автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Проблема передачи семантики немецких коллоквиализмов в лексикографии
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Синягина, Людмила Кирилловна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I. ПРОБЛЕМЫ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ В СВЕТЕ ТЕОРИИ ЛЕКСИКОГРАШ.
§ I. Отражение особенностей семантики коллоквиализмов в лексикографических источниках.
§ 2. Основные проблемы коллоквиальной лексикографии в свете теории двуязычной лексикографии.
§ 3. Анализ имеющегося опыта раскрытия семантики коллоквиализмов.
Выводы главы I.
Глава П. ОСОБЫЙ ТИП СЛОВАРЯ НЕМЕЦКИХ КОЛЛОКВИАЛИЗМОВ.
§ I. Специфика словаря разговорной лексики.
§ 2. Поликомпонентность семантики коллоквиализмов и составление словника.
§ 3. Система стилистических помет специального словаря разговорной лексики.
§ 4. Особенности словарных переводов немецкой разговорной лексики.
Выводы главы П.
Глава Ш. СЛОВАРНЫЕ ИЛЛЮСТРАЦИИ В СПЕЦИАЛЬНОМ СЛОВАРЕ
КОЛЛОКВИАЛИЗМОВ.
§ I. Словоупотребление как проблема коллоквиальной лексикографии.
§ 2. Словарные иллюстрации коллоквиальных существительных.
§ 3. Словарные иллюстрации коллоквиальных прилагательных.
§ 4. Словарные иллюстрации коллоквиальных глаголов.
§ 5. Высказывания как основной способ семантиза-ции лексических единиц в специальном словаре коллоквиализмов.
§ 6. Средства зрительной наглядности как дополнительный способ семантизации коллоквиализмов.
Выводы главы Ш.
Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Синягина, Людмила Кирилловна
Для настоящего этапа развития лингвистики характерно возрастающее внимание к изучению лексикографических проблем. Лексикография окончательно оформилась в научно-практическую дисциплину, связанную с лексикологией и семасиологией. Советскими лексикографами, продолжающими в своей работе традиции русского словарного дела, накоплен большой опыт составления словарей разных типов. Однако до сих пор количество теоретических работ, посвященных анализу и обобщению этого опыта, сравнительно невелико.
Данная диссертация посвящена установлению особенностей разработки немецких разговорно окрашенных лексических единиц (коллоквиализмов) в лексикографических источниках. Под коллоквиализмами в работе понимаются лексические единицы, имеющие стилистическую маркированность, находящую отражение в соответствующих пометах словарей, а также осознаваемую носителями языка их четко выраженную закрепленность за сферой обиходно-бытовой коммуникации и недопустимость употребления в официальной обстановке.
Актуальность исследования обусловлена, в первую очередь, исключительной важностью разработки теории лексикографии вообще и коллоквиальной лексикографии в частности, ставящей своей целью определение оптимальных приемов для семантизации лексических единиц, которые составляют разговорный фонд того или иного языка. Повышенный интерес лингвистов к изучению особенностей разговорной речи на всех ее уровнях и необходимость собрания кол-локвиального богатства языка в специальных словарях разговорной лексики объясняют необходимость и актуальность обращения к подобного рода исследованиям. Большой вклад в исследование проблем разговорной речи внесли работы советских лингвистов А.Н.Васильевой, В.Д.Девкина, Е.А.Земской, Г.Г.Инфантовой, О.А.Лаптевой,
Э.Г.Ризель, О.Б.Сиротишшой, Ю.М.Скребнева, Н.Ю.Шведовой и многих других. Однако разработка теоретических и практических проблем коллоквиальной лексикографии находится до настоящего времени на начальном этапе. Насколько можно судить по имеющейся лингвистической литературе, специфика описания немецкой разговорной лексики в словарях разных типов не была предметом специального анализа. Данная проблема лишь некоторым образом затрагивается в работах по разговорной речи и общих трудах по семантике и словарному делу^.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем подробно описывается специфика лексикографической разработки коллоквиализмов: отбор словника, расстановка стилистических помет, установление словарных параллелей, показ словосочетаемости. В работе впервые обобщен положительный опыт подачи коллоквиализмов в словарях и предложены рекомендации по совершенствованию способов передачи всей информации, заложенной в семантике осложненной коннотациями разговорной лексики.
Практическое значение диссертации заключается в том, что установленные определенные закономерности лексикографической подачи коллоквиализмов в зависимости от степени сложности их семантической структуры, функционирования в определенных ситуациях, принадлежности к той или иной части речи (прилагательным, существительным, глаголам) могут быть использованы в практической лексикографии при составлении словарей разных типов, в том числе, специальных словарей разговорной лексики. Результаты исследова
Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика.-М. ,1973; Девкин В.Д. Некоторые вопросы коллоквиальной лексикографии.-В сб.:Романо-гер-ма некая и славянская лексикография .Шнек, 1973, с. 29-36; Ольшанский И.Г.Отображение разговорной лексики и фразеологии в немецкой лексикографии.-В сб.: Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1976, вып. 7, ч.2, с.75-79. ния могут найти применение при чтении курсов лекций по лексикологии и стилистике немецкого языка, по сравнительной типологии, в спецкурсах по немецкой лексикографии и немецкой разговорной речи, В' переводческой практике, на практических занятиях по изучению немецкого языка в языковом вузе.
Целью исследования является определение лексикографических приемов описания лексических значений немецких коллоквиализмов в рамках словарей общего типа и специального словаря разговорной лексики. Поставленная цель определила конкретные задачи:
- Исследование семантической структуры коллоквиализмов, выделение их параметров.
- Обобщение положительного опыта описания разговорной лексики в разного типа словарях.
- Рассмотрение особенностей установления русских лексических параллелей к немецким коллоквиализмам.
- Определение роли словарных иллюстраций для раскрытия семантики коллоквиальных существительных, глаголов, прилагательных.
- Установление дополнительных способов семантизацпи коллоквиализмов в специальном словаре разговорной лексики.
