термины репрезентативными знаками метаязыка.

3. Метаязыке вая функция термина, обусловленная его местом в термнносистеме, позволяет при переводе правяльпо выбрать его

эквивалент. Данный подход позволяет определить перспективу исследования проблемы адекватности и эквивалентности при переводе в плане прагматики метаязыка.

4. Выявление метаязыкавых субстанций в процессе перевода способствует более глубокому пониманию роли специальной лексики при определении лексикографических параметров ее представленности. Результаты данного исследования позволяют считать терминологическую лексику метаязыком., возникающим в процессе перевода, в двуязычный словарь терминолотчеокой лексики - его конкретной реализацией.

5. Установление прямых закономерных соответствий в исходном языке (ИЯ) и языке перевода (ПЯ) в процессе изучения перевода терминов позволяет выявить наиболее рациональные способы перевода различных типов терминов, помогает осмыслить весь процесс перевода с лингвистической точки зрения.

6. Существование терминологии подъязыка спортивной медицины как микросистемы в общей системе терминологии специальных текстов объективно отражает историческ5Ю тенденцию к единству и синтезу научного знания и требует ее системного изучения и упорядочения.

Апробация работы. Результаты исследований по теме диссертации докладывались на Международном теоретико-методологическом семинаре-совещании "Проблемы динамической лингвистики: теоретические и прикладные вопросы" (Краснодар, 1994). по работе имеется 4 публикации.

Структура дяссерташга.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, изложенных на 156 страницах машинописного текста, списка использованной литературы, включающего 220 наименований, и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются цель и задачи работы, указывается на теоретическую и практическую значимость исследования, определяются положения, выносимые на защиту.

В первой главе "Основы теоретических аспектов прагматики метаязыковнх субстанций" исследуется метаязыкивая сущность организации текста перевода, рассматривается гносеологическая функция метаязыковых образований: репрезентативная знаказость метаязыка, коммуникативность знаков языка в процессе перевода.

Характерной чертой современного языкознания является обращение лингвистов к деятельностно-динамичсскому аспекту языка, к вопросам его речевого функционирования, к нснхолингвистическим и прагматическим феноменам.

Общая теория перевода изучает взаимодействие факторов двуязычной коммуникации от создания автором текста оригинала на исходном языке до момента восприятия текста перевода получателем.

Отечественными и зарубежными исследователями раскрывается сущность процесса перевода и выявляются общие закономерности

процесса перевода (РЛкобсон, О.Каде, Ю.Найда, Я.И.Рецкер, Л.С.Бархударов, В.Н.Комиссаров, З.ДЛьвовская, А.Д.Швейцер н др.).

Рассмотрение перевода как особого вида функционирования языков, специфического способа их речевой реализации позволяет разработать теоретические основы прагматики мета языковой сущности процесса перевода.

Исследование языка в плане прагматики метаязыковых сущностей следует рассматривать как реальный путь совершенствования стиля языкового общения. Возможность создания первичного метаязыка вытекает из самой сущности языка, в частности из его способности к изменению.

Учитывая уже имеющиеся в науке определения метаязыка [Н.Б.Гвгсдиани и др.], метаязык понимается в данном исследовании как "язык "второго порядка", консубстанциональный с языком-объектом. В отличии от искусственного семантического языка [ИЛ,Мельчук, 1974], метаязык является языком описания естественного языка, так как он строится па основе тех же единиц, что и язык-объект.

В данном исследование метаязык рассматривается не только как язык филологического описания, но н как система (терминов), каждую единицу которой можно рассматривать в метаязыковом аспекте.

В связи с этим язык-объект становится предметом научного исследования, завершающим этапом которого является упорядочение терминологии, как основного аспекта метаязыка. Метаязык как всякая языковая система остается открытой, он развивается в зависимости от развития и совершенствования понятийного аппарата науки.

Процесс перевода в плане прагматики метаязыка можно представить в следующем виде.

В процессе перевода исходного языка (ИЯ), включающего метаязык, образованный на базе естественного языка (МБ') , на язык перевода (ПЯ), который также включает в себя метаязык, образованный на базе естественного языка (МЕ"), возникает метаметаязык процесса перевода, который, в свою очередь, включает закономерности процесса перевода (и менталитет переводчика) (ММП). Таким образом, образовавшийся метаметаязык в процессе двуязычного перевода является результатом сложного взаимодействия двух языков.

