автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лексическая номинация внешних форм поведения человека в контексте коммуникативной ситуации

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Бирюков, Роман Александрович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Лексическая номинация внешних форм поведения человека в контексте коммуникативной ситуации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексическая номинация внешних форм поведения человека в контексте коммуникативной ситуации"

На правах рукописи

БИРЮКОВ Роман Александрович

ЛЕКСИЧЕСКАЯ НОМИНАЦИЯ ВНЕШНИХ ФОРМ ПОВЕДЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА В КОНТЕКСТЕ КОММУНИКАТИВНОЙ СИТУАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2006

Работа выполнена на кафедре английской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель

Официальные оппоненты

- доктор филологических наук, профессор Лев Александрович Телегин

- доктор филологических наук, профессор Василий Дмитриевич Ившин

- кандидат филологических наук, доцент Татьяна Александровна Булановская

Ведущая организация

Московский государственный открытый педагогический университет им. М.А. Шолохова

Защита диссертации состоится «_»_2006 г. в__часов

на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «__»_2006г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

Хухуни Г.Т.

АВТОРЕФЕРАТ

Данная работа посвящена исследованию внешних форм поведения человека в контексте коммуникативной ситуации и их отражению в языке в виде свободных и устойчивых словосочетаний, т.е. в единицах фразеологического и нефразеологического типов.

Исследование внешних форм поведения человека не только с позиций психологии, но и в аспекте их языковой выраженности позволяет по-новому взглянуть на механизм функционирования внешних форм поведения человека в контексте коммуникативной ситуации и рассмотреть вопрос об интерпретации внешних форм поведения человека в ситуации общения, а также на одну из самых актуальных проблем антропоцентризма - проблему «человековидения».

В центре исследования лежит анализ внешних форм поведения человека, выражающих его эмоциональное состояние в виде различных жестов, мимики, поз, а также фонационных средств, т.е. того, что характеризуют как невербальная коммуникация. В данной работе не рассматривается язык жестов слепоглухонемых людей, поскольку он для них является единственно возможным способом взаимодействия. Настоящее диссертационное исследование опирается на концепции отечественных и зарубежных ученых (Горелов 1980; Меграбян 2001; Мельник 2003; Колшанский 2004; Крейдлин 2005; Холл 1968; Фризен 1969;

Аргайл 1970; Экман 1972; Бирдвисгелл 1976).

Характерной особенностью данного исследования является то, что фразеологическая и нефразеологическая номинация внешних форм поведения человека в контексте коммуникативной ситуации изучается в сопоставительном ключе, т.е. на основе сравнения лексики английского и русского языков.

Под невербальной коммуникацией в данной работе мы подразумеваем прежде всего дополнительную информацию о человеке, которую несут его внешний облик, мимика, жесты, позы, походка, а также фонационные средства. Такая информация представляет собой определенный вид самостоятельных, изолированных сообщений, являющихся коммуникативно-направленными. Существует и другой термин, употребляющийся для выражения бессловесных сообщений, -паралингвистика. Но паралингвистические средства общения в отличие от невербальных рассматриваются, как правило, не изолированно, а в сочетании с вербальными сообщениями, оказывая на них сильное влияние и часто заменяя последние.

Поскольку невербальные средства человека отражают его эмоциональное состояние, то они, по сути, являются «внешним обликом» поведенческой активности человека. Такие невербальные средства легко воспринимаемы визуально, поэтому мы их называем внешними формами поведения человека. Внешние формы поведения ' человека весьма

многообразны и представляют собой бессловесный способ передачи информации о внутреннем мире человека, его скрываемых мыслях и чувствах и о его отношении к предметам и явлениям окружающей действительности. Следовательно, справедливо утверждать, что внешние формы поведения носят характер коммуникации.

Актуальность настоящего исследования определяется повышенным интересом ученых к проблемам невербальной коммуникации в связи с ее социальной обусловленностью и национально-культурной специфичностью, а также необходимостью тщательного изучения специфики номинативной ценности словосочетаний фразеологического и нефразеологического типов, отражающих внешние формы поведения человека в контексте коммуникативной ситуации.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка литературных источников, списка словарей, используемых в работе, и трех приложений.

Материалом для настоящего исследования послужили единицы фразеологического и нефразеологического типов, отражающие внешние формы поведения человека. Единицы фразеологического типа понимаются нами как словосочетания, частично или полностью изменившие свое значение и образовавшие единое семантическое целое с явно выраженным оценочным свойством. Единицы фразеологического типа отбирались методом сплошной выборки из англо-русских и русско-английских

фразеологических словарей. Общее число словарных статей английского языка составило 20000 единиц, а русского языка -15000 единиц.

Под единицами нефразеологического типа мы понимаем такие семантически разложимые сочетания слов, которые говорящий создает в процессе речи для обозначения различных предметов и явлений по определенным правилам синтаксиса. Единицы нефразеологического типов отбирались методом случайной выборки из литературных источников отечественных и зарубежных писателей (Булгаков М.А.; Есенин С.А.; Пушкин А.С.; Чехов А.П.; Бронте Ш.; Драйзер Т.; Стивенсон Р.).

Предметом данного исследования является знаковый характер номинации внешних форм поведенческой активности человека в контексте коммуникативной ситуации.

Объектом исследования являются словосочетания фразеологического и нефразеологического типов английского и русского языков, отражающие внешние формы поведения человека.

Единицы нефразеологического типа мы рассматриваем как семантически разложимое сочетание слов, используемое для номинации различных предметов и явлений и образованное по определенным правилам синтаксиса.

Цель данной работы состоит в глубоком и многоаспектном исследовании механизмов эмоциональной реакции человека на окружающую его действительность, имеющую четко выраженный

«внешний облик», наряду с тщательным анализом единиц фразеологического и нефразеологического типов, иллюстрирующих внешние формы поведения человека в ситуации общения.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1) рассмотреть проблему внешнего выражения эмоционального состояния человека;

2) охарактеризовать внешние формы поведения человека в контексте коммуникативной ситуации;

3) рассмотреть роль внешних форм поведения как элементов невербальной коммуникации в межличностном взаимодействии и в письменной речи;

4) провести инвентаризацию лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемой тематической группы для последующего анализа и сопоставления;

5) исследовать лингвистические особенности внешних форм поведения человека в разных лингвокультурах.

В соответствии с поставленными задачами в работе применялись следующие методы: описательный метод, в том числе метод фразеологического описания, сопоставительный метод, контекстуальный анализ и метод количественного описания.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в наиболее

полном и глубоком изучении и анализе одной из наименее изученных сторон поведенческой активности человека - внешних форм поведения и их вербальной репрезентации лексико-фразеологическими средствами английского и русского языков.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что материалы настоящей работы могут найти широкое применение в практике преподавания английского языка на разных уровнях и этапах обучения, могут быть использованы при разработке специальных курсов по лексикологии современного английского языка, страноведению, теории межкультурной коммуникации, при составлении словарей-минимумов различного типа, а также при написании курсовых и дипломных работ.

Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые проводится многоаспектное исследование внешних форм поведения человека в контексте коммуникативной ситуации на основе сравнения лексики английского и русского языков.

Положения, выносимые на защиту, также составляют новизну исследования:

1) внешние формы поведения человека следует рассматривать как невербальный компонент системы знаков коммуникативной ситуации;

2) внешние формы поведения являются способом выражения эмоционального состояния человека;

3) внешние формы поведения могут быть предсказуемыми в

зависимости от статуса коммуникантов, так как статус личности и тип поведения находятся в тесной взаимосвязи;

4) внешние формы поведения человека имеют языковое выражение и обладают рядом лингвистических особенностей.

5) вербальная репрезентация внешних форм поведения посредством фразеологических единиц определяет национально-культурную специфичность этноязыковой картины мира;

6) паралингвистические средства общения являются одним из видов

текстовой импликации и используются в качестве приема создания психологического портрета персонажей в языке художественной литературы.

Апробация работы: материалы исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии ИЛиМК МГОУ в июне 2005 и мае 2006 годов, а также на научно-теоретической конференции ИЛиМК МГОУ 14 апреля 2006 года.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность диссертационного исследования, определяются его цели и задачи, обозначается научная новизна, излагаются теоретическая ценность и практическая значимость работы, а также формулируются положения, выносимые на защиту.

Впервой главе «Проблема внешних форм поведения человека в

контексте коммуникативной ситуации» рассматриваются теоретические основы исследования.

Поведение человека исследуется как предмет психологии и семиотики и обосновывается его коммуникативный характер. Раскрывается понятие «мотивация поведения» и его видов, в частности, познавательная деятельность человека с точки зрения философии. Решающая роль в познавательной деятельности человека отводится чувствам и эмоциям, которые являются внешним проявлением поведенческой активности человека в виде мимики, жестов, поз, фонационных средств - невербальных способов общения. Следовательно, невербальные средства общения являются внешним проявлением эмоционального состояния человека. Рассматривается вопрос о вербализации внешних форм поведения. С одной стороны, внешние формы поведения имеют языковое выражение. Но, с другой стороны, возникает вопрос: всегда ли это можно сделать наиболее полно и точно, сумев передать все многообразие переживаемых чувств и эмоций человека в тончайших деталях? Очевидно, нет.

Внешние формы поведения человека могут быть знаковыми и значимыми. Значимыми являются те внешние формы поведения человека, которые передают какое-нибудь значение, выражая эмоциональное состояние человека и его отношение к предметам и явлениям окружающей действительности, а значит предстают неотъемлемой частью коммуникативного поведения. Они отражены в языке чаще всего в виде

полилексемных единиц свободного и устойчивого характеров и реже выражены однолексемными единицами языка (например, кивнуть и махнуть рукой).

Знаковыми внешними формами поведения считаются те, которые передают физиогномические особенности человека, раскрывая при этом его характер, определенные черты личности, индивидуальные особенности.

Термин «невербальное поведение» рассматривается в двух аспектах: в узком и широком смысле слова. В своем узком и более точном смысле понятие «невербальное поведение» относится к действиям, которые отличаются от речи. Таким образом, сюда входят мимика, жесты, позы, разнообразные движения тела. В более широком смысле термин «невербальное поведение» недостаточно точен, поскольку в обсуждении феноменов невербального поведения часто включается множество неуловимых аспектов речи. Сюда относятся паралингвистические или голосовые явления, которые А. Меграбян называет имплицитными аспектами речи (Меграбян 2001: 12). Именно неуловимость какой-то формы коммуникации заставляет отнести ее к разряду невербальных. Их неуловимость можно объяснить отсутствием четких правил кодировки подобного поведения в большинстве культур. В то время как вербальные знаки можно определить на основании подробного словаря и правил синтаксиса, значение различных невербальных поведенческих проявлений истолковывается лишь на основе нечетких и неформальных объяснений.

Очень важным оказывается обозначение границ семантического пространства. Для определения семантических категорий невербального поведения А. Меграбян предлагает в качестве точки отсчета выбрать референты, которые описываются в рамках трехмерной структуры: оценки, силы или статуса и реактивности. Чувство приятного-неприятного и оценка - это самые первые когнитивные разграничения, которые человек начинает делать в самом раннем возрасте и продолжает в течение всей взрослой жизни. Сила или статус соотносится с социальным контролем. Реактивность понимается как социальный аналог ориентировочного рефлекса.

При изучении внешних форм поведения наблюдается «семиотическая многогранность» - понятие, иллюстрирующее их многоаспектный и содержательный характер. Этот термин выбран нами для того, чтобы раскрыть сущность и исследовать семиотику внешних форм поведения во всем их многообразии, со всех сторон, граней, поэтому употребление сочетания семиотическая многогранность по отношению к невербальному поведению нам кажется уместным.

Сферу внешних форм поведения составляют мимика, кинесика (наука о жестах и жестовых движениях), такесика (наука о языке касаний и тактильной коммуникации), проксемика (наука о коммуникативном пространстве между собеседниками во время разговора) и паралингвистика (околоязыковые компоненты речи - интонация, тембр, темп речи, смех, плач и другие голосовые характеристики).

Большое внимание уделено взгляду человека, поскольку люди всегда придавали огромное значение глазам и их воздействию на поведение человека.

Выделяются такие типы взгляда, как деловой, неформальный, интимный, взгляд искоса. Глаза человека наиболее полно и глубоко отражают его внутреннее состояние и являются основным каналом передачи эмоций, что очень хорошо выражено словами: «Глаза - зеркало души». Таким образом, большую часть информации о человеке можно получить во время общения с ним при помощи совокупности невербальных средств, являющихся неотъемлемой частью любого акта коммуникации, -по внешнему виду, взгляду, жестикуляции, мимике, тону голоса, способности включаться в разговор и манере держаться - незаметным, казалось бы, деталям для человека, но весьма значимым и играющим огромную роль в его жизни.

Рассматривается место невербальной коммуникации в устной и письменной речи и проблема ее интерпретации.

В устной речи Н.В. Казаринова выделяет несколько функций, которые невербальные средства общения выполняют при взаимодействии с вербальными. Это функции дополнения, опровержения вербальных сообщений, функции замещения и регулирования разговора (Казаринова 2001:69).

Кроме того, невербальная коммуникация имеет определенные особенности:

1) ситуативность невербальных сообщений (тон голоса указывает на нынешнее состояние говорящего и его отношение к предмету разговора, но не может сообщить о переживаниях на прошлой неделе);

2) синтетичность (экспрессивное поведение трудно разложить на отдельные единицы);

3) непроизвольность, спонтанность.

В письменной речи невербальные средства общения применяются авторами художественных произведений для наиболее полного и красочного описания психологического портрета героев, а также для точной характеристики их взаимоотношений и яркого изображения тех действий и поступков, через которые они себя проявляют.

