автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Латинские вхождения в современном англоязычном институциональном дискурсе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Латинские вхождения в современном англоязычном институциональном дискурсе"
0051)00°*'■
На правах рукописи
ХАРТАВЛКЯН Вардуи Габриеловна
ЛАТИНСКИЕ ВХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 3 ДЕК 2012
Ростов-на-Дону - 2012
005056897
Работа выполнена на кафедре английской филологии ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Николаев Сергей Георгиевич
Официальные оппоненты: Кудряшов Игорь Александрович,
доктор филологических наук, профессор, ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»/ кафедра русского языка и теории языка, профессор
Ширяева Татьяна Александровна,
кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»/ кафедра английского языка и профессиональной коммуникации, зав. кафедрой
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Волгоградский государст-
венный социально-педагогический университет»
Защита состоится «28» ноября в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.208.17 по филологическим наукам при ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд. 202.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33.
Автореферат разослан «27» октября 2012 г.
Ученый секретарь
говета _ _
диссертационного совета ^-^Й/^ Григорьева Надежда Олеговна
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В современном глобальном коммуникативном пространстве латинский язык характеризуется изменившимися сущностными свойствами и новым функциональным комплексом, что обеспечивает его уникальность и выделяет этот язык среди иных, причем не только живых, но и мертвых, древних, классических. Такое положение диктуется тем, что, являясь языком высокоразвитой цивилизации, языком, обладающим чрезвычайно мощным ореолом культуры, латынь выступает сегодня в качестве универсального культурного кода в мировом коммуникативном пространстве.
Принципиальным для данного исследования, проводимого в рамках общесистемной, функционально-стилистической и когнитивно-дискурсивной парадигм, является то, что значение латинского языка проявляется на всех системных уровнях современного английского языка, во всех функциональных стилях современной английской речи. Значимым также представляется присутствие латинского компонента в английском дискурсе — во всех без исключения типах институционального дискурса и их разновидностях. Причиной этому являются как лингвистические, так и экстралингвистические факторы; в числе последних первостепенное значение в рамках настоящего исследования приписывается когнитивным основаниям.
С учетом сказанного актуальность диссертационной работы обусловлена необходимостью уточнения лингвистических представлений о комплексном воздействии разноуровневых латинских вхождений на все системные уровни современного английского языка, отражающих специфику англо-латинских языковых контактов в исторической ретроспективе. Кроме этого, актуальность обусловлена высокой репрезентативностью латинского компонента в современном английском дискурсе, что в свою очередь является показателем той роли, которую играет латинский язык в современном британском англоязычном социуме. Одновременно с этим актуализируется необходимость системного анализа специфики значения латыни для системы функциональных стилей современной английской речи и типов английского институционального дискурса. Такой ракурс исследования позволяет сформировать комплексное представление о характерных особенностях взаимодействия латинского и современного английского языков в диахроническом и синхроническом срезах.
Основополагающим в диссертационной работе выступает понятие «вхождение». Названный термин требует уточнения.
В отличие от ставшего традиционным в лингвистике «заимствования», термин «вхождение» не ограничен указанием на сферу лексики, но предполагает принципиально разноуровневую природу языковых единиц, проникающих в язык-реципиент извне. Одновременно и в связи с этим термин «вхождение» характеризуется более абстрактным, «общим» номинативным содержанием, поскольку подразумевает не только межъязыковое влияние (в виде заимствований), но также процессы, наблюдаемые внутри языка-реципиента и обусловленные воздействием разноуровневых специфик языка-донора. В нашем случае языком-реципиентом выступает современный английский, а донором — латинский язык. Упомянутые процессы в большинстве случаев носят скрытый харак-
тер и обнаруживаются исключительно в процессе углубленного лингвистического анализа. Ввиду вышеуказанных фактов, вслед за такими учеными, как В.А. Хомяков, Г.Г. Котов, В.П. Коровушкин, мы оперируем термином «вхождение». В наименовании «вхождение» соединяется устойчивость и динамика, процессность, что связано со смысловой структурой мотивирующего глагола «входить». Вхождение — аспект заимствования как огромной макросистемы (см. Котов Г.Г. Заимствования в английском литературном языке из скандинавских языков [Текст] / Г.Г. Котов // Филология: Приложение к науч. журн. «Синергетика образования». — М.; Ростов н/Д, 2012. -№12. -С.11-16).
Сформулированное положение непротиворечиво иллюстрируется фактами, рассматриваемыми в диссертации. Так, заметный рост частотности и расширение функций причастных оборотов в древнеанглийский период объясняются влиянием именно латинской грамматики. Другим примером может служить воздействие латыни на графическом уровне, которое выражалось во введении латинизированного написания английских слов (релатинизация в европейских языках Х1У-ХУ1 вв.).
Таким образом, объектом настоящего исследования выступают латинские вхождения в современном английском языке, представляющие собой единую систему единиц всех уровней латинского языка - графо-фонетического, лексического, грамматического.
Предмет исследования составляют функционально-стилистические и когнитивно-дискурсивные аспекты разноуровневых латинских вхождений в современном английском языке.
Материалом исследования послужили тексты, репрезентирующие четыре функциональных стиля современной английской речи — официально-деловой, научный, церковно-религиозный, публицистический. Все анализируемые тексты созданы в период с 2010 по 2011 гг. Для объективации выводов по работе объем привлекаемых текстов был приблизительно одинаковым в отношении каждого из четырех функциональных стилей. Весь изученный текстовый корпус составил 1650 печатных страниц.
Дискурсивный материал манифестирован в Британском национальном корпусе (последняя версия выпущена в 2007 г.), который включает около 100 млн. слов, употребленных в контексте живой английской речи - как письменной, так и устной.
Методологическая база исследования. Общефилософской основой диссертационной работы являются диалектико-материалистические принципы связи мышления и языка, формы и содержания, причины и следствия.
В качестве общенаучных методологических концепций, определяющих парадигму исследования, принимаются принципы антропоцентризма и системности при изучении языка как материального, динамического, функционирующего и развивающегося образования, а также диахронический и синхронический подходы к изучению языковых явлений и единиц.
Частнонаучную методологическую базу изучения разноуровневых латинских вхождений в современном английском языке составляют:
V основные положения исследований в области изучения функций латыни и ее периодизации, разноуровневых единиц латинской языковой системы, авторами которых являются У. Беренс, Ф. Блатт, Я.М. Боровский, A.B. Грошева, A.A. Грушка, Д.А. Дрбоглав, А.Н. Дынников, Т. Кенен, М.Г. Лопатина, Р. Нагука, Р. Райт, К. Серенсен, М.Н. Славятинская, Ю.А. Стасюк, И.М. Тройский, Н.В. Юшманов и др.;
У основные идеи и результаты исследований в области теории заимствования, представленные в работах О.С. Борисовой, Е.А. Володиной, И.Г. Добродомова, А.К. Казкеновой, H.A. Кохан, Л.П. Крысина, С.Г. Николаева, Т.А. Суходоевой, М.В. Тарасовой, А.Г. Цыгулевой и др.;
•S основные положения исследований по теории функциональных стилей, разрабатываемые в трудах А.Н. Васильевой, И.А. Вещиковой, И.Р. Гальперина, Л.Р. Дускаевой, М.Н. Кожиной, М.П. Котюровой, O.A. Крыловой, И.П. Лысаковой, Л.М. Майдановой, В.А. Мальцева, О.В. Протопоповой, O.A. Прохватиловой, Н.М. Разинкиной, Ю.М. Скребнева, Г.Я. Солганика, Е.С. Троянской и др.;
разнообразные подходы к определению дискурса как такового и его природообразующих признаков, а также к соотношению текста и дискурса, авторами которых являются О.В. Александрова, Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, М.К. Бисимаева, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, A.A. Кибрик, Е.С. Кубрякова, В.М. Лейчик, М.Л. Макаров, К. Маккьюин, Г.Н. Манаенко, Т.В. Милевская, Ю.С. Степанов и др.;
основные положения по теории когнитивных моделей, представленные в работах Ж.А. Вардзелашвили, Т.А. ван Дейка, М. Джонсона, Г.В. Колшанского, Г.И. Кустовой, Дж. Лакоффа, Г.Н. Манаенко, В.М. Сергеева, Т.А. Ширяевой и др.
Цель диссертационного исследования заключается в интегративном изучении и описании сущностных свойств и функций латинского языка в британском обществе как неотъемлемой составляющей глобального социума, а также в комплексном анализе специфики участия латинских разноуровневых вхождений в формировании функциональных стилей современной английской речи и репрезентащга латинского компонента в англоязычном дискурсе.
Достижение цели исследования требует решения следующих задач:
• обосновать и охарактеризовать функциональный комплекс и сущностные свойства латинского языка в британском социуме как части глобального социума, а также определить степень интенсивности использования разноуровневых латинских элементов на всех системных уровнях современных европейских языков;
• дать системное описание функциональных стилей современной английской речи с учетом значения латинского языка, выделить те из них, чьи основные стилевые черты сформировались с непосредственным участием латинских разноуровневых вхождений, а также выявить специфику функционирования латинизмов в указанных стилях;
• на основании анализа центральных концептов четырех наиболее репрезентативных типов англоязычного дискурса с точки зрения латинского
участия, их фреймов, а также слотов этих фреймов определить характерные особенности репрезентации латинского компонента в центральных концептах английских дискурсивных типов;
• выявить характерные особенности латинской атрибуции в фреймах определенных разновидностей современного англоязычного дискурса, обнаруживающих в своей структуре значительную степень зависимости от латинского языка;
• схематизировать специфику участия латинского компонента в формировании английских дискурсивных типов в виде экспериментальных когнитивных моделей с учетом различной степени присутствия латинского языка в их базовых компонентах.
Уточним, что система задач ориентирована на интеграцию функционально-стилистического и когнитивного аспекта латинизмов, а конкретно разноуровневых латинских вхождений в современном английском языке. Этим обусловлена и система методов исследования.
Решение поставленных задач предполагает использование на разных стадиях исследования традиционных для лингвистики методов, в том числе гипотетико-дедуктивного, описательного, этимологического, сравнительно-сопоставительного, методов сплошной выборки, межъязыкового сопоставления, статистического анализа, дискурсивного моделирования, а также когнитивно-дискурсивного анализа.
Положения, выносимые на защиту:
1. Для полисистемы современного английского языка принципиально, что латинский язык выступает в качестве универсального культурного кода, общего для целого ряда этносов и представленного во всех сферах вербальной коммуникации. Этот статус латыни закреплен в английском языке особым функциональным комплексом. Степень интенсивности использования выявленного кода варьируется в зависимости от системного уровня: наиболее интенсивно он используется на графическом и лексическом уровнях, менее интенсивно на грамматическом уровне со значительным преобладанием морфологии над синтаксисом, в то время как латинская фонетика практически не востребована современным говорящим англофонным обществом.
2. В стилях современной английской речи параллельно (но неравнозначно) функционируют два кода: английский языковой код и — преимущественно в скрытом виде — универсальный культурный код - латынь. Латинский разноуровневый компонент во многом предопределяет такой признак функциональных стилей, как их формализованность, которая предполагает «жесткую» структурную организацию высказывания и лежит в основе разделения стилей на формализованные (официально-деловой, научный, церковно-религиозный, публицистический) и неформализованные (художественный, разговорно-обиходный).
3. Исторически значение латинского компонента для англоязычного дискурса выразилось в формировании параметра дискурсивной жесткости. Хотя вербализаторы ключевых концептов делового (money 'деньги'), научного (research 'исследование', knowledge 'знание', truth 'истинаг), религиозного (faith 'вера', God 'Бог'), публицистического (nation 'нация', welfare 'благоденствие')
типов дискурса, а также слотов этих концептов, принципиальной зависимости от латинского компонента не обнаруживают, последний представлен во всех фреймах вышеназванных концептов. Латинское значение в рамках фреймов ключевых концептов проявляется следующим образом: а) непосредственные заимствования из латинского языка либо лексемы, пришедшие в английский язык через французское посредство; б) заимствования из французского или англонорманнского языков, имеющие исходную латинскую форму; в) заимствования из древнегреческого или других древних языков через латинское посредство.
4. Одновременно с этим жесткие дискурсивные разновидности включают латинский язык в качестве неотъемлемого дискурсообразующего компонента. Латинское значение проявляется следующим образом: во-первых, основу фреймов составляют концепты, в большинстве своем вербализованные латинской исходной формой; во-вторых, участники коммуникации (оба либо только адресант) должны обладать знанием латинского языка, которое является свидетельством высокого уровня образования и принадлежности к «социальной элите»; в-третьих, фонд знаний коммуникантов должен включать латинский компонент; в-четвертых, тексты жестких дискурсивных разновидностей являются примерами формализованных функциональных стилей английской речи.
5. В базовых компонентах экспериментальных моделей четырех типов институционального дискурса латинский язык обнаруживает три степени присутствия: высокую; умеренную; неявную. Специфика присутствия латинского языка в моделях жестких разновидностей делового, научного, религиозного типов дискурса характеризуется существенным сходством. Различие проявляется в степени латинского присутствия в каждом из составляющих в четырех базовых компонентах. Одновременно с этим публицистический дискурс демонстрирует заметно меньшую роль латинского языка по сравнению с тремя другими. Об этом свидетельствует также модель публицистического дискурса, в которой имеются компоненты, обнаруживающие исключительно неявную степень присутствия латыни, что принципиально отличает его от делового, научного, религиозного дискурсивных типов.
Научная новизна работы определяется комплексным подходом к изучению специфики взаимодействия мертвого языка (латинского) и современного языка (английского); в работе впервые предпринята попытка анализа функций и сущностных свойств латыни в британском коммуникативном пространстве в частности и глобальном социуме в целом. Впервые выделен феномен латинского языка как универсального культурного кода и определены его характерные черты. Предпринята попытка исследования специфики участия латыни в развитии функциональных стилей современной английской речи, а также в формировании их стилевых черт. В научный обиход вводится понятие формализованное™ функциональных стилей, на основе которого они классифицированы на формализованные и неформализованные. Впервые воздействие латыни на современный английский язык рассматривается с точки зрения когнитивно-дискурсивной парадигмы, в связи с чем введен параметр дискурсивной жесткости, а также осуществлена попытка построения экспериментальных моделей четырех типов английского институционального дискурса с учетом присутствия в них латинского компонента. На основании ска-
занного выдвигается гипотеза о комплексном и продуктивном взаимодействии двух коммуникативных кодов: английского языкового кода и универсального культурного кода, латыни, проявляемом во всех функциональных стилях современной английской речи и имеющем значение для всех типов английского институционального дискурса.
Теоретическая значимость исследования состоит в том вкладе, который диссертация вносит в изучение проблем, связанных с теорией языковых контактов и теорией заимствования, в частности, в дифференцировании традиционного понятия «заимствование» и менее традиционного для современной лингвистической мысли понятия «вхождение» с дальнейшим расширением семантического наполнения термина «вхождение»; также в определении изменившихся функций и сущностных свойств мертвого, древнего, классического языка, определяющих его уникальность среди подобных ему языков (например, древнегреческого); также в рассмотрении латинской атрибуции в современной английской речи и описании специфики латинского компонента в англоязычном дискурсе.
Практическая ценность. Результаты диссертации могут найти применение в таких вузовских курсах, как общее языкознание, история английского языка, лексикология и стилистика современного английского языка, практические занятия по устной и письменной речи английского языка, практическая и теоретическая грамматика английского языка и др. Использование результатов и промежуточных выводов работы способно повысить профессиональную и читательскую компетенцию в обучении английскому языку, при подготовке будущих специалистов-лингвистов и филологов.
Апробация результатов работы. По теме диссертации опубликовано 14 статей, в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для представления кандидатских диссертаций. Результаты исследования докладывались на региональных и международных конференциях, в частности: Международной научной конференции «Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты» (Ростов-на-Дону, 1-4 октября 2009), V Международной научно-практической конференции «Личность в межкультурном пространстве», посвященной 50-летию РУДН (Москва, 18-19 ноября 2010), Международной междисциплинарной научно-практической конференции «Понимание в коммуникации - 5» (Москва, 15-17 февраля 2011), VI Международной научно-практической Интернет-конференции «Альянс наук: ученый - ученому» (25-26 февраля 2011), II Международной научно-практической конференции памяти проф. Загоруйко А. Я. «Лингвистика: традиция и современность» (Ростов-на-Дону, 20 апреля 2011), IV Международной научной конференции «Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков» (Таганрог, 20-22 сентября 2011); а также обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии факультета филологии и журналистики Южного федерального университета (Ростов-на-Дону, 2008, 2010, 2011,2012).
