автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сравнительно-сопоставительный анализ дипломатической и административной терминологической лексики
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнительно-сопоставительный анализ дипломатической и административной терминологической лексики"
На правах рукописи
ОСТАПЕНКО Оксана Григорьевна
СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ И АДМИНИСТРАТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ (на основе документов дипломатических контактов России и Англии ХУ1-ХУП веков)
10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
- 7 ОКТ 2015
Тверь-2015
005562950
005562950
Работа выполнена на кафедре переводоведения и когнитивной лингвистики государственного образовательного учреждения высшего образования «Московский государственный областной университет».
Научный руководитель -
Жирова Ирина Григорьевна — доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой переводоведения и когнитивной лингвистики ГОУ ВО «Московский государственный областной университет».
Официальные оппоненты:
Федуленкова Татьяна Николаевна — доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков профессиональной коммуникации Владимирского государственного университета им. А.Г. и Н.Г. Столетовых;
Колосова Полина Алексеевна — кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры теории языка и перевода Тверского государственного университета
Ведущая организация -
ФГАОУ ВО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет».
Защита состоится «^»/»у? 2015 г. в 14 час. 00 мин. на заседании
диссертационного совета Д 212.263.03 в Тверском государственном университете по адресу: Россия, г. Тверь, ул. Желябова, 33, ауд. 206.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета по адресу: Россия, г. Тверь, ул. Володарского,
Отзывы можно направлять по адресу: Россия, 170100, г. Тверь, ул. Желябова, 33, ТвГУ, учёному секретарю диссовета Д 212.263.03.
44.
Автореферат разослан < 2015 г.
Учёный секретарь
диссертационного совета Д 212.263.03 кандидат филологических наук, доцент
М.В. Оборина
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящее исследование относится к серии отечественных и зарубежных научных работ, затрагивающих проблемы межкультурной коммуникации в современном переводоведении, и посвящено лингвистическому анализу русской и английской дипломатической и административной терминологической лексики ранних этапов дипломатических взаимоотношений России и Англии.
В современной лингвистике изучение процессов и результатов языкового контактирования принадлежит к числу приоритетных. В результате взаимодействия двух и более языков неизбежно возникают явления, связанные со взаимопроникновением, обогащением и расширением этих языков, что обусловлено необходимостью общения между представителями разных языковых групп, вступающих в политические, торговые, культурные и иные связи.
Общие проблемы языкового контактирования отражены в работах многих отечественных и зарубежных лингвистов, в частности, в трудах В.М. Аристовой [1978], С .А. Беляевой [1984], И.А. Бодуэна де Куртенэ [1963], У. Вайнрайха [1979], Э.Ф. Володарской [2002], И.И. Огиенко [2012], Ю.А. Сорокина [2006], Э. Хаугена [1972] и других. В то же время вопросы языковых контактов в более узких сферах общения двух стран менее исследованы. За пределами подобных исследований остались англо-русские контакты в дипломатической сфере на ранних этапах их становления (XVI-XVI1 века). В отечественной лингвистике имеется целый ряд работ с анализом русской дипломатической терминологии: A.B. Волосковой [1966], A.M. Сабениной [1971], М.Ф. Сергеевой [1993], Ф.П. Сергеева [1973], и некоторых других, где авторы анализируют функционирование дипломатических терминов именно в официально-деловом стиле русского языка XI-XV1I веков, не проводя лингвистического сопоставления вновь появившихся в русском языке дипломатических лексем с аналогичными лексемами в других европейских языках, в частности в английском.
В данном исследовании проводится сопоставительный анализ дипломатической и административной терминологической лексики в рамках типологического терминоведения, целью которого является сравнительное изучение исторических, семантических и функциональных характеристик терминологической лексики, а также установление общих и частных особенностей специальной лексики.
Актуальность диссертационного исследования определяется, во-первых, необходимостью лингвистического анализа и системного изучения соответствий переводов русско-английской дипломатической и административной терминологической лексики XVI-XVII веков как проясняющих процессы формирования и становления современных лексикосистем двух языков. Во-вторых, недостаточной изученностью терминологической лексики дипломатической и административной сфер в памятниках деловой письменности XV1-XVII веков России и Англии. В-третьих, отсутствием в отечественной переводоведческои науке единой системы перевода терминологических единиц отдалённых эпох.
