автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лексическая семантика и прагматика современных английских эпистолярно-политических текстов

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Тимченко, Надежда Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексическая семантика и прагматика современных английских эпистолярно-политических текстов'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тимченко, Надежда Михайловна

Введение.

Глава 1. Теоретические основания семантико-прагматического исследования английских эпистолярно-политических текстов и их компонентов

1. Лингво-стилистические и семантико-прагматические особенности ЭПТ.

2. Изучение структуры и семантики ЭПТ в рамках лингвистики текста.

3. Типы речевых актов в ЭПТ с точки зрения теории речевых актов и риторики.

4. Лексическая семантика оценочных и коннотативно окрашенных лексем в словаре и тексте.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Лексико-грамматические и семантические типы английских прагмапотенциальных лексем в составе ЭПТ

1. Структурно-семантические, оценочные и эмоционально-экспрессивные характеристики прагмапотенциальных лексем

1.1. Семантика прагмапотенциальных имен.

1.1.1. Номинация персоналий.

1.1.2. Номинация объектов

1.1.3. Номинация абстрактных понятий.

1.1.4. Семантика имен собственных

1.2. Семантика прагмапотенциальных предикатов.

1.2.1. Прагмапотенциальные неметафоризованные предикаты.

1.2.2. Прагмапотенциальные метафоризованные предикаты.

1.2.3. Прагмапотенциальные предикаты, входящие во фразеологические обороты.

1.3. Семантика прагмапотенциальных определений.

1.4. Семантика прагмапотенциальных наречий

2. Типы семантического взаимодействия коннотативных значений лексем в ЭПТ

3. Прагматический смысл высказывания как результат интерпретации лексических значений

Выводы по главе 2.

Глава 3. Прагмасемантические характеристики ЭПТ и их компонентов.

Раздел 1. Прагма-риторические типы высказываний, объединенных общей направленностью выражения поддержки политики, планов или действий лидеров государств и организаций, согласия / солидаризации с этой политикой.

1. Согласие / солидаризация с проводимой политикой (или со сторонниками этой политики), планами и / или действиями лидеров государств / организаций.

1.1. ЭПТ, постоенные по базовой модели «Констатация —* Оценка Поддержка смены режима»

1.2. ЭПТ, построенные по другим моделям.

2. Несогласие с оппонентами проводимой политики (возражение, критика оппонентов; обвинение оппонентов или протест против их позиции).

3. Оценочно-характеризующие высказывания (в том числе высказывания, содержащие указание на эмотивное состояние автора ЭПТ).

4. Констатирующие высказывания (сообщения / утверждения / заявления / выводы).

5. Аргументативно-объяснительные высказывания.

6. Рассуждения / допущения.

7. Высказывания, включающие напоминание об исторических фактах и / или персоналиях.

8. Требования или призывы действовать или воздержаться от действий.

9. Предположения / предсказания.

10. Предложения путей решения конфликтной ситуации или проблемы.

11. Предупреждения / предостережения.

12. Обещания / уверения.

13. Сложные (комбинированные) прагма-риторические типы высказываний.

Раздел 2. Прагма-риторические типы высказываний, объединенных общей направленностью выражения критики (эксплицированного отсутствия поддержки) политики, планов или действий лидеров государств и организаций.

1. Согласие / солидаризация с оппонентами проводимой политики, планов или действий лидеров государств или организаций

2. Несогласие с проводимой политикой лидеров США и Великобритании на международной арене, критика планов, действий и позиций лидеров государств.

3. Оценочно-характеризующие высказывания (в том числе высказывания, содержащие указание на эмотивное состояние автора ЭПТ).

3.1. Оценочно-характеризующие высказывания.

3.2. Оценочно-характеризующие высказывания, содержащие эксплицитное указание на эмоциональное состояние автора ЭПТ.

4. Констатирующие высказывания

5. Аргументативно-объяснительные высказывания.

6. Рассуждения / допущения.

7. Высказывания, включающие напоминание об исторических фактах и / или персоналиях

8. Требования или призывы действовать тем или иным образом или воздержаться от действий.

9. Предположения / предсказания.

10. Предложения путей решения конфликтной ситуации или проблемы.