Невербальная коммуникация подчиняется определенным правилам, которым мы следуем бессознательно, но чутко реагируем на их нарушения. К этим правилам могут быть отнесены следующие:

1) использование невербальных знаков должно быть определенным и узнаваемым;

2) мы должны быть способны переводить наши чувства и намерения в невербальные средства;

3) наблюдатель должен быть способен к интерпретации невербальных

знаков.

Основные проблемы интерпретации невербальных знаков связаны с самой природой невербальной коммуникации. Учесть все факторы, которые играют решающую роль в ситуации межличностного взаимодействия с целью точной интерпретации невербальных посланий, практически невозможно. Поэтому мы постоянно ошибаемся в определении содержания многих невербальных сообщений.

Таким образом, вся вербальная информация, сочетаясь с невербальными средствами общения в контексте коммуникативной ситуации, совокупность которых и образует внешние формы поведения человека, формирует определенный внешний облик человека. Глубоко проникнув в этот внешний облик, возможно познать психологическую сущность человека.

Внешний облик человека может рассматриваться как внешние формы поведения и поэтому получает соответствующее отражение в языке при помощи единиц фразеологического и нефразеологического типов.

Вторая глава «Фразеологическая и нефразеологическая номинация внешних форм поведения человека» посвящена отражению внешних форм поведенческой активности человека в языке при помощи единиц фразеологического и нефразеологического типов.

Во второй главе обосновывается существование в лексическом

корпусе английского и русского языков тематической группы «внешние формы поведения».

Примерами системной организации лексики могут быть лексико-семантические поля, этимологические и тематические группы. Основанием для объединения фразеологических единиц, иллюстрирующих невербальные способы коммуникации, в группу «внешние формы поведения» служит определенная семантическая категория - семантический инвариант, т.е. то общее, что и объединяет фразеологические единицы общей тематикой и обеспечивает их взаимодействие. Таким инвариантом можно считать сему имплицитности, поскольку информация, передаваемая по каналам невербального общения, не является чётко выраженной, а значит имеет скрытое значение. Следовательно, существование тематической группы «внешние формы поведения» в лексико-семантической системе английского и русского языков вполне закономерно.

Внешние формы поведения представляют собой обширный и многоплановый лексический корпус в английском и русском языках. Поэтому фразеологические единицы, входящие в тематическую группу «внешние формы поведения» подверглись классификации, которая призвана установить определенные связи и взаимозависимости между невербальными средствами общения. Предпринята попытка классифицировать фразеологические единицы тематической группы

«внешние формы поведения» в английском и русском языках в зависимости от того, какие части тела и лица в ситуации общения они отражают.

Тематическая группа «внешние формы поведения» представлена в виде двух больших подгрупп: поведение лица и поведение тела. В поведении лица мы выделяем:

• собственно язык лица и соответствующие фразеологические единицы:' «зардеться как маков цвет», «а poker face»,

• язык глаз («give smb. the beady eye», «пялить глаза»)

• язык носа: («make a long nose at smb», «морщить нос»)

• язык рта («open one's mouth too wide», «кривить рот»)

• язык ушей («bend an ear to»)

• язык бровей(«1Ш one's eyebrows», «не пошевельнуть и бровью»)

• язык губ(«сиг1 one's lip», «надуть губы») В поведении тела мы выделяем:

• язык pyx(«hold up one's hands», «положа руку на сердце»)

• язык Hor(«drag one's feet», «переминаться с ноги на ногу»)

• язык туловища(«Ьепё the knee to smb», «показать спину кому-нибудь»)

Результаты классификации представлены в виде таблицы:

Внешние формы поведения и их выражения фразеологическими

единицами

Поведение лица Поведение тела

Английский язык Русский язык Английский язык Русский язык

язык глаз—45 ФЕ язык носа - 2 ФЕ язык рта - 3 ФЕ язык ушей-5 ФЕ язык лица-16 ФЕ язык бровей - 2 ФЕ языкгуб-6 ФЕ язык глаз - 44 ФЕ язык носа - 2 ФЕ язык рта - 2 ФЕ язык ушей - 0 ФЕ язык лица -12 ФЕ язык бровей - 2 ФЕ языкгуб-2ФЕ язык рук - 22 ФЕ язык ног - 6 ФЕ язык туловища — 6 ФЕ язык рук -14 ФЕ языкног-3 ФЕ язык туловища -11 ФЕ

Таким образом, в английском и русском языках наиболее активной частью лица при выражении невербальных послании оказались глаза. Наименее активными компонентами в русском языке выступают «нос», «рот» и «брови», а в английском языке — «брови» и «нос». ФЕ с компонентом «уши» в русском языке не выявлены.

Тематическая группа «внешние формы поведения» - это довольно обширный пласт лексического корпуса английского и русского языков, поэтому она представлена в виде следующих микрогрупп: «взгляд», «мимика», «жесты», «позы».

Микрогруппа «взгляд» в английском языке насчитывает - 45 ФЕ («make sheep's eye's at somebody») , в русском языке - 44 ФЕ («мерить глазами кого-либо») . Микрогруппа «мимика» в английском языке состоит из 34 ФЕ («а face that would stop a bus»), в русском языке - из 20 ФЕ («вытянутая физиономия»). Микрогруппа «жесты» включает в себя 67 ФЕ («rub one's hand's») в английском языке и 62 ФЕ («грозить пальцем») в

русском языке. Микрогруппа «позы» в английском языке представлена 6 ФЕ («stand shoulder to should»), в русском языке 11 ФЕ («стоять как столб»).

Как в английском, так и в русском языках чаще всего вербализуются жесты в единицах фразеологического и нефразеологического типов, а реже всего номинируются позы.

По результатам сплошной выборки в английском языке в тематической группе «внешние формы поведения» обнаружены 152 ФЕ, отображающих аспекты невербальной коммуникации, а в русском языке выявлены 137 ФЕ, иллюстрирующих невербальное поведение человека.

Лингвистические особенности ФЕ, входящих в состав тематической группы «внешние формы поведения», рассматриваются в сопоставительном ключе, т.е. на основе сравнения лексики английского и русского языков.

Установлено, что фразеологические единицы тематической группы «внешние формы поведения» английского и русского языков обладают структурно-семантическими и стилистическими особенностями, полной и частичной эквивалентностью, а также проявляют национально-культурную специфику.

В структурном плане ФЕ тематической группы «внешние формы поведения» делятся на следующие разряды: номинативные, которые определяются по частеречной принадлежности ядра, как именные, глагольные, адъективные, адвербиальные и номинативно-коммуникативные, представленные пословицами. По результатам сплошной

выборки в тематической группе «внешние формы поведения» в английском языке выявлены 15 именных ФЕ («the glad eye»), 109 глагольных ФЕ («throw up one's hands»), 7 адъективных ФЕ («eyes like gimlets»), 11 адвербиальных ФЕ («from head to foot») и 10 коммуникативных («silence is golden»); в русском языке обнаружены 15 именных ФЕ («недоброжелательный взгляд»), 108 глагольных («хлопать в ладоши»), 2 адъективных («зардеться как маков цвет»), 6 адвербиальных («с первого взгляда») и 6 коммуникативных («глаза - зеркало души»).