Объект исследования - лексические единицы русской и английской дипломатической и административной сферы ХУ1-ХУН веков, содержащиеся в официально-деловых, дипломатических и административных текстах того времени как часть специальной лексики русского и английского языков XVI—XVII веков.
Предмет исследования - способы адекватной передачи как русской, так и английской дипломатической и административной терминологической лексики в ХУ1-ХУП веках на английский и русский язык соответственно с учётом их адаптации.
Цель исследования - изучение процессов формирования русской и английской дипломатической и административной лексикосистемы как целостной и открытой системы наименований, базирующейся на сравнительно-сопоставительном анализе дипломатической и административной терминологической лексики, зафиксированной нами в русских и английских письменных памятниках ХУ1-ХУ11 веков и отражающей первые дипломатические контакты России и Англии, а также выявление семантических параллелей и вариантов перевода лексических единиц в русском и в английском языках.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) выявить и систематизировать письменные источники первых дипломатических контактов России и Англии ХУ1-ХУИ веков;
2) определить состав наиболее регулярных и устойчивых элементов русской и английской дипломатической и административной терминологической лексики, используемой в текстах дипломатического содержания России и Англии ХУГ-ХУП веков, а также уточнить способы перевода на английский и русский язык соответственно;
3) определить семантическое сходство и проанализировать различия в номинации русских и английских лексических единиц в официально-деловых текстах дипломатической и административной сферы;
4) сопоставить степень адекватности переводов дипломатической и административной терминологической лексики в ХУ1-ХУ11 веках с переводами XIX века;
5) классифицировать лексемы по тематическим группам с целью изучения и уточнения системы межъязыковых соответствий дипломатической и административной терминологической лексики ХУ1-ХУ11 веков.
Материалом для нашего исследования послужили грамоты ХУ1-ХУ11 веков русского царского и английского королевского дворов, изданные Ю.В. Толстым в сборнике «Первые 40 лет сношений между Россиею и Англиею (15531593 гг.)», дипломатические документы, собранные К.Н. Бестужевым-Рюминым «Памятники дипломатических сношений Московского государства с Англиею (1581-1604 гг.)», статейные списки русских послов в Англии в XVI-XVII вв. (Ф. Писемский, Гр. Микулин, Г. Дохтуров) в книге «Путешествия русских послов ХУ1-ХУН веков. Статейные списки» и работа З.И. Рогинского «Поездка гонца Г.С. Дохтурова в Англию в 1645-1646 гг.».
Кроме этого использовались записи иностранных послов и путешественников, побывавших в России того времени: Дж. Горсей «Записки о России: XVI - начало XVII века», Дж. Мильтон «Московия Джона Мильтона», Дж. Флетчер «О государстве русском 1591 г.».
Методы исследования определены спецификой материала, целью и задачами нашей работы. В частности, использовался ряд общих и частнонаучных методов анализа лексических единиц. Из общих методов применялся сравнительно-исторический, сравнительно-сопоставительный, метод лингвистического описания, основанный на наблюдениях за фактами языка, а в качестве частного - использовался метод классификации и сплошной выборки при вычленении дипломатической и административной терминологической лексики из текстов - памятников деловой письменности ХУ1-ХУП веков. В работе также используется частный метод сопоставительного описания лексем, который заключается в сравнении русской и английской языковых структур, элементы фонетического и морфологического анализа.
Научная новизна исследования определяется тем, что впервые предпринята попытка сравнительно-сопоставительного анализа и тематической классификации терминологических единиц русских и английских официально-деловых, дипломатических и административных текстов XV[-XVII веков. В рамках исследования осуществляется попытка проследить принципы, особенности и различия переводов дипломатической и административной терминологической лексики в XVII и XIX веках при рассмотрении текста как языкового и лингвокультурологического единства.