Материалы для изучения особенностей разговорной лексики могут быть трех основных видов: I) записи живой устной речи, 2) извлечения из художественной литературы, 3) извлечения из словарей. Каждый из них имеет свои достоинства и недостатки. Материалом исследования в данной работе послужила картотека немецко-русского словаря разговорной лексики В.Д.Девкина, лексикографические источники последнего времени, вышедшие в ГДР и ФРГ, в которых творчески переработан богатый опыт немецкой и других лексикографии, реализованы позитивные лексикографические принципы, которые выдвинули в свое время И.Аделунг, И. и В.Гримм. Д.Зандерс, Г.Пауль. Из имеющихся двуязычных словарей анализу подвергался Большой немецко-русский словарь под ред. О.И.Москальской и Дополнение к этому словарю, вышедшее в 1982 году, а также некоторые другие лексикографические источники. Привлечен также специальный словарь разговорной лексики западногерманского лексикографа Х.Кюппера (1-6 том). В качестве дополнительного источника использовались извлечения из произведений художественной литературы. Критериями отбора исследуемого материала являлись стилистические пометы.
Основными методами, применяемыми в работе, является метод комментирования и анализа текстов словарей^, т.е. метод сравнительного анализа словарных статей в различных словарях, а также опрос информантов. Настоящее исследование построено в синхронном плане на материале современного немецкого языка.
Цель и задачи диссертации определили ее структуру. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников. Во введении обосновывается выбор темы, определяются объем, цели и задачи исследования. Первая глава диссертации посвящена проблемам разговорной лексики в свете теории лексикографии. Во второй главе определены параметры разговорной лексики, на основе которых должен проводиться отбор коллоквиализмов в специальной словарь разговорной лексики, описаны особенности установления русских лексических параллелей к немецким коллоквиализмам. В третьей главе рассмотрена специфика подачи иллюстративного материала для се
Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблема передачи семантики немецких коллоквиализмов в лексикографии"
ВЫВОДЫ ГЛАВЫ Ш
1. Коннотативно осложненная семантика немецких коллоквиализмов в рамках двуязычного словаря,в большинстве случаев, может быть наиболее адекватно раскрыта с помощью словарных иллюстраций.
2. Как правило, для раскрытия семантики коллоквиализмов и показа их употребления в типичных конструкциях, встречающихся в разговорной речи современного немецкого язьгка, необходимо приведение одного-двух (реже трех) предложений, объединенных в одну микроситуацию.
3. Речевые примеры, данные информантами для раскрытия семантики того или иного коллоквиализма и показа его употребления, могут быть разделены на микровысказывания, микродиалоги, микроинструкции.
4. Речевые примеры информантов перед включением их в словарные статьи должны быть обработаны с тем, чтобы при максимальной приближенности к естественной разговорной речи они не содержали ошибок: оговорок, обрывов, неоправданных повторов и т.п. .
5. В речевых примерах,.составляемых для раскрытия семантики. немецких .коллоквиализмов, возрастает роль каждого входящего в них слова, так как.оно может информировать читателя словаря о некоторых моментах, которые явились существенными для описания ситуации, в которой употребляется семантизируемое разговорное слово.
6. В специальном словаре коллоквиализмов средства зрительной наглядности могут быть с успехом использованы для семанти-зации. К ним относятся рисунки с изображением отдельных предметов и ситуативные (сюжетные) рисунки. С помощью рисунков первого вида, используемых во всех иллюстрированных словарях общего типа, раскрывается семантика существительных номенклатурного характера. Ситуативные рисунки используются по причине экономного и полного раскрытия тех необходимых г коннотаций, которые с трудом поддаются описанию.
7. При подборе и составлении словарных иллюстраций для специального словаря разговорной лексики необходимо обращать внимание на наличие в них сведений экстралингвистического характера (особенно фоновых знаний), которые способствуют уточнению семантики описываемых коллоквиализмов и дают представление о тех ситуациях, в которых они могут быть употреблены.
164
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Основной задачей диссертации было определение специфики се-мантизации немецкой разговорной лексики в словарях разных типов. Семантическая емкость коллоквиализмов, концентрация в них сем самого различного характера, идиоматичность, особенности функционирования создают большие трудности при их лексикографической обработке.
Помимо решения основной задачи в данном исследовании нашли освещение некоторые вопросы, связанные с составлением специального словаря немецкой разговорной лексики, необходимость в котором в настоящее время не вызывает никаких сомнений. В работе поставлен вопрос о критериях отбора слов для этого типа словаря по принципу "разговорности". Как известно, при составлении словарей общего типа лексикографы, в большинстве случаев, при включении разговорно окрашенных слов, в первую очередь,„учитывают стилистические пометы, данные в предыдущих лексикографических источниках. На современном этапе проблема отбора словника должна решаться с учетом всего положительного опыта, накопленного в результате глубокого изучения особенностей семантики коллоквиализмов, их употребления в разговорной речи, при этом с учетом эволюции слов. В диссертации определены параметры, по которым большинство коллоквиализмов может быть противопоставлено своим нейтральным соответствиям: : аксиологический, этический, диахронический, идеологический, социолектный. С учетом этих параметров должна решаться задача снабжения коллоквиализмов в переводном словаре всякого рода пометами, которые сообщают читателю дополнительную информацию о слове и дают ему возможность сделать выводы о словоупотреблении. В данной работе более подробно рассматриваются оценочные, этические, социолектные пометы, которые являются наиболее частотными в специальном словаре коллоквиализмов. Их расстановка должна основываться на объективных данных, полученных в ходе проведения особо разработанных специальных тестов с информантами, на сравнении помет в нескольких новейших лексикографических источниках, на изучении особенностей употребления описываемых лексических единиц непосредственно в живой разговорной речи. Кроме стилистически маркированных слов, которые составляют основу словника специального словаря коллоквиализмов, лексикографам необходимо учитывать лишенные экспрессии лексические единицы, широко употребляемые в разговорной речи, а также многочисленные устойчивые стереотипные единицы языка (клише), воспроизводимые в условиях наиболее часто повторяющихся ситуаций. Состав таких клише разнороден, но, видимо, возможно отобрать те из них, которые бы смогли составить более или менее устойчивое ядро и быть включенными в словарь.