Образование метаязыка можно представить в виде многоступенчатого процесса, на каждой стадии которого возрастает степень упорядоченности терминологического аппарата.

Основой системы метаязыкивых категорий, на наш взгляд, служат понятия и категории, используемые в процессе научного общения. В основе метаязыка, на наш взгляд, лежат системные отношения между терминами, которые представляют собой единство выражения и содержания.

Субстанциональный процесс перевода, т.е. образование метаязыкевых субстанций, предполагает процесс текстовой сегментации и семантически реализуемой субституции, в которой языковые значения представляют собой промежуточный этап.

Необходимо подчеркнуть, что особая, метаязыковая функция слова в специальном тексте (термина), обусловленная местом слова в терминосистеме, позволяет правильно выбрать его эквивалент в процессе перевода. В связи с этим инвариантность термина, т.е.

неизменность его содержания при переводе, позволяет рассматривать и терминологию в метажзыковом аспекте.

В условиях двуязычия два языка поочередно меняются своими ролями в реализации (язык-основа / язык-объекг). В этой лингвистической игровой ситуации один из языков, не ставший языком-основой, оказывается в роли метаязыка. Такая градация давно ухе носит фиксированный характер в лексикографии (см. двуязычные (многоязычные) словари).

В метаязыковой сущности процесса перевода заложены большие возможности отношений в лексино-семантическом г дане на семиотическом уровне.

Как известно, перевод предполагает как минимум наличие двух разноязычных текстов, отношения между которыми могут характеризоваться во всех своих аспектах как отношения между знаком и данностью, обозначаемой этим знаком. В этом отношении •заключается прагматика перевода, находящаяся в состоянии динамической функциональности, вде метаязывовая функция слова прослеживается то в одном, то в другом из языков : языке-основе и языке-объекте (в исходном языке и языке перевода).

Элементы двух языков, функционально соответствующие друг другу в пределах данного контекста, выступают в качестве эквивалентов, используемых при переводе. Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке постоянный эквивалент. К ним могут относиться специальные термины, слова-реалии и тд. В этом случае их функциональное употребление строго определено: возникает разграничение между общим и

терминологическим использованием слова в зависимости от отрасли знания, к которой этот термин относится.

Материал исследования показал, что терминологическая система подъязыка спортивной медицины имеет динамическую микросистему вариантности, являющуюся неотъемлемой частью целостной термин осисте мы.

Во второй главе "Терминологическая лексика в процессе перевода" рассматриваются особенности терминологической лексики в специальном тексте на основе подъязыка спортивной медицины.

Исследование терминологической лексики подъязыка спортивной медицины чрезвычайно актуально в связи с недостаточной разработанностью ее теоретического и лексикографического описания.

Для данного подъязыка характерно включение в терминологическую лексику терминов из смежных областей медицины (травматологии, фармакологии, патологии, морфолоши и др.), спортивных терминов, технических терминов, связанных с диагностическим и спортивным оборудованием и т.д., а также использование уже созданного терминологического фонда и транстерминологизация - вхождение термина в другую терминосистему с разной степенью его переосмысления.

Взаимодействие различных отраслей науки привело к возникновению многочисленных новых понятий и терминов, нередко находящихся на границе смежных областей. В связи с этим наблюдается стратификационное, а не иерархическое взаимодействие метаязыкивых образований на разных языковых основах. Так, например, язык медицины в русском, английском, немецком и др. языках имеет интегрированную лексикографическую терминологическую общность.

Таким образом, "дифференциация каждой из наук на направления, разделы, отделы непрерывно связана с прагматикой метадзыко во го

образования" (Немец Г.П., 1993, с.З). Поскольку реальные явления

/

языка непосредственно связаны с соответствующими им единицами метаязыка, постоянно происходит развитие и совершенствование терминологии, которая обновляется за счет новых единиц языка, отражающих развитие процесса познания.

Перевод всегда имеет дело с системой языковых средств, определенным образом отобранных и организованных в исходном тексте и требующих такого та отбора и организации средств того языка, на который исходный текст переводится. Отсюда вытекает необходимость должного внимания и к смыслу слов, и к грамматическим формам в их взаимосвязи, и к терминологии, которая прежде всего характерна для научной речи н является "одним из важнейших аспектов метаязыка" (Н.Б.ГвишиавЕ, 1986, с.б).