Подавляющее большинство ФЕ тематической группы «внешние формы поведения» как в английском, так и в русском языке являются стилистически нейтральными, общелитературными (например, «kiss one's hand to smb.», «хлопать в ладоши»). В английском языке 5 из 152 ФЕ являются жаргонизмами («goo-goo eyes», «throw one's feet»), 9 ФЕ принадлежат к обиходно-разговорным оборотам («be all eyes», «make a long nose at smb.») и 1 ФЕ является редко употребляемой («wash one's hands in invisible soap»). Грубых оборотов в английском языке не обнаружено.

В русском языке практически все ФЕ тематической группы «внешние формы поведения» принадлежат к типу стилистически нейтральных («пожать руку», «покачать головой»), 12 из 137 ФЕ являются обиходно-разговорными оборотами («играть глазами», «отводить глаза»), редко употребляемых ФЕ не выявлено. Такие ФЕ, как «гнуть спину» и «делать рожу» являются грубыми оборотами.

По результатам сплошной выборки в тематической группе «внешние формы поведения» обнаружены 10 английских ФЕ, являющихся полными эквивалентами русским ФЕ («from head to foot» - «с головы до ног»; «at the first glance» - «с первого взгляда»), и 7 русских ФЕ, абсолютно эквивалентных английским ФЕ («покачать головой» - «shake one's head», «с первого взгляда » - «at the first glance» ).

Что касается национально-культурной специфики английских ФЕ тематической группы «внешние формы поведения», то 12 из 152 ФЕ принадлежат к американскому национальному варианту английского языка («pump smb's hand», «give smb. the beady eye»), а остальные ФЕ относятся к британскому варианту английского языка («spread one's arms», «silence is golden»).

Кроме того, рассматриваются особенности свободных сочетаний, иллюстрирующих внешние формы поведения человека в письменной речи.

Исследуются виды паралингвистических средств коммуникации в тексте художественной литературы и их роль в письменной речи.

Выявлено, что парапингвистические средства текста помогают читателю проникать вглубь контекста художественного произведения и раскрывать художественный замысел автора.

Установлено, что паралингвистические средства общения в тексте выполняют следующие функции: функцию контекста, коммуникативную,

эмотивную, репрезентативную функции, а также функции «экономии», дополнения и замещения вербального сообщения.

Паралингвизмы в тексте передают эмоциональную информацию. В этой связи анализируется вопрос о тесной связи параязыка со сферой эмоционального.

Паралингвистические средства общения в тексте классифицируются на положительные, отрицательные и нейтральные (например, «с уважением смотреть», «скорбно покачать головой», «стучаться в дверь», «внимательно смотреть»).

Паралингвистические элементы текста являются весьма значимыми в передаче глубокого содержания того или иного художественного произведения.

В заключении исследования, проведенного на основе сравнения лексико-фразеологических средств русского и английского языков, выражающих внешние формы поведения человека, формулируются основные выводы и определяется прикладное значение диссертационного исследования.

Основные положения диссертационного исследования были отражены в следующих публикациях:

1) Разговор без слов: миф или реальность? // Объединенный научный

журнал №11. Фонд научных публикаций. - М., 2005. - с. 19-22.

Фразеологизмы как средство интерпретации внешних форм поведения человека. // Объединенный научный журнал №12. Фонд научных публикаций. - М., 2005. - с.38-41.

О роли паралингвистических средств общения в тексте.// Объединенный научный журнал №17. Фонд научных публикаций. - М., 2006. - с.29-38.

Внешний облик человека как средство отражения внешних форм поведения человека.// Сб. Теоретические и практические вопросы межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений юбилейной научно-теоретической конференции студентов, аспирантов и преподавателей МГОУ, посвященной 75-летию МГОУ,- М.: Изд-во МГОУ, 2006,- с.5-6. Выражение эмоционального состояния человека невербальными средствами общения (на примере концепта «радость»).// Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - №1. - М.: Изд - во МГОУ, 2006. - с. 3-5.

Заказ №417. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бирюков, Роман Александрович

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1 Проблема внешних форм поведения человека в контексте коммуникативной ситуации.

1.1. Поведение как объект психологии и семиотики.

1.2. Семантическое пространство невербального поведения.

1.3. Семиотическая многогранность невербального поведения.

1.4. Место невербальной коммуникации в межличностном взаимодействии и проблема ее интерпретации.

1.5. Место невербальной коммуникации в тексте.

1.6. Внешний облик человека как средство отражения внешних форм поведения.

1.7. Выводы по первой главе.

Глава 2 Фразеологическая и нефразеологическая номинация внешних форм поведения человека.

2.1.Тематическая группа «внешние формы поведения» и ее лингвистические особенности.

2.1.1 Понятие тематической группы «внешние формы поведения».

2.1.2. Классификация фразеологических единиц, отражающих внешние формы поведения человека.

2.1.3. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц «внешние формы поведения».

2.1.4. Стилистическая характеристика фразеологических единиц тематической группы «внешние формы поведения».

2.1.5. Эквивалентность фразеологических единиц тематической группы «внешние формы поведения».

2.1.6. Национально-культурная специфика фразеологических единиц тематической группы «внешние формы поведения».

2.2. Паралингвистические средства общения как один из видов нефразеологической номинации внешних форм поведения.

2.3. Функции паралингвистических средств общения в тексте.

2.4. Параязык и сфера эмоционального.

2.5. Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Бирюков, Роман Александрович

Человек как существо биологическое и социальное занимает одно из центральных мест в мире. Еще в древности проблема человекопознания интересовала многих философов и до сих пор не теряет своей актуальности, будучи в центре внимания ученых самых разных направлений. Но несмотря на это данная проблема и в настоящее время остается областью недостаточно исследованной со множеством спорных вопросов даже по имеющимся научным данным. В частности, проблемой человекопознания занимался Б.Г. Ананьев.

В данном диссертационном исследовании проблема человекопознания рассматривается через изучение внешних форм поведения человека в контексте коммуникативной ситуации и анализ важнейшей испытываемой им потребности - потребности в общении. Коммуникативная ситуация в данном исследовании рассматривается нами как ситуация, возникающая при межличностном общении и состоящая из таких компонентов, как: 1) говорящий (адресант); 2) слушающий (адресат); 3) тональность общения; 4) средство общения; 5) способ общения; 6) место общения. Именно общению в жизни человека А.А. Леонтьев отводит особую роль (Леонтьев 2005: 3).