Большое место в исследовании отведено решению проблемы, связанной с установлением русских лексических соответствий к немецким коллоквиализмам. Большинству из них присуща образность, идиоматичность, национальная специфика, которые трудно сохранить при переводе, тем более, в рамках словарной статьи на уровне языковых знаков. При формально-структурном расхождении лексических единиц двух языков открывается возможность нейтрализовать несоответствие с помощью эквивалентов расширенного состава в виде целостных' высказываний, включающих толкуемую лексику. Отсутствие переводных эквивалентов и недостаточная информативность переводных параллелей вынуждают обращаться к приведению ближайшего окружения слов (отдельных высказываний, сверхфразовых единств, микроситуаций).
В результате изучения типов передачи семантики немецких коллоквиализмов на русский язык определены восемь способов, к которым прибегают лексикографы. В работе показана целесообразность обращения составителей переводного словаря к тому или иному способу перевода. Довольно часто встречающаяся передача немецкой разговорно окрашенной лексической единицы русским нейтральным соответствием следует считать не ошибкой или недоработкой лексикографов, а вынужденным приемом, чтобы, в первую очередь, сохранить предметно-логическое тождество между словами двух языков и не вызвать у пользующегося словарем искаженных представлений об описываемом слове. При подборе коннотативно осложненных иноязычных соответствий необходимо соблюдать максимальную осторожность, поскольку в них заложена опасность нежелательной избыточной информации. При расхождении коннотаций коллоквиализмов немецкого и русского языков следует предпочитать перевод стилистически немаркированным нейтральным словом. В исследовании установлены некоторые параллели между формальными средствами двух языков, в частности, между полусуффиксами оценочного характера.
Центральное место в диссертации отведено рассмотрению проблемы подачи в словарях иллюстративного материала для семантиза-ции немецких коллоквиализмов. Иллюстрирование может быть вербальным (словосочетания, предложение или группа взаимосвязанных предложений) и наглядным (рисунки с изображением отдельных предметов и ситуативные рисунки). Обращение лексикографов к тому или иному способу иллюстрирования должно, в первую очередь, определяться спецификой каждого конкретного слова, его сочетаемостных характеристик и, не в последнюю очередь, принадлежностью к определенной части речи. В диссертации на примере нескольких групп коллоквиальных существительных, глаголов, прилагательных установлены некоторые закономерности подачи иллюстративных примеров.
Как правило, глаголы, в отличие от прилагательных, для раскрытия своей семантики требуют более расширенного контекста: контекста предложения или двух-трех предложений. Специфика словаря коллоквиализмов открывает возможность для более широкого использования словарных иллюстраций с тем, чтобы дать примеры употребления описываемой лексики и более полно раскрыть ее семантику. Речевые примеры являются при этом наиболее Е1адежным способом показа микроситуаций, в которых употребляются немецкие коллоквиализмы, так как с их помощью читателю словаря можно сообщить сведения экстралингвистического характера: место действия, участники речевой ситуации, их возраст, социальное положение, речевая культура и др., а также каким-то образом конкретизировать описываемые лексические единицы. Жанр словаря обязывает, с одной стороны, к краткости, а с другой - к полноте информации. Для соблюдения этих двух противоположных принципов лексикографы должны прибегать к особым специально для этого выработанным приемам. В одних случаях, достаточно бывает приведение дополнительного распространителя за пределами обязательной валентности, в других случаях, рамки одного предложения могут быть недостаточными и тогда возникает необходимость в применении одного-двух высказываний. Они могут быть и более автономными, и образовывать микродиалоги. Минимальные иллюстрации, содержащиеся в словарных статьях специального словаря коллоквиализмов, представляют собой микроинструкции, наставления, просьбы, критические замечания, предельно краткие констатации и т.д. Многие речевые примеры информантов перед включением их в словарные статьи НРРС должны быть подвергнуты стилистической обработке.
В диссертации установлены связи между предложениями, входящими в речевой пример для словаря разговорной лексики: синонимические, антонимические, тематические, гиперо-гипонимические.
К средствам зрительной наглядности предпочтительнее обращаться в тех случаях, когда лексикограф должен представить читателю словаря определенную разновидность конкретного предмета, а значит все те отличия, которые он имеет и целесообразно использовать картинки. Ситуативные рисунки оправдывают свое применение в тех случаях, когда они дают информацию о некоторых конкретных моментах, связанных с употреблением описываемого слова, которые не находят отражение в соответствующих пометах. Лексикографы и художники-оформители при подборе иллюстративного материала должны обращать внимание на то, чтобы он не мог вызвать у пользующегося словарем излишних и ложных ассоциаций. Иллюстрации двуязычных словарей должны отличаться конкретностью, изобразительной точностью, яркостью, выразительностью. Зрительные образы русского языка могут привлекаться только при условии их полной эквивалентности немецким.
Современный масштаб словарной работы характеризуется как количественным, так и качественным ростом. Непрерывно появляются новые универсальные и специальные словари. Это ставит вопрос об их совершенствовании в соответствии с требованиями, которые предъявляет к справочным пособиям современный читатель. В данном исследовании проведен анализ наиболее авторитетных лексикографических источников, вышедших в СССР, ГДР, ФРГ с тем, чтобы, с одной стороны, определить тенденции, наметившиеся в практике одноязычной и двуязычной лексикографии для улучшения лексикографического описания лексического массива, обслуживающего разговорную речь, а с другой стороны, способствовать тому, чтобы лексикографические находки не оставались достоянием отдельных словарей. В результате исследования сделан вывод о том, что продуктивным и положительным является комплексный подход к раскрытию семантики коллоквиализмов, а именно, взаимодействие системы разнообразных помет, иноязычных соответствий, синтагматических характеристик.
Данная диссертация ставила своей целью внести некоторый вклад в теоретическое осмысление проблем коллоквиалистики и в практическое решение целого ряда вопросов, возникающих перед лексикографами при описании разговорного фонда как в словарях общего типа, так и в специальном словаре разговорной лексики. Результаты работы позволяют ставить вопрос об оформлении колло-квиальной лексикографии в самостоятельное направление в общей лексикографии как особой научно-практической дисциплины. Дальнейшая разработка проблем коллоквиальной лексикографии заслуживает в настоящее время особого внимания, так как "именно лексикографии должна принадлежать ведущая роль в описании лексической семантики, в раскрытии природы смысла, выявлении и обобщении качественного разнообразия слов и дефиниций"^.