Анализ метаязыка спортивной медицины в предлагаемой диссертации основывается на том, что терминология любой области научного: знание как микросистема естественного языка подвергается тем же языковым процессам, что наблюдаются в в общелитературном языке. Необходимо, однако, учитывать своеобразие терминологии как особого пласта естественного языка. Термины обладают специфическими свойствами, отличающими их от общеупотребительных слов.

В современной лингвистике имеется большое разнообразие определений термина, но все они отмечают двойственную природ у -лингвистическую ( термин есть знак, выражаемый языковыми

средствами) и экстралипгвистическую, отражающую логические связи термина с понятием.

Сущность определений термина в современной лингвистике сводится к тому, что в качестве признака называют "слово или словосочетание", или "языковой знак" вообще. Обычно к признакам термина относят следующие видовые отлитая: специфику сферы распространения; номинативную функцию обозначения и дсфг^чтивную, профессиональную, познавательную, объяснительную; ее; :аьтические особенности термина: а) предмет определенной области знания, б) "понятие", где семантика является "точной" (с точными семасиологическими границами), "однозначной", "является дефиницией", "является системной". Необходимо подчеркнуть, что до спх пор в лингвистической литературе нет единого определения термина, актуальной остается задача такого определения.

Учитывая уже имеющиеся в современной лингвистике определения термина, мы в данной работе считаем, что термин - это двусторонний языковой знак, представляющий отдельное слово или сочетание слов, содержанием которого является научное, техническое или другое специальное понятие, функционирующее в системе понятий определенною метаязыка.

Далее в сопоставлении английского и русского языков дается сгрукгурно-ссмантпческий анализ терминов спортивной медицины, рассматривается вопрос о частеречном статусе термина в функционировании различных частей речи в составе терминологических номинативных единиц.

В роли терминов могут выступать все знаменательные части речи, поскольку терминированию подвергаются не только объекты и явления,

во в качества, признаки, процессы. Принципиальная возможность участия прилагательных, наречий, глаголов в терминообразовании не умаляет ведущей роли имен существительных с их максимальной способностью к номинации и абстрагированию. Такие же явления наблюдаются в терминологии спортивной медицины (aerobic, cholinergic, doubly labelled, organized sport, to make weight).

С точки зрения структурно-грамматической в терминологии спортивной медицины присутствуют: термины-слова (например, athlete - спортсмен) (21%), термины-словосочетания ( elite athlete - спортсмен экстра-класса, wheel-chair-athlete - спортсмен-инвалзд) (79%).

Стремление к элиминации сложных многословных терминов сделало достаточно продуктивным способом терминообразования аббревиацию, которая получила в последние поды характеристики регулярности образования (ACL (anterior cruciate ligament) - передние крестообразные связки; ADMR (average daily metabolic rate) - средний уровень дневного обмена веществ; EIB (exercise-induced bronchospaam) -бронхоспаэм, вызванный спортивной нагрузкой и др.).

Исследуемая терминологическая система, несомненно, испытывает интерферирующее влияние системы общенародного языка, принципов его организации.

Влияние общенародного языка на терминологию сказывается в том, что терминологии, как и естественному языку в целом, присуща синонимия лексических единиц.

В отличие от общей леюсихи синонимы в терминологии соотносятся с одним и тем же понятием. В связи с этим рассматривается понятие дублетности. Для терминологической лексики

подъязыка спортивной медицины характерны следующие способы образования синонимов:

1). Появление синонимов вследствие различного терминирования понятий: adrenaline, epinephriH ," acid-base balance, acid-base cqiiibrium (кислотно-щелочной баланс , кислотно-щелочное равновесие.

2). Появление синонимов вследствие различных вариантов перевода термина и появления дублетов : pemathlon - пентатлон, пятиборье; ophialmia - офтальмия, снежная слепота.

3). Наличие "параллельных" синонимов, образующихся при переводе обоих синонимов ИЯ на ПЯ; в результате образуются синонимические ряды в обоих языках: actin - актин, мышечный белок, abductor -абдуктор, отводящая мышца.

4). Синонимы, возникающие вследствие параллельного употребления полных терминов и их аббревиатур, или как результата сокращения составного термина: electrocardiography - ECG, электрокардиограмма -ЭКГ; anabolic steroids - anabolics, анаболические стероиды - анаболики.