Теоретическая значимость результатов нашей работы состоит в том, что анализ русской и английской дипломатической и административной терминологической лексики ХУ1-ХУП веков будет содействовать более глубокому пониманию процессов формирования не только соответствующих лексикосистем, но и частичному решению проблемы заимствования слова и его эволюции. Кроме того, полученные данные, основанные на анализе конкретного языкового материала, расширяют сведения о способах относительно адекватного перевода дипломатической и административной терминологической лексики раннего периода англо-русских языковых отношений, что может быть полезно доя пополнения теоретической базы специализированных разделов переводоведе-ния и лексикологии.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов работы при уточнении как семантической характеристики слова, так и времени его заимствования в сфере дипломатической и административной лексики двух языков; при составлении исторических англорусских и русско-английских словарей ХУ1-ХУП веков; на практических занятиях по курсу теории и практики перевода; как материал для теоретических и практических занятий по дисциплинам по выбору, связанным с теорией и практикой перевода и межкультурной коммуникацией. Результаты и материалы исследования могут найти применение в преподавании лингвистических дисциплин как теоретического, так и практического характера: сравнительно-
сопоставительного языкознания, истории языка, лексикологии, а также при подготовке учебных и методических пособий. Практический материал диссертационной работы может представлять определённый интерес для широкого круга исследователей, занимающихся проблемами исторической лексикологии и межъязыковой адаптации.
На защиту выносятся следующие положения:
1) в официально-деловых, дипломатических и административных текстах ХУ1-ХУП веков России и Англии выделяется группа административной и дипломатической терминологической лексики, реализующая в структуре указанных текстов специфику международного общения и дипломатического этикета двух стран;
2) возникновение устойчивых межъязыковых соответствий в различных сферах коммуникации, в частности дипломатической и административной, происходит в условиях существования тесных межкультурных связей и через непосредственное языковое контактирование двух народов;
3) лингвистический анализ дипломатических документов России и Англии ХУ1-ХУН веков и свидетельств очевидцев той эпохи позволяет установить степень адаптации той или иной лексической единицы в русской и английской языковых системах;
4) вхождение новой терминологической лексики в русский и английский языки вызывает изменения не только на фонетическом уровне, но и на семантическом и понятийном уровнях принимающей системы, что в конечном результате ведёт к преобразованиям в языковой и культурной картинах мира двух стран;
5) информационная ёмкость терминологической лексемы в административной и дипломатической сферах в ХУ1-ХУП веках в России и Англии не всегда совпадает в двух языках;
6) при анализе вариантов перевода дипломатической и административной терминологической лексики наблюдаются различия при передаче указанных лексем, что объясняется отсутствием чётких норм перевода в ХУ1-ХУП веках, вызванных в основном различиями экстралингвистического характера;
7) дипломатические документы и отчёты русских послов в Англию XVI-XVII веков являются источником изучения ранних английских заимствований в русском языке, существенно дополняя результаты исследований этой тематики.
Апробация работы. Выводы и основные положения диссертации:
• обсуждались на заседаниях кафедры английского языка и переводо-ведения Московского государственного областного гуманитарного института и на заседании кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики ИЛиМК Московского государственного областного университета;
• докладывались на международных конференциях;
• результаты исследования публиковались в ежегодных сборниках научных трудов кафедры английского языка и переводоведения МГОГИ (20042011 гг.) и в публикациях в рецензируемых периодических научных изданиях.
Материалы и результаты диссертации отражены в 12 публикациях общин объёмом 2,5 п. л., включая 4 статьи в научных изданиях перечня ВАК Минобр-науки РФ.
Структура диссертации обусловлена целью, задачами и проблематикой исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы, списка словарей и справочников, списка анализируемого языкового материала и двух приложений: англо-русского и русско-английского словарей дипломатической и административной терминологической лексики XVI-XVII веков. Общий объём диссертации 160 страниц.
СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
Во введении представлено обоснование актуальности исследования, указываются его объект и предмет, основная цель и задачи, методы и приёмы анализа исследуемого материала, объясняются научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы. Здесь же формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Русская и английская дипломатическая и административная терминологическая лексика XVI-XVII веков как объект перевода» рассматриваются основные вопросы соотношения языка и культуры, лингвокультуро-логические особенности переводов текстов делового содержания отдалённых эпох, процессы заимствования на ранних этапах взаимодействия русского и английского языков.
Началом развития прямых контактов России и Англии принято считать 24 августа 1553 года, когда первый английский корабль «Эдуард Благое Предприятие» (Edward Bonaventura) встал на якорь в гавани св. Николая в устье Северной Двины. Капитан корабля Ричард Ченслер (Richard Chancellor) был милостиво принят Иваном IV, где и вручил царю грамоту короля Эдуарда VI, з которой говорилось о желании наладить торговлю с отдалёнными странами, в первую очередь с Россией. В феврале 1554 году Ченслер получил ответную грамоту русского царя, в которой давалось разрешение англичанам на свободную торговлю в России. Русское правительство стремилось к расширению каналов информации о том, что делалось за пределами границ государства, особенно в высших сферах. В XVI веке появились первые русские постоянные представители в зарубежных странах, выполнявшие функции послов.