Совершенствование лексикографической характеристики лексической семантики коллоквиализмов - важная теоретическая и практическая задача современной лексикографии. Сороколетов Ф.Л. Щерба Л.В. и проблемы современной лексикографии. - Филологические науки, 1980, $ 4, с. 33.
Список научной литературыСинягина, Людмила Кирилловна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Абрамов Б.А. О понятии семантической избирательности слов.- В сб.: Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969, с. 5-15.
2. Акишина A.A., Формановская Н.И. Русский речевой этикет.
3. М.: Русский язык, 1978, -83 с.
4. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь.- В кн.: Англо-русский синонимический словарь. -М.: Русский язык, 1979, с. 500-543.
5. За. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974, -366 с.
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средстваязыка: Авторего.-.' монографии докт.филол.наук.-Минск, 1983. -37 с.
7. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современноманглийском языке и методика ее исследования. Л.: Просвещение, 1966. -192 с.
8. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Изв.
9. АН СССР. Сер.филол., 1973, J-s 32, вып. I, с. 84-89.
10. Ахманова О.С. Некоторые проблемы современной лексикографии.- Русский язык за рубежом, 1972, Js I, с. 43-45.
11. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -ГЛ.:1. Учпедгиз, 1957, -295 с.
12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: Советская энциклопедия, 1966. -606 с.
13. Бабкин A.M. Лексикография. В кн.: Теоретические проблемысоветского языкознания. М., 1968, с. 278-286.
14. Бабкин A.M. По вопросам русской лексикологии и лексикографии. Лексикорафический сборные, I960, вып. 4, с. 3-14.
15. Балли III. Общая лингвистика и вопросы французского языка.-М.: Изд. иное тр. лит., 1965. -416 с.
16. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд. иностр.лит.,1961. -393 с.
17. Бархударов С.Г. Русская академическая лексикография за40 лет. Вопросы языкознания, 1957, № 5, с. 31-45.
18. Бархударов Л.С. Язык и перевод. -М.: Международные отношения, 1975, -238 с.
19. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. -Л.: ЛГУ,1973. -189 с.
20. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. -Таллин: Валгус,1977. -140 с.
21. Богин Г.И. Некоторые признаки разговорной речи и проблемаих описания в двуязычной лексикографии. В сб.: Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. -Горький, 1966, с. 141-144.
22. Ванников Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенностирусской речи. М.: Русский язык, 1979. -296 с.
23. Васильева А.К. О природе частей, речи как системы классовполнозначных слов. -Филологические науки, 1973, 6, с. 65-75.
24. Васильева А.Н. Курс лекций, по стилистике русского языка:общие понятия стилистики, разговорно-обиходный стиль речи. М.: Русский язык, 1976. -239 с.
25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.¡Русский язык, 1980. -320 с.
26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческий словарь: зрительная семантизация русских слов. Русский язык за рубежом, 1975, № 4, с. 79-84.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура."М.: МГУ,1973, -232 с.
28. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов.- Вопросы языкознания, 1953, $ 5, с. 3-39.
29. Виноградов В.В. Русская речь, ее изучение и вопросы речевой культуры. Вопросы языкознания, 1961, 4, с. 3-19.
30. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) .-М.: Высшая школа, 1972. -613 с.
31. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. -Поэтика. М.: Академия наук СССР, 1963, -255 с.
32. Виноградов М.Ф. Равнозначность в лексикографии (на материале толковых словарей современного английского языка)Автореф. дис. канд.филол.наук. -М.: ШШШ им. М.Тореза, 1975, -34 с.
33. Виноградова В.Н. Стилистические средства словообразования. -В кн.: Стилистические исследования. М., 1972, с.175-244.
34. Вишнякова Т.А. Некоторые качественные характеристики русской разговорной речи: Автореф. дис. канд.филол.наук, М., 1967.-19 с.
35. Власенко Т.Г. Категория грамматического рода существительныхв немецкой разговорной речи. В сб.: Воцросы строя немецкой речи. ВладжшрД976, с. 96-107.
36. Воробьева Г.О. Семантическая структура слова как проблемадвуязычной лексикографии: Автореф.дис.канд.филол.наук, М., 1978. -22 с.
37. Воронов А.Л. Варианты слов в немецком языке. -Горький, 1973.-218 с.
38. Гак В.А. Беседы о французском слове. -М.: Международныеотношения, -1966. -344 с.
39. Гак В.Г. Высказывание и ситуация. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. 1972, М., 1973, с. 349—372.
40. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов. В кн.:
41. Общее и романское. языкознание. М., 1972, с. 144-156.
42. Гак В.Г. Межъязыковая лексико-семантическая асимметрияв романских языках. В сб.: Речевая ситуативность преподавания иностранных языков в специальном языковом вузе. М., 1973, с. 27-29.
43. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии. Учебная и общая лексикография в историческом аспекте. В кн.: Актуальные проблемы учебной, лексикографии. М., 1977, с. 11-27.
44. Гак В.Г. О разных типах двуязычных словарей. Тетради переводчика, 1964, В 2, с. 71-78.
45. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. -ГЛ.: Международныеотношения, 1977, -264 с.
46. Гаге В.Г. Язык и речь в двуязычном словаре. В кн.: siovo а slovnik , Братислава, 1973, с. 93-102.
47. Гальперин И.Р. Принципы составления Большого англо-русского словаря. (Лексикографические заметки). Филологические науки. Научные доклады высшей школы, 1969, J& 5, с.102-113.
48. Гинзбург P.C. Значение слова и методика компонентного анализа. Иностранные языки в школе, 1978, JS 5, с.21-25.
49. Горбачевич К.С. Словарь и цитата. Вопросы языкознания, .1978, гё 5, с. 14-24.
50. Городникова М.Д. Эмоциональность как лексико-семантическоеявление и его отражение в словарях. В сб.: Романо-гер-манская и славянская лексикография. Минск, 1973, с. 14-28.