11. Предупреждения / предостережения.

12. Обещания / уверения.

13. Сложные (комбинированные) прагма-риторические типы высказываний.

Выводы по главе

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Тимченко, Надежда Михайловна

Данное исследование посвящено семантико-прагматическому анализу англоязычных газетных и журнальных писем и статей на политические темы, написанных читателями этих изданий. Как правило, подобные публикации адресуются редакторам газет и журналов, выходящих в США или Великобритании, а соответствующие подборки писем называются «Letters to the Editor». Объектом исследования стали прежде всего «письма граждан», содержащие их реакцию на те или иные политические события, происходящие в мире.

Рассматриваемые в диссертации тексты называются эпистолярно-политическими текстами (ЭПТ), поскольку являются письмами-откликами читателей на различные политические темы. ЭПТ, как правило, являются небольшими по объему и представляют собой семантически завершенные образования, чрезвычайно интересные как с лексической точки зрения, так и с точки зрения прагматики и закономерностей текстообразования.

Актуальность настоящего исследования определяется общей направленностью современной научной лингвистической парадигмы. Это прагматический подход, позволяющий установить «высшие» коммуникативные цели высказывания и текста, в том числе типы речевых актов. Это корреляции и связи лексического наполнения высказываний и общей семантики целостного текста. Это выражение скрытых смыслов текста (т. е. смыслов, не имеющих конкретных экспонентов, но навязываемых знанием языка, мира, конкретных ситуаций и другими факторами).

Многие лингвистические исследования последних десятилетий проводились в соответствии с принципами указанных подходов к лингвистическому анализу

Ю. Д. Апресян, И. В. Арнольд, И. К. Архипов, В. В. Богданов, А. Вежбицкая, В. Г. Гак, 4

Т. А. ван Дейк, В. В. Елисеева, И. М. Кобозева, Е. С. Кубрякова, А. А. Масленникова, М. В. Никитин, Т. П. Третьякова, Ю. К. Щеглов, G. Lakoff, G. Leech, St. Levinson, J. Searle).

Научная новизна работы определяется тем, что впервые в рамках синхронного исследования предпринята попытка объединить лексико-семантический и коммуникативно-прагматический подходы для выявления особенностей текстовой реализации элементов прагма-риторической модели построения ЭПТ.

Цель исследования состоит в определении семантических корреляций и связей, возникающих, с одной стороны, между значениями лексем, которые выступают в ЭПТ, и общим прагма-риторическим смыслом ЭПТ, с другой стороны. Для достижения сформулированной цели ставятся и решаются следующие задачи:

- выявить лингво-стилистические и семантико-прагматические особенности ЭПТ,

- изучить структуру и семантику ЭПТ в рамках лингвистики текста,

- выявить типы речевых актов в ЭПТ с точки зрения теории речевых актов,

- исследовать лексическую семантику оценочных и коннотативно окрашенных лексем, выступающих в ЭПТ,

- определить типы взаимоотношений и связей лексической семантики и общего прагматического и риторического смысла ЭПТ,

- выявить типы и способы инференции скрытых смыслов в ЭПТ.

Материалом исследования послужили около четырехсот ЭПТ из современных английских, американских и выходящих на английском языке газет: The Times, The Independent, The Guardian, The New York Times, The St. Petersburg Times, The Time, The Economist, The Newsweek, The Financial Times. Источником материала являлись также пособия по общественно-политической лексике, а также многочисленные толковые и двуязычные словари.

Рассмотренный материал изучался с помощью методов прагмалингвистического анализа, лексико-семантического анализа, в том числе анализа словарных дефиниций.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней впервые предложена методика комплексного лексико-семантического и прагматического анализа газетных текстов узкой жанровой направленности (Letters to the Editor). Диссертация вносит определенный вклад в развитие взглядов на лексическую семантику газетного слова, а также на связи лексической семантики и прагма-коммуникативной направленности газетного текста-письма.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материалов и полученных выводов при подготовке и чтении лекций по лексикологии, спецкурсах по лингвопрагматике и теории аргументации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Все прагма-коммуникативные типы ЭПТ в той или иной степени связаны с двумя глобальными коммуникативными функциями ЭПТ: а) поддержка политики, проводимой лидерами государств, или поддержка оппонентов этой политики, и б) эксплицированное отсутствие поддержки (возражение, критика, протест против) проводимой лидерами государств политики или отсутствие поддержки позиции оппонентов этой политики.