Структура диссертации определяется поставленной целью и задачами исследования. Работа состоит из введения; трех глав, каждая из которых завершается выводами; заключения; библиографического списка и списка справоч-
ных изданий и словарей; списка источников эмпирического материала. Диссертация иллюстрирована 4 таблицами. Общий объем исследования составляет 192 страницы; библиографический список представлен 297 работами, из которых 26 - на иностранных языках.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, формулируются цель и задачи исследования, дается краткая характеристика материала и методов анализа, характеризуется методологическая база исследования, определяются теоретическая значимость и практическая ценность проводимого исследования, а также приводятся положения, выносимые на защиту, описывается общая структура работы.
В Главе 1 «Статус заимствований-латинизмов и специфика современного английского языка» описаны основные этапы развития латинского языка, исследуются функции и сущностные свойства латинского языка в глобальном социуме, детерминируется феномен латыни как универсального культурного кода. Разноуровневые латинские вхождения рассматриваются в аспекте когнитивной лингвистики; определяются изначальная принадлежность к языку-источнику разноуровневых латинизмов в английском языке, степень ассимиляции латинских вхождений в нем и языки-посредники.
На протяжении своей истории латинский язык выполнял различные функции. Для современного коммуникативного пространства справедливо будет говорить о расслоении изначального функционального комплекса латыни: 1) латинский язык используется в роли сакрального коммуникативного кода; 2) латинский язык поставляет своего рода «сырье» для пополнения фонда научной лексики и терминологии; 3) латынь предоставляет носителям современных языков значительный корпус крылатых слов и выражений, которые функционируют как текстовые вкрапления («инкрустации»), принципиально не переводимые на современные языки. Использование латинских выражений вместо потенциально возможных эквивалентов в современной речи увеличивает прагматическую значимость высказывания, эксплицитно свидетельствуя о высоком уровне образованности говорящего.
В глобальном социуме латинский язык приобретает новую характеристику: он выступает в качестве универсального культурного кода. Любой культурный код обладает рядом характерных черт, главная из которых - самодостаточность для производства, трансляции и сохранения фактов человеческой культуры. В современном мире латинский язык служит основой при создании новых слов и выражений, обозначающих новые объекты современной действительности. Уже на протяжении более двух тысячелетий он представляет собой средство для сохранения разнообразного, но прежде всего культурного опыта человечества. Латынь также удовлетворяет следующим параметрам культурного кода: узнаваемость тем социумом, который его использует, а также открытость к изменениям, т.е. способность допускать нечто новое или модифицировать уже имеющееся.
Мы говорим о латинском языке как об универсальном культурном коде, поскольку, во-первых, он характеризует не одну культуру, а целый ряд культур; во-вторых, латинские элементы используются во всех сферах человеческой жизни и практически во всех разновидностях национальных дискурсов; в-третьих, латинские элементы функционируют на всех системных уровнях современных языков.
Что касается графо-фонетического уровня, то общеизвестно, что латиница легла в основу алфавитов большинства языков Европы. Заслуживает внимания и тот факт, что латинские буквы используются не только в качестве повседневного массового письма для многих этносов, но также являются вспомогательным средством для международной передачи нелатинских письменностей, как правило, в научных или административных целях.
Судить о значении латинского языка для фонетической системы современных европейских языков довольно сложно. Не представляется возможным доподлинно установить артикуляционные особенности произношения латинских фонем, интонацию речи. Причиной этому может служить то, что произносительные навыки национальных европейских языков отчасти были перенесены на латинский язык, поскольку на территории Европы латынь на протяжении значительного периода времени (V — XIV вв.) существовала в разговорной и литературной формах наряду с новыми формирующимися европейскими языками.
Лексические заимствования из латыни в европейских языках представляют собой значительный пласт. Этому способствовал целый ряд причин. Во-первых, важную роль сыграли контакты европейских народов с римлянами, что было вызвано завоевательной политикой Римской Империи. Во-вторых, на основе латыни возникла группа европейских языков — романская. Лексический состав этих языков большей частью базируется на латинском словарном фонде. В-третьих, романская группа языков в свою очередь также повлияла на то, что латинская лексика распространилась в европейских языках, а впоследствии на всем глобальном коммуникативном пространстве. В-четвертых, являясь международным языком науки, латынь на протяжении многих веков пополняет терминологический аппарат европейских языков. В-пятых, к моменту зарождения европейских языков латынь была языком высокой цивилизации, языком культуры, и эту функцию она не утратила вплоть до настоящего времени. Латинский язык представляет собой для европейских языков некий коммуникативный «культурный образец», поэтому использование латинского «материала» для образования новых слов широко распространено во многих современных европейских языках, особенно в сфере научной терминологии.
На грамматическом уровне первостепенная роль отводится морфологии, в частности, словообразованию. Современные европейские языки оперируют большим количеством латинских словообразовательных элементов. Наиболее интенсивный период заимствования морфем из латинского языка относится к XIII — XVIII векам ввиду значительного притока латинских слов в этот период. К числу наиболее распространенных морфем относятся префиксы ad-, соп-(сот-), de-, dis-, ex-, in-, ob-, per-, суффиксы -anus, -iare, -itare, -tor, -or и др.
Наименьшее число латинских вхождений в европейских языках представлено синтаксическими единицами. Если нероманские языки в гораздо меньшей, вплоть до нулевой, степени подверглись воздействию латинского синтаксиса, то в романских синтаксические вхождения из латыни представлены в значительной мере. Так, во французском языке под влиянием латыни сформировались правила согласования и последовательности времен, обособленные причастные конструкции, инфинитивные обороты и др.
Рассмотрение разноуровневых латинских вхождений с точки зрения когнитивной лингвистики приобретает дополнительную научную доказательность при обращении к понятиям «концепт» и «языковая картина мира». «Языковое познание мира произошло давно, на этапе становления этноса и его языка, это слепок с сознания представителей этноса в эпоху его становления <...> и, соответственно, языковая картина мира фиксирует восприятие, осмысление и понимание мира конкретным этносом не на современном этапе его развития, а на этапе формирования языка <.. .»> (Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. [Текст] / O.A. Корнилов. — М., 2003. — С. 15).
Римская культура послужила базисом для развития культур европейских народов и, соответственно, их языков. Современные языки Европы на этапе их формирования (с V в. н.э.) заимствовали из латинского языка элементы всех языковых уровней, и носители данных языков стали использовать их в качестве готовых языковых моделей, естественным образом привнося в свой менталитет элементы римского национального сознания. В средние века языковые модели, выработанные в латыни, стали приспосабливаться в европейских языках ко все увеличивающемуся количеству изобретений в механике, промышленности, торговле, к схоластической и научной мысли (Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку [Текст] / Б.Л. Уорф // Зарубежная лингвистика, I. - М., 1999. -С. 85).
Впоследствии латинские элементы проникали в европейские картины мира и внедрялись в них в связи с необходимостью вербализации принципиально новых понятий и явлений. Любое заимствование является точкой соприкосновения двух языковых картин мира. Косвенное заимствование — результат взаимодействия нескольких культур, на его семантику накладывается отпечаток различных языковых картин (зачастую латинизмы проникали в современные европейские языки через посредство третьих - также современных - языков).
Рассмотрение в диссертации разноуровневых латинизмов в английском языке начато с истории англо-латинских языковых контактов, которые в разные периоды развития английского языка носили либо непосредственный, либо опосредованный характер. Основным языком-посредником в англо-латинских языковых контактах выступает французский язык.
Лексические заимствования-латинизмы древнеанглийского периода (V в. н.э. - XI в. н.э.) проникали в язык-реципиент большей частью при непосредственном, «живом» контакте англосаксов с римлянами. Среднеанглийский период (с 1066 по 1485 гг.; эпоха норманнского владычества в Англии) характеризуется тем, что число латинизмов, проникших в английский через французское
посредство, значительно превышает число непосредственных заимствований из латинского языка. Начиная с новоанглийского периода (2-ая половина XV в.) и вплоть до настоящего времени большинство лексических единиц заимствуются непосредственно из латыни.
Что касается графического уровня, самые первые письменные документы, записанные латинским алфавитом, относятся к VIII веку н.э. В классической латыни алфавит состоял из 21 буквы; в средневековье буква I дифференцируется на I и J, а V - на U, V, W. Так сформировался алфавит, позднее заимствованный англичанами без посредства других языков.
В рамках уровня грамматики необходимо отметить, что заимствование латинских морфем начинается в X в. и продолжается до XIX в.; наиболее интенсивно морфемы из латинского языка в английский, так же, как и в другие европейские языки, заимствовались в XIII - XVIII вв. По нашим подсчетам, сделанным на основании анализа данных Оксфордского этимологического словаря (The Oxford Dictionary of English Etymology. Edited by C.T. Onions. - Oxford: Oxford University Press, 2003. - 1026 p.), на указанный промежуток времени приходится 89,7% латинских аффиксов, заимствованных английским языком. С точки зрения способа проникновения в английский язык морфемы, подобно лексическим единицам, заимствовались либо непосредственно из латинского языка, либо через французское посредство.
Применительно к заимствованиям латинских синтаксических конструкций английским языком (если допустить возможность подобных заимствований), В.Н. Ярцева утверждает, что «источник влияния латинского языка на английский во все периоды был один и тот же: а) подражание строению латинской фразы при переводах; б) престиж, которым пользовалась латинская грамматическая схема вплоть до XIX в. глазах филологов» (Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка [Текст] / В.Н. Ярцева. - М., 2004. - С. 76). Соответственно, синтаксические заимствования из латинского языка носили непосредственный характер.
С точки зрения степени ассимиляции латинские заимствования можно подразделить на полностью ассимилированные; частично ассимилированные; вкрапления. Заимствования-латинизмы в английском языке в большинстве своем полностью ассимилировались, поскольку функционируют в нем уже на протяжении ряда столетий (последняя волна заимствований из латыни завершилась в XVII в.). Этот факт говорит о том, что латинские элементы прочно утвердились в современном английском языке.
В Главе 2 «Разноуровневые латинские вхождения как стилеобра-зующнй фактор в современном английском языке» анализируется система функциональных стилей современной английской речи, выводится признак формализованное™ стилей, функциональные стили классифицируются на формализованные и неформализованные, а также подробно рассматривается участие разноуровневых латинских вхождений в становлении и развитии формализованных стилей современной английской речи.
Современная английская речь традиционно характеризуется шестью функциональными стилями: официально-деловым, научным, церковно-религиозным,
публицистическим, художественным, разговорно-обиходным. Во всех этих стилях неравнозначно функционируют два кода: английский языковой код и универсальный культурный код - латынь.
Помимо традиционно выделяемых стилевых черт, функциональные стили различаются по степени своей формализованности, которая, помимо прочего, зависит от степени участия в их становлении латинского языка. Наряду с существующей характеристикой «стандартизованности» или «стереотипности» (М.П. Сенкевич; O.A. Крылова; М.П. Котюрова), в работе предлагается «форма-лизованность» стиля. Эти две характеристики не идентичны друг другу. Понятие «стандартизованность» понимается, скорее, как признак речи, а не функционального стиля. Стандартизованность подразумевает правильность, адекватность речевого выражения и соотносится с понятием коммуникативно-стилистической целесообразности высказывания. Формализованность же предполагает более высокую, «жесткую», не содержательную, но структурную организацию высказывания, направленную на определенное выстраивание его формы. Процесс формализации функционального стиля занимает длительный промежуток времени в истории языка и зависит от ряда экстралингвистических факторов - таких, как сфера общения, форма мышления, цель общения, типовая ситуация общения, форма речи и др.
Формализованность предполагает наличие определенных принципов отбора и сочетания единиц разных уровней языковой системы для выполнения свойственных данному стилю функций; ведущий («конструктивный») принцип отбора именуется «доминантой» функционального стиля (номинации М.Н. Кожиной). Формализованным является стиль, чей конструктивный принцип допускает только определенные языковые единицы, в то время как другие выступать в качестве составляющих этого стиля не могут; в свою очередь неформализованный стиль - это такой, в котором допускается большая степень свободы в выборе языковых единиц, а функции выполняются посредством соответствующего сочетания этих единиц.
В связи с вышесказанным функциональные стили подразделяются в работе на формализованные (официально-деловой, научный, религиозный, отчасти публицистический) и неформализованные (художественный, разговорно-обиходный). Иерархию формализованных стилей можно представить в следующем виде, начиная с наиболее и заканчивая наименее формализованным: 1 .официально-деловой; 2. научный; 3. церковно-религиозный; 4. публицистический.
Причинами, способствовавшими тому, что латинские вхождения стали важным стилеобразующим фактором официально-делового стиля, являются следующие: 1) на протяжении столетий (XV - XVIII вв. н.э.) именно на латинском языке составлялись официальные тексты и велась документация; 2) наиболее общим стилеобразующим экстралингвистическим фактором официально-делового стиля является правовая сфера, которая в английском языке обслуживалась латынью (до 1362 г., когда Парламент Англии принял Акт о судопроизводстве на английском языке); помимо сказанного, английское право частично основано на римском праве.
В рамках официально-делового стиля английской речи латинские вхождения выполняют стилеобразующую функцию на всех системных уровнях языка: графическом, лексическом, грамматическом. Графика играет особую роль, поскольку основной формой существования и реализации стиля является письменная. В текстах встречаются графические комплексы — слова, словосочетания, предложения, обнаруживающие непосредственные зрительные ассоциации с латынью. К таковым относится графический комплекс inter alia (от лат. inter alia), представляющий собой разновидность метакомпонента-билингвемы (номинация С.Г. Николаева) — узуальное иноязычное вкрапление. С точки зрения графики, они полностью сохранили латинское написание. Что касается фонетического аспекта, то единица inter alia имеет два варианта произношения: один - согласно английским произносительным нормам [intar'eilia], а другой — с сохранением исконно латинского [a:]: [íntar'a.'lia]. Подобные элементы придают стилю официальность и позволяют сохранить стилистический стандарт.
Что касается морфологии, то в текстах официально-делового стиля функционируют такие латинские аффиксы, как поп- (от лат. поп), sub- (от лат. sub) и др. Данные префиксы отличаются книжным характером и употребляются в основном в формализованных стилях английской речи.
Лексические вхождения из латинского языка в официально-деловом стиле способствуют реализации основных его черт — точности, стандартизованности, официальности и безэмоциональности изложения, что достигается посредством: а) лексических единиц, большая часть которых несет в лексикографических изданиях стилистическую помету юр, и относится к сфере терминологии или профессиональному лексическому пласту: competent (от лат. competent-), declaration (от лат. declarare), jurisdiction (от лат. jürisdictio(n-)), ratify (от лат. ratificaré), statutory (от лат. statütarius) и др.; б) слов, обладающих книжным характером: arbitrarily (от лат. arbitrarias), indigenous (от лат. indígena), pre-natal (от лат. prce + natális) и др.
Стандартность построения текстов, в частности, обеспечивается синтаксическими конструкциями, развившимися в английском языке под влиянием латинского языка. Таковыми являются причастные обороты, традиционно являющиеся характерной чертой письменной речи. Они придают тексту продуманность и одновременно экономят языковые средства. Широкое распространение данные конструкции получают в период с 1450 по 1650 гг. исключительно в письменной речи (прежде всего в законодательных актах) и постепенно проникают в устную речь. Так, статьи или пункты статей документов могут состоять из одного предложения, включающего целый ряд причастных оборотов. Подобная традиция глубоко укоренилась в официально-документальном стиле и берет свое начало в латинском языке.
Можно выделить ряд причин, способствовавших тому, что латинские элементы выполняют стилеобразующую функцию в рамках научного стиля английской речи. К важнейшим относятся следующие: 1) с начала своего формирования (XVI в.) и до конца XVII в. научные сочинения в Англии создавались на латинском языке; 2) при переводах научных трудов с латинского языка на английский в текст перевода закономерно переносилось значительное коли-
чество лексических и синтаксических элементов; 3) научная терминология, связанная с многими сферами знаний в английском языке, преимущественно позаимствована из латыни.