51. Гулыга Е.В., Розен Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. Л.: Просвещение, 1977. -148 с.
52. Гюббенет И.В. Проблемы словесной реакции на ситуацию: Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1973. -31 с.
53. Данилова И.Б. Явление инверсии в современном английскомязыке: Автореф. дис. . канд. филол.иаук, Л., 1969, -14 с.
54. Девкин В.Д. Некоторые вопросы коллоквиальной лексикографии.- В сб.: Романо-германская и славянская лексикография. Минск, 1973, с. 29-36.
55. Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика. М.: МГПИ им.1. В.И.Ленина, 1973. -344 с.
56. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. -М.: Международныеотношения, 1979. -254 с.
57. Девкин В.Д. Проблемы немецкой разговорной лексики. Дис.докт.филол.наук, 1973, -359 с.
58. Девкин В.Д. Словарь неологизмов немецкого языка. В сб.:
59. Вопросы литературы и стилистики германских языков. М., 1975, с. 196-201.
60. Девкин В.Д. Этическая и персонологическая характеристикаразговорной речи. В сб.: Вопросы строя немецкой речи. Владимир, 1973, с. 3-13.
61. Демин В.И. Коллоквиальные неологизмы современного немецкого языка. -М.: МГПИ игл. В.И.Ленина, 1979. -102 с.
62. Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикографии: Автореф. дис. . докт.филол.наук. -М., 1976. -42 с.
63. Домашнев Л.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. -Л.: Наука, 1983, -230 с.
64. Дорошевокий В. Элементы лексикологии и семиотики. -М.: Просвещение, 1973. -284 с.
65. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. -М.: МГУ, 1957,-447 с.
66. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистическийанализ и проблемы обучения. -М.: Русский язык, 1979. -239 с.
67. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев E.H. Русская разговорная речь. -ГЛ.: Наука, 1981. -276 с.
68. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русскогоязыка. М.:Наука, 1973. -351 с.
69. Инфантова Г.Г. Очерки по синтаксису современной русскойразговорной речи. -Ростов/Дон, 1973. -133 с.
70. Касарес X. 'Введение в современную лексикографию. -М.: Изд.иностр. лит., 1958. -354 с.
71. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое общение. Л.:1. Наука, 1972. -216 с.
72. Квеселевич Д.И. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско-английском фразеологическом словаре: Автореф. дис. . канд.филол.наук. -Киев, 1975. -25 с.
73. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. -ГЛ.: Наука, 1980.-147 с.
74. Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации. -В кн.:
75. Проблемы общего и романского языкознания. М., 1978,с.26-37.
76. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. -М.: Международныеотношения, 1980. -165 с.
77. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. -М.: Международные отношения, 1975. -215 с.
78. Кошев Н.Г. 0 культурном компоненте лексического значения.- Вестник МГУ, серия фило л.наук, Г? 1966, & 5, с.43-50.
79. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий. В кн.: Лингвострановедческий словарь. Великобритания. - 2 изд. М.: Русский язык, 1980, с.463-466.
80. Копецкий Л.В. Двуязычный словарь славянских языков (на материале русско-чешского и чешско-русского словарей). Вопросы языкознания, 1958, JS 3, с. 76-85.
81. Копецкий Л.В. Из зачеток о теории двуязычной лексикографии.- Slavica pragensia, Praha, 1962, с. 515-524.
82. Коротких Ю.Г. Коллоквиализмы-заимствования в современномнемецком языке: Автореф. дис. . канд.милол.наук, М., 1974. -26 с.
83. Котелова Н.З. Лексическая сочетаемость слова в словаре.
84. В кн.: Современная русская лексикография. 1976, Л., 1977, с. 36-53.
85. Красильникова Е.В. Наблюдения над морфологией русской разговорной речи/противопоставление имени и глагола/: Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1971. -19 с.
86. Крючкова Т.Б. Язык и идеология: Автореф. дис. . канд.гоилол.наук. М., 1976. -21 с.
87. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении.-М.: Наука, 1976. -ИЗ с.
88. Лаптева O.A. Синтаксис типизированных предикативных конструкций устно-разговорной разновидности современного русского литературного языка: Автореф. дис.докт. филол. наук, 1973, -47 с.
89. Ларин Б.А. Наши задачи. В кн.: Теория и критика перевода.1. Л., 1962, с. 3-7.
90. Лексикографический сборник. АН СССР. Институт языкознания.
91. Гос.изд.иностр. и нац. словарей. -М., 1957-1963, вып.1-У1.
92. Лопатин В.В. Рождение слова. М.: Наука, 1973. -152 с.
93. Маковский М.М. Теория лексической аттракции. -М.: Наука,1971.-248 с.
94. Малаховский Л.В. "Оксфордский словарь английского языка"1884-1933 г.г., анализ принципов построения): Автореф. дис. . канд.филол.наук. -Л., 1954. -16 с.
95. Малинович Ю.М. Порядок слов в синтаксисе некодифицированной немецкой разговорной, речи. В сб.: Теория и практика лингвистического описания иноязычной разговорной речи. Горький, 1972, вып. 49, с. 170-173.
96. Мальцева Д.Г. Лексикографические проблемы фразеологии современного немецкого языка:Автореф. дис. . канд.филол.наук, -М., 1970, -27 с.
97. Мартиневский В.И. К проблеме словника в двуязычной лексикографии. В сб.: Вопросы романо-германской и славянской лексикографии. Минск, 1976, с. 122-129.
98. Микулина Л.Т. Передача своеобразия национальной культуры впереводе (на материале английских переводов советской литературы) : Автореф. дис. . канд.филол.наук. -Л.,1977, -15 с.
99. Миллер А.А. Стилистически сниженная лексика и ее отражениев двуязычных словарях: Автореф. дис. . кацц.филол.наук. -Алма-Ата, 1972. -38 с.
100. Минина Н.М. Анализ толковых словарей немецкого языка. -Уч.зап. ШШШ (1959), 1960, т. 23, с. 299-318.
101. Морковкин B.B. Идеографические словари .-М.: МГУ, 1970.-69 с.
102. Никитевич В.М. К вопросу о категории оценки в русском языке. Филологические науки, i960, 1Ь 3, с. 81-92.