5). Сосуществование эпонимных и обычных терминов: Marian's syndrome и syndroms of Marfan - синдром Марфана.

Проведенное исследование показало, что синонимия, вследствие своей языковой универсальности, характерна как для русских, так и для английских терминов спортивной медицины.

При изучении данной терминологии, особенно при переводе медицинских текстов, необходимо различать синонимию и дублетность терминов.

Присутствие терминологических дублетов характерно п для английской, и для русской терминологии исследуемого подъязыка: а) английские дублеты - joint- articulation; volume-capacity; spoils physician-

physical therapist; б) русские дублеты - восстановление, реабилитация, выздоровление.

Появление разных вариантов перевода одних и тех же термине]! способствуют возникновению дублетов. Следует отметить, что упорядочение термияосистем требует устранения дублетности, отбора.

Необходимо учитывать и тот факт, что в переводах последних лет IS3 существующих дублетов зачастую предпочтителен термин, образованный способом беспереводного заимствования, транслитерацией: например, abdominal muscles - "абдоминальные мышцы", вместо "брюшные мышцы" , bodybuilding - "бодибилдинг'1, вдасто ранее принятого "культуризм".

Однако, гак уже доказано, терминологическая дублетность не препятствует адекватному восприятию текста специалистами.

Анализ подтвердил, что довольно небольшое число синонимичных пар свидетельствует об экономичности герминосистем сравниваемых языков, причем английская терминосистема более экономична.

При переводе терминологической лексики необходимо, на наш взгляд, из группы терминов-синонимов выбирать один, основной термин, имеющий наиболее длительную и устойчивую традицию употребления. Так, критериями для отбора, как правило, служат частотность употребления в научных работах (статьях в периодических изданиях), лексическая структура и др.

Для рассматриваемого подъязыка характерна незначительная антонимия терминов.

На основе анализа терминов нами были выделены два типа антонимов:

а) лексические, в которых противоположность значение выражается

разными корнями, типа: false joint- true joint (истинный сустав -ложный сустав);

б) словообразовательные, в которых противоположность значение выражается антонтотчными словообразовательными средствами: overweight - underweight (избыточный вес - недостаточный вес).

Анализ показал, что антонимия характерна как для русских, так и для английских терминов спортивной медицины. Этот факт еще раз подтверждает языковую универсальность антонимии: при сравнении антонимов в английском и русском языках наблюдается большое сходство их структурной и семантической классификации.

Большинство рассматриваемых терминов характеризуется моносемией, но данному пласту специальной лексики свойственно и явление полисемии (многозначности).

Полисемия терминов является следствием длительной истории развития данной области научного знания, подобно полисемии слов естественного языка.

Причины существования полисе ипчных терминов следующие: недостаточность словарного состава по сравнению с количеством понятий: традиции функционирования термина, его семантические и словообразовательные связи; дифференциация научных понятий, относящихся к одному явлению, но отражающих различные взгляды, гипотезы. Указанные причины полисемии также характерны для анализируемой терминосистемы. Так, например, полисемичным является термин system - система. Так, под системой понимается любая система (nutrition system, respiratory system, physical training system). Аналогичное расслоение в понимании термина "система" наблюдается в

русски подъязыке языке спортивной медицины (система физической подготовки, дыхательный аппарат, система питания).

Следует отметить, что между значениями полисемичного термина наблюдается определенная связь что позволяет их считать значениями одного слова- Значения многозначного слова связаны на основании сходства реалий, а также на основании наличия общих сем. При переводе необходимое значение слова-термина выясняется в зависимости от лексического окружения (контекста, ситуация).

Необходимо подчеркнуть, что полисемия возникнет в процессе развития науки; научное понятие уточняется и развивается в двух (и более) языках при устойчивости термина. Наличие полисемичных терминов в рассматриваемом подъязыке свидетельствует о незавершенности упорядочения терминосистемы данной области знания (несмотря на вполне развитую терминологию медицины).

Сопоставительный анализ английских терминов и их русских эквивалентов позволил выявить интернашонализмы в данном корпусе терминов; это необходимо, в первую очередь, для того, чтобы выяснить, какое влияние окалывают процессы заимствования и интернационализация лексики на перевод терминологии. При отождестшеняи семантики интернационализмов единственным адекватным критерием, на каш взгляд, может служить их эквивалентность и взаимопонятность в речевых ситуациях, возникающих при сопоставлении языков.