2. В ЭПТ, объединенных ведущей прагма-риторической характеристикой -«Автор письма - сторонник или противник проводимой государственной политики, планов или действий лидеров государств или организаций» присутствуют двенадцать речеактовых и прагма-семантических типов высказываний: 1) согласие/солидаризация с проводимой политикой (или со сторонниками этой политики), планами и/или действиями лидеров государств/организаций или с позицией их оппонентов, 2) несогласие с проводимой политикой (или со сторонниками политики) лидеров государств или с позицией их оппонентов (возражение, критика планов, действий и позиций лидеров государств или их оппонентов), обвинение государств или их лидеров или протест против политики лидеров государств/организаций или их оппонентов, 3) оценочно- характеризующие высказывания (в том числе высказывания, содержащие указание на эмоциональное состояние автора ЭПТ), 4) констатирующие (ассертивные) высказывания (сообщения, утверждения, заявления, выводы), 5) аргументативно-объяснительные высказывания, 6) требования или призывы действовать или воздержаться о действий, 7) предположения/предсказания, 8) рассуждения/допущения,

9) предложения путей решения конфликтных проблем,

10) предупреждения/предостережения, 11) обещания/уверения, 12) напоминания об исторических фактах, событиях и/или персоналиях.

3. Основной моделью прагма-семантического развертывания ЭПТ является следующая: Констатирующее высказывание (или фрагмент высказывания) —» Оценочное высказывание (или фрагмент высказывания) —► Поддержка политики // Возражение против политики лидеров государств // Предложение путей решения проблемы // Предостережение // Аргументация. На основе этой базовой модели установлен ряд правил смысловой импликации (ПСИ). Основным ПСИ является следующее: «Если в ЭПТ или его фрагменте содержится лексически выраженная негативная оценка лидера государства или государственного деятеля, то весь прагма-риторический смысл данного ЭПТ связан с выражением отсутствия поддержки режима в данной стране или даже с выражением поддержки смены режима в этой стране».

4. Авторы ЭПТ при выражении поддержки или отсутствия поддержки политики глав государств особенно часто прибегают к экскурсам в историю с целью установления исторических параллелей и аналогий. Особенно часто в таких ЭПТ используются ссылки на таких деятелей и такие факты как Churchill, Charles I, Hitler, Reagan, Thatcher, Falklands War, Gulf War, Kashmir crisis, League of Nations, Nazi danger.

5. Стилистически окрашенная и коннотативно маркированная лексика, в том числе, такие характеристики слов как оценочность, экспрессивность, интенсивность и прагматический потенциал, играют важнейшую роль в выражении прагма-риторических намерений авторов ЭПТ.

6. Отражение реальной действительности человеком (включая его богатейший внутренний мир) должно являться методологичекой основой концепции значения слова в языке и речи. Коммуникативный, прагматический подход к слову, основанный на отражательной и функцинальной концепциях значения, требует расширения понимания смыслового объема значения слова, поскольку традиционные (внеречевые и внеконтекстные) подходы к нему не позволяют объяснить многие особенности «коммуникативного поведения слова».

7. Прагмапотенциальные имена представляют собой номинацию персоналий, объектов (включая артефакты), ситуаций, абстрактных понятий, а также имена собственные. В рассмотренных ЭПТ зафиксированы предикаты трех семантических типов: 1) неметафоризованные, 2) метафоризованные и 3) фразеологизованные. Первая смысловая группа включает глаголы, употребляемые в своем первом значении, т. е. лексемы, не являющиеся языковыми или речевыми метафорами и не входящие во фразеологические обороты. Во вторую (значительно меньшую по составу) группу входят глаголы, представляющие собой языковые или - реже - речевые метафоры. И наконец третья - самая маленькая группа включает фразеологические обороты, включающие предикат в качестве главного члена. В число прагмапотенциальных неметафоризованных предикатов входят глаголы следующих четырех тематических групп: 1) предикаты поведения, деятельности, созидания, манипулирования поведением, 2) предикаты отношения, 3) предикаты оценки, 4) модальные предикаты.