Общение, или коммуникация, - это специфическая форма взаимодействия людей в процессе их познавательно-трудовой деятельности. Проблема коммуникации многоаспектна, она - ядро множества научных направлений. И это неслучайно. Ведь в конкретном акте коммуникации сосуществуют сразу несколько знаковых систем, из которых одна, безусловно, центральная, - это естественный язык, а остальные системы являются невербальными (Козеренко, Крейдлин 1999 : 269). Любой процесс коммуникации основывается на картине объективной действительности, отраженной в сознании человека (Серебренников 1972 : 344). Процесс коммуникации начинается с наблюдения за партнером, его внешностью, голосом, особенностями поведения (Садохин 2004: 183).

В центре нашего внимания лежат особенности невербальной коммуникации, которая выражает эмоциональное состояние человека в виде различных жестов, поз, мимики, а также с помощью фонационных средств, образующих в совокупности невербальные средства общения. Поскольку невербальные средства общения отражают эмоциональное состояние человека, то они, по сути, являются «внешним обликом» поведенческой активности человека. Такие невербальные средства общения легко воспринимаемы визуально, поэтому мы их называем внешними формами поведения человека. Внешние формы поведения человека весьма многообразны и представляют собой бессловесный способ передачи информации о внутреннем мире человека, его скрываемых чувствах и мыслях и его отношении к предметам и явлениям окружающей действительности, поэтому они носят характер коммуникации.

В современном мире эффективная коммуникация, по мнению психологов, является путем к вершине успеха (Карнеги 2001; Хоган 2004). Но эффективность коммуникаций зависит не только от того, что мы говорим, но и от того, как мы себя ведем во время разговора. Поэтому не случаен интерес исследователей к невербальным аспектам коммуникаций. На наш взгляд, исследование проблемы невербальной коммуникации помогает раскрыть человека и глубже проникнуть в его психологическую сущность.

Под невербальной коммуникацией мы подразумеваем прежде всего дополнительную информацию о человеке, которую несут его внешний облик, жесты, мимика, позы, походка, голосовые характеристики. Такой вид информации представляет собой определенный вид самостоятельных, изолированных сообщений, являющихся коммуникативно направленными. Существует также и другой термин, употребляющийся для выражения бессловесных сообщений - паралингвистика. Но паралингвистические средства общения в отличие от невербальных средств рассматриваются всегда не изолированно, а в сочетании с вербальными сообщениями, оказывая на них сильное влияние и часто заменяя их.

Данная работа посвящена многоаспектному исследованию внешних форм поведения человека, выраженных в свободных и устойчивых сочетаниях слов, т.е. в единицах фразеологического и нефразеологического типов. Единицы фразеологического типа мы определяем как устойчивые словосочетания, лексические компоненты которых частично или полностью изменили свое значение и образовали единое неразложимое сочетание, предназначенное для номинации предметов и явлений с явно выраженным оценочным свойством. Иными словами, это - «словосочетания, в которых семантическая монолитность (ценность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов» (Тер-Минасова 1981:28).

Под единицами нефразеологического типа мы понимаем такие семантически разложимые сочетания слов, которые говорящий создает в процессе речи для обозначения различных предметов и явлений по определенным правилам синтаксиса. В работе не рассматриваются невербальные средства общения слепоглухонемых людей, поскольку они являются для них единственно возможным средством взаимодействия.

Исследование проводится в сопоставительном ключе, т.е. на основе сравнения лексики английского и русского языков, и опирается на концепции отечественных и зарубежных ученых (Горелов 1980;

Мельник 2003; Колшанский 2004; Крейдлин 2005; Холл 1968; Фризен 1969; Аргайл 1970; Экман 1972; Бирдвистелл 1976; Меграбян 2001;).

Актуальность настоящего исследования определяется повышенным вниманием ученых к сфере невербальной коммуникации в связи с ее социальной обусловленностью, а также необходимостью тщательного изучения специфики номинативной ценности словосочетаний фразеологического и нефразеологического типов, отражающих внешние формы поведения человека в контексте коммуникативной ситуации.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, трех приложений, библиографии, списка литературных источников, списка словарей и трех приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексическая номинация внешних форм поведения человека в контексте коммуникативной ситуации"

2.5. Выводы по второй главе.

Лексический пласт английского и русского языков содержит тематическую группу «внешние формы поведения». Материалом для исследования тематической группы «внешние формы поведения» послужили единицы фразеологического и нефразеологического типов, иллюстрирующие невербальное поведение человека.

Фразеологические единицы были отобраны методом сплошной выборки из англо-русского и русско-английского фразеологических словарей.

Единицы нефразеологического типа отбирались методом случайной выборки из художественных произведений отечественных и зарубежных авторов.

Классификация ВФП проводилась в соответствии с наличием соответствующих единиц номинации, которая выявила, что наиболее активным органом в поведении лица как в английском так и в русском языке являются глаза, а наименее активными компонентами в русском языке являются уши, а в английском - нос и брови.

Фразеологические единицы тематической группы «внешние формы поведения» обладают рядом лингвистических особенностей: структурно-семантических, стилистических, имеют ярко выраженную национально-культурную специфику, а также обладают полной и частичной эквивалентностью.

По результатам сплошной выборки в английском языке в тематической группе «внешние формы поведения» обнаружены 138 ФЕ, отображающих аспекты невербальной коммуникации; в русском языке выявлены 140 ФЕ, иллюстрирующих невербальное поведение человека.

Тематическая группа «внешние формы поведения» представлена в виде следующих микрогрупп: «взгляд», «мимика», «жесты», «позы».

Микрогруппа «взгляд» в английском языке насчитывает 45 ФЕ, в русском языке - 44 ФЕ. Микрогруппа «мимика» в английском языке насчитывает 34 ФЕ, в русском - 20 ФЕ. Микрогруппа «жесты» в английском языке включает в себя 67 ФЕ, в русском языке - 62 ФЕ. Микрогруппа «позы» в английском языке включает в себя 6 ФЕ, в русском языке - 11 ФЕ.

Самой многочисленной оказалась микрогруппа «жесты» как в английском, так и в русском языках. Наиболее малочисленной в обоих языках оказалась микрогруппа «позы».

По характеру номинации внешние формы повеления делятся на номинативные и номинативно-коммуникативные. Номинативные фразеологические единицы, в свою очередь, допускают дальнейшую классификацию согласно частеречной принадлежности фразеологических единиц и делятся на именные, адъективные, глагольные и адвербиальные. Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы представлены пословицами.

Подавляющая часть фразеологизмов английского и русского языков является единицами с усеченной парадигмой. Большинство фразеологизмов в обоих языках стилистически нейтральны, и лишь небольшая часть - это единицы сниженно-разговорного стиля и жаргонизмы.

Основная масса ФЕ как английского, так и русского языков - это единицы британского варианта английского языка; количество фразеологизмов американского национального варианта английского языка незначительно.