103. Новиков Л.А. Некоторые аспекты описания лексики. Русский.язык за рубежом. 1967, Jä I, с. 19-29.
104. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи.-М.: Высшая школа, 1974. -350 с.
105. Ольшанский И.Г. 0 некоторых тенденциях в современной немецкой лексикографии. Иностранные языки в школе, 1977, }Л 6,1. С• !•
106. Ольшанский И.Г. Отображение разговорной леке шеи и фразеологии в немецкой лексикографии. В сб.: Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький,1976, вып. 7, ч. 2, с. 75-79.
107. Ольшанский И.Г. Словарь как тип текста (к постановке проблемы) . В кн.: Иное транше языки в высшей, школе. М., 1980, вып. 15, с. 70-74.
108. Ольшанский И.Г. Сочетаемость слов как проблема лексикологии и лексикографии. В кн.: Вопросы учебной лексикографии. М., 1969, с. 53-71.
109. Ольшанский И.Г. Текст лекций к спецкурсу по немецкой лексикологии. М.: МГПИШ им. М.Тореза, 1978, -50 с.
110. Орсаг Л.II. Некоторые проблемы составления словаря венгерского языка. Лексикографический, сборник, вып. 5, М., 1962, с. 132-155.
111. Панов М.В. О стилях произношения. В кн.: Развитие современного русского языка. М., 1963, с. 5-38.
112. Перетокина В.Ф. Семантическая структура английского глагола как лексикографическая проблема: Автореф. дис. . канд.сбило л. наук. -LL, 1977. -24 с.
113. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. -М.: Учпедгиз, 1956, -511 с.
114. Плямоватая С.С. Уменьшительно-оценочные и увеличительно-оценочные существительные в современном русском языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук. -М., 1956, -13 с.
115. Плямоватая G.G. Размерно-оценочные имена существительные в современном русском языке. М., 1981, -121 с.
116. Попов B.C. Динамика акцентных норм современного немецкого литературного языка: Автореф.дис. . канд.филол.наук. -М., 1979. -21 с.
117. ПО. Райхштейн А.Д. Немецко-русский фразеологический словарь. -Иностранные языки-в школе, 1976, & 3, с. I08-III.
118. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц. Иностранные языки в школе, 1979, Ji 4, с.3-8.
119. Райхштейн А.Д. О сопоставительном изучении разговорной фразеологии. В сб.: Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. -Горький, 1976, вып. 7, часть 2, с. 120-122.
120. Распопов И.П. Актуальное членение предложения. -Уфа, 1961, -163 с.
121. Рещсер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. В сб.: Теория, и методика учебного перевода. М., 1950, с. 156-183.
122. Рещсер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М., Международные отношения, 1974. -216 с.
123. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. -М.: Высшая школа, 1976. -128 с.
124. Розен Е.В. Подростково-молодежный словесный репертуар. -Иностранные языки в школе, 1975, J3 2, с. 7-18.
125. Розен E.B. Современные вокабулярные неологизмы. Опыт социолингвистического исследования на материале немецкого языка ГДР и ФРГ: Авторей. дис. . докт.филол.наук. -Ivl., 1971. -29 с.
126. Русская разговорная речь. -М.: Наука, 1983. -238 с.
127. Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка. М.: Наука , 1968. -184 с.
128. Рябова K.M. Коллоквиальная лексика современного английского языка: Авторе«, дис, . канд.филол.наук. -Горький, 1980, -18 с.
129. Рябова K.M. Некоторые проблемы изучения английской разговорной лексики. В сб.: Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. -Горький, 1977, вып. 8,с. 40-48.
130. Семейко A.M. Эмоционально-усилительные прилагательные в современном английском языке (Опыт лексикографического исследования): Автореф. дис. . канд.филол.наук. -М., 1975. -31 с.
131. Семенова Т.Н. Имена существительные с синтаксически несвободными значениями в современном русском языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук. -Саратов, 1967. -28 с.
132. Семенюк H.H. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка. -М.: Наука, 1973. -215 с.
133. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь п ее особенности. М.: Просвещение, 1974. -144 с.
134. Скляровская Г.Н. Заметки о лексикографической стилистике. В кн.: Современность и словари. Л., 1978, с. I0I-III.
135. Скребнев 10.М. О'бъект.коллоквиалистики и ее лингвистический статус. Б сб.: Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1978, с. 96-103.
136. Скребнев 10.М. Типичные конструкции синтаксиса английской, разговорной речи. Уфа, 1962. -37 с.
137. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1957. -286 с.
138. Сороколетов Ф.П. Лексико-семантическая система и словарь национального языка. В кн.: Современность и словари. Л., 1978, с. 4-19.
139. Сороколетов Ф.П. Традиции русской советском лексикографии. Вопросы языкознания, 1978, $ 3, с. 26-42.
140. Сороколетов Ф.П. Щерба Л.В. и проблемы современной лексикографии. Филологические науки. Научные доклады высшей, школы, 1980, гё 4, с. 30-34.
141. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности. М.: Высшая школа, 1978. -256с.
142. Столярова (Клочкова) Э.А. Распределение и функционирование грамматических классов слов в русской, разговорной речи: Автореф. дис. . канд. филол.наук. -Саратов, 1972, -34 с.
143. Ступин Л.П. 0 добавочной семантико-функщюналыюй характеристике слова в толковом словаре. В сб.: Исследованияпо английской филологии. Л., 1965, вып. 3, с. 16-27.
144. Сукаленко Н.И. Двуязычные словари и вопросы перевода. -Харьков: Вища школа, 1976, -153 с.
145. Татишвили 10.Г. Сочетаемость слов как предмет переводной лексикографии: Автореф. дис. . докт.фило л.наук. -Л., 1963. -36 с.
146. Тер-Погосян И.Р. Теория и практика иллюстративном фразеологии: Автореф. дис. . канд.филол.наук, -1Л., 1979, -20 с.
147. Теньер I. 0 русско-французском словаре Л.В.Щербы. Вопросы языкознания, 1958, Л 6, с. 41-43.
148. Трофимова Э.А. Синтаксические модели разговорной речи и специальные эмоционально-экспрессивные средства в современном английском языке. Ростов/Дон, 1963, -34 с.