8. В зависимости от семантики имени-определяемого атрибутивной группы выделяются три основных типа определительных фраз: 1) прямая или косвенная характеристика // оценка персоналий и их групп, деятельности политических лидеров, а также понятий, связанных с человеческой деятельностью в широком смысле (мыслительной, речевой и т. п.), 2) характеристика реалий, в том числе стран и артефактов, 3) характеристика абстрактных понятий, в том числе, обстоятельств, связанных с политикой и общественной жизнью.

9. Оценка может являться либо компонентом денотативного значения, либо компонентом коннотации, а также может пронизывать оба вышеназванных аспекта лексического значения слова. В число смысловых разновидностей отрицательной оценки входят следующие подтипы: пренебрежительная/ уничижительная, осуждающая, презрительная, порицающая.

10. В большинстве ЭПТ их авторы выражают свои прагма-риторические намерения косвенно, путем соответствующего подбора лексем с оценочно-коннотативной составляющей, привлекая имена, выражающие ссылки на события и политических деятелей прошлого, иногда - путем включения скрытых смыслов.

Апробация работы: результаты исследования обсуждались на III и IV международных научных конференциях по переводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ, 2001, 2002 гг.), на XXXII Международной филологической конференции (2003 г.). Основные положения диссертационного исследования отражены в четырех публикациях.

Объем и структура работы. Диссертация (объем 165 страниц) состоит из I введения, трех глав, заключения, списка цитируемой литературы, который содержит 161 наименование, из них 31 на английском языке, списка лексикографических источников и списка сокращений.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, формулируется цель и задачи исследования, обусловленные ими текстовые материалы и методы исследования, описывается теоретическая и практическая значимость работы и ее композиция. В первой главе «Теоретические основания семантикопрагматического исследования английских эпистолярно-политических текстов (ЭПТ) и их компонентов» освещаются основные теоретические положения, связанные с проблемами описания лексической семантики, прагматики и риторики ЭПТ. Вторая

глава «Смысловые типы прагматически ориентированных английских лексем и словосочетаний, выступающих в ЭПТ» посвящена описанию семантических 9 характеристик языковых единиц, имеющих или получающих в тексте то или иное коннотативное значение, оценочную или эмоционально-экспрессивную окраску. В третьей главе «Прагмасемантические характеристики ЭПТ и их компонентов» рассматриваются типы взаимоотношений лексической семантики входящих в ЭПТ единиц и общего прагма-риторического смысла ЭПТ. В Заключении обобщаются основные результаты исследования и указываются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексическая семантика и прагматика современных английских эпистолярно-политических текстов"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе была предпринята попытка создания семантико-прагматической модели англоязычных эпистолярно-политических текстов. На основе метода анализа словарных дефиниций был выделен круг лексем, имеющих яркую коннотативную составляющую и способствующих выражению той или иной прагматической целеустановки авторов ЭПТ. Полученные лексемы во второй главе были распределены на четыре частеречные группы, а внутри этих групп - на смысловые подтипы. Как выяснилось в результате сбора материала, ЭПТ представляют собой семантически завершенные образования, чрезвычайно интересные как с лексической точки зрения, так и с точки зрения прагматики и закономерностей текстообразования. При этом особый интерес вызывало исследование разнотипных корреляций и связей лексического наполнения высказываний, входящих в ЭПТ, и общей семантики текста, в частности, выражение скрытых смыслов текста. Научная новизна проведенной работы определяется тем, что впервые в рамках синхронного исследования была предпринята попытка объединить лексико-семантический и коммуникативно-прагматический анализ высказываний для выявления особенностей текстовой реализации элементов прагма-риторической модели построения ЭПТ.