Единицы нефразеологического типа, иллюстрирующие внешние формы поведения человека и выявленные в текстах художественной литературы, являются паралингвизмами. Паралингвистические средства общения в тексте передают стилистическую, эмоциональную и эстетичесую информацию художественного текста. В обоих языках они выполняют эмотивную, репрезентативную функции, а также функцию «экономии» вербальных средств, функции дополнения и замещения вербальных сообщений.

Паралингвистические компоненты художественного текста помогают создать психологический портрет героев произведения, дают им яркую характеристику, особенно в сочетании с вербальными средствами, раскрывают контекст художественного произведения, а также передают художественный замысел автора.

Как в английском языке, так и в русском жесты находят свое выражение в языке в виде единиц фразеологического и неяфразеологического типов чаще всего, а наиболее редко номинируется в языке такой вид внешних форм поведения человека, как позы.

Вербализацию внешних форм поведения человека можно представить в виде следующей таблицы:

Внешние формы поведения человека

Мимика Жесты, позы Фонационные поведение лица) (поведение тела) средства

Язык глаз. Поведение рук. Смех, плач,

Например: «eyes like gimlets» и Например: «show интонация смотреть косо» one's hand» и голоса.

Язык носа. «грозить пальцем» Например:

Например: «cock one's nose» и Поведение ног. homeric клевать носом» Например: «throw laughter,

Язык бровей. one's feet» и «падать к повысить голос

Например: «frown» и «хмурить ногам» брови» Поведение туловища.

Язык губ. Например: «twist and

Например: «bite one's lip» и turn; надуть губы» переворачиваться с

Язык рта. боку на бок.

Например: «foam at the mouth» и кривить рот»

Заключение

Проблемы коммуникации являются едва ли не самыми актуальными в наши дни. Коммуникация - это сложный многогранный процесс взаимодействия и взаимовлияния людей друг на друга, характеризующийся обменом мыслями, чувствами, идеями и порождаемый потребностями совместной деятельности.

Коммуникация проявляется в единстве пяти её сторон: поведенческой, эмотивной, межличностной, коммуникативной и когнитивной. Коммуникация выступает единственным условием существования человека обществе.

Коммуникация предполагает собой наличие говорящего и слушающего. Коммуникативная роль слушающего, в которую входит восприятие речи собеседника и реакция на неё, имеет глобальное значение, уходя корнями в гносеологический аспект как знак того, что через восприятие осуществляется процесс познания. Поскольку процесс коммуникации состоит не только из вербальных средств, то процесс восприятия собеседника происходит в виде "прочтения" и интерпретации не только вербальных сообщений, но и декодирования невербальных сообщений, в которых зашифрован внутренний мир человека, его свойства и особенности, истинные мысли и чувства. Невербальные средства общения весьма многообразны и включают в себя мимику, жесты, позы, одежду человека, его походку, внешний вид, окружающие предметы, различные голосовые характеристики и фонационные средства (смех, плач, кашель). Невербальные средства общения необходимы для того, чтобы регулировать течение его процесса, создавать психологический контакт между собеседниками; обогащать, дополнять и замещать вербальные средства.

Невербальные средства общения являются коммуникативно направленными и представляют собой особый семиотический канал передачи информации.

Невербальные компоненты коммуникации нередко предстают едва уловимыми элементами коммуникации, которые люди считают малозначительными и не обращают поэтому на них никакого внимания. Научившись фокусировать внимание на малозначительных деталях внешности и едва заметных имплицитных аспектах поведения человека, будет нетрудно судить о намерениях собеседника, его отношении к предметам и явлениям окружающей действительности, правильно сформировать первое впечатление о нём. Всё это - довольно эффективное средство достижения взаимопонимания между людьми. Достижение взаимосогласия между людьми представляется наиболее значимым в нашем современном мире при межкультурных контактах, в связи с тем, что значение жестов в разных культурах различно.

Несмотря на то что вербальный язык считается универсальным и важнейшим средством общения, всё же он не в состоянии выразить всех оттенков переживаний и настроений человека. Единственным способом выражения и передачи наиболее глубокого эмоционального состояния человека, всех оттенков его чувств и мыслей является невербальная коммуникация.

Принимая во внимание абсолютную самодостаточность вербального языка, правомерно говорить и о приоритетности языка жестов в некоторых случаях (спортивные игры).

Невербальная коммуникация во всей её многогранности выступает средством отражения внешних форм поведенческой активности человека.

Выбор способов невербального общения зависит от индивидуальных и психологических особенностей личности, от условий конкретного эпизода общения, от этнокультурных факторов и степени их языковой близости.

Всё многообразие поведенческой активности человека носит семиотический характер, предстаёт знаковыми и значимыми внешними формами его поведения.

Невербальная коммуникация имеет языковое выражение и обладает свойством двукратной репрезентативности: одно и то же невербальное действие зачастую выражается с помощью единиц фразеологического и нефразеологического типов (взглянуть и бросить взгляд). Номинация внешних форм поведения человека в полной мере отражает культуру и быт того или иного народа. Образование устойчивых и свободных сочетаний, иллюстрирующих внешние формы поведения, довольно часто было сопряжено с существовавшими традициями, обычаями и обрядами определённого этноса.

Внешние формы поведения, будучи закреплёнными в виде фразеологических и лексических словосочетаний, обладают рядом лингвистических особенностей, играют большую роль как в устной речи в контексте межличностной коммуникации, так и в письменной речи -в языке художественной литературы, в первом случае они именуются невербальными компонентами коммуникации, во втором -паралингвистическими элементами, помогающими глубже проникнуть в контекст произведения и раскрыть художественный замысел автора.

Универсальность вербального языка как главного средства общения определяет специфическое положение лингвистики в кругу общественных наук. Проникновение языка во все сферы практической и научной деятельности человека обусловливает не только большое теоретическое, но и многообразное прикладное значение. Жесты весьма значимы в педагогике и методике преподавания иностранного языка. Неуверенность учителя проявляется, если он трёт глаз, прикрывает рот, прикасается к кончику носа, снимает и надевает очки. Поэтому необходимо следить за своей жестикуляцией. Особую роль играет жестикуляция в формировании наглядных представлений и образного мышления у учащихся. Графические средства весьма эффективны при объяснении нового материала. При помощи графики и жестов преподаватель может выделить главное, акцентировать внимание на чём-либо, подчеркнуть какой-нибудь важный момент. Невербальные компоненты коммуникации представляют большой интерес для психолингвистики, которая исследует этнокультурную специфику коммуникации и аспекты взаимодействия языков и культур. Невербальная коммуникация существенна для психологии личности, раскрывая психологические свойства и особенности человека. Невербальная коммуникация тесно соприкасается с физиогномикой, сигнализируя о характере и темпераменте человека. Паралингвистические средства общения значимы для стилистики текста и являются тонким инструментом понимания контекста произведения и художественного замысла автора.