Известно, что степень интерпациональности лексики тем выше, чем больше языков сопоставляется и чем дальше они типологически удалены друг от друга. Терминологические системы, будучи в основе шггсрлннгвистическимп, проявляют тенденцию к заимствованию слов-

терминов, обозначаклгтх научные понятия и другие специальные реалии.

В реферируемой работе рассматриваются также вопросы лексического заимствования, причины, вызывающие этот процесс, дается классификация заимствований в данном терминологическом корпусе.

Учитывая то, что сопоставительный анализ двух (или нескольких) языков предполагает сравнение микросистем, мы считаем, что исследование особенностей подъязыка, как лиягвостклистической подсистемы, обеспечивает описание терминологии данного подъязыка.

Учитывая то, что вышеперечисленные признаки во всей полноте представлены в терминоспсте)..лх и английского, и русского языков, можно говорить том, что терминологическая система специального текста при пер-здде функционирует в той виде, в каком она существует в ИЯ и ПЯ. Зто позволяет нам предполагать, что в процессе перевода терминологическая лексика приобретает сущностные признаки метаязыка.

В . третьей главе рассматриваются вопросы упорядочения меггаязыковых субстаниий в языке и их лексикографического описания.

Термины спортивной медицины представляют собой систему, характеризующуюся множественностью элементов, микросистемностыо, взаимосоотнесенностью и открытостью.

Системное описание терминологических систем исходного языка п языка перевода, даваемое в рамках сопоставительного и срашгитсльно-типологического изучения терминологий, имеет четкую прикладную направленность. Оно позволяет улучшить описание постоянно

развивающихся терминологий, усовершенствовать терминологические словари, улучшить использование терминов в научном общении, текстах оригиналов и переводов, получить обоснованные рекомендации, регулирующие термин ©образование и терминоисполъзование.

Лексические значения терминов отражают систему понятий научного знания. Будучи системным образованием, каждое понятие в качестве единицы входит в систему понятой данной науки. Системой соподчиненных понятий, фиксирующей закономерные связи между классами объектов в единой системе анализируемой отрасли знания, является классификация.

Системное представление лексики является немаловажным фактором, дающим возможность взбежать неточностей и ошибок при переводе, затемненносги понятий, играет большую роль в работе по упорядочению терминологии и составлению специальных словарей.

Исследовав область фиксации лексики спортивной медицины для того, чтобы определить возможности использования имеющихся словарей в качестве лексикографических источников, можно сделать заключение о неполном их соответствии рассматриваемым нами текстам. Кроме того, можно говорить об ограниченных возможностях их применения ь виду недостаточной представленности терминов интересующего нас подъязыка. Поэтому словарь специализированной лексики в условиях двуязычной ситуации рассматривается как необходимое вспомогательное звено при чтении и переводе иноязычного текста соответствующей тематики, а также в качестве справочного пособия многофункционального профиля.

Подобная лексикографическая фиксация специальной лексики могла бы способствовать отражению процессов формирования

словарного состава языков, а также динамики /статики инноваций в языковом становлении определенных метаязыкевых субстанций.

Результаты данного исследования дают основания считать терминологическую лексику метаязыком, возникающим в процессе перевода, а двуязычный словарь терминологической лексики - его конкретной реализацией.

В заключении обобщаются результаты исследования, определяются перспективные направления использования содержащихся в работе выводов, подводягся основные теоретические и практические итоги проведенного исследования.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Предметный (терминологический) указатель // Немец Г. П. Прагматика метаязыка. - Киев, 1993. - С.142-147.

2. Образование метаязыковых субстанций при переводе // Проблемы динамической лингвистики: теоретические и прикладные вопросы Тезисы докладов Международного теоретике-методологического семинара-совещания. 25-29 июня 1994 г. - Краснодар, 1994.- С. 79-80.

3. Семантический перенос и вторичная грамматикализация в языке //Семантика и уровни ее реализации: Сб.науч. трудов. - Краснодар, 1994 - С.63-68 (в соавторстве). ,

4. Прагматическая направленность простого предложения в научном тексте (на материале английского языка) // Семантические основы языковых реализаций: Сб.науч. трудов. - Краснодар, 1995. - С. 39-43.