Первоначальное освоение английского языка в России и русского языка з Англии шло на уровне устных контактов. В конце XVII века в штате Посольского приказа на службе уже состояло 15 переводчиков письменных документов и 50 толмачей для перевода устной речи с ряда европейских и восточных языков. Переводчики Посольского приказа выполняли основную часть заказов на переводы иноязычных документов и других письменных источников. Толмачи обязательно сопровождали русские дипломатические посольства в другие страны [Арсеньев, 1887, с. 9].
Язык каждого народа - это детальная история его мысли, культуры, история всех понятий и представлений, составляющих его духовное достояние. Образ жизни, нравы, обычаи, сношения с другими народами оставляют на общем строе языка заметные следы. О «смешении» языков высказывался И.А. Бодуэн де Куртенэ, утверждая, что «... нет и быть не может ни одного чистого, не смешанного языкового целого» [Бодуэн де Куртенэ, Электронный ресурс].
Один из наиболее ярких периодов развития русского языка, когда происходит формирование языка русской нации, приходится на конец XVI - начало XVII веков. Об этом говорится в работе В.В. Виноградова, посвященной основным этапам развития русского языка [Виноградов, 1978]. В этой связи исследование англо-русских языковых контактов того времени представляет особый интерес, тем более, что эта тема в отечественной лексикологии до сих пор остается одной из малоразработанных, а сама сравнительная систематизация лекси-ко-семантического материала далека от завершения. Именно поэтому параллельное изучение памятников деловой письменности России и Англии XVI-XVTI веков представляет несомненный интерес.
В отечественной лингвистике вопросам развития русской дипломатической терминологии XVI-XVII веков посвящено несколько работ, в частности, A.M. Сабениной [1971], Ф.П. Сергеева [1973], М.Ф. Сергеевой [1993] и др. Однако в этих исследованиях нет сопоставления дипломатической лексики русского языка с дипломатической лексикой других европейских языков. За пределами исследований, посвященных анализу дипломатической терминологической лексики XVI-XVII веков, остались неизученными аспекты, касающиеся сопоставления русской дипломатической и административной терминологической системы с аналогичными системами других европейских стран, в нашем случае - с английской.
В нашем исследовании под дипломатической терминологической лексикой мы понимаем слова и словосочетания международно-правовой сферы употребления, которые являются наименованиями дипломатических понятий и вступают в системные отношения с другими подобными словами, функционирующими в этой области. Под административной терминологической лексикой мы понимаем лексемы, обозначающие наименования государственных учреждений и их отделов, названия должностных лиц и чинов, наименования различных административных документов и прочие административные понятия.
Ввиду того что дипломатический и административный лексикон XVI-XVII веков не представлял собой целостную, чётко организованную систему наименований, к нему применимо понятие терминологическая лексика, а не терминология. В этой системе просматриваются определённые тематические группы, в том числе наименование лиц Посольского приказа, государственных чинов, посольских учреждений и др., в которых ярко раскрывается своеобразие как собственно русской, так и английской терминологической лексики.
В современном языкознании особое внимание уделяется антропоцен-тричности языка как отправной точке в исследовании языковых явлений, появляется ряд новых методик их описания и анализа. Антропоцентричность подра-
зумевает переключение интересов лингвистов с таких объектов, как язык и слово, на субъекта. Целью лингвистического анализа является не просто выявление различных характеристик языковой системы, а их взаимодействие с человеком. В антропоцентрическом направлении современного языкознания акцент в изучении структуры лексического значения сместился в сторону менее исследованных экстралингвистических компонентов.
На основе этой идеи возникла новая наука — лингвокультурология, которую можно считать самостоятельным направлением лингвистики, оформившимся в 90-е годы XX века. Термин «лингвокультурология» появился в связи с работами фразеологической школы, возглавляемой В.Н. Телия, работами Н.Д. Арутюновой, В.В. Воробьева, В.А. Масловой, Ю.С. Степанова [Телия, 1996; Арутюнова, 1999; Воробьёв, 1997; Маслова, 2001; Степанов, 2009] и других исследователей. С позиций лингвокультурологии следует в тесной взаимосвязи рассматривать и вопросы контактов языков, и вопросы языковых заимствований, так как несомненна связь развития культур и процессов цивилизации. Немаловажным фактором для достижения полного взаимопонимания представителей разных культур является возможность адекватного перевода текстов, содержащих культурные, исторические и другие реалии двух стран.