В результате выполненного исследования было установлено, что все прагма-коммуникативные типы ЭПТ в той или иной степени связаны с двумя глобальными коммуникативными функциями ЭПТ: либо поддержка политики, проводимой лидерами государств, или поддержка оппонентов этой политики, либо эксплицированное отсутствие поддержки (возражение, критика, протест против) проводимой лидерами государств политики или отсутствие поддержки позиции оппонентов этой политики. Материалы второй и третьей глав убеждают, что коннотативно окрашенная лексика играет важнейшую роль в выражении общих прагма-риторических смыслов ЭПТ. При этом, основной моделью прагма-семантического развертывания ЭПТ является следующая: констатирующее высказывание (или фрагмент высказывания) —» оценочное высказывание (или фрагмент высказывания) —> поддержка политики или возражение против политики лидеров государств (предложение путей решения проблемы // предостережение // аргументация). На основе этой базовой модели установлен ряд правил смысловой импликации. Основным правилом этого типа является следующее: «Если в ЭПТ или его фрагменте содержится лексически выраженная негативная оценка лидера государства или государственного деятеля, то весь прагма-риторический смысл данного ЭПТ связан с выражением отсутствия поддержки режима в данной стране или даже с выражением поддержки смены режима в этой стране». В процессе смыслового развертывания ЭПТ их авторы нередко прибегают к экскурсам в историю с целью установления исторических параллелей и аналогий. Особенно часто в таких ЭПТ используются ссылки на таких исторических деятелей как Черчилль, Чарльз I, Гитлер, Рейган, Тэтчер, а также на такие события как Фолклендская война, война в Персидском заливе 1991 года, Кашмирский кризис, заседания в Лиге наций. Рассмотренный материал изучался с помощью методов прагмалингвистического анализа, лексико-семантического анализа, в том числе анализа словарных дефиниций. Исследование газетных текстов разной направленности и стилей (редакционных колонок, выступлений членов парлемента Великобритании или конгресса США, отчетов политических обозревателей Великобритании и США и писем «простых» людей в редакцию газет) показало существенные различия, касающиеся выбора лексических средств для описания зачастую одних и тех же событий, характеристик однох и тех же политических деятелей или выражения близких оценок событий и персоналий. Очевидно, что правильный перевод стилистически и коннотативно маркированной лексики представляет особую сложность для студентов-международников и переводчиков, поскольку неверный выбор лексического эквивалента в русском языке может нарушить или полностью исказить авторский смысл письма и прагматическую установку, связанную с воздействием на потенциального читателя его письма. Создание того или иного семантического эффекта (и перлокуции автора ЭПТ), как правило, связано с теми или иными коннотативными значениями выбираемых лексем или сочетанием значений совмещаемых в узком контексте лексем. Эмоциональность и оценочность авторов писем в ЭПТ выражается путем выбора коннотативно маркированных существительных, глаголов, прилагательных и наречий. Каждое такое письмо содержит и перлокутивную составляющую, связанную с актуализацией той или иной функции аргументации (убедить, переубедить, поддержать, предупредить, высказать протест и т. п.). Важным в этой связи представляются глобальные категории художественного текста, выделенные А. Ф. Папиной: 1) участники коммуникативного акта/событий; объекты, реалии, 2) события, процессы, факты, 3) время, 4) пространство и место объектов, 5) оценки (логическая, аксиологическая, рациональная) (Папина 2002: 349). Существенным является также установление двух типов информации в тексте: явной (вербальной, эксплицитной) и неявной (фоновой, смысловой пресуппозиции, подтекстовой). Эти понятия должны быть учтены при создании общей методологии изучения общественно-политических текстов разной направленности и стилевой организации.

Прагматическая информация, как показывают рассмотренные ЭПТ, чаще всего выражается не одной лексемой какого-то высказывания или фрагмента ЭПТ, а совокупностью лексем, в результате сочетаемости однотипных оценок (например, хороший - плохой человек) давая ту или иную результирующую прагматическую установку пишущего по поводу какого-то события или государственного деятеля, проводящего ту или иную политику.