В рамках научного стиля речи значение латинского языка прослеживается на всех языковых уровнях: графический, лексический, грамматический. Научные сочинения на английском языке, подобно текстам официально-делового стиля, содержат графические комплексы, ассоциируемые с латынью. В текстах научного стиля выделение курсивом подобных комплексов является регулярным, в отличие от текстов официально-делового стиля, где курсивное написание этих единиц характеризуется фрагментарностью. Шрифтовая выделенность служит для создания внешнего, графического контраста между графикой самого текста и графикой его компонента. Примерами билингвем (точнее, их разновидностью — узуальными иноязычными вкраплениями) в научном тексте могут служить следующие графические комплексы, которые преимущественно относятся к сфере терминологии: in vivo (от лат. in vivo), in vitro (от лат. in vitro), in situ (от лат. in situ), per se (от лат. per se), Homo sapiens (от лат. Homo sapiens) и др. Курсивное выделение делает научный текст визуально гетерогенным. Эти слова и сочетания зафиксированы в неспециализированных лексикографических изданиях. Еще большей степенью узуальности и частотности в английских научных трудах характеризуется аббревиатурный графический комплекс et al. (сокр. от лат. et alii) — эквивалент русского и др.; важнейшим показателем узуальности является здесь графическая невыделенность в текстах этой единицы.
Что касается морфологической составляющей английских научных сочинений, то одной из характерных черт является традиционное использование формы множественного числа существительных, принятой в латинском языке: genius (мн.ч. genii), index (мн.ч. indices), minutia (мн.ч. minutiae), torus (мн.ч. tori), tumulus (мн.ч. tumuli) и др., хотя возможно образование множественного числа и при помощи исконно английского суффикса -(e)s, ср.: geniuses, indexes, minutiös, toruses, tumuluses и др.
Другой грамматической характеристикой научных текстов является их но-минативность, или именной характер высказываний. Наиболее продуктивным для данного стиля речи является суффикс существительных -ion (от лат. -iö(n-)) и его разновидности -Поп (от лат. -tiö(n-)) и -sion (от лат. -siö(n-)). Преобладание в научном стиле именных конструкций дает возможность большего обобщения, что способствует созданию отвлеченно-обобщенного характера научной речи и отстраненного характера изложения.
Помимо латинских аффиксальных морфем, для словообразования в английских научных сочинениях привлекаются корневые морфемы. В рамках научного стиля распространено окказиональное словообразование: некоторые из подобных единиц остаются окказиональными и употребляются исключительно в определенных научных сочинениях, другие же входят в узуальное употребление. Примером последних может служить слово nucleus (от лат. nucleus), заимствованное в английский язык в XVIII в.; в XIX в. его словообразовательная парадигма расширилась прилагательным nuclear; в современных научных сочинениях морфема пи-
cleo- активно используется для образования сложных слов, - таких, как nucleocy-toplasmic, nucleoporin, nucleoplasmic и др.
Лексические латинизмы выступают в английских научных сочинениях в качестве важнейшего стилеобразующего элемента: они способствуют, с одной стороны, абстрагизации речи (абстрактная лексика): approximately (от лат. ар-proximatus), investigation (от лат. investigare), promote (от лат. promoveré), relation (от лат. relatus) и мн. др., с другой — ее конкретизации (термины): amino acid (от лат. aminoacidum), circitmference (от лат. circumferentia),filament (от лат. filamenturri), integer (от лат. integer), molecule (от лат. molécula), importin (от лат. importare), residue (от лат. residuum) и др.
С точки зрения синтаксической организации текстов научный стиль характеризуется большой консервативностью, традиционностью, стереотипностью. Стиль научных сочинений характеризуется четкой системой союзной связи, которая определяется строгой, логически последовательной схемой изложения. Именно здесь произошла постепенная десемантизация таких латинизмов, как connection (от лат. connexio(n-)), consequence (от лат. consequentiá), result (от лат. resultare) и мн. др. в следующих сочетаниях: in connection with, in consequence of, as a result и др. Здесь же находит свое наиболее яркое выражение логический синтаксис (Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. - М., 1958. - С. 425); логика в изложении во многом была привнесена благодаря подражанию латинской грамматике, латинским синтаксическим образцам.
Подобно текстам официально-делового стиля, научные тексты характеризуются наличием значительного числа причастных оборотов. Наряду с этим, в текстах научного стиля широко используются пассивные конструкции, что объясняется стремлением к объективной обобщенности и отвлеченности изложения без указания на субъект действия: «Therefore, cargo translocation is not governed by size exclusión per se» или «A second scenario is shown in Figure 2B where the anchoring sites are more closely spaced» и мн. др. Расширение употребления аналитического страдательного залога со среднеанглийского периода объясняется влиянием латинской грамматики.
Церковно-религиозный стиль, который изначально складывался из элементов латинского и английского языков, фактически начал формироваться в XVI в., когда Англиканская церковь перестала признавать власть Папы Римского и церковные службы были переведены с латинского языка на английский. Во второй половине XX в. традиционные латинские богослужебные тексты стали заменять вновь составленными, переведенными на английский язык; но в 2007 г. традиция проводить ряд церковных служб на латинском языке была восстановлена.
Несмотря на многочисленные попытки пуритан свести (при переводах) к минимуму заимствования из латыни, в текстах церковно-религиозного стиля и сегодня ощущается значительное присутствие латинских вхождений. Это во многом объясняется тем, что тексты являлись каноническими (Библия и другие религиозно-культовые книги и документы), а акт межъязыковой передачи подчас носил подражательный и по преимуществу механический характер: в анг-
лийские переводы из латыни переносились как лексические, так и грамматические единицы и конструкции, которые впоследствии проникали и в устную речь священнослужитей. Эти элементы в значительной степени участвовали в формализации церковно-религиозного стиля.
На графо-фонетическом уровне латинские элементы не выполняют функции графических и интонационных маркёров.
Морфологической особенностью данных текстов, подобно текстам научного стиля речи, является их именной характер. В роли наиболее частотных аффиксов существительных выступают латинские суффиксы: -ion (от лат. -iô(n-)) и его разновидности -ñon (от лат. -tiô(n-)), -sion (от лат. -siô(n-)), а также -ity (от лат. -itâtem), характеризуемые высокой продуктивностью в современном английском языке.
К числу характерных грамматических стилистических черт религиозного текста, отличающих его от текстов официально-делового и научного стилей, относится настоящее богословского обобщения (термин Д.С. Лихачева), которое используется при обозначении речевого действия, происходившего в прошлом и не совпадающего с моментом речи. В английском языке подобное использование настоящего времени носит название настоящего исторического (Historical Present), и его функционирование принципиально объясняется влиянием латинской грамматики: «Paul is describing his early days as a Christian»-, «Peter stands for hierarchy and order; Paul stands for some kind of creative newness» и мн. др.
Стилеобразующей является следующая лексика: а) терминология, несущая в лексикографических изданиях стилистические пометы г/ерк. или рел.: dissident (от лат. dissident-), résurrection (от лат. resurrêctiô(n-)), salvation (от лат. salvâtiô(n-)) и др.; для данного стиля характерно и то, что значительная часть его терминологии имеет греческое происхождение, но пришла в английский язык через латинское посредство: apostle (от лат. apostolus - от греч. apóstelos), baptize (от лат. baptizare - от греч. baptizein), Christ (от лат. Chñstus - от греч. Khnstós) и мн. др.; б) книжная лексика, способствующая книжному характеру изложения: abrogation (от лат. abrogare), incontrovertible (от лат. contrôversus), obstinately (от лат. ob-stinâtus), sacramental (от лат. sacrñmentum) и мн. др.; в) публицистическая лексика, отличающая данный стиль от официально-делового и научного стилей: controversy (от лат. controversia), oppression (от лат. oppressâre), reconcile (от лат. reconciliare) и др.; г) эмотивная лексика, направленная на оказание положительного эмоционального воздействия на аудиторию: desperately (от лат. dëspërâtus), glorious (от лат. glôriôsus), perfectly (от лат. perfectu-s) и др.
Синтаксис церковно-религиозного стиля, подобно синтаксису официально-делового и научного функциональных стилей, отвечает требованиям логичности, последовательности и связности изложения, чему во многом способствуют причастные обороты.
Публицистический стиль начал обособляться примерно с середины XVIII в. Так же, как в церковно-религиозном стиле, на графическом уровне публицистического стиля значение латинского языка фактически не прослеживается.
Что касается морфологии, то данный стиль характеризуется использованием префиксов иноязычного происхождения; значительная их часть имеет латинское происхождение: сот- (от лат. сот-) и его алломорфы col-, con-, cor-, со; re- (от лат. re-); extra- (от лат. extra) и др.
В данном стиле представлены суффиксальные образования существительных со значением лица по профессии, роду занятий, а также по принадлежности к какой-либо партии, организации, общественному движению. Наиболее частотными являются латинские суффиксы -ег (от лат. -árius) и -or (от лат. -or / -atorem /-itorem). Первый из них прошел долгую историю развития: германский праязык позаимствовал его из латыни; затем суффикс проник в староанглийский язык, а впоследствии в современный английский. Второй был заимствован непосредственно из латинского языка.
В публицистическом стиле стилеобразующей является лексика: а) политическая: coalition (от лат. coalescere), legislate (от лат. IS gis latió), mandate (от лат. mandatum), radical (от лат. radlcalis) и мн. др.; б) интернациональная, источником которой в современном глобальном социуме является, наряду с греческим, латинский язык: conference (от лат. conferentia), perspective (от лат. perspectiva), private (от лат. prlvátus) и др.; в) оценочная и экспрессивная: passionate (от лат. passionatus), totally (от лат. totalis) и др.
В данном стиле традиционно используются слова и устойчивые словосочетания фразеологического типа, которые имеют газетно-публицистическую функционально-стилевую окраску, например: to lift status (от лат. status) or image (от лат. imáginem), whole-community (от лат. commünitátem) approach, reputation (от лат. re-putatid(n-)) for pugnacity (от лат. pugnad-) и др. Элементы этих словосочетаний либо полностью, либо частично представлены лексическими латинизмами.
Синтаксис публицистического стиля фактически не подвергся влиянию латыни.
Роль латинского языка в формировании специфических черт формализованных стилей английской речи распределяется следующим образом. Во всех четырех стилях латинская лексика сыграла ключевую роль в стилеобразовании. Не меньшую роль сыграла грамматика латинского языка, особенно в том, что касается официально-делового и научного стилей: в первом доминирующая роль принадлежит синтаксису, во втором и морфология, и синтаксис принимали непосредственное участие в формировании стиля; грамматика церковно-религиозного и публицистического стилей демонстрирует меньшую роль латинского языка. Наименьшей значимостью с точки зрения стилеобразования характеризуются единицы графо-фонетического уровня (в основном латинские графические элементы): если в официально-деловом и научном стилях латинские элементы сыграли определенную роль в формировании их характерных черт, то в церковно-религиозном и публицистическом стилях их значение не проявляется. В целом, латинский язык во многом обусловил более или менее жесткую структурную организацию всех четырех формализованных стилей.
В Главе 3 «Экспериментальное дискурсивное моделирование с учетом наличия в современной англоязычной коммуникации латинского компонента» рассматривается проблема соотношения текста и дискурса как
единиц разных уровней коммуникации; выводится параметр дискурсивной жесткости; в рамках четырех типов английского институционального дискурса -делового, научного, религиозного, публицистического - определяются ключевые концепты; выделяются жесткие дискурсивные разновидности и конструируются их фреймы; а также производится экспериментальное моделирование названных типов дискурса с учетом присутствия в них латинского компонента.
С позиций участников общения традиционным является противопоставление личностно-ориентированного и статусно-ориентированного дискурсов. Институциональный дискурс понимается как специализированная клишированная разновидность общения между людьми; он строится по определенному шаблону, но «степень трафаретности» различных типов и жанров дискурса различна (Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик. - М., 2004. - С. 239). Соответственно, различают «мягкие» и «жесткие» разновидности институционального дискурса: в мягкой разновидности коммуникативное событие имеет вариативную структуру, но определяющие компоненты этой структуры не могут исчезнуть; жесткая разновидность предполагает четко закрепленную структуру, такие формы общения, в которых соблюдается реальная необходимость следовать обозначенным правилам и моделям.
В исследование введены параметры мягкости и жесткости как ингерент-ные, присущие дискурсу по его природе, и определяющие его сущность. Любой дискурсивный тип складывается как из жестких, так и из мягких разновидностей. Параметр жесткости дискурса можно условно соотнести с признаками формализованное™ и стандартизованности функционального стиля (см. Главу 2 диссертации).
Формирование английского делового дискурса (древнеанглийский период) фактически совпадает со временем формирования английской народности (VII - X вв.). До 1300 г. практически все государственные акты, составляемые в Англии, излагались на латинском языке; в большей степени это касалось парламентских актов. Городские акты (например, уставы гильдий) во многих городах составлялись на латыни (наряду с французским языком); так, до 1422 г. лондонские пивовары вели записи на латинском или французском языках. Вплоть до XVIII в. в английском деловом дискурсе латынь частично функционировала в качестве языка делопроизводства и дипломатии. Однако значение латинского языка для английского делового дискурса не сводится исключительно к языковой составляющей дискурсивной деятельности. С точки зрения участников общения, знание латыни и использование ее в речи позволяет говорящим стать полноценными членами делового сообщества; таким образом, латинский язык сыграл значительную роль и в становлении экстралингвистической компоненты английского делового дискурса.
Ключевым в английском деловом дискурсе является концепт money 'деньги'. В качестве примеров рассмотрены законодательный акт и торговая сделка, поскольку они типизируют жесткие разновидности английского делового дискурса.
Ранние стадии в генезисе английского научного дискурса, а именно появление предпосылок для его развития, традиционно связываются с принятием христианства народами, проживающими на территории современной Великобритании (с 597 г. н.э.). Уже в первые века после введения христианства монастыри стали не только проводниками новой религии и политического влияния папской власти, но также центрами литературной и научной жизни древнеанглийского общества. В этот период занятие наукой в основном сводилось к переводу монахами ученых трактатов с латинского языка на английский. Важными этапами в становлении науки как социального института стали основание в XII - XIII вв. Оксфордского и Кембриджского университетов и участие Великобритании в Великих географических открытиях XV — XVI вв. В 1660 г. было основано Лондонское королевское общество, с чем связано постепенное перемещение в XVII в. центра научных исследований Европы в Великобританию и, соответственно, быстрое становление и развитие английского научного дискурса. С XIX в. британская наука занимала главенствующую позицию в мире, и только во второй половине XX в. она уступила первое место американской.
Значительная разница между английским деловым дискурсом и научным дискурсом обнаруживается в историческом аспекте. Из делового дискурса латынь как язык делопроизводства была сравнительно легко оттеснена на второй план ввиду специфики данного типа коммуникации, которая должна быть точной в аспекте выражения и понятной участникам коммуникации (этому в большей степени способствовал родной английский язык). В научном общении латынь в какой-то степени искусственно использовалась научными деятелями вплоть до конца XVII в. как живой разговорный язык для сохранения «кастовости» научного сообщества с целью предотвращения проникновения в данную сферу человеческой деятельности людей, не имеющих отношения к науке.
Базовые ценности английского научного дискурса сконцентрированы в его ключевых концептах — research 'исследование', knowledge 'знание', truth 'истина'. В качестве примеров жестких разновидностей научного дискурса сконструированы фреймы защита диссартациотюго исследования и научная статья.
Корни английского религиозного дискурса можно обнаружить уже во времена существования отдельных племен, проживающих на территории современной Великобритании, еще до образования английской народности, поскольку апелляции к лицу, обладающему сверхъестественными способностями, присуще людям издревле. Однако формирование церкви как социального института связанно со временем христианизации Британии (597 г. н. э.), т.е. распространения христианской религии среди ее населения в результате стремления папской власти подчинить себе эту область. С этого времени латынь становится языком католической церкви. Несмотря на многочисленные последующие попытки вывести латынь из церковного обихода, латынь все же отчасти используется в английском коммуникативном пространстве как язык литургических служб. Так, для Тридентской мессы, утвержденной собором Католической церкви в 1570 г., вопрос выбора языка — латинского или английского — вообще не стоит. В этом отношении проявляется уникальность латыни как сакрального кода, используемого в определенных разновидностях английского религиозного дискурса в качестве
живого, разговорного языка, в то время как в деловом и научном дискурсах функция латыни как языка институционального общения утрачена несколько столетий назад.