Тексты делового содержания, к которым относятся дипломатические документы, следует переводить с предельной точностью. При этом если текст относится к древним периодам, необходимо дать читателю почувствовать специфику языка прежних эпох, используя для этого, как минимум, архаические формы русского языка.
В технике перевода XVI-XVII веков было, с одной стороны, стремление к дословности, с другой стороны, нередко вносились различного рода изменения, вызванные недостаточностью знакомства переводчика с реалиями, фигурирующими в оригинале. Восприятие получаемой информации (устного или письменного сообщения на иностранном языке) зависело не только от знания языка как системы знаков, но и от личного опыта, национального менталитета переводчика. Особенностью перевода терминологической лексики в текстах дипломатического содержания раннего периода англо-русских отношений является и то, что переводчик иногда приравнивает терминологическую лексему к реалии. Это одна из причин, по которой в дипломатических текстах наблюдаются факты нечёткой дифференциации таких случаев.
Так, подобной лексикой богаты отчёты русских послов, побывавших в Англии в XVI-XVI1 веков. В частности, русский гонец Г.С. Дохтуров, направленный в Англию в 1645-1646 годах, в своём отчёте государю пишет: «А который де арцыбускуп почал по королевскому велению папежскую веру вводить и в книгах печатать...» [Рогинский, 1959, с. 21].
В этом тексте арцыбускуп (archbishop) — рус. архиепископ (один из высших представителей католической церкви) - является, с одной стороны, термином, так как обозначает церковный сан и не имеет синонимов, а с другой стороны, это слово записано Г.С. Дохтуровым в транслитерации и представляет, таким образом, культурологическое понятие английской действительности.
Следует заметить, что в России в XVI-XVII веках титул архиепископ уже был известен; он встречается в русском языке начиная с XIII века [СРЯ XI-XVII вв., 1975, с. 50].
Статейные списки - составленные в форме дневника отчёты русских послов о выполнении дипломатических и торговых поручений — являются замечательным памятником ранних англо-русских языковых контактов. Именно они в XVI-XVII веках конкретно отражают начальный этап проникновения английского языка в русский, сохраняя лингвистические особенности первых заимствований.
Уже в ранних статейных списках нами зафиксировано достаточное количество слов английского происхождения, для которых, вероятно, не было близких по значению русских слов.
Так, при изучении статейного списка Ф. Писемского можно отметить различные варианты написания перевода одного и того же английского слова. Английское sir - сэр встречается в формах саръ, соръ, серь; earl — ерль, имевшее значение английского титула, соответствовавшего титулу графа в Европе, -в формах ерль, ерль, елль, ерь. Некоторые географические названия также имели свои вариации: Thames — Темза, Темизъ, Земесъ, Темзь; Windsor - Виндзоръ, Вынзоръ, Инзоръ; Richmond - Рычман, Ричмондъ, Ричманъ, Арчма [Путешествия..., 2008, с. 102, 104]; и т.д. Зафиксировано также употребление целого ряда английских слов в русской транскрипции. Иногда такие слова сопровождались русским переводом, но некоторые просто калькировались, например, speaker — речник, parliament - дума.
Таким образом, экономическая и политическая в своей основе заинтересованность различных слоев населения Англии и России в изучении русского и английского языков соответственно привела к интенсивному развитию языковых контактов двух стран и к созданию первых англо-русских словарей и первых печатных грамматик - важного источника пополнения лексического состава языка и его фразеологии.
Во второй главе «Особенности перевода русской и английской дипломатической и административной терминологической лексики XVI-XVII веков» содержится обзор официально-деловой письменности того периода в основном на базе сопоставительного анализа терминологической лексики сферы дипломатических и административных сношений России и Англии XVI-XVII веков.
Для адекватной оценки русско-английских языковых контактов необходимо учитывать и существующие лингвокультурологические различия между Россией и Англией, нашедшие своё отражение в наиболее достоверных письменных памятниках этих стран. При лингвистической классификации текстов деловой письменности следует учитывать также и социальную значимость того или иного документа. Так, необходимо не только принимать во внимание общественное влияние и социальный статус лица, от имени которого оформляется определённый письменный акт, но и знать, кому он адресован. Как правило, именно эти факторы и определяют структурно-семантические особенности языка такого текста.