149. Умарходжаев М.И. Основы фразеографии: Автореф. дис. . докт.филол.наук:, М., 1981, -56 с.
150. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1968, -272 с.
151. Ухванова-Шмыгова И.В. Об идеологическом значении словаря. В сб.: Лексикологические основы обучения иностранному языку. Минск, 1977, с. 67-78.
152. Федоров A.B. Очерки общей и (ЙЙГтавительной стилистики. -М.; Высшая школа, 1971, -195 с.
153. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. -Ростов/Дон, 1977. -211 с.
154. Фельдман Н.И. Об анализе смысловой структуры слова в двуязычных словарях. Лексикографический сборник. M., 1957, вып. I, с. 9-35.
155. Фельдман Н.И. О границах перевода в иноязычно-русских словарях. -Лексикографический, сборник. M., 1957, вып. 2,с. 81-109.
156. Филин Ф.П. Заметки по лексикологии и лексикографии. Лексикографический сборник. M., 1957, вып. I, с. 36-57.
157. Филин Ф.П. О просторечном и разговорном в русском литературном языке. Филологические науки, 1979, № 2, с. 20-25.
158. Филин Ф.П. О структуре современного русского литературного языка. Вопросы языкознания, 1973, & 3, с. 3-12.
159. Формановская Н.И. Русский речевой этикет в комментариях.- В сб.: Наука и искусство. София, 1977. -166 с.
160. Фрщран Л.Г. Вопросительные предложения в современном немецком языке : Автореф. дис. . канд.филол.наук. -М., I960. -25 с.
161. Харитонова И.Я. Роль знаменательных частей речи немецкого языка (существительного, глагола, прилагательного) при установлении связи между самостоятельными предложениями: Автореф. дис. . канд. филол.наук, M., 1965, -23 с.
162. Харченко В.К. Характеристика производных оценочных значений имен существительных в русском языке: Автореф. дис. канд. филол.наук, -Л., 1973. -16 с.
163. Цвиллинг M.Я. О некоторых принципах составления переводных словарей. В сб.: Тетради переводчика. M., 1983,1. JS 20, с. 85-90.
164. Чернышева И.И. Фразеологическая система и ее семантические категории. Иностранные языки в школе, 1973, fê 2, с. 3-13.
165. Черняк В.Д. Синонимические ряды глаголов в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол.наук. -Л., 1973. -23 с.
166. Шаховский В.И. Эмотнвный компонент значения и методы его описания. -Волгоград, 1983. -93 с.
167. Шведова НЛО. Детермвдирущий объект и детерминирующее обстоятельство как самостоятельные распространители предложения. Иностранные языки в школе, 1964, JÊ 6, с.77-93.
168. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. -280 с.
169. Швейцор А.Д. Семантшсо-стилистические и прагматические аспекты перевода. Иностранные языки в школе, 1971, JS 3,с. 6-16.
170. Шмелев Д.Н. О некоторых тенденциях развития современной, русской лексики. В кн.: Развитие лексики современного русского языка. ГЛ., 1965, с. 5-16.
171. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях.- М., 1977. -168 с.
172. Шмелев Д.Н. Синтаксическая членимоеть высказывания: в современном русском языке. М. : Наука, 1976, -149 с.
173. Шмелев Д.Н. Слово и образ. -М.: Наука, 1964, -129 с.
174. Шувалов В.И. Мелиоративы в лексике современного немецкого языка." Автореф. дис. . канд.филол.наук. -4L, 1978. -16 с.
175. Щерба Л.В. Опыт общей, теории лексикографии. Изв. АН СССР, ОЛЯ, 1940, J2 3, с. 89-118.
176. Щерба Л.В. Предисловие к русско-французскому словарю.
177. В кн.: Языковая система и речевая деятельность. -Л., 1974, с. 304-312.
178. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. -Л.: Наука, 1974, -427 с.
179. Ялышева А.П. Функционирование устаревших слов в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол.наук. -М., 1971. -25 с.
180. Badura В. Sprachbarrieren. Zur Soziologie der Kommunikation.- Stuttgart, Bad Cannstadt Fromann-Holzboog, 1971. -184S.
181. Ballweg-Schramm A. Zur Prinzipienlehre der Lexikographie.- In: Zeitschrift für germanistische Linguistik. 1978, N 6, S. 1-17.
182. Bondzio W. Valenz in der Lexikographie. In: Wortschatz — forschung heute. Aktuelle Probleme der Lexikologie und Lexikographie.-Lpz., 1982, S. 127-148.
183. Carstensen В., Galinsky H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache. Heidelberg, Winter, 1963, -80 S.
184. Drosdowski G., Henne H., Wiegend H.E. Nachdenken über Wörterbücher. Mannheim-Wien-Zürich, 1977, -143 S.
185. Erämetsa E. Zum angloamerikanisehen Einfluß auf die deutsche Gegenwartssprache. In: Pestschrift f. H.Moser, Düsseldorf, 1969.
186. Hartmut G. Das System der Verben mit be- in der deutschen Sprache der Gegenwart. Tübingen, 1974,- 297 S.
187. Havas L. Words with emotional connotations in bilingual Dictionaries. In: Acta Linquistica, Budapest, f. IV,1957, p. 449-468.
188. Heibig G. Einführung in die Valenztheorie. In: 7/örter-buch der Valenz und Distribution deutscher Verben. -Ipz., 1975, S. 11-92.
189. Heller K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart. Lpz., 1966, -185 S.
190. Henne H. Semantik und Lexikographie. Berlin-New York, 1972. -213 S.
191. Hockett Ch.F. A Course in Modern Linguistics. N.Y.,1958. -621 p.
192. Klaus G. Sprache der Politik. Berlin: Deutscher Verlag der Wissenschaften. -294 S.
193. LÖtzsch R. Einige Probleme der zweisprachigen Lexikographie: (Russisch-Deutsch, Deutsch-Russisch). Sprachpflege, 1979, Jg. 28, 12, S. 243-245.