Таким образом, в настоящей работе проблема невербальной коммуникации подверглась многостороннему исследованию. Дана характеристика внешним формам поведения человека, рассмотрена проблема эмоциональности в языке, проанализирована роль невербальной коммуникации в контексте межличностного взаимодействия и функции паралингвистических средств общения в текстах художественных произведений и раскрыты лингвистические особенности единиц фразеологического и нефразеологического типов, отражающих внешние формы поведения.

Дальнейшее исследование номинации внешних форм поведения человека может быть полезным для решения ряда практических задач в смежных областях научного знания.

 

Список научной литературыБирюков, Роман Александрович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамова Н.Т. Являются ли несловесные акты мышлением. // Вопросы философии. - 2001. - №6. - с.68-82.

2. Агеев В.Н. Семиотика. М.: Весь мир, 2002. - 256с.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студентов филол. и лингв, ф-тов высш. учеб. зав. М.: Академия, 2004.-352с.

4. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. История языкознания: Учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. -М.: Академия, 2003. 672с.

5. Амосова Н.Н. Английская контекстология. JL: Изд-во Ленинградского ун-та, 1968. - 104с.

6. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. JL: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. - 207с.

7. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Академия, 2003. - 128с.

8. Анисимова И.М. Магия общения: история и практика этикета. М.: Звонница - МГ, 2004. - 480с.

9. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учеб. для ВУЗов. 6-е изд. - М.: Флинта, Наука, 2004. - 384с.

10. Ю.Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-290с.

11. П.Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа: Учеб. для ВУЗов. М.: Академический проект; Екатеринбург.: Деловая книга, 2004. - 464с.

12. Балаян А.Р. Основные коммуникативные характеристики диалога: Дис. .канд. филол. наук. -М.: 1971. 253с.

13. Балли Ж. Язык и жизнь. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232с.

14. Беликов В.И. Крысин Л.П. Социолингвистика. М.: РГГУ, 2001. -448с.

15. Бирах А. Психология мимики. М.: Маркетинг, 2004. - 152с.

16. Брандес М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка). М.: Высшая школа, 1971. - 190с.

17. Бреслав Г.М. Психология эмоций. М.: Смысл; Издательский центр "Академия", 2004. - 544с.

18. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л.: изд-во Ленинградского ун-та, 1975. - 128с.

19. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М.: Русский язык, 1976. - 240с.

20. Васильевич А.П., Кузнецов С.Н. Цвет, мода и фигура человека. // Эксперименатльные исследования речи. Сб. науч. трудов. М.: 1999. -с. 48 - 54.

21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка). // Вопросы языкознания. -1981. №1. - с.36-47.

22. Винарская Е.Н. Выразительные средства текста (на материале русской поэзии). -М.:Высшая школа, 1989. -1 Юс.

23. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого произведения. М.: КомКнига, 2005. - 176с.

24. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 152с.

25. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРСС, 2002.-280с.

26. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - с.260-269.

27. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 460с.

28. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 139с.

29. Гируцкий А.А. Введение в языкознание: Учеб. пособие. Минск: ТетраСистемс, 2003. - 288с.

30. О.Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980.- 104с.

31. Гоффман Э. Представление себя другим. // Современная зарубежная социальная психология. М.: Изд-во МГУ, 1984. - с.188-197.

32. Гречко В.А. Теория языкознания: Учеб. пособие. М.: Высшая школа,2003.-375с.

33. Данилова Н.Н. Психофизиология: Учеб. для ВУЗов. М.: Аспект Пресс, 2000. - 373с.

34. Димитриус Э., Мазарелла М. Читать человека как книгу. М.: Эксмо,2004. 448с.

35. Дридзе Т.М. Опыт экспериментального подхода к изучению проблемы информативности научного текста. // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М.: изд-во Московского ун-та, 1969. - с. 116-122.

36. Елистратова И.В. Характер взаимодействия категории информативности и категории модальности в тексте художественного произведения (жанр рассказа): Дис. канд. филол. наук. М.: 2001. -184с.

37. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 263с. 38.3олотова Н.О. Некоторые особенности восприятия рекламных текстов.

38. Сб. научных трудов: Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1954. - с.126-130.

39. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (смысловое членение предложений): Учебное пособие для линг. унтов и ф-тов ин. языков. Ростов н/Д: РГПУ, 2002. - 267с.

40. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: КамКнига, 2005. - 96с.

41. Карасик В.И. Язык специального статуса. М.: Институт языкознания РАН: Волгоградский гос. пед. ин-т, 1992. -330с.

42. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. Ленинград: Изд-во ленинградского ун-та, 1978. - 160с.

43. Козеренко А., Крейдлин Г.Е. Тело как объект природы и тело как объект культуры. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - с.269-278.

44. Колетт П. Язык мыслей. М.: Эксмо, 2005. - 416с.

45. Кондратов Н.А. История лингвистических учений: учеб. пособие. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 224с.

46. Коэн Д. Язык жестов для улучшения взаимоотношений. М.: Эксмо, 2002. - 176с.

47. Крейдлин Г.Е. Жесты глаз и визуальное коммуникативное поведение. // Труды по культурологической антропологии. Памяти Г.А. Ткаченко.- М.: Восточная литература, 2002. с.236-251

48. Крейдлин Г.Е. Национальное и универсальное в семантике жеста. // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999.-с. 170- 185.

49. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика. М.: Новое литературное обозрение, 2004. - 584с.

50. Крейдлин Г.Е., Морозова Е.Б. Внутриязыковая типология невербальных единиц: Бытовые поклоны. // Вопросы языкознания. -2004. №4. - с.34-47.

51. Крысько В.Г. Социальная психология. СПб.: Питер, 2005. - 221с.

52. Кузнецов Н.И. Современный язык жестов. М.: ACT, 2006. - 448с.

53. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фан. иностр. яз. 2-е изд., перераб. - М.: Высшая школа., Дубка: Феникс, 1996. - 381с.

54. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики. // Вопросы языкознания. 1974. - №6. - с.28-35.

55. Куницына В.Н., Казарипова Н.В., Поголына В.М. Межличностное общение: Учеб. для ВУЗов. СПб.: Питер, 2001. - 544с.

56. Латышев Л.К. Курс перевода. -М.: Наука, 1981. 180с.

57. Леонтьев А.А. Психология общения: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. 3-е изд. - М.: Смысл; издательский центр "Академия", 2005. - 368с.

58. Лешкевич Т.Г. Философия науки. Традиции и инновации. М.: Феликс, 2001.-305с.

59. Любин И. Мимика, жесты, позы. М.: Комплект, 1997. - 181с.

60. Лягущенко С.И. Информация текстовых начал и ее коммуникативное развертывание (На материале английского короткого рассказа): Дис. . канд. филол. наук. Саранск, 1999. - 174с.

61. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов ВУЗов. М.: Академия, 2004. - 208с.

62. Меграбян А. Психодиагностика невербального поведения. СПб.: Речь, 2001.-256с.

63. Мельник А.А. Язык жестов. М.: Рипол классик, 2003. - 448с.