Анализ существующих концепций, рассматривающих характеристики и типы функциональных стилей, и, в частности, газетного функционального стиля, позволяет сделать вывод о существовании эпистолярно-политического жанра как особого функционального стилевого единства. Специфика ЭПТ, выполняющих особые респондентные функции и обладающих своеобразным стилистическим и оценочным потенциалом, обусловливает возможность признания стиля ЭПТ как одного из подвидов функционального газетного стиля, связанного не столько с информативной, сколько с оценивающей и воздействующей функциями. При этом, на структуру эпистолярно-политического жанра влияют такие факторы экстралингвистического свойства как характер объекта отражения (ситуации), новизна события или историческая аналогия, социальная значимость событий, эмоционально-оценочное и прагматическое отношение автора ЭПТ к отражаемым событиям (проводимой политике), предсказуемость негативных последствий проводимой политики. Лексема в ЭПТ характеризуется существенными отличиями от лексемы в хроникальных текстах. В последних слово, как правило, играет чисто информационную роль. В ЭПТ лексема, напротив, очень часто либо изначально имеет экспрессивно-смысловые оттенки, либо приобретает их в контексте в виде смысловых приращений, которые позволяют выявить те или иные прагмакоммуникативные установки авторов писем в газету. Поскольку способы применения как структурно-семантического, так и коммуникативно-прагматического анализа постоянно совершенствуются, в дальнейших исследованиях общественно-политических текстов, представленных в англоязычной публицистике, будут разработаны новые перспективные и всесторонние методики, опирающиеся как на структурно-семантический, так и на коммуникативно-прагматический подходы к изучению лексемы в составе речевого высказывания.

 

Список научной литературыТимченко, Надежда Михайловна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Александров Д. Н. Риторика. М., 2000.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

3. Апресян Ю.Д Лексическая семантика. М., 1974.

4. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре // Интегральное описание языка и системная лексикография. Избранные труды. Том II. М., 1995.

5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.

6. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). Л., 1966.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973.

8. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

10. Архипов И.К. О принципах идентификации переносного значения // Языковая система и социокультурный контекст. Studia Linguistica. СПб., 1997.

11. Архипов И.К. Человеческий фактор в языке. СПб., 2001.

12. Архипова JI.B. Риторический аспект дискурсивного приема автоинтерпретации // Риторика монолога. СПб., 2002.

13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

14. Беллерт М. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. Лингвистика текста. М., 1978.

15. Белунова Н.И. Дружеские письма творческой интеллигенции конца XIX начала XX в.в. Жанр и текст писем. Изд-во СПбГУ. СПб., 2000.

16. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л., 1985.

17. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М., 1987.

18. Богданов В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. Л., 1990.

19. Болдырева С.И., Астапова Г.М. Некоторые особенности семантической структуры газетного текста // Семантическая структура текста и ее компоненты. Сб. статей. Калининград. 1989.

20. Бонды Е.А. Обсуждаем актуальные проблемы. М., 1985.

21. Васильев Л.М. Семантическая категория оценки и оценочные предикаты // Исследования по семантике. Уфа. 1996.

22. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка. М., 1982.

23. Введенская JI.A., Павлова Л.Г. Риторика для юристов. Ростов-на-Дону. 2002.

24. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. Лингвистика текста. М., 1978.

25. Вежбгщкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

26. Вежбгщкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

27. Вилюман В.Г. Английская синонимика. М., 1980.

28. Власенко Н.И. Косвенные речевые акты в эпистолярном жанре (на материале английского языка). АКД. СПб., 1999.

29. Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка. Основные проблемы социологического метода в науке о языке. Л., 1929.

30. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.

31. Вопросы лингвистики текста. Сб. трудов. Грозный. 1979.

32. Всеволодова М. В. Практикум по курсу «Функционально-коммуникативный синтаксис». М., 1995.

33. Газетные жанры. Сб. научных трудов. М., 1971.

34. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М., 1971.

35. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.

36. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

37. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988.

38. Галкнна-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика. М., 1954.

39. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.

40. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М., 1977.

41. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

42. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. Лингвистика текста. М., 1978.

43. Гиндин С.И. Внутренняя организация текста. Элементы теории и семантический анализ. Канд. дисс. М., 1973.

44. Голубев В.Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). АКД. СПб., 1996.

45. Голубев В.Ю. Аргументативный анализ текста (на примере англоязычной прессы). СПб., 1999.

46. Гореликова М.И., Магомедов ДМ. Лингвистический анализ художественного текста. М., 1983.