194. Ludwig H. Gepflegtes Deutsch. Lpz., 19B3.
195. Lyons J. Introduction to theoretical linguistics. -Cambridge Univ. press, 1968. -519 p.
196. Mattausch J. Das Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Versuch einer Bilanz. In: Deutsch als Premdsprache, 1979, H. 4, S. 213-219.
197. Moser H. Zum Formenausgleich in der heutigen deutschen Hochsprache. In: Festschrift Taylor Stark, London, 1964.
198. Müller W. Gedanken zur Lexikographie. In: Muttersprache, 1969, H. 2, S. 33-42.
199. Müller-Thurau C.P. Laß uns'mal' ne Schnecke angraben. -Düsseldorf u. Wien, 1983. -176 S.
200. Olsanski I.G. Moderne deutsche Lexikographie: Ein Hilfbuch zur deutschen Lexik. M.: Vyssaja skola, 1979. -136 S.
201. Paul H. Deutsche Grammatik. Bd. 5. Wortbildungslehre. 3 Aufl.-Halle (Saale), 1957. -142 S.
202. Püschel U. Semantisch-syntaktische Relatiouen^Untersuchungen zur Kompatabilität lexikalischer Einheiten im Deutschen. Tübingen, Niemeyer, 1975, -162 S.
203. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. -M., 1964. -314 S.
204. Schaeder B. Lexikographie als Praxis und Theorie. Max Niemeyer Verlag. - Tübingen. 1981. -245 S.
205. Scharnhorst J. Stilistische Fragen der Lexikographie. -In: Wissenschaftliche Zeitschrift K-M Univ. Lpz., 1968, H. 2-3, S. 235-239.
206. Schneider 7/. Stilistische deutsche Grammatik. Basel-Fr eiburg-Wien, 1959. - 521 S.
207. Sommerfeit A. Principles of Uniligual Dictionary Definitions. In: Diachronic and Synchronic Aspects of Language. Mouton, 1962.
208. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. Paris, Klincksieck, 1959. -670 p.201 . Weinrich H. Die Wahrheit der Wörterbücher. In: Sprache der Gegenwart. 39, 1975, S. 347-371.
209. Werner R. Ein technisches Detail der Stilebenenkennzeichnung im zweispachigen Wörterbuch. In: Lebende Sprachen, 1980, H. 4, S. 154-158.
210. Wiegand H.E. Ansätze zu einer allgemeinen Theorie der Lexikographie. In: Die Lexikographie von heute und das Wörterbuch von morgen. - B., 1983, S. 92-127.
211. Zgusta L. Manual of Lexikography. Praha, 1971. -360 p.
212. СПИСОК СЛОВАРЕЙ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В ДИССЕРТАЦИИ
213. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Banden. Hrsg. u. bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion unter Leitung von G.Drosdowski. Mannheim, Wien, Zürich, 1976-1981, -2992 S.
214. Der Große Duden. Fremdwörterbuch. Bd. V. -Mannheim, 1960.704 S.
215. Deutsches Wörterbuch (in 6 Banden). Hrsg. von G.Wahrig, H.Krämer, H.Zimmermann. - Wiesbaden, Stuttgart, 1980-1981.
216. Deutsch-Russisches Wörterbuch. Berlin: Akademie Verlag, Bd. 1, 1983 .,-761 S.
217. Görner H. Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache. Lpz.: VEB Bibliographisches Institut, 1979." 262 S.
218. Graf A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen. Lpz.: VEB Verlag Enzyklopädie, 1978. -220 S.
219. Heibig G., Schenkel W. Wörterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. Lpz., VEB Bibliographisches Institut,1975 Г 458 S.
220. Küpper H. Illustriertes Lexikon der deutschen Umgangssprache. (Bd.I). Ernst Klett, Stuttgart, 1982, -400 S.
221. Küpper H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Hamburg/ Düsseldorf, Classen Verlag, Bd. 1-6, 1963-1970.
222. Paffen K.A. Deutsch-Russisches Satzlexikon. Lpz., Enzyklopädie, 1966. -1469 S.
223. Sommerfeldt K.-E., Schreiber H. Wörterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Adjektive. Lpz. , VEB Bibliographisches Institut, 1977. -435 S.
224. Stilwörterbuch der deutschen Sprache. Duden, Bd. 2, Mannheim, Wien, Zürich 1970, -846 S.
225. Welter E. Die Sprache der Teenager und Twens. Frankfurt/ Main, 1964. -54 S.
226. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Berlin, 19671977. -4412 S.
227. Wörterbuch Deutsch-Russisch (von E.Daum u. 7/.Schenk). -Lpz., 1978.
228. Англо-русский словарь с иллюстрациями. (Сост. Власова З.Н )
229. М." Советская энциклопедия, 1964, -772 с.
230. Большой немецко-русский словарь, (в 2-х томах). М.: Советскаяэнциклопедия, 1969. -1440 с.
231. Дополнение к Большому немецко-русскому словарю. -ГЛ.: Русскийязык, 1982, -350 с.
232. Немецко-русский фразеологический, словарь. -М.: Русский язык,1975. -656 с.
233. Новые слова и значения. Словарь-справочник. -ГЛ.: Советскаяэнциклопедия. 1971, -543 с.
234. Словарь синонимов русского языка в 2-х томах. Л.; Наука.1970,- 1971, -1536 с.
235. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка.
236. М.: Русский, язык, 1979. -536 с.
237. Словарь современного русского литературного языка. -М.-Л.:
238. Изд-во АН СССР, 1950-1965.
239. Учебный словарь сочетаемости слов русскогоязака. М.: Русский язык, 1978. -685 с.
240. Французско-русский иллюстрированный словарь (Сост. Колесникова А. Д., Люльчак Л.М),М.: Русский, язык, 1977. -856 с.
241. ПРИНЯТЫЕ В ДИССЕРТАЦИИ СОКРАЩЕНИЯ
242. БИРС Большой немецко-русский словарь /Под ред. проф. О.И.Мос-кальской/
243. НРРС немецко-русский разговорный словарь РР - разговорная речь- словарь немецкого языка в 6 томах (под ред. Г.Дроздовского) т/ал словарь современного немецкого языка в 6 томах (под ред. Р.Клаппенбах и В.Штейница).