В нашем исследовании главным образом рассматривались те документы деловой письменности XVI-XVII веков, которые предназначались для служебных целей в делопроизводстве Посольского приказа. С лингвистической точки зрения они интересны тем, что играют довольно значительную роль в процессе формирования книжно-письменной традиции русского национального языка.
Лингвокультурологическая составляющая письменных памятников такого рода проявляется в использовании русскими дипломатами лексических единиц, описывающих английские реалии XVII века, и реализуется в особенностях и порядке англо-русского взаимообщения в сфере дипломатических контактов двух стран. Дипломатическая переписка и посольские отчёты показывают, в какой мере традиционные представления о дипломатическом этикете соотносились с посольской практикой России и Англии, как менялось это соотношение по мере развития культурных и, что для нас особенно важно, языковых контактов в XVI-XVII веках.
Лингвистическое исследования языкового материала проводилось нами в основном в сравнительно-сопоставительном плане с целью выявления семантических соответствий русской и английской дипломатической терминологической лексики в сфере международного общения. Пристальному анализу подверглась терминологическая лексика дипломатической и административной сфер. Указанная лексика использовалась в процессе англо-русских политических переговоров в XVI-XVII веках и способствовала прояснению и закреплению именно терминологического значения той или иной лексемы.
Многообразие дипломатической и административной терминологической лексики, представленной в сборнике дипломатических памятников Ю.В. Толстого, позволяет условно разделить её на две основные группы, а именно: 1) наименование лиц, обличённых государственными чинами и титулами. К ним можно отнести бояр, дворян, дьяков, подьячих; 2) наименование лиц Посольского приказа: послы, посланники, гонцы. Заметим, что характерной чертой терминологической лексики того времени является отсутствие однозначности при переводе. Так, слово бояре могло переводится как noblemen или counselors.
В грамоте русского царя Фёдора королеве Елизавете от 1585 г. находим следующее: «... и выдумывал многия неправды на наших бояръ, будто они не передавали нашему отцу тех речей, ...» - "...and uppon our noblemen did invent many untrothes and that they did not deliuer those speaches unto our ffather ..." [Толстой, 2013, с. 254, 262].
В то же время слово дворянин в английском переводе также будет передаваться как поЫетап. Вот выдержка из грамоты царя Ивана Васильевича королеве Елизавете от 1574 г.: «И мы преж сего посылали к тебъ своего дворянина ОндрЪя Григоревича Совина о котором Д'Бле и ты то дЪло положила на своих боярах...» - "And afore this we sent to you our nobleman Andrew Grigorievich Sovin about some affair and you transmitted this affair to your counselors" [Толстой, 2013, с. 150, 155].
Именования дипломатических представителей Посольского приказа посол и посланник на английский язык передаются одной лексемой embassador
11
(ambassador). Из грамоты царя Фёдора королеве Елизавете: «...и мы посла твоего, Елизара, приняли милостивно и грамоту твою, ...» — "And we graciously received your ambassador Giles and favourably heard your letter, ..." [Там же. С. 346, 350].
«И что кВкие изъ думы нашего отца часто возбуждали его пгЬвъ на твоего посланника, ...» -"And that some of our ffathers councell shold move him oftentimes to anger ageinst your embassador, ..." [Там же. С. 253, 262].
Следующим по важности лицом в посольстве за послом и посланником считался гонец. Гонцом в XVI-XVII веках назывался дипломатический агент, который был обязан доставить и передать адресату грамоту или устное поручение, не вступая в дипломатические переговоры. Гонцы выбирались из числа подьячих, толмачей, стольников.
При переводе царских грамот с русского языка на английский в XVI-XVII веках русский термин гонец соответствовал, как правило, английскому термину messenger. В то же время термин посланник — второе по важности лицо в посольстве после посла - также соответствовал английскому messenger.