47. Гусева О. В. Лингвопрагматический анализ дискурсивно-идиоматических параметров открытого письма в современном английском языке. АКД. Иркутск. 2000.

48. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М., 1982.

49. Дейк Т. ван. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. Лингвистика текста. М., 1978.

50. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л., 1987.

51. Дресслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. Лингвистика текста. М., 1978.

52. Еемерен ван Ф., Гроотендорст Р. Аргументация, коммуникация и ошибки. СПб., 1992.

53. Еемерен ван Ф., Гроотендорст Р. Речевые акты ц аргументативных дискуссиях. СПб., 1994.

54. Еемерен ван Ф., Гроотендорст Р., Хенкеманс Ф. Аргументация: анализ, проверка, представление. СПб.,

55. Елисеева В.В. Анализ литературного текста. СПб., 1998.

56. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова. АДД. М., 1990.

57. Зернова Л.Г. Реализация элементов структуры значения фразеологической единицы в контексте II Проблемы значения языкового знака. Киев. 1982.

58. Зшьберман Л.И. Структурно-семантический анализ текста. М., 1982.

59. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.

60. Ивин А. А. Основы теории аргументации, М., 1997.

61. Изенберг X. О предмете лингвистической теории текста // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. Лингвистика текста. М., 1978.

62. Кобозева КМ. Лингвистическая семантика. М., 2000.

63. Коньков В. И. Речевая структура газетного текста. СПбГУ, 1995.158

64. Коньков В. И. Речевая структура газетного текста. АДД. СПб., 1996.

65. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.

66. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные вспекты. М., 2003.

67. Кононова И. В. Метафорическое варьирование семантики английского глагола. СПб., 1998.

68. Кочугина И.Н. Семиотический подход к переводу английских сложных именных предложных групп (на материале газетных текстов). АКД. Л., 1987.

69. Крупное В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. М., 1979.

70. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.

71. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом аспекте. М., 1978.

72. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.

73. Кузнец М.Д., Скребнев ЮМ. Стилистика английского языка. Л., 1960.

74. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.,1982.

75. Куннн А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.

76. Кустова О.Ю. Письмо как самостоятельный текст и как композиционная часть художественного произведения. АКД. СПб., 1998.

77. Кухаренко А.А. Интерпретация текста. Л., 1988.

78. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1974.

79. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб., 1998.

80. Латыпов Л.Н. Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц (на материале фразеологизмов русского и английского языков). Канд. дисс. Л., 1989.

81. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. М., 1965.

82. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.

83. Лингвистика текста. Сб. статей. М., 1978.

84. Лингвистическая прагматика в словаре: виды реализации и способы описания. Сб. статей. СПб., 1997.

85. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

86. Лосева Л.М. Как строится текст. М., 1980.

87. Лотман Ю.М. Структуры художественного текста. М., 1970.

88. Лысакова И.П. Язык газеты: социолингвистический аспект. Л., 1981.

89. Моник С.А. Общественно-политическая лексика (оценочный аспект) в словарях различных типов. АКД. Иваново, 2001.

90. Маркасова Е.В. Представления о фигурах речи в русских риториках XVII -начала XVIII века. Петрозаводск, 2002.

91. Масленникова А. А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. СПб., 1999.

92. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.

93. Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981.

94. Наер B.JI. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации ,7 Иностранные языки в высшей школе. Вып. 2. М., 1963.

95. Наер B.JI. Конспект лекций по стилистике английского языка (спецкурс «Язык английской газеты как функциональный стиль»). М., 1976.

96. Наер B.JI. Функциональные стили английского языка (анализ). М., 1981.

97. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир. 1974.

98. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М., 1983.

99. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.

100. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.

101. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы И Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. Лингвистика текста. М., 1978.

102. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.

103. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. Лингвистика текста. М., 1978.

104. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XIV. Проблемы и методы лексикографии. М., 1983.

105. Норман Б.Ю. Основы языкознания. Минск. 1996.

106. Осипова Э.Ф. Учебные задания для студентов и аспирантов по активизации общественно-политической лексики (английский язык). СПб., 2000.

107. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVII. Теория речевых актов. М., 1986.

108. Откупщикова М.И. Синтаксис связного текста. Л., 1982.