Ключевыми концептами английского религиозного дискурса являются faith 'вера', God 'Бог'. К жестким дискурсивным разновидностям относятся, например, молитва, проповедь, псалом, обряды и др. Фреймы молитва и проповедь рассмотрены как типичные разновидности, проявляющие непосредственную зависимость от латинского компонента.
Начало формирования английского публицистического дискурса относят к периоду образования английской нации (XVI в.). Ранее остальных дискурсивных разновидностей оформилась публичная речь, развившаяся из риторики вследствие усиливающегося интереса к эстетико-выразительной функции языка, появлением серии книг по риторике начиная с 1524 г. В целом данный дискурсивный тип в исследуемом отношении значительно отличается от делового, научного, религиозного типов институционального дискурса. Единственный аспект, где обнаруживается косвенное влияние латыни, - это классическая риторика, на чьи образцы опирались английские авторы книг по ораторскому мастерству. Более того, публицистический дискурс, ориентированный на массового адресата, должен был характеризоваться общей доступностью при восприятии, чему латынь не способствовала. Этот факт в известной мере релевантен и для остальных дискурсивных типов. Однако в них латынь, в отличие от публицистического дискурса, на протяжении многих столетий выступала в качестве единственно возможного языка коммуникации, участвовала в формировании характерных дискурсивных черт и способствовала преимущественной жесткости данных типов институционального дискурса.
Ценности публицистического дискурса выражаются в его ключевых концептах - nation 'нацияwelfare 'благоденствие'. Что касается параметра жесткости в публицистическом дискурсе, то он проявляется относительно слабо и в ограниченном количестве дискурсивных разновидностей: публичная речь, рецензия, газетная статья и некоторые другие. В качестве наиболее репрезентативной разновидности с точки зрения латинского присутствия выделена публичная речь.
Модель каждого, любого институционального дискурса состоит из четырех базовых компонентов: «сцена действия», «участники» (составляющие «внешний контекст» речевого общения), «содержание» и «текст» (образующие «внутренний контекст»), В каждом из составляющих данных компонентов латынь обнаруживает три степени присутствия: высокую, умеренную, неявную. Высокая степень подразумевает, что латынь является одним из ключевых факторов в функционировании определенных составляющих современного дискурса. Умеренная степень указывает на то, что хотя латынь представляет собой существенный фактор, но первостепенная роль отводится исконно английским элементам. При неявной степени присутствия латинский компонент практически не проявляется; тем не менее, полностью исключить его значение также невозможно. На основе принципов моделирования дискурса Т.А. ван Дейка, дополненных разработками Г.В. Колшанского, Г.Н. Манаенко, Т.А. Ширяевой,
предложены собственные модели английского делового, научного, религиозного, публицистического типов институционального дискурса с участием латинского компонента.
В большинстве случаев в рассмотренных типах дискурса центральные вербализаторы ряда ключевых концептов имеют латинскую исходную форму (money (от лат. moneta) 'деньги', faith (от лат. fidere) 'вера', nation (от лат. па-tid(n-)) 'нация'); другие же влияний латыни не обнаруживают (research 'исследование', knowledge 'знание', truth 'истина', God 'Бог', welfare 'благоденствие"). Несмотря на значительную роль латыни в формировании жесткости дискурсивных разновидностей, вербализаторы ключевых концептов не выявляют принципиальной зависимости от латинского компонента. Тем не менее, в рамках фреймов ключевых концептов в большинстве вербализаторов ощущается латинское присутствие. Оно проявляется следующим образом: 1. непосредственные заимствования из латыни либо лексемы, пришедшие в английский язык через французское посредство; 2. заимствования из французского или англо-норманнского языков, имеющие исходную латинскую форму; 3. заимствования из древнегреческого или других древних языков через латинское посредство.
В структуре жестких разновидностей дискурса латынь фигурирует в качестве неотъемлемого, важнейшего дискурсообразующего компонента. Ее присутствие проявляется следующим образом: 1) основу фреймов составляют концепты, в большинстве своем вербализованные латинской исходной формой; 2) участники коммуникации (оба либо только адресант) должны обладать знанием латыни, которое является свидетельством высокого уровня образования и принадлежности к «социальной элите»; 3) фонд знаний коммуникантов должен включать латинский компонент (элементы Римского права; классическая риторика; процедура инициации, ассоциируемая с латынью; роль латыни как сакрального кода); 4) тексты жестких дискурсивных разновидностей являются примерами формализованных функциональных стилей английской речи.
Публицистический дискурс обнаруживает заметно меньшую роль латыни по сравнению с тремя другими типами. Соответственно, данный тип институционального общения нельзя назвать жестким по преимуществу. В модели публицистического дискурса есть компоненты, которые обнаруживают исключительно неявную степень присутствия латыни, что принципиально отличает его от делового, научного, религиозного дискурсивных типов. Основной характеристикой, объединяющей четыре типа дискурса, являются языковые средства, обеспечивающие формализованность текстов соответствующих функциональных стилей английской речи.
В Заключении обобщены итоги исследования и обоснованы его возможные перспективы, которые можно представить следующим образом: 1) изучение латинского значения для современного английского языка в праг-малингвистическом аспекте; 2) рассмотрение латинского компонента в английском дискурсе с точки зрения социолингвистики, поскольку намеренное «латинизирование» речи во многих случаях Выявляет стремление говорящего к манифестации и утверждению собственного социального статуса; 3) изучение
значения иных мертвых языков (например, древнегреческого, санскрита, иврита) для современного англоязычного дискурса.
Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях:
Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ
1. Хартавакян В.Г. Латинская атрибуция как стилеобразующий фактор в научном стиле английской речи [Текст] / В.Г. Хартавакян // Научная Мысль Кавказа. - Ростов-на-Дону, 2010. - №4. - С. 151-156 (0,5 пл.).
2. Николаев С.Г., Хартавакян В.Г. Моделирование английского делового дискурса с учетом присутствия в нем латинского компонента [Текст] / С.Г. Николаев, В.Г. Хартавакян // Вестник ПГЛУ. - Пятигорск, 2011. - №3. - С. 116-120 (0,5 п.л./0,4 п.л.).
3. Хартавакян В.Г. Экспериментальное моделирование английского публицистического дискурса с учетом присутствия в нем латинского компонента [Текст] / В.Г. Хартавакян // Гуманитарные и социальные науки [Электронный ресурс]. - Ростов-на-Дону, 2012. - №4 // Режим доступа: http://www.hses-online.ru (0,4 п.л.).
Другие публикации
4. Хартавакян В.Г. Об онтологическом статусе разноуровневых латинских заимствований в современном английском языке [Текст] / В.Г. Хартавакян // Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты: Материалы межкультурной научной конференции. - Ростов-на-Дону: НМЦ «Логос», 2009. - С. 209-210 (0,3 п.л.)
5. Хартавакян В.Г. Латынь как универсальный культурный код в современном коммуникативном пространстве [Текст] / В.Г. Хартавакян // Культура в фокусе знака: Сб. науч. тр. / Рос. филос. о-во, Твер. гос. ун-т; ред.: В.Ю. Лебедев, А.Г. Степанов.-Тверь: СФК-офис, 2010. - С. 310-321 (0,5 п.л.)
6. Хартавакян В.Г. О специфике освоения лексических латинизмов современным английским языком [Текст] / В.Г. Хартавакян // Личность в межкультурном пространстве: Материалы V Международной научно-практической конференции, посвященной 50-летию РУДН: В 2-х частях. - М.: РУДН, 2010. - Ч. II. - С. 376-382 (0,3 п.л.)
7. Хартавакян В.Г. Разноуровневые латинские вхождения в современных европейских языках как проблема когнитивной лингвистики [Текст] / В.Г. Хартавакян // Материалы конференции «Понимание в коммуникации - 5» / Сб. работ [Электронный ресурс]. - М., 2011 // Режим доступа: http://www.mgpu.ru/download.php?id=11784 (0,2 п.л.)
8. Хартавакян В.Г. Грамматические заимствования-латинизмы в современном английском языке [Текст] / В.Г. Хартавакян // Альянс наук: вчений - вченому: матеріали VI Міжнар. наук.-практ. конф., 25-26 лют. 2011 р.: У 8 т. -Дніпропетровськ: Біла К.О., 2011. -Т.4. - С. 77-81 (0,2 п.л.)
9. Хартавакян В.Г. Латынь как стилеобразующий фактор в публицистическом стиле английской речи [Текст] / В.Г. Хартавакян // Лингвистика: традиции и со-
временность: материалы 2-й Международной научной конференции. - Ростов-на-Дону: ИПО ПИ ЮФУ, 2011. - С. 122-125 (0,4 п.л.)
Ю.Хартавакян В.Г. Латынь как стилеобразующий фактор в официально-деловом стиле английской речи [Текст] / В.Г. Хартавакян // Проблемы современной филологии: Сборник статей, посвященный 100-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора Галины Васильевны Валимовой. — Ростов-на-Дону: ПИ ЮФУ, 2011. - С. 282-289 (0,5 п.л.)
11.Хартавакян В.Г. Роль латинских вхождений в формировании «дискурсивной жесткости» (на материале современного английского языка) [Текст] / В.Г. Хартавакян // Труды аспирантов и соискателей Южного федерального университета. - Ростов-на-Дону: ИПО ПИ ЮФУ, 2011. - Т. XVI. - С. 206-209 (0,2 п.л.)
12.Хартавакян В.Г. Разноуровневые вхождения-латинизмы в современных европейских языках [Текст] / В.Г. Хартавакян // Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков: IV Международ, науч. конф. (20-21 сентября 2011 г., Таганрог): сб. науч. тр.: в 2 ч. / отв. ред. проф. Г.Т. Поленова. - Таганрог: Изд-во Таганрог, гос. пед. ин-та, 2011. - Ч. 2. - С. 73-80 (0,5 п.л.)
13.Хартавакян В.Г. Латынь как стилеобразующий фактор в церковно-религиозном стиле английской речи [Текст] / В.Г. Хартавакян // Современные подходы к исследованию ментальности: сборник статей; отв. ред. М.Вл. Пименова. - Санкт-Петербург: СПбГУ, 2011.-С. 450-456 (0,5 п.л.)
14.Хартавакян В.Г. Экспериментальное моделирование английского религиозного дискурса с учетом присутствия в нем латинского компонента [Текст] / В.Г. Хартавакян //Вестник МГОУ.-Москва, 2012.-№ 1 (47). - С. 64-69 (0,6 п.л.)
Подписано в печать 16.10.2012. Формат 60*84'/|6. Бумага офсетная Печать офсетная Физ. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ № 166
НПО ПИ ЮФУ 344082, г. Ростов-ва-Дону, ул Большая Садовая, 33.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хартавакян, Вардуи Габриеловна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. Статус заимствований-латинизмов и специфика современного английского языка.
1.1 Современное коммуникативное пространство и предпосылки универсально-кодового взаимодействия латинского и английского языков.
1.2 Соотношение разноуровневых латинских вхождений в английском и других европейских языках.
1.3 Разноуровневое латинское вхождение как проблема когнитивной лингвистики.
1.4 Пути заимствования разноуровневых латинизмов в английский язык и степень их ассимиляции в нем.
Выводы к Главе 1.
ГЛАВА 2. Разноуровневые латинские вхождения как стилеобразующий фактор в современном английском языке
2.1 Специфика функциональных стилей английского языка на его различных синхронных срезах и в диахроническом векторе.
2.2 Латынь как стилеобразующий фактор: официально-деловой стиль английской речи.
2.3 Латынь как стилеобразующий фактор: научный стиль английской речи.
2.4 Латынь как стилеобразующий фактор: церковно-религиозный стиль английской речи.
2.5 Латынь как стилеобразующий фактор: публицистический стиль английской речи.
Выводы к Главе
ГЛАВА 3. Экспериментальное дискурсивное моделирование с учетом наличия в современной англоязычной коммуникации латинского компонента.
3.1 Современный англоязычный дискурс в его соотношении с феноменом текста.
3.2 Моделирование англоязычного делового дискурса с учетом присутствия в нем латинского компонента.
3.3 Моделирование англоязычного научного дискурса с учетом присутствия в нем латинского компонента.
3.4 Моделирование англоязычного религиозного дискурса с учетом присутствия в нем латинского компонента
3.5 Моделирование англоязычного публицистического дискурса с учетом присутствия в нем латинского компонента
Выводы к Главе 3.
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Хартавакян, Вардуи Габриеловна
Настоящее диссертационное исследование, проводимое в рамках функционально-стилистической и когнитивно-дискурсивной парадигм, сосредоточено на изучении роли и функций разноуровневых латинских вхождений в системе современного английского языка. Несмотря на значительное число работ, посвященных рассмотрению определенных аспектов данной проблематики, до настоящего времени не было предпринято попыток ее единого, полного и всестороннего системного лингвистического освещения.
В современном глобальном коммуникативном пространстве латинский язык характеризуется изменившимися сущностными свойствами и новым функциональным комплексом, что обеспечивает ее уникальность и выделяет этот язык среди иных, причем не только живых, но и мертвых, древних, классических. Такое положение диктуется тем, что, являясь языком высокоразвитой цивилизации, языком, обладающим чрезвычайно мощным ореолом культуры, латынь выступает сегодня в качестве универсального культурного кода в мировом коммуникативном пространстве.
Принципиальным для данного исследования является то, что значение латинского языка прослеживается на всех системных уровнях современного английского языка - графо-фонетическом, лексическом, грамматическом, а также во всех функциональных стилях современной английской речи. Значимым также представляется присутствие латинского компонента в англоязычном дискурсе - во всех без исключения типах институционального дискурса и их разновидностях. Причиной этому являются как лингвистические, так и экстралингвистические факторы; в числе последних первостепенное значение в рамках настоящего исследования приписывается когнитивным основаниям.
С учетом сказанного актуальность диссертационной работы, выполненной в рамках системной парадигмы современной лингвистики, обусловлена необходимостью уточнения лингвистических представлений о комплексном воздействии разноуровневых латинских вхождений на все системные уровни современного английского языка, обусловленных лингвистическими и экстралингвистическими факторами и отражающих специфику англо-латинских языковых контактов. Кроме этого, актуальность обусловлена высокой репрезентативностью латинского компонента в современном англоязычном дискурсе, что в свою очередь является показателем той роли, которую играет латинский язык в современном британском англоязычном социуме. Одновременно с этим актуализируется необходимость системного анализа специфики значения латыни для системы функциональных стилей современной английской речи и типов англоязычного институционального дискурса. Такой ракурс исследования позволяет сформировать комплексное представление о характерных особенностях взаимодействия латинского и современного английского языков в диахроническом и синхроническом срезах.
Таким образом, объектом настоящего исследования выступают латинские вхождения в современном английском языке, представляющие собой единую систему единиц всех уровней латинского языка - графо-фонетического, лексического, грамматического.
Предмет исследования составляют функционально-стилистические и когнитивно-дискурсивные аспекты разноуровневых латинских вхождений в современном английском языке.
Материалом исследования послужили тексты, репрезентирующие четыре функциональных стиля современной английской речи - официально-деловой, научный, церковно-религиозный, публицистический. Все анализируемые тексты созданы в период с 2010 по 2011 гг. Для объективации выводов по работе объем привлекаемых текстов был приблизительно одинаковым в отношении каждого из четырех функциональных стилей. Весь изученный текстовый корпус составил 1650 печатных страниц; за одну условную страницу был принят стандарт, равный 1800 типографским знакам с пробелами.
Дискурсивный материал манифестирован в Британском национальном корпусе (последняя версия выпущена в 2007 г.), который включает в себя около 100 млн. слов, употребленных в контексте живой английской речи — как письменной, так и устной.
Методологическая база исследования. Общефилософской основой диссертационного исследования являются диалектико-материалистические принципы связи мышления и языка, формы и содержания, причины и следствия.
В качестве общенаучных методологических концепций, определяющих парадигму исследования, принимаются принципы антропоцентризма и системности при изучении языка как материального, динамического, функционирующего и развивающегося образования, а также диахронический и синхронический подходы к изучению языковых явлений и единиц.