Показателен в этом плане случай, происшедший с русским представителем при английском дворе. Герасим Дохтуров был послан в Англию в 16451646 годах в качестве дипломатического гонца с сообщением о смерти царя Михаила Фёдоровича и вступлении на престол царя Алексея. Случай выяснения ранга посланника описан в отчёте Г.С. Дохтурова о своем путешествии -«Поездка гонца Г.С. Дохтурова в Англию в 1645-1646 гг.» - следующим образом:
«Да гонец же Герасим Дохтуров ему же, говорнару [губернатор, управитель «Московской компании» английских купцов — прим. наше - О.О.] говорил, что ево... пишут посланником, а он... послан в гонцах, а не в посланниках. ...И говорнар гонцу Герасиму Дохтурову сказал, что написан де он, Герасим, в том списке месинжер, а то де слово по их английскому языку одно: гонец и посланника [РГАДА, ф. 35, on. 1, л. 78].
В этом контексте, по мнению Г.С. Дохтурова, для английского messenger больше соответствовало бы русское гонец, а для русского посланник — английское ambassadeur.
Отсутствие единообразия в переводах в XVI-XVII веков, безусловно, говорит о том, что терминологическая лексика в дипломатической и административной сферах находилась ещё в процессе становления.
Особое место среди титулов, распространенных в Московском государстве в XVI-XVII веках, занимает наименование российского царя, что, несомненно, связано с ростом международного авторитета Руси. Первый титул, который носили русские правители, был князь - «знатный». При переводе титула князь на английский язык в XVI-XVII веках использовалось слово duke - герцог, князь. Пример такого перевода можно найти в грамотах царского двора того времени:
«...идти в службу великаго князя...» - "to go to the service of the said duke..." [Толстой, 2013, 76, 80].
В английских грамотах XVII века мы встречаем следующий перевод царского титула "great Lord and Empereur, mighty prince " - «великш господинъ и царь, могущественный государь» [Там же. С. 91, 94].
Очень показателен пример отношения к царскому титулу российских послов за рубежом. Стремление точнее передать его в переводе иной раз вызывало непонимание другой стороны. Вот что пишет в своём отчёте гонец Герасим Дохтуров, побывавший в Лондоне в 1645-1646 годах.
«И Герасим говорил, что парламент пишут: «и великому государю, царю и великому князю Алексею Михайловичу, всея Руси самодержцу» к его царскому величеству неосторожно, надобно то слово наперёд: «божию милостию великому государю, царю и великому князю Алексею Михайловичу, всея Руси», а потом его государево имянование и титло сполна» [Рогинский, 1959, с. 35].
На это замечание русский гонец получает объяснение, связанное с расхождением в структуре русского и английского языков, и как следствие - различиями в переводе.
«И говорнар гонцу Герасиму Дохтурову говорил, ... а то де слово по их английскому языку не идёт; да и наперед де сево из Английской земли и при королеве к прежним государем писали всё также, потому что де в переводе то слово будет справчиво» [Там же. С. 36].
Наряду с памятниками деловой письменности XVI-XVII веков интерес представляют и другие источники, в частности, свидетельства английских дипломатов и путешественников о России. Особого внимания заслуживают записи посланника английской королевы Елизаветы к царю Фёдору Иоанновичу -Джильса Флетчера, так как по употреблению и объяснению русской терминологической лексики, в том числе и дипломатической, ему нет равных. Результатом впечатлений, полученных им от поездки в Россию, стало сочинение «О Русском Государстве» (Of the Russe Common Wealth), появившееся в Лондоне в 1591 году. Так, лексика государственных учреждений и сословий рассматривается Дж. Флетчером в главе "Of the Nobilitie" (О дворянстве). В ней содержится практически полный перечень русских наименований степеней и званий лиц в дворянской России XVI-XVII веков. Русское дворянство Дж. Флетчер делит на 4 разряда: Udelney Knazey or priviledged Dukes (удельные князья), Oppressini or Selectmen, Gentry (опричные или отборные люди, мелкое дворянство), the Zemskey or the Commons (земские или общие), Pomestnoy (поместных дворян). Описывая в своём произведении терминологические единицы, обозначающие титулы и чины в России XVI-XVII века, Дж. Флетчер сыграл значительную роль в развитии и становлении русско-английских лексических соответствий в сфере внешней и внутренней политики России и Англии и предоставил возможность проследить судьбу русской терминологической лексики на английской почве.
В заключении обобщаются результаты исследования и содержатся основные выводы, сделанные в ходе работы над диссертацией. Ранний период взаимоотношений Англии и России приходится на XVI-XVII века, когда укрепление международных позиций России привело к установлению дипломатиче-
ских, торговых и лингвокультурологических связей с Англией. Именно благодаря этому возникла необходимость в лингвистической подготовке определённого круга людей: переводчиков, послов, торговых людей и пр.