64. Мечковская Н.Б. Семиотика: язык. Природа. Культура: Учеб. пособие. М.: Академия, 2004. - 432с.

65. Мечковская Н.Б. Язык и религия. М.: издательско-торговый дом "Гранд", 1998. - 154с.

66. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж: издательство Воронежского университета, 1990. - 106с.

67. Накашидзе Н.В. Кинесика и ее вербальное выражение в характеристике персонажей художественного произведения: Дис. канд. филол. наук. -М.: 1981. 154с.

68. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка -М.: Изд-во МОПИ, 1990. 1 Юс.

69. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: МОПИ, 1983. -207с.

70. Николаева Т.М. Невербальные средства человеческой коммуникации и их место в преподавании языка. М.: Языки русской культуры, 2000. -112с.74.0динцов В.В. Стилистика текста. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 264с.

71. Осипов В. Единый язык человечества. М.: Пилигрим-Пресс, 2003. -320с.

72. Павел Е.В. Место неязыковой коммуникации в авторском повествовании. // Лексическая и прагматическая семантика романских и германский языков. Межвуз. сб. Кишинев: Штиинца, 1989. - с. 104109.

73. Пиз А. Язык телодвижений. М.: Эксмо-Пресс, 2001. - 272с.

74. Почепцов Г. Семиотика. М.: Рефл-бук, Ваклер, 2002. - 432с.

75. Пронников В.А., Ладанов И.Д. Язык мимики и жестов. М.: 1998. -212с.

76. Реформатский А.А. Введение в языковедение: учебник для ВУЗов. -М.: Аспект Пресс, 2003. 536с.

77. Рогов Е.И. Эмоции и воля. М.: Владос, 2001. - 240с.

78. Рыбакова Л.В. Категория информативности в прагматическом аспекте (На материале англоязычных информационно-рекламных текстов): Дисканд. филол. наук. Воронеж, 1998. - 192с.

79. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблема моделирования. -Самара: изд-во Самарского ун-та, 1993. 171с.

80. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Альфа-М; Инфра-М, 2004. - 288с.

81. Семечкин Н.И. Социальная психология: Учебник. Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. - 608с.

82. Серебренников Б.А. Общее языкознание. М.: Наука, 1972. - 413с.

83. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 174с.

84. Солопов Е.Ф. Философия: Учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. М.: Владос-Пресс, 2003. - 400с.

85. Суслова М.М. Речевое выражение аффекта. // Сб. Язык и общение. -М.: Изд-во Моск. пед. гос. ун-та. с.64-67.

86. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды. // В сб. Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - 512с.

87. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-284с.

88. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: Высшая школа, 1981. -144с.

89. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2004. -352с.

90. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Едиториал УРСС, 2004.-288с.

91. Фаст Дж. Язык тела. Азбука человеческого поведения. М.: Центрполиграф, 2006. - 207с.

92. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Высшая школа, 1982. - 126с.

93. Хоган К. Эффективная коммуникация: 10 золотых правил делового и личного успеха. М.: Рипол Классик, 2004. - 320с.

94. Хун Бао. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках. // Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999. с.305-311.

95. Чиненова JI.A. Английская фразеология в языке и речи. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 100с.

96. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - 386с.

97. Шелгунова Л.М. Взаимодействие языковых и параязыковых факторов в романе Л.Н. Толстого "Воскресение". // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1978. - №3. - с.70-79.

98. Шелгунова Л.М. Указания на рече-жестовое поведение персонажей в русской реалистической повествовательной художественной прозе. // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1982. - №5. - с.43-49.

99. Шостак В.И. Поведение // В сб. Психология под редакцией Крылова А. А. М.: Проспект, 2001.-С.68-76.

100. Якобсон П.М. Психологические проблемы мотивации поведения человека. М.: Просвещение, 1969. - 274с.

101. Birdwhistell R.L. Kinesics. // Social Encounters. Readings in Social Interaction. / Ed. by M. Argyle. London: Penguin books Ltd., 1976. -p.93-102.

102. Birdwhistell R.L. The Kinesic Level in the Investigation of the Emotions. // Expressions of the Emotions in Man./ Ed. by P.H. Knapp. -New York: International University Press, Inc., 1963. p. 123-139.

103. Ekman P., Friesen W. Unmasking the face. A guide to recognizing emotion from facial clues. Englewood cliffs, New Fersey: Prentice-Hall, Inc., 1975.-212p.

104. Список литературных источников, используемых вработе.

105. Бронте Ш. Джен Эйр. М.: Эксмо-Пресс, 1998. - 507с.

106. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М.: Современник, 1966. -390с.

107. Гюго В. Собор Парижской богоматери. М.: Эксмо-Пресс, 1993. -650с.

108. Есенин С. Стихи и поэмы. М.: Современник, 1973. - 336с.

109. Ильф И. Петров Е. Золотой теленок. М.: Гос. изд-во худож. лит-ры, 1961. - 557с.

110. Пушкин А.С. Евгений Онегин. Драматические произ-ния. М.: Худ. лит-ра, 1986. - 528с.

111. Скотт В. Айвенго. Тула: Приокское книжное издательство, 1987.-431с.

112. Толстой JI.H. Повести и рассказы. М.: Современник, 1987. -624с.

113. Фиццжеральд Ф.С. Избранная проза. Сборник на английском языке. М.: Менеджер, 2001. - 304с.

114. Ю.Чехов А.П. Пьесы. М.: Худож. лит-ра, 1982. - 303с.

115. П.Чехов А.П. Рассказы. Свердловск: Средне-Уральское книжное изд-во, 1977.-320с.

116. В. Shaw The Miraculous Revenge // Сб. English story. M.: Менеджер, 1996.- p.84-124.

117. I.Fleming The Spy who loved me. (рассказ на английском языке). М.: Деконт, 1996.-128с.

118. J.Galsworthy The Man of Property (роман на английском языке).1. М.: Менеджер, 2000.-384с.

119. W.S. Maugham Theatre (роман на английском языке). Менеджер, 1998.-304с.

120. Список словарей, используемых в ходе исследования.

121. Акишина А.А., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1991. -144с.

122. Ахмаиова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608с.

123. Богуславский В.М. Оценка внешности человека. Словарь. М.: Торсинг, 2004. - 256с.

124. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь (в 2-х томах). М.: Советская энциклопедия, 1972. - 863с.

125. Дмитриева Л.И. Словарь языка жестов. ACT, Астрель, Русские словари, Ермак, 2003. - 320с.

126. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. -М.: Русский язык, 2000. 705с.

127. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Живой язык, 1998.-944с.

128. Литвинов П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. М.: Яхонт, 2001. - 400с.

129. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990. - 915с.

130. Ю.Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературногоязыка. М.: ACT Астрель, 2001. - 872с.

131. Лингвистический энциклопедический словарь./ Под редакцией Ярцевой В.Н. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

132. Longman Dictionary of English Idioms. Longman group Ltd. - 387p.