Частнонаучную методологическую базу изучения разноуровневых латинских вхождений в современном английском языке составляют:
•S основные положения исследований в области изучения функций латыни и ее периодизации, разноуровневых единиц латинской языковой системы, авторами которых являются У. Беренс, Ф. Блатт, Я.М. Боровский, A.B. Грошева, A.A. Грушка, Д.А. Дрбоглав, А.Н. Дынников, Т. Кенен, М.Г. Лопатина, Р. Нагука, Р. Райт, К. Серенсен, М.Н. Славятинская, Ю.А. Стасюк, И.М. Тронский, Н.В. Юшманов и др.;
•S основные идеи и результаты исследований в области теории заимствования, представленные в работах О.С. Борисовой, Е.А. Володиной, И.Г. Добродомова, А.К. Казкеновой, Г.Г. Котова, H.A. Кохан, Л.П. Крысина, С.Г. Николаева, Т.А. Суходоевой, М.В. Тарасовой, А.Г. Цыгулевой и др.;
S основные положения исследований по теории функциональных стилей, разрабатываемые в трудах А.Н. Васильевой, И.А. Вещиковой, И.Р. Гальперина, Л.Р. Дускаевой, М.Н. Кожиной, М.П. Котюровой, O.A. Крыловой, И.П. Лысаковой, Л.М. Майдановой, В.А. Мальцева,
O.B. Протопоповой, O.A. Прохватиловой, H.M. Разинкиной, Ю.М. Скребне-ва, Г.Я. Солганика, Е.С. Троянской и др.;
S разнообразные подходы к определению дискурса как такового и его природообразующих признаков, а также к соотношению текста и дискурса, авторами которых являются О.В. Александрова, Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, М.К. Бисимаева, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, A.A. Кибрик, Е.С. Кубрякова, В.М. Лейчик, M.JI. Макаров, К. Маккьюин, Г.Н. Манаенко, Т.В. Милевская, Ю.С. Степанов и др.;
•S основные положения по теории когнитивных моделей, представленные в работах Ж.А. Вардзелашвили, Т.А. ван Дейка, М. Джонсона, Г.В. Колшанского, Г.И. Кустовой, Дж. Лакоффа, Г.Н. Манаенко, В.М. Сергеева, Т.А. Ширяевой и др.
Цель диссертационного исследования заключается в интегративном изучении и описании сущностных свойств и функций латыни в британском обществе как неотъемлемой составляющей глобального социума, а также в комплексном анализе специфики участия латинских разноуровневых вхождений в формировании функциональных стилей современной английской речи и репрезентации латинского компонента в англоязычном дискурсе.
Достижение цели исследования требует решения следующих задач:
• обосновать и охарактеризовать функциональный комплекс и сущностные свойства латинского языка в британском социуме как части глобального социума, а также определить степень интенсивности использования разноуровневых латинских элементов на всех системных уровнях современных европейских языков;
• дать системное описание функциональных стилей современной английской речи с учетом значения латинского языка, выделить те из них, чьи основные стилевые черты сформировались с непосредственным участием латинских разноуровневых вхождений, а также выявить специфику функционирования латинизмов в указанных стилях; i i.i '< » . ' i.i кЧ м, > < ,!i I » 1 I ' ( . ' ' I i V l'<
• на основании анализа центральных концептов четырех наиболее репрезентативных типов англоязычного дискурса с точки зрения латинского участия, их фреймов, а также слотов этих фреймов определить характерные особенности репрезентации латинского компонента в центральных концептах англоязычных дискурсивных типов;
• выявить характерные особенности латинской атрибуции в фреймах определенных разновидностей современного англоязычного дискурса, обнаруживающих в своей структуре значительную степень зависимости от латинского языка;
• схематизировать специфику участия латинского компонента в формировании англоязычных дискурсивных типов в виде экспериментальных когнитивных моделей с учетом различной степени присутствия латинского языка в их базовых компонентах.
Уточним, что система задач ориентирована на интеграцию функционально-стилистического и когнитивного аспекта латинизмов, а конкретно разноуровневых латинских вхождений в современном английском языке. Этим обусловлена и система методов исследования, в том числе гипотетико-дедуктивного, описательного, этимологического, методов сплошной выборки, статистического анализа, дискурсивного моделирования, а также стилистического и когнитивно-дискурсивного анализа.
Положения, выносимые на защиту:
1. Для полисистемы современного английского языка принципиально, что латынь выступает в качестве универсального культурного кода, общего для целого ряда этносов и представленного во всех сферах вербальной коммуникации. Этот статус латыни закреплен в английском языке особым функциональным комплексом. Степень интенсивности использования выявленного кода варьируется в зависимости от системного уровня: наиболее интенсивно он используется на графическом и лексическом уровнях, менее интенсивно на грамматическом уровне со значительным преобладанием морфологии над синтаксисом, в то время как латинская фонетика практически не востребована современным говорящим англофонным обществом.
2. В стилях современной английской речи параллельно (но неравнозначно) функционируют два кода: английский языковой код и, преимущественно в скрытом виде, универсальный культурный код - латынь. Латинский разноуровневый компонент предопределяет такой признак функциональных стилей, как их формализованность, предполагающую «жесткую» структурную организацию высказывания и лежащую в основе разделения стилей на формализованные (официально-деловой, научный, церковно-религиозный, публицистический) и неформализованные (художественный, разговорно-обиходный).
3. Исторически значение латинского компонента для англоязычного дискурса выразилось в формировании параметра дискурсивной жесткости. Хотя вербализаторы ключевых концептов делового {money 'деньги'), научного {research 'исследование', knowledge 'знание', truth 'истина'), религиозного (faith 'вера', God 'Бог'), публицистического {nation 'нация', welfare 'благоденствие ') типов дискурса, а также слотов этих концептов, принципиальной зависимости от латинского компонента не обнаруживают, последний представлен во всех фреймах вышеназванных концептов. Латинское значение в рамках фреймов ключевых концептов проявляется следующим образом: а) непосредственные заимствования из латинского языка либо лексемы, пришедшие в английский язык через французское посредство; б) заимствования из французского или англо-норманнского языков, имеющие исходную латинскую форму; в) заимствования из древнегреческого или других древних языков через латинское посредство.
4. Одновременно с этим жесткие разновидности делового, научного, религиозного, публицистического дискурсивных типов включают латинский язык в качестве неотъемлемого дискурсообразующего компонента. Разновидности современного англоязычного дискурса определяются в системе фреймов с характерными особенностями латинской атрибуции. Латинское значение проявляется следующим образом: а) основу фреймов составляют концепты, в большинстве своем вербализованные латинской исходной формой; б) участники коммуникации (оба либо только адресант) должны обладать знанием латинского языка, которое является свидетельством высокого уровня образования и принадлежности к «социальной элите»; в) фонд знаний коммуникантов должен включать латинский компонент; г) тексты жестких дискурсивных разновидностей являются примерами формализованных функциональных стилей английской речи.
5. В базовых компонентах экспериментальных моделей четырех типов институционального дискурса латинский язык обнаруживает три степени присутствия: высокую; умеренную; неявную. Специфика присутствия латыни в моделях жестких разновидностей делового, научного, религиозного типов дискурса характеризуется существенным сходством. Различие проявляется в степени латинского присутствия в каждом из составляющих в четырех базовых компонентах. Одновременно с этим публицистический дискурс демонстрирует заметно меньшую роль латыни по сравнению с тремя другими. Об этом свидетельствует также модель публицистического дискурса, в которой имеются компоненты, обнаруживающие исключительно неявную степень присутствия латыни, что принципиально отличает его от делового, научного, религиозного дискурсивных типов.
Научная новизна работы определяется комплексным подходом к изучению специфики взаимодействия мертвого языка (латинского) и современного языка (английского); в работе впервые предпринята попытка анализа функций и сущностных свойств латыни в британском коммуникативном пространстве в частности и глобальном социуме в целом. Впервые выделен феномен латинского языка как универсального культурного кода и определены его характерные черты. Предпринята попытка исследования специфики участия латыни в развитии функциональных стилей современной английской речи, а также в формировании их стилевых черт. В научный обиход вводится понятие формализованное™ функциональных стилей, на основе которого они классифицированы на формализованные и неформализованные. Впервые воздействие латыни на современный английский язык рассматривается с точки зрения когнитивно-дискурсивной парадигмы, в связи с чем введен параметр дискурсивной жесткости, а также осуществлена попытка построения экспериментальных моделей четырех типов англоязычного институционального дискурса с учетом присутствия в них латинского компонента. На основании сказанного выдвигается гипотеза о комплексном и продуктивном взаимодействии двух коммуникативных кодов: английского языкового кода и универсального культурного кода, латыни, проявляемом во всех функциональных стилях современной английской речи и имеющем значение для всех типов англоязычного институционального дискурса.
Теоретическая значимость исследования состоит в том вкладе, который диссертация вносит в изучение проблем, связанных с теорией языковых контактов и теорией заимствования, в частности, в дифференцировании традиционного понятия «заимствование» и менее традиционного для современной лингвистической мысли понятия «вхождение» с дальнейшим расширением семантического наполнения термина «вхождение»; также в определении изменившихся функций и сущностных свойств мертвого, древнего, классического языка, определяющих его уникальность среди подобных ему языков (например, древнегреческого); также в рассмотрении латинской атрибуции в современной английской речи и описании специфики латинского компонента в англоязычном дискурсе.
Практическая ценность. Результаты диссертации могут найти применение в таких вузовских курсах, как общее языкознание, история английского языка, лексикология и стилистика современного английского языка, практические занятия по устной и письменной речи английского языка, практическая и теоретическая грамматика английского языка и др. Использование результатов и промежуточных выводов работы способно повысить профессио • • * I , ' , и, н! /1 I < I' ->*■ А
• | I \ I I' нальную и читательскую компетенцию в обучении английскому языку, при подготовке будущих специалистов-лингвистов и филологов.
Апробация результатов работы. По теме диссертации опубликовано 14 статей, в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для представления кандидатских диссертаций. Результаты исследования докладывались на региональных и международных конференциях, в частности: Международной научной конференции «Слово и текст: коммуникативный, лингво-культурный и исторический аспекты» (Ростов-на-Дону, 1-4 октября 2009), V Международной научно-практической конференции «Личность в межкультурном пространстве», посвященной 50-летию РУДН (Москва, 18-19 ноября 2010), Международной междисциплинарной научно-практической конференции «Понимание в коммуникации - 5» (Москва, 15-17 февраля 2011), VI Международной научно-практической Интернет-конференции «Альянс наук: ученый - ученому» (25-26 февраля 2011), II Международной научно-практической конференции памяти кандидата филологический наук, профессора Загоруйко Андрея Яковлевича «Лингвистика: традиция и современность» (Ростов-на-Дону, 20 апреля 2011), IV Международной научной конференции «Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков» (Таганрог, 20-22 сентября 2011); а также обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии факультета филологии и журналистики Южного федерального университета (Ростов-на-Дону, 2008, 2010, 2011, 2012).
Структура диссертации определяется поставленной целью и задачами исследования. Работа состоит из введения; трех глав, каждая из которых завершается выводами; заключения; библиографического списка и списка справочных изданий и словарей; списка источников эмпирического материала. Диссертация иллюстрирована 4 таблицами. Общий объем исследования составляет 192 страницы; библиографический список представлен 297 работами, из которых 26 - на иностранных языках.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Латинские вхождения в современном англоязычном институциональном дискурсе"
Выводы к Главе 3
1. Институциональный дискурс, являясь клишированной разновидностью общения между людьми, строится по определенному образцу, шаблону. В зависимости от степени привязанности к подобному шаблону различают мягкие и жесткие разновидности дискурса. В мягкой разновидности коммуникативное событие характеризуется вариативной структурой, в то время как жесткая предполагает фиксированную структуру, которая определяет правила и модели, которым необходимо следовать. В соответствии с подобной дифференциацией дискурсивных разновидностей на мягкие и жесткие мы вводим параметры мягкости и жесткости в анализ речевой специфики современной англоязычной коммуникации как ингерентные, присущие дискурсу по природе, и определяющие его сущность; при этом параметр жесткости дискурса в значительной степени соотносится с признаками формализованное™ и стандартизованности соответствующего функционального стиля. Одновременно с этим любой тип институционального общения состоит как из жестких, так и из мягких разновидностей.
2. Параметр жесткости дискурса формируется под значительным влиянием латинского языка и с непосредственным ее участием. Помимо языковой составляющей коммуникативной деятельности, значение латыни прослеживается также в экстралингвистической, невербальной компоненте, которая определяется когнитивными, культурными и социальными факторами коммуникативной ситуации.
3. В рассмотренных нами типах дискурса - деловом, научном, религиозном, публицистическом - центральные вербализаторы ряда ключевых концептов имеют латинскую исходную форму {money 'деньги', faith 'вера', nation 'нация')*, другие же влияний латинского языка не обнаруживают {research 'исследование', knowledge 'знание', truth 'истина', God 'Бог', welfare 'благоденствие'). Несмотря на значительную роль латыни в формировании жесткости дискурсивных разновидностей, вербализаторы ключевых концепf I
I \ I > • тов не выявляют принципиальной зависимости от латинского компонента. Это, в частности, происходит потому, что английская языковая картина мира проявляет в отношении к латинской некоторую степень чуждости ввиду разного строя двух языков и принадлежности их к разным языковым группам. Все же нужно отметить, что в рамках фреймов ключевых концептов, в большинстве вербализаторов прослеживается значение латинского языка. Оно проявляется следующим образом: 1. непосредственные заимствования из латинского языка, либо лексемы, пришедшие в английский язык через французское посредство; 2. заимствования из французского или англо-норманнского языка, имеющие латинскую исходную форму; 3. заимствования из древнегреческого или других древних языков через латинское посредство.
4. В структуре жестких дискурсивных разновидностей латынь фигурирует в качестве неотъемлемого, важнейшего дискурсообразующего компонента. Ее значение проявляется следующим образом: во-первых, основу фреймов составляют концепты, в большинстве своем вербализованные латинской исходной формой; во-вторых, участники коммуникации (оба либо только адресант) должны обладать знанием латинского языка, которое является свидетельством высокого уровня образования и принадлежности к «социальной элите»; в-третьих, фонд знаний коммуникантов должен включать латинский компонент (элементы Римского права; классическая риторика; процедура инициации, ассоциируемая с латынью; роль латинского языка как сакрального кода); в-четвертых, тексты жестких дискурсивных разновидностей являются примерами формализованных функциональных стилей английской речи.
5. Модель институционального дискурса состоит из четырех базовых компонентов: «сцена действия», «участники» (составляющие «внешний контекст» речевого общения), «содержание» и «текст» (образующие «внутренний контекст»). В каждом из составляющих данных компонентов латынь обнаруживает три степени присутствия: высокую, умеренную, неявную. Высокая степень подразумевает, что латынь является одним из ключевых факторов в функционировании определенных составляющих современного делового дискурса. Умеренная степень указывает на то, что хотя латынь представляет собой существенный фактор, но первостепенная роль отводится исконно английским элементам. При неявной степени присутствия латинский компонент практически не проявляется; тем не менее, полностью исключить его значение также невозможно.