Опираясь на исследования предшественников в области истории первых дипломатических и языковых контактов России и Англии, мы сопоставили русскую дипломатическую и административную терминологическую лексику XVI-XVII веков с английской и пришли к выводу о том, что для переводов того времени характерна неоднозначность и вариативность в употреблении указанных лексем в русском и английском языках в XVI-XVII веках. Это явление связано с тем, что рассматриваемый период является начальным этапом становления международных соответствий в сфере дипломатии двух стран.
По результатам исследования составлены два приложения-, англо-русский и русско-английский исторические словари дипломатической и административной терминологической лексики, встречающейся в письменных памятниках сферы дипломатических сношений России и Англии XVI-XVII веков. При составлении словарей учитывались сведения, содержащиеся в «Словаре русского языка XI-XVII веков» и в «Англо-русском историческом словаре» Г .А. Николаева [Николаев, 1995]. В ряде случаев предлагается наш перевод, основанный на наиболее употребляемых в XVII веке русских соответствиях английским понятиям.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях Публикации в рецензируемых изданиях:
1. Остапенко О.Г. Бояре, а мы к вам пришли... / О.Г. Остапенко // Русская речь,-2005. -№ 1.-С. 120-122.
2. Остапенко О.Г. В России гонец, а в Англии посланник / О.Г. Остапенко И Русская речь. 2010,-№5.-С. 119-121.
3. Остапенко О.Г. О детях боярских на Руси XVI-XVII веков / О.Г. Остапенко // Русская речь. - 2013. - № 3. - С. 79-82.
4. Остапенко О.Г. Особенности перевода наименований русских и английских государственных чинов и титулов XVI-XVII веков / О.Г. Остапенко // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. - 2015. - № 2. - С. 87-92.
Другие публикации
5. Остапенко О.Г. Статейные списки русских послов ХУ1-ХУИ веках как лингвистический источник / О.Г. Остапенко // Русское слово: материалы и докл. межвуз. конф. - Орехово-Зуево: ОЗГПИ, 2001. - С. 24-25.
6. Остапенко О.Г. Об особенностях перевода дипломатической терминологии ХУ1-ХУН веках / О.Г. Остапенко // Актуальные вопросы романо-
14
германской филологии: сб. науч. тр. - Орехово-Зуево: ОЗГПИ, 2001. -Вып. 4.-С. 45-50.
7. Остапенко О.Г. Титул русского царя в английских текстах ХУ1-ХУН веков / О.Г. Остапенко // Материалы междунар. науч. конф. «Русское слово: диахронический и синхронический аспекты». - Орехово-Зуево: ОЗГПИ, 2003. - С. 195-197.
8. Остапенко О.Г. К вопросу о значении слов купец и гость в русском языке в ХУ1-ХУП веках и их перевод на английский язык / О.Г. Остапенко // Аспекты языковых исследований. - Орехово-Зуево: Изд. центр, МГОПИ, 2006.-С. 70-73.
9. Остапенко О.Г. К вопросу о титуле русского царя в записках английских путешественников ХУ1-ХУ11 веков / О.Г. Остапенко // Актуальные вопросы романо-германской филологии: сб. науч. тр. - Орехово-Зуево: МГОГИ, 2008. - Вып. 9. - С. 30-32.
Ю.Остапенко О.Г. Ранние англицизмы в русском языке ХУ1-ХУП веков / О.Г. Остапенко // Материалы Всероссийской научно-практ. конф. «Язык и межкультурная коммуникация». - Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2009. - С. 277-280.
11.Остапенко О.Г. Об употребление русской лексики в «Путешествиях сэра Джерома Горсея» (1626) / О.Г. Остапенко // Актуальные вопросы романо-германской филологии: сб. науч. тр. - Орехово-Зуево: МГОГИ, 2011. - Вып. 12.-С. 97-101.
12.Остапенко О.Г. Лингвистическое значение ранних англо-русских дипломатических контактов при изучении заимствованной лексики / О.Г. Остапенко // Материалы междунар. науч.-практич. конф. - Орехово-Зуево: 2012,- С. 241-245.
Подписано в печать 31.08.2015 Объем 0,9 усл.п.л. Тираж 100 экз. Заказ № 161 Отпечатано в типографии «Реглет» г. Москва, пр-т Мира, д.38 +7(495)979-98-99, www.reglet.ni