109. Папина А. Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. М., 2002.

110. Лесина С.А. Лексический прототип в семантической структуре--слова. СПб., АКД. СПб., 1998.

111. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 2001.160

112. Почепцов Г.Г. Прагматика предложения // Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.

113. Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. Межвузовский сборник. Л., 1988.

114. Пресса и общественное мнение. Сб. статей. М., 1986.

115. Проблемы информации в печати: очерки теории и практики. М., 1971.

116. Разинкина Н.М. Функциональные стили английского языка. М., 1989.

117. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика. Нижний Новгород. 1996.

118. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л., 1983.

119. Речевое общение и аргументация. Выпуск 1. СПб., 1993.

120. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма // Вопросы фразеологии. Ташкент. 1965.

121. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд. 1974.

122. Румлянский М.П. К вопросу о передаче коннотации при переводе на русский язык // Аспекты лексического значения. Воронеж. 1982.

123. Севбо И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. М., 1969.

124. Семантико-синтаксическая организация предложения и текста. Сб. научных трудов. Грозный. 1980.

125. Семантико-синтаксическая организация текста в германских и романских языках. Сб. научных трудов. Грозный. 1979.

126. Семантическая структура текста и ее компоненты. Сб. статей. Калининград. 1989.

127. Серлъ Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVII. Теория речевых актов. М., 1986.

128. Серль Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVIII. Логический анализ естественных языков. М., 1986.

129. Снлъман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики (на материале немецкого языка). Л., 1968.

130. Синтаксис текста. М., 1979.

131. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993.

132. Смирницкш А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

133. Современная газетная публицистика: проблемы стиля. Сб. статей. Л., 1987.161

134. Соколовская Т. Б. Языковая личность политического лидера (на материале газет новейшего времени). АКД. СПб., 2002.

135. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика (сложное синтаксическое целое). М., 1973.

136. Солганик Г.Я. Стиль хроникальной информации // Стилистика газетных жанров. М., 1981.

137. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.

138. Стрельцов Б.В. Основы публицистики. Жанры. Минск, 1991.

139. Телень Э.Ф. Газета в современном мире. М., 1991.

140. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

141. Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

142. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

143. Текст, структура и семантика. Межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск. 1981.

144. Тимофеева JI.JI. 'Судебная хроника' в газетах США: жанр и его язык. АКД. СПб., 2002.

145. Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы. Функционально-семантический аспект. СПб., 1995.

146. ТураеваЗ.Я. Лингвистика текста. М., 1986.

147. Туранский И. И. Средства интенсификации высказывания в английском языке. Куйбышев. 1987.

148. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М., 1990.

149. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М., 1974.

150. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 1986.

151. Хазагеров Г.Г., Корнилова Е.Е. Риторика для делового человека. М., 2001.

152. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М., 1972.

153. Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы (лексико-семантические аспекты). СПб., 1992.

154. Шадрин В.И. Ономасиология производного имени в английском языке. СПб., 1996.

155. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Л., 1941.

156. Шаховский В.И. К типологии коннотации // Аспекты лексического значения. Воронеж. 1982.

157. Швец А.В. Общественно-публицистический стиль речи. Газетный подстиль. Киев. 1984.

158. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

159. Щеглов Ю.К. К описанию смысла связного текста. М., 1977.

160. Юрковская Е.А. Функционально-прагматический и концептуальный аспекты идиом в дискурсе редакторской статьи (на материале британской и американской прессы). АКД. Иркутск. 2001.

161. Язык газеты. Избранные работы. М., 1996.

162. Arnold I. V. The English Word. Moscow, 1973.

163. Austin J. How to Do Things with Words. Cambridge. 1962.

164. Bach K., Harnish R. Linguistic Communication and Speech Acts. Cambridge. L., 1980.

165. Ballmer Tk, Brennenstuhl W. Speech Act Classification. Berlin, etc. 1981.

166. Bogart L. Press and People. Hillsdale. 1981.

167. Cruse D. Lexical Semantics. Cambridge Univ. Press. 1986.

168. Downing J. The Media Machine. London. 1980.

169. Fillmore Ch. Types of Lexical Information // Semantics: an