6. Анализ моделей трех типов институционального дикурса - делового, научного, религиозного - показывает, что в целом присутствие латыни в моделях жестких разновидностей рассматриваемых типов дискурса обнаруживает значительное сходство в том, что касается всех их четырех базовых компонентов. Различие проявляется в ряде компонентов и их составляющих. Цель социального события в деловом и религиозном типах дискурса обнаруживает неявное присутствие латыни, в то время как в научном дискурсе степень такого присутствия характеризуется как умеренная; это объясняется тем, что цель, которая в самом общем виде может быть сформулирована как процесс вывода нового знания, достигается, в частности, благодаря владению культурным кодом. Что касается компонента «содержание», то цели, интенции участников в деловой и религиозной коммуникации в данном случае не характеризуются явной зависимостью от латинского компонента; в научном же общении цель коммуникантов - стать полноценным членом научного сообщества - подразумевает приобщение к «социальной элите»; осуществление данной цели в существенной степени зависит от знания латыни. Композиционное построение текстов научного стиля во многом повторяет тексты на латинском языке ввиду того, что первыми научными работами на английском были переводы латинских научных трудов. То же самое справедливо для религиозных текстов, опирающихся на прецедентные тексты, существовавшие вплоть до рубежа ХУ1-ХУИ вв. исключительно на латыни. В результате структура латинских текстов переносилась в английский язык. В деловом < С* ( » » * ( I 1 I дискурсе, несмотря на то, что латынь до XVIII в. частично участвовала в оформлении текстов официально-делового стиля, прямого переноса композиционной организации текста не осуществлялось, поэтому степень присутствия латыни в данном типе институционального общения мы определяем как умеренную,
7. Публицистический дискурс обнаруживает заметно меньшую степень значения латинского языка по сравнению с остальными тремя типами дискурса. Соответственно данный тип институционального общения нельзя назвать жестким по преимуществу. В модели публицистического дискурса есть компоненты, которые обнаруживают исключительно неявную степень присутствия латыни, что принципиально отличает его от делового, научного, религиозного дискурсивных типов. Основной характеристикой, объединяющей четыре типа дискурса, являются языковые средства, обеспечивающие формализованность текстов соответствующих функциональных стилей английской речи.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данное исследование, посвященное комплексной характеристике разноуровневых латинских вхождений в современном англоязычном дискурсе, можно квалифицировать как попытку определения сути и степени воздействия мертвого, древнего, классического языка - латыни - на развитие современного европейского языка - английского. Проведенный обзор точек зрения отечественных и зарубежных ученых на причины взаимодействия между двумя названными языками позволил установить, что это взаимодействие обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами. К числу последних, помимо истории взаимоотношений между латинским и европейскими языками (как романскими, так и нероманскими), особую роль отводим когнитивному аспекту латинского разноуровневого компонента. Поскольку современная европейская культура в целом основывается на культуре античной, языковые картины мира в европейском коммуникативном пространстве берут свое начало от латинского и отчасти от древнегреческого языка. Посредством концептов, чьи вербализаторы имеют латинскую исходную форму, европейские этносы приобщались к «старой» римской культуре, обогащая собственные, «новые» концептосферы. С чисто лингвистической точки зрения латынь на протяжении столетий во многом служила образцом для европейских языков, что явилось причиной вхождения и последующего функционирования в них разноуровневых латинизмов.
Проведенный анализ функций латинского языка на современном этапе развития глобального коммуникативного пространства позволяет говорить о расслоении изначального функционального комплекса латыни: латиница как общекультурный графический код; латынь как источник морфем, используемых при словообразовании; латынь как источник пополнения числа интерна-ционализмов; латынь как «сырье» для пополнения фонда научной лексики и терминологии; латынь как язык крылатых слов и выражений, представляющих собой иноязычные вкрапления, принципиально не переводимые на современные европейские языки; латынь как сакральный коммуникативный код и т.д. В результате исследования установлено, что изменившиеся функции латыни обусловливают ее новую природу: сегодня латынь выступает в качестве универсального культурного кода, который наиболее интенсивно используется на графическом и лексическом уровнях, менее интенсивно на грамматическом уровне со значительным преобладаем морфологии над синтаксисом, в то время как латинская фонетика оказалась практически не востребованной современным говорящим и пишущим европейским социумом.
В результате рассмотрения истории англо-латинских языковых контактов и обзора точек зрения отечественных и зарубежных лингвистов на данную проблему выявлено, что эти контакты носили в разные периоды развития английского языка как непосредственный, так и опосредованный третьими языками характер. Контакты обусловили функционирование в современном английском языке значительного числа разноуровневых латинских вхождений, в большинстве случаев полностью ассимилированных в системе анализируемого принимающего языка.
Проведено исследование системы функциональных стилей современной английской речи. В результате (также с учетом точек зрения лингвистов) выделено шесть функциональных стилей: официально-деловой, научный, цер-ковно-религиозный, публицистический, художественный, разговорно-обиходный. Анализ текстов, репрезентирующих официально-деловой, научный, церковно-религиозный, публицистический стили, позволяет установить, что во всех без исключения исследованных стилях параллельно функционируют два кода: английский языковой код и - в скрытом виде - универсальный культурный код - латынь. В результате исследования нами выделен признак формализованное™ функционального стиля, который в значительной степени обусловлен латинским присутствием. Формализованность предполагает «жесткую» структурную организацию высказывания, направленную на определенное выстраивание именно его формы. На основании анализа фактического материала функциональные стили были подразделены нами на формализованные и неформализованные. В зависимости от степени выраженности данного признака нами была установлена иерархия формализованных стилей от наиболее и до наименее формализованного: официально-деловой, научный, церковно-религиозный, публицистический (в рамках последнего преимущественно формализованным является его газетно-публицистический подстиль).
Результаты проведенного лингвистического исследования формализованных стилей современной английской речи показали, что в наиболее формализованных стилях, к каковым относятся официально-деловой и научный, латинские разноуровневые вхождения обнаруживаются на всех уровнях языковой системы: графическом, лексическом, грамматическом; как морфология, так и синтаксис данных стилей речи обнаруживают заметное значение латыни. В церковно-религиозном стиле графо-фонетический уровень фактически не затронут, поскольку сама по себе латиница (алфавит) стилеобразующей чертой не является. В публицистическом же стиле степень присутствия латинского компонента существенно отличается от места разноуровневых латинизмов в трех вышеназванных стилях; она сводится преимущественно к лексике, отчасти морфологии. Полученные в ходе исследования результаты свидетельствуют о том, что ключевую роль в образовании основных черт формализованных стилей английской речи сыграли лексические латинизмы. Согласно нашему статистическому исследованию, наиболее частотная лексика в текстах формализованных стилей представляет собой латинские вхождения. Значимое место также отводится единицам грамматического уровня - как морфологическим, так и синтаксическим. Менее всего проявляется латинское значение для единиц графо-фонетического уровня. Таким образом, проведенный анализ доказывает, что латынь в значительной степени обусловила жесткую структурную организацию формализованных стилей современной английской речи.
В ходе исследования типов англоязычного институционального дискурса в рамках коммуникативно-когнитивной парадигмы нами были введены параметры жесткости и мягкости в анализ речевой специфики современной англоязычной коммуникации как присущие дискурсу по природе и определяющие его сущность. Определение данных параметров основано на существовании жестких и мягких дискурсивных разновидностей, характеризующихся фиксированной либо вариативной структурой соответственно, а также разной степенью привязанности к шаблону. Параметр жесткости, формируемый при непосредственным присутствии латинского компонента, во многом соотносится с признаком формализованное™ соответствующего функционального стиля. Анализ латинского значения свидетельствует о том, что оно обнаруживается как в языковой, так и в экстралингвистической, невербальной компоненте коммуникации. Последняя определяется когнитивными, культурными и социальными факторами коммуникативной ситуации. Несмотря на то, что любой тип институционального общения состоит как из жестких, так и из мягких разновидностей, нами были выделены деловой, научный, религиозный дискурсивные типы как преимущественно жесткие; в то же время рассмотренный нами публицистический дискурс является таковым только отчасти.
Анализ ключевых концептов четырех типов дискурса и их центральных вербализаторов привел к следующему заключению: хотя вербализаторы ключевых концептов делового, научного, религиозного, публицистического типов дискурса, а также слотов этих концептов, принципиальной зависимости от латинского компонента не обнаруживают, последний представлен во всех фреймах вышеназванных концептов.
Исследование позволило установить, что жесткие дискурсивные разновидности делового, научного, религиозного, публицистического дискурсивных типов включают латынь в качестве важнейшего, неотъемлемого дискур-сообразующего компонента. Подобное значение наиболее очевидно проявляется в их базовых концептах, в характеристиках участников коммуникации, в фонде знаний коммуникантов, а также в формализованных текстах.
Нами также проведено экспериментальное моделирование четырех типов институционального дискурса, в базовых компонентах которого латынь обнаруживает три степени присутствия: высокую; умеренную; неявную. Сравнение полученных моделей доказало, что в целом присутствие латыни в моделях жестких разновидностей делового, научного, религиозного типов дискурса обнаруживает значительное сходство. Разница проявляется в некоторых расхождениях относительно степени присутствия латыни в составляющих четырех базовых компонентов: «сцена действия», «участники», «содержание», «текст». Публицистический дискурс обнаруживает заметно меньшую роль латыни по сравнению с тремя другими. Об этом свидетельствует также модель публицистического дискурса, в которой имеются компоненты, обнаруживающие исключительно неявную степень присутствия латыни, что принципиально отличает его от делового, научного, религиозного дискурсивных типов.
Дальнейшее рассмотрение проблематики, выдвинутой в рамках данного диссертационного исследования, может иметь продолжение сразу в нескольких направлениях. Особый интерес представляет изучение латинского значения для современного английского языка в прагмалингвистическом аспекте; иными словами, чрезвычайно актуальным видится выявление степени участия латыни в имплицитном соотнесении содержания сообщения с его предельно адекватной (языковой) формой выражения. Перспективным представляется также рассмотрение латинского компонента в англоязычном дискурсе с точки зрения социолингвистики, поскольку намеренное «латинизирование» речи во многих случаях выявляет стремление говорящего к манифестации и утверждению собственного социального статуса. С другой стороны, как перспективное можно обозначить изучение значения иных мертвых языков (например, древнегреческого, санскрита, иврита) для отдельных системных уровней современного английского языка, а также для современного англоязычного дискурса в целом.
Список научной литературыХартавакян, Вардуи Габриеловна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Айдукович, И. О понятии «язык-посредник» на материале словарей1. KSсербского, болгарского и македонского языков Текст. / И. Айдукович // Проблеми на социолингвистиката, 7, Международно социолингви-стическо дружество. София, 2002. - С. 178-181
2. Алефиренко, Н.Ф. Текст дискурс - язык Текст. / Н.Ф. Алефиренко // Русская филология. Украинский вестник. - 2007. - №2-3. - С. 3-7
3. Алимурадов, O.A. Значение, смысл, концепт и интенциональность: система корреляций Текст. / O.A. Алимурадов // Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Ростов-на-Дону: Рост. гос. пед. ун-т, 2004. - 47 с.
4. Амосова, H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка Текст. / H.H. Амосова. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 218 с.
5. Андронкина, Н.М. Понятие «дискурс» в междисциплинарных исследованиях и его содержание в методике преподавания иностранных языков Текст. / Н.М. Андронкина // Мир науки, культуры, образования. -2008.-№3(10).-С. 87-91
6. Аннушкин, В.И. Риторика Текст. / В.И. Аннушкин // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 360-366
7. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, 1995. №1. - С. 37-62
8. Аракин, В.Д. Очерки по истории английского языка. Пособие для преподавателей английского языка Текст. / В.Д. Аракин. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1955.-346 с.
9. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». 3-е изд. Текст. / И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990.-300 с.
10. Ачилова, E.H. Системообразующие и прагматические аспекты дискурса Текст. / E.H. Ачилова // Филология как фундамент гуманитарного знания: Сб. науч. тр. Краснодар: Просвещение-Юг, 2010. - С. 12-15
11. Баженова, Е.А., Котюрова, М.П. Жанры научной литературы Текст. / Е.А. Баженова, М.П. Котюрова // Стилистический энциклопедическийсловарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. 2-е изд., испр. и доп.- М.: Флинта: Наука, 2006. С. 57-67
12. Барагамян, A.A. Характеристика речевых жанров Текст. / A.A. Бара-гамян // Филология как фундамент гуманитарного знания: Сб. науч. тр.- Краснодар: Просвещение-Юг, 2010. С. 20-24
13. Барт, Р. Лингвистика текста Текст. / Р. Барт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста / Сост., ред. и вступ. статья Т.М. Николаевой. М.: Прогресс, 1978. - С. 442-449
14. Э.Белов, A.M. Латинское ударение Текст. / A.M. Белов // Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2005. -28 с.
15. Болдырев, H.H. Концепт и значение слова Текст. / H.H. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под редакцией И. А. Стернина. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. - С. 25-36
16. Болдырева, A.A. Категория авторитетности в научном дискурсе Текст. / A.A. Болдырева // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2006. - 19 с.
17. Болотов, В.И. A.A. Потебня и когнитивная лингвистика Текст. / В.И. Болотов // Вопросы языкознания. М., 2008. - №2. - С. 82-96
18. Болотова, E.H. «Язык науки»: развитие взглядов и подходов в исследовании Текст. / E.H. Болотова // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире: сб. статей / отв. ред. Г.Г. Слышкин. Волгоград: Изд-во ФГО ВПО В АТС, 2007. - С. 116-119
19. Бондарева, U.M. Текст и дискурс как понятийные категории Текст. / JI.M. Бондарева // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2009. - Вып. 7. - С. 91-97
20. Борисова, JI.A. Композиция и языковые особенности статута как под-жанра в англоязычном юридическом дискурсе Текст. / Л.А. Борисова // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2010.-23 с.
21. Ъ2.Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. 3-е изд., перераб. и доп. Текст. / М.П. Брандес. М.: Прогресс-Традиция: ИНФРА-М, 2004. - 416 с.
22. ЪЪ.Бруннер, К. История английского языка. В 2 т. Текст. / К. Бруннер. -М.: Изд-во Иностранной литературы, 1955. Том 1. - 323 с.
23. Бугаева, И.В. Язык православной сферы: современное состояние, тенденции развития Текст. / И.В. Бугаева // Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: Гос. ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина, 2010. - 48 с.
24. Будагов, P.A. Введение в науку о языке: Учебное пособие Текст. / P.A. Будагов. М.: Добросвет-2000, 2003. - 544с.
25. Буянова, Л.Ю. Метаязыковой потенциал термина как знака когниции Текст. / Л.Ю. Буянова // Филология как фундамент гуманитарного знания: Сб. науч. тр. Краснодар: Просвещение-Юг, 2010. - С. 49-53
26. Вардзелашвили, Ж.А. Концепт как лингвистическая категория «конструктивная сущность» Текст. / Ж.А. Вардзелашвили // Тбилисский государственный университет. Филологический факультет. Сборник научных трудов. - Тб., 2004. - С. 39-45
27. Вардзелашвили, Ж.А. Лексическая единица как культурно маркированная понятийная система Текст. // Ж.А. Вардзелашвили [Электронный ресурс] // http://vjanetta.narod.ru/page2.htm
28. М.Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Научный стиль речи Текст. / А.Н. Васильева. М.: Русский язык, 1976. - 192 с.
29. Вендина, Т.Н. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания Текст. / Т.И. Вендина // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2002. - №4. - С. 42-72
30. Вещикова, И. А. Публицистический стиль как единица в системе функциональных разновидностей языка Текст. / И.А. Вещикова // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 1992. - №1. - С. 2130
31. Волкова, Е.В. Словообразовательное поле английских прилагательных: этимологический и структурно-семантический аспекты Текст. / Е.В. Веселая // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону: Южный фед. ун-т, 2010. - 22 с.
32. Трошева, A.B. Объем и структура латинского сложноподчиненного предложения (на материале исторической прозы) Текст. / A.B. Трошева // Philologia classica. Вып. 1. Язык и литература античного мира. JL, 1977.-С. 76-82
33. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т.А. ван Дейк. Пер. с англ. / Сост. В.В. Петрова; Под ред. В.И. Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
34. Демьянков, В.З. Когниция и понимание текста Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы когнитивной лингвистики. М.: Ин-т языкознания; Тамбов: Тамбовский гос. ун-т им. Г.Р. Державина, 2005а. - №3. - С. 5-10
35. Демьянков, В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы филологии. М., 2001. -№1.- С. 35-47
36. B.З. Демьянкова. Общ. ред. Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986.1. C. 223-23474 .Добродомов, И.Г. Заимствование Текст. / И.Г. Добродомов // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 158-159
37. Дускаева, Л.Р., Протопопова, О.В. Жанры официально-делового стиля Текст. / Л.Р. Дускаева, О.В. Протопопова // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2006а. - С. 69-79
38. Захарчук, O.E. Стиль: термин и понятийное пространство Текст. // O.E. Захарчук [Электронный ресурс] //http://ej .kubagro.ni/2006/08/pdf/3 6 .pdf
39. Ш.Иванов, B.B. Мертвые языки Текст. / В.В. Иванов // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева, М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 293-294
40. Казак, Е.А. Ситуация общения: стиль, регистр и переключение кода Текст. / Е.А. Казак // Проблемы современной стилистики. Сборник научно-аналитических обзоров. М., 1989. - С. 93-104
41. Карасий, В.И. Языковые ключи Текст. / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2009. - 406 с.
42. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под редакцией И. А. Стернина. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001.-С. 75-80
43. Кардумян, М.С. Языковая специфика аналитической разновидности дискурса масс-медиа (на материале статей на русском и английском языках) Текст. / М.С. Кардумян // Дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2011.-225 с.
44. Касумова, М.Ю. Дискурс как объект междисциплинарного исследования Текст. / М.Ю. Касумова // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г.Н. Манаен-ко. Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2009. - Вып. 7. - С. 82-86
45. Под редакцией И. А. Стернина. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001.-С. 45-52
46. Кибрик, A.A. Когнитивные исследования по дискурсу Текст. / A.A. Кибрик // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1994. - №5. -С. 126-139
47. Кибрик, А.Е. Лингвистическая реконструкция когнитивной структуры Текст. / А.Е. Кибрик // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2008.-№4. -С. 51-77
48. Кирилина, A.B. МУЖЕСТВЕННОСТЬ и ЖЕНСТВЕННОСТЬ как культурные концепты Текст. / A.B. Кирилина // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под редакцией И. А. Стернина. -Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. С. 141-148
49. Кислянская, Е.А. Структурно-семантические особенности универсальных концептов в англоязычном религиозном дискурсе (на материале текста Библии) Текст. / Е.А. Кислянская // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Белгород: Белгород, гос. ун-т, 2010. - 22 с.
50. Кичигина, Г.И. Греко-латинские терминоэлементы в английской микробиологической терминологии Текст. / Г.И. Кичигина // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев: Киевский гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко, 1991.-20 с.
51. Кожина, М.Н. Классификация и внутренняя дифференциация функциональных стилей Текст. / М.Н. Кожина // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2006а. - С. 146-153
52. Кожина, М.Н. Конструктивный принцип функционального стиля Текст. / М.Н. Кожина // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Флинта: Наука, 20066. С. 180
53. Кожина, М.Н. К основаниям функциональной стилистики Текст. / М.Н. Кожина. Пермь, 1968. - 252 с.
54. Кожина, М.Н. Научный стиль Текст. / М.Н. Кожина // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2006в. - С. 242248
55. Кожина, М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими Текст. / М.Н. Кожина. Пермь, 1972. -395 с.
56. Кожина, М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики Текст. / М.Н. Кожина. — Пермь, 1966.-214 с.
57. Кожина, М.Н. О языке научной литературы (вместо рецензии) Текст. / М.Н. Кожина // Специфика и эволюция функциональных стилей. Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 1979. — С. 85-98
58. Кожина, М.Н. Стиль Текст. / М.Н. Кожина // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2006г. - С. 507-513
59. Кожина, М.Н. Функциональный стиль Текст. / М.Н. Кожина // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2006д. -С. 581-583
60. Кожина, М.Н. Художественно-образная речевая конкретизация Текст. / М.Н. Кожина // Стилистический энциклопедический словарьрусского языка / под ред. М.Н. Кожиной. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2006е. - С. 585-594
61. Кожина, М.Н., Баженова, Е.А. Художественный стиль речи Текст. / М.Н. Кожина, Е.А. Баженова // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 594-608
62. Колтунова, М.В. Конвенциональность как основа делового общения Текст. / М.В. Колтунова // Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М.: Гос. ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина, 2006. 45 с .
63. Колтунова, М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет. Учеб. пособие для вузов Текст. / М.В. Колтунова. М.: «Экономическая литература», 2002. - 288 с.
64. Колшанский, Г.В. О языковом механизме порождения текста Текст. / Г.В. Колшанский // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1983. -№3. - С. 44-51
65. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. Текст. / O.A. Корнилов. -М.: ЧеРо, 2003.-349 с.
66. Королева, H.B. Средства и способы реализации интертекстуальности в научном дискурсе (на материале английского языка) Текст. / Н.В. Королева // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск: Пя-тигор. гос. ун-т, 2004. - 17 с.
67. Королева, Ю.П. Роль просодии в реализации юмора и иронии в британской публичной речи Текст. / Ю.П. Королева // Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: Моск. пед. гос. ун-т, 2008. 18 с.
68. Косиков, Г.К. «Структура» и/или «текст» (стратегии современной семиотики) Текст. / Г.К. Косиков // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму / Пер. с фр., сост. и вступ. ст. Г.К. Ко-сикова. М.: ИГ «Прогресс», 2000. - С. 3-48
69. Котов, Г.Г. Заимствования в английском литературном языке из скандинавских языков Текст. / Г.Г. Котов // Филология: Приложение к науч. журн. «Синергетика образования». М.; Ростов н/Д: Юж. отд. РАО, 2012. -№ 12. - С.11-16.
70. Котюрова, М.П. Стереотипность речи Текст. / М.П. Котюрова // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2006а. -С. 397-401
71. Котюрова, М.П. Стилистические ресурсы лексики (лексическая стилистика) Текст. / М.П. Котюрова // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 20066. - С. 456-469
72. Кохан, H.A. Динамика национально-культурной составляющей семантики в процессе ассимиляции Текст. / H.A. Кохан // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород: Нижегород. гос. лингвист. ун-т им. H.A. Добролюбова, 2008. - 20 с.
73. Коцюбинская, JI.B. Когнитивные структуры английских фразеологических единиц латинского и французского происхождения Текст.
74. JI.B. Коцюбинская // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский гос. ун-т, 2004. - 19 с.
75. Красных, В.В. От концепта к тексту и обратно (к вопросу о психолингвистике текста) Текст. /В.В. Красных // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1998. -№1. - С. 53-70
76. Крылова, O.A. Лингвистическая стилистика. В 2 кн. Кн. 1. Теория: Учеб. пособие Текст. / O.A. Крылова. — М.: Высшая школа, 2006а. -319с.
77. Крылова, O.A. Церковно-религиозный стиль Текст. / O.A. Крылова // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 20066.-С. 612-616
78. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л.П. Крысин. М.: Изд-во «Наука», 1968. - 208 с.
79. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий Текст. / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2002. - №6. - С. 27-34
80. Крысин, Л.П. Социальная маркированность языковых единиц Текст. / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2000. -№4. - С. 26-42
81. Крысько, В.Г. Этническая психология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 2-е изд., стереотип. Текст. / В.Г. Крысько. -М.: Издательский центр «Академия», 2004. 320 с.
82. Кубрякова, Е.С. Концепт Текст. / Е.С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Пан-крац Ю.Г., Лузина Л.Г. М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - С. 90-93
83. Кубрякова, Е.С. Парадигматика Текст. / Е.С. Кубрякова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 366-367
84. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. академия наук. Ин-т языкознания Текст. /Е.С. Кубрякова. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
85. Кубрякова, Е.С, Александрова, О.В. Виды пространств текста и дискурса Текст. / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М.: Диалог-МГУ, 1997.-С. 15-26
86. Кубрякова, Е.С., Шахнарович, A.M., Сахарный, JI.B. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи Текст. / Е.С. Кубрякова, A.M. Шахнарович, Л.В. Сахарный. М.: Наука, 1991. - 240 с.
87. Кузнецов, С.Н. Международные языки Текст. / С.Н. Кузнецов // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 291
88. Культурология: Учебное пособие / Под ред. проф. Г.В. Драча. -М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2009. 413 с.
89. Кустова, Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных отношений Текст. / Г.И. Кустова // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2000. - №4. - С. 85-109
90. Кутяева, О.М. Опыт лингвистического исследования контекстов деонтической модальности в английском деловом дискурсе Текст. / О.М. Кутяева // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск: Иркут. гос. лингвистич. ун-т, 2007. - 21 с.
91. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка / Пер. с англ. / Сост., ред., вступ. ст. В.В. Петрова и В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988. - С. 12-51
92. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы / Сост. В.М. Сергеева и П.Б. Паршина; Общ. ред. В.В. Петрова. -М.: Прогресс, 1987. С. 126-171
93. Лаптева, O.A. Типология вариативных синтаксических рядов в аспекте функционирования литературного языка Текст. / O.A. Лаптева // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1984. - №2. - С. 91-102
94. Лариохина, Н.М. Вопросы синтаксиса научного стиля речи Текст. / Н.М. Лариохина. М.: Русский язык, 1979. - 240 с.
95. Лейчик, В.М. Дискурс и текст Текст. / В.М. Лейчик // Человек в зеркале мира. Кн.4. Сб. статей, посвященный 80-летию со дня смерти И.А. Бодуэна-де-Куртенэ. М.: ИЯ РАН, 2009. - С. 57-62.
96. Леонтович, O.A. Защита диссертации как форма англоязычного научного дискурса Текст. / O.A. Леонтович // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -№1.-2010.-С. 76-84
97. Лузина, Л.Г. Введение: категории стиля и проблемы стилистики в современном языкознании Текст. / Л.Г. Лузина // Проблемы современной стилистики. Сборник научно-аналитических обзоров. М.,1989.-С. 5-24
98. Лысакова, И.П. Язык газеты: социолингвистический аспект Текст. / И.П. Лысакова. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1981. -104 с.
99. Мазнева, Ю.А. Аббревиированные юридические термины: структурно-семантический, системно-функциональный и когнитивно-дискурсивный аспекты Текст. / Ю.А. Мазнева // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону: Южный фед. ун-т, 2011. - 23 с.
100. Майданова, Л.М. Структура и композиция газетного текста. Средства выразительного письма Текст. / Л.М. Майданова. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1987. - 180 с.
101. Майданова, Л.М., Дускаева, Л.Р. Жанры публицистического стиля Текст. / Л.М. Майданова, Л.Р. Дускаева // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева, М.: Сов. энциклопедия,1990.-С. 79-88
102. Макаров, М.Л. Коммуникативная структура текста. Конспект лекций Текст. / М.Л. Макаров. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - 52 с.
103. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л. Макаров. М.: ИТДПС «Гнозис», 2003. - 280 с.
104. Маккъюин, К. Дискурсивные стратегии для синтеза текста на естественном языке Текст. / К. Маккьюин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика / Сост., ред. и вступ. ст. Б.Ю. Городецкого. -М.: Прогресс, 1989. С. 311-356
105. Маковский, М.М. Общая характеристика этимологии как лингвистической дисциплины Текст. / М.М. Маковский // Маковский М.М. Историко-этимологический словарь английского языка. М.: Издательский дом «Диалог», 1999. - С. 7-37
106. Мальчееская, Т.Н. Синтаксическая компрессия как ведущий признак сокращенно-описательной разновидности письменной научной речи Текст. / Т.Н. Мальчевская // Стиль научной речи / Отв. ред. Е.С. Троянская. М.: Наука, 1978. - С. 58-75
107. Манаенко, Г.Н. Функционирование осложненного предложения в публицистическом тексте: информационно-дискурсивный подход Текст. / Г.Н. Манаенко // Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Ростов-на-Дону: Рост. гос. пед. ун-т, 2004. - 42 с.
108. Манаенко, Г.Н. Языковое сознание и языковая личность Текст. / Г.Н. Манаенко // Филология как фундамент гуманитарного знания: Сб. науч. тр. Краснодар: Просвещение-Юг, 2010. - С. 125-130
109. Мартине, А. Континуум и дискретность Текст. / А. Мартине // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1990. - №3. - С. 5-10
110. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений Текст. / В.А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
111. Мечковская, Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов Текст. / Н.Б. Мечковская. М.: Агентство «ФАИР», 1998.-352 с.
112. Милееская, Т.В. Грамматика дискурса Текст. / Т.В. Милевская. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 2003. - 312 с.
113. Минский, М. Фреймы для представления знаний: Пер. с англ. Текст. / М. Минский. М.: Энергия, 1979. - 152 с.
114. Мирошенкова, В.И., Федоров, H.A. Латинский язык для гуманитарных вузов. Учебное пособие Текст. / В.И. Мирошенкова, H.A. Федоров. Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 2000. - 416 с.
115. Мурот, В.П. Функциональный стиль Текст. / В.П. Мурот // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 567-558
116. Мусорин, А.Ю. О содержании понятия «мёртвые языки» Текст. / А.Ю. Мусорин // Язык и культура. Новосибирск, 2003. - С. 3-6
117. Николаев, С.Г. Вымысел как реальность, закрепленная в языке (Ильинова Е.Ю. Вымысел в языковом сознании и тексте: Монография) Текст. / С.Г. Николаев // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2009. - №3. - С. 166-169
118. Николаев, С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Часть I: Теоретические основы изучения иноязычия в поэзии Текст. / С.Г. Николаев. Ростов-на-Дону: Изд-во «Старые русские», 2004. - 176 с.
119. Николаев, С.Г., Моргунова, М.Н. Вторичная номинация в английских названиях денег и денежных сумм: мотивационный аспект
120. Текст. / С.Г. Николаев, М.Н. Моргунова // Вопросы филологии. М., 2003. -№3 (15).-С. 45-50
121. Николаева, Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы Текст. / Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста / Сост., ред. и вступ. статья Т.М. Николаевой. М.: Прогресс, 1978. - С. 5-39
122. Николаева, Т.М. Текст Текст. / Т.М. Николаева // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 507
123. Овсянникова, Е.В. Общие закономерности перевода делового английского Текст. / Е.В. Овсянникова // Вюник СумДУ, №11(95)' 2006. -Том2.-С. 155-161
124. Откупщиков, Ю.В. Из истории индоевропейского словообразования. 2-е изд., испр. и доп. Текст. / Ю.В. Откупщиков. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2005.-320 с.
125. Очередько, Ю.В. Когнитивно-семантические, жанровые и стилистические характеристики англоязычного религиозно-популярного дискурса Текст. / Ю.В. Очередько // Дис. . канд. филол. наук. Астрахань, 2010.-199 с.
126. Панов, В.А. Аспектуальная функция латинских превербов: типология и диахрония Текст. / В.А. Панов // Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: Ин-т языкознания РАН, 2012. - 19 с.
127. Петрова, Н.В. Текст и дискурс Текст. / Н.В. Петрова // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2003. - №6. - С. 123-131
128. Пиевская, И.М. Системные отношения религиозного дискурса: на материале английского и русского переводов «Книги Псалмов» Текст. / И.М. Пиевская // Дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2006. -171с.
129. Попова, З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике Текст. / З.Д. Попова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под редакцией И. А. Стернина. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. - С. 7-17
130. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999.-30 с.
131. Почепцов, О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира Текст. / О.Г. Почепцов // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1990.-№6.-С. 110-122
132. Прилуцкий, A.M. Семиотическое пространство религиозного дискурса как предмет религиоведческого исследования Текст. / A.M. Прилуцкий // Автореф. дис. . д-ра философ, наук. Санкт-Петербург: Ленингр. гос. обл. ун-т им. A.C. Пушкна, 2008. - 36 с.
133. Приходько, А.Н. Таксономические параметры дискурса Текст. / А.Н. Приходько // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2009. - Вып. 7. - С. 22-30
134. Прохватилова, O.A. Экстралингвистические параметры и языковые характеристики религиозного стиля Текст. / O.A. Прохватилова //
135. Волгоград: Вестник Волгоградского гос. ун-та, 2006. Серия 2. Языкознание. - Вып. 5. - С. 19-26
136. Пташник, М.И. Система реноминативных приемов в современном публицистическом дискурсе (на материале русского, английского и испанского языков) Текст. / М.И. Пташник // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону: Южный фед. ун-т, 2010. - 23 с.
137. Разинкина, Н.М. Некоторые общие проблемы изучения функционально-речевого стиля Текст. / Н.М. Разинкина // Особенности стиля научного изложения / Отв. ред. Е.С. Троянская. М.: Наука, 1976. - С. 83-103
138. Разинкина, Н.М. Стилистика английской научной речи (элементы эмоционально-субъективной оценки) Текст. / Н.М. Разинкина. -М.: Наука, 1972.-168 с.
139. Расторгуева, Т.А. История английского языка: Учебник Текст. / Т.А. Расторгуева. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. - 352 с.
140. Реферовская, Е.А. Истоки аналитизма романских языков (очерки по синтаксису раннесредневековой латыни) Текст. / Е.А. Реферовская. Москва - Ленинград: Издательство «Наука», 1966. - 152 с.
141. Реформатский, A.A. Введение в языковедение Текст. / A.A. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 1999. - 536 с.
142. Рогова, К.А. Синтаксические особенности публицистической речи Текст. / К.А. Рогова. Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1975. - 172 с.
143. Сайко, O.A. Эмоциональный концепт "JOY" и способы его объективации в художественном и религиозном дискурсах: на материале английского языка Текст. / O.A. Сайко // Дис. . канд. филол. наук. -Иркутск, 2008. 173 с.
144. Салимова, Р.И. Грамматическая адаптация в английском языке безэквивалентных лексических единиц именующих реалии Севера Текст. / Р.И. Салимова // Вестник Башкирского университета. Уфа, 2008. - Том 13. - №3. - С. 571-573
145. Сгалл, П. К программе лингвистики текста Текст. / П. Сгалл // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста / Сост., ред. и вступ. статья Т.М. Николаевой. М.: Прогресс, 1978. -С. 79-88
146. Секирин В.П. Заимствования в английском языке Текст. / В.П. Секирин. Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1964. - 152 с.
147. Сенкевич, М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений: Учеб. пособие для вузов по спец. «Журналистика». 2-е изд., испр. и доп. Текст. / М.П. Сенкевич. М.: Высш. шк., 1984.-319 с.
148. Сергеев, В.М. Когнитивные методы в социальных исследованиях Текст. / В.М. Сергеев // Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы / Сост. В.М. Сергеева и П.Б. Паршина; Общ. ред. В .В. Петрова. М.: Прогресс, 1987. - С. 3-20
149. Серио, П. Как читают тексты во Франции Текст. / П. Серио // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и португ. / Общ. ред. и вступ. ст. П. Серио; предисл. Ю.С. Степанова. -М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. С. 12-53
150. Сиротинина, O.E. Разговорный стиль Текст. / О.Б. Сиротинина // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / подред. М.Н. Кожиной. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2006. -С. 319-321
151. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. Текст. / Ю.М. Скребнев. М.: Высш. шк., 1994. - 240 с. (на англ. яз.)
152. Скрелина, U.M., Становая, Л.А. История французского языка: Учебник Текст. / JI.M. Скрелина, JI.A. Становая. М.: Высш. шк., 2001.-463 с.
153. Слепак, Б.Я. О функционально-стилевых эталонах синтаксического построения речи (на материале английского языка) Текст. / Б.Я. Слепак // Специфика и эволюция функциональных стилей. Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 1979. - С. 66-78
154. Слобожанина, H.A. Англо-американизмы во французском языке Квебека (лингвопрагматический аспект) Текст. / H.A. Слобожанина // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов: Саратов, гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского, 2008. - 23 с.
155. Слюсарева, H.A. Функции языка Текст. / H.A. Слюсарева // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 564-565
156. Смирницкий, А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период) Текст. / А.И. Смирницкий. М.: Добросвет, 2000.-238 с.
157. Соболевский, С.И. Грамматика латинского языка. Теоретическая часть. Морфология и синтаксис Текст. / С.И. Соболевский. Санкт-Петербург: Издательско-торговый дом «Летний сад», Изд-во «АЛЕ-ТЕЙЯ», 1999.-432 с.
158. Солганик, Г.Я. Лексика газеты: Учеб. пособие для вузов по спец. «Журналистика» Текст. / Г.Я. Солганик. М.: Высш. школа, 1981. -112 с.
159. Солганик, Г.Я. Публицистический стиль Текст. / Г.Я. Солганик // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2006. -С. 312-315
160. Стасюк, Ю.А. Латинский язык в современной Католической церкви Текст. / Ю.А. Стасюк // Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах. Новосибирск, 2006. - Вып. 6. - С. 91-101
161. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принципы причинности Текст. / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца XX в. -М., 1995.-С. 35-73
162. Степко, М.Л. Речевые средства выражения инвективных смыслов в жанре комментария публицистического дискурса: на материале современного английского языка Текст. / М.Л. Степко // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Майкоп: Адыг. гос. ун-т, 2008. - 21 с.
163. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под редакцией И. А. Стернина. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. - С. 58-65
164. Строева, Ю.Ю. Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-популярного дискурса: (на материале периодических изданий по авиации) Текст. / Ю.Ю. Строева // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара: Самар. гос. пед. ун-т, 2009. - 26 с.
165. Тарасова, М.В. Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации Текст. / М.В. Тарасова // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Белгород: Белгород. гос. ун-т, 2009. - 19 с.
166. Tapueepdueea, M.JT. Условные периоды в латинском языке (се-мантико-синтаксический очерк) Текст. / M.JI. Таривердиева // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2004. - №2. - С. 46-56
167. Темнова, Е.В. Функционально-прагматическая роль метафоры в публицистическом дискурсе: на материале английского языка Текст. / Е.В. Темнова // Дис. . канд. филол. наук. М.: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2004. - 212 с.
168. Топоров, В.Н. Сингальский язык Текст. / В.Н. Топоров // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева, М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 445
169. Тимофеева, O.B. Синтаксические заимствования в древнеанглийском языке Текст. / О.В. Тимофеева // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Санкт-Петербург: Санкт-Петерб. гос. ун-т, 2005. - 21 с.
170. Тройский, И.М. История античной литературы: Учебник. Изд. 6-е Текст. / И.М. Тронский. М.: КомКнига, 2005. - 464 с.
171. Тройский, И.М. Очерки из истории латинского языка Текст. / И.М. Тронский. М. - Д.: Изд-во Академии наук СССР, 1953. - 272 с.
172. Трошина, H.H. Соотношение стилистики и лингвистики текста Текст. / H.H. Трошина // Проблемы современной стилистики. Сборник научно-аналитических обзоров. М., 1989. - С. 134-152
173. Троянская, Е.С. К общей концепции понимания функциональных стилей Текст. / Е.С. Троянская // Особенности стиля научного изложения / Отв. ред. Е.С. Троянская. М.: Наука, 1976. - С. 23-82
174. Тулупова, К.В. Современные тенденции функционирования публицистического текста: дискурсивный аспект Текст. / К.В. Тулупова // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2008.- 16 с.
175. Тураева, З.Я. Лингвистика текста и категория модальности Текст. / З.Я. Тураева // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1994. - №3. -С. 105-114
176. Тыртова, Г.П. К вопросу об адаптации новейших заимствований в сербском языке Текст. / Г.П. Тыртова // Славянский вестник. М.: МАКС Пресс, 2004. - Вып. 2. - С. 386-392
177. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку (пер. Натан JI.H., Турковой Е.С.) Текст. / Б.Л. Уорф // Зарубежная лингвистика, I. М., 1999. - С. 58-92
178. Федосюк, М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров Текст. / М.Ю. Федосюк // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1997. -№5.-С. 102-1201., ' . ( • | 1" 1 м • к 1 , j ,
179. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филл-мор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка / Пер. с англ. / Сост., ред., вступ. ст. В.В. Петрова и В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988. - С. 52-92
180. Филоненко, Т.А. Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса Текст. / Т.А. Филоненко // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара: Самар. гос. педагог, ун-т, 2005.-20 с.
181. Фоминых, Н.В. Концепт, концептор и художественный текст Текст. / Н.В. Фоминых // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под редакцией И. А. Стернина. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. - С. 176-179
182. Фрейдина, Е.Л. Риторическая функция просодии: на материале британской академической публичной речи Текст. / Е.Л. Фрейдина // Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М.: Моск. пед. гос. ун-т, 2005. -33 с.
183. Хайдеггер, М. Время и бытие: статьи и выступления (пер. с нем., комм. В.В. Бибихина; серия «Мыслители XX в.») Текст. / М. Хайдеггер. М.: Республика, 1993. - 447 с.
184. Хорошунова, И.В. Концепт ПОЛЬЗА в современном русском языке Текст. / И.В. Хорошунова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под редакцией И. А. Стернина. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. - С. 129-132
185. Хутыз, И.П. Специфика дискурсии эпохи как особая семиотическая система Текст. / И.П. Хутыз // Филология как фундамент гуманитарного знания: Сб. науч. тр. Краснодар: Просвещение-Юг, 2010. -С. 250-254
186. Цыгулева, А.Г. Проблемы заимствования в лингвистических исследованиях: понятие заимствования Текст. / А.Г. Цыгулева // Филология как фундамент гуманитарного знания: Сб. науч. тр. Краснодар: Просвещение-Юг, 2010а. - С. 258-260
187. Цыгулева, А.Г. Языковые контакты и проблематика заимствований Текст. / А.Г. Цыгулева // Филология как фундамент гуманитарного знания: Сб. науч. тр. Краснодар: Просвещение-Юг, 20106. — С. 260-262
188. Чарыкова, О.Н. Индивидуальные концепты в художественном тексте Текст. / О.Н. Чарыкова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под редакцией И. А. Стернина. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. - С. 173-176
189. Чернявская, В.Е. Дискурс Текст. / В.Е. Чернявская // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 53-55
190. Чернявская, В.Е. От анализа текста к анализу дискурса: немецкая школа дискурсивного анализа Текст. / В.Е. Чернявская // Филологические науки. 2003. - №3. - С. 68-76
191. Чикилева, JI.C. Когнитивно-прагматические и композиционно-стилистические особенности публичной речи Текст. / JI.C. Чикилева // Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М.: Моск. пед. гос. ун-т, 2005. -42 с.
192. Шафиков, С.Г. Категории и концепты в лингвистике Текст. / С.Г. Шафиков // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2007. - №2. - С. 317
193. Швейцер, А.Д. Проблемы контрастивной стилистики (к сопоставительному анализу функциональных стилей) Текст. / А.Д. Швейцер // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1991. - №4. - С. 31-45
194. Швецова, O.A. Угасание эмоционально-оценочных элементов как фактор ригоризации научного стиля речи (на материале английской научной прозы) Текст. / O.A. Швецова // Стиль научной речи / Отв. ред. Е.С. Троянская. М.: Наука, 1978. - С. 37-43
195. Ширяева, Т. А. Когнитивная модель делового дискурса: Монография Текст. / Т.А. Ширяева. Пятигорск: Пятигорский гос. лингв, ун-т, 2006. - 256 с.
196. Шкрабкова, И.В. Коммуникативные качества речи как составляющие русской православной речевой культуры Текст. / И.В. Шкрабо-ва // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Майкоп: Адыг. гос. ун-т, 2009. - 25 с.
197. Юшманов, Н.В. Ключ к латинским письменностям земного шара Текст. / Н.В. Юшманов. М. - Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1941. -87 с.
198. Ягунова, Е.В. Коммуникативная и смысловая структуры текста и его восприятие Текст. / Е.В. Ягунова // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2007. - №6. - С. 32-49
199. Ярхо, В.Н., Покровская, З.А., Кацман, H.JI. и др. Латинский язык: Учеб. для пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» / Под ред. В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. 5-е изд., стер. Текст. / В.Н. Ярхо, З.А. Покровская, Н.Л. Кацман. М.: Высш. шк., 1998. - 384 с.
200. Ярцева, В.Н. Развитие национального литературного английского языка. Изд. 2-е, испр. Текст. / В.Н. Ярцева. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 288 с.
201. Аттоп, U., McConnell, G. English as an academic language in Europe: a survey of its use in teaching Текст. / U. Ammon, G. McConnell. -Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien: Lang, 2002. 208 p.
202. Behrens, W. Lateinische Satzformen im Englishen: Latinismen in der Syntax der englischen Übersetzungen des Humanismus Текст. / W. Behrens. Münster: Buschmann, 1937. - 121 s.
203. Blake, N.F. A History of the English Language Текст. / N.F. Blake. New York: New York University Press, 1996. - 382 p.
204. Blatt, F. Latin influence on European syntax Текст. / F. Blatt // Travaux du cercle linguistique de Copenhague 11, 1957. p. 33-69
205. Burling, R. Man's Many Voices. Language in Its Cultural Context Текст. / R. Burling. New York, Chicago, San Francisco, Atlanta, Dallas, Montreal, Toronto, London, Sydney, 1970. - 222 p.
206. Crystal, D. The English Language. 2nd ed. Текст. / D. Crystal. -London: Penguin, 2002. 312 p.
207. Fischer, O. Morphosyntactic Change: Functional and Formal Perspectives Текст. / О. Fischer. New York: Oxford University Press, 2007. -378 p.
208. Galperin, I.R. Stylistics Текст. / I.R. Galperin. M., 1971. - 346 p.
209. Hockett, Ch.F. A Course in Modern Linguistics Текст. / Ch.F. Hockett // Английская лексикология в выдержках и извлечениях. Пособие для студентов пед. ин-тов (на англ. яз.). Изд. 2-е. Л.: «Просвещение». - 1975. - С. 172-182
210. Jespersen, О. Growth and structure of the English Language Текст. / О. Jespersen // Расторгуева T.A. Сборник текстов по истории английского языка. М., 1973. - Часть II. - Вып. 2. - С. 111-128
211. Katamba, F. English Words Текст. / F. Katamba //. London and New York: Routledge, 1994. - 282 p.
212. Klein, F.-J. Bedeutungswandel und Sprachendifferenzierung: der romanischen Sprachen aus wortsemantischer Sicht Текст. / F.-J. Klein. -Tübingen: Niemeyer, 1997. 360 p.
213. Kornexl, L. "Unnatural words?" Loan formations in Old English Glosses Текст. / L. Kornexl // Studies in English Medieval Language and Literature. Band 1. Language Contact in the History of English. Frankfurt am Mein, Germany, 2003. - P. 195-216
214. Maltzev, V.A. Essays on English Stylistics Текст. / V.A. Maltzev. -Minsk: Vysheishaya Shkola, 1984. 117 p.
215. Nagucka, R. Latin prepositional phrases and their Old English equivalents Текст. / R. Nagucka // Studies in English Medieval Language and Literature. Band 1. Language Contact in the History of English. Frankfurt am Mein, Germany, 2003. - P. 251-265
216. Pyles, Т. The Origins and Development of the English Language Текст. / Т. Pyles. New York; Chicago; San Francisco; Atlanta: Northwestern University. Harcourt, Brace & World, Inc., 1964. - 388 p.
217. Scardigli, P. Der Weg zur deutschen Sprache: von der indogermanischen bis zur Merowingerzeit Текст. / P. Scardigli. Bern; Berlin; Frankfurt a.M; New York; Paris; Wein: Lang, 1994. - 380 p.
218. Schendl, H. Code-switching in medieval English poetry Текст. / Н. Schendl // Studies in English Medieval Language and Literature. Band 1. Language Contact in the History of English. Frankfurt am Mein, Germany, 2003.-P. 305-335
219. Serensen, K. Latin influence on English syntax Текст. / К. Sorensen // Travaux du cercle linguistique de Copenhague 11, 1957. P. 131-155
220. Ullmann, S. Language and Style Текст. / S. Ullmann // Английская лексикология в выдержках и извлечениях. Пособие для студентов пед. ин-тов (на англ. яз.). Изд. 2-е. Л.: «Просвещение». - 1975. - С. 9-25
221. Wright, R. Latin and English as world languages Текст. / R. Wright // English Today 80, Vol. 20, No. 4. United Kingdom: Cambridge University Press, 2004. - P. 3-12, 19
222. Словари и справочные издания
223. Ахманова 1966: Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Сов. энциклопедия, 1966. 608 с.
224. Бачинин 2005: Бачинин, В.А. Религиоведение. Энциклопедический словарь. СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2005. - 288 с.1.| I (о I | '/ , . « ,1 ' I > 4 \'п! I >, '.г
225. НБАРС 2000: Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; под общим рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2000. - Т.1. - 832 е., Т.2. - 832 е., Т.З. - 832 с.
226. Ожегов, Шведова 1999: Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова.- 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
227. Подосинов и др. 1998: Подосинов, А.В., Козлова, Г.Г., Глухое, А.А. Lingua Latina. Латинско-русский словарь. М.: Флинта, Наука, 1998. -376 с.
228. Руднев 2001: Руднев, В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века. М.: «Аграф», 2001. - 608 с.
229. Степанов 1997: Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.- 824 с.
230. Dauzat и др. 1981: Dauzat, A., Dubois, J., Mitterand Н. Nouveau Dictionгnaire Etymologique et Historique. Paris: Librairie Larousse, 1981. - 805 p.
231. Andy Bumham, advocate for the comprehensive system // Guardian Режим доступа. http://www.guardian.co.uk/education/2010/nov/09/andy-burnham-education-shadow-comprehensives
232. Archbishop's address at Conference of the Methodist Church of Great Britain, 2010 Режим доступа. http://www.archbishopofyork.org/3002
233. British National Corpus Режим доступа. http://www.natcorp.ox.ac.uk/
234. Peleg, О., Lim, R.Y.H. Converging on the function of intrinsically disordered nucleoporins in the nuclear pore complex Текст. / О. Peleg, R.Y.H. Lim // Biological Chemistry. Berlin, New York, 2010. - Vol. 391, Issue 7.-P. 719-730
235. Proposed Rights of Children and Young Persons (Wales) Measure 2011 Режим доступа.http://www.assemblywales.org/childrensrightsmeasureasamendedatstage3e-3 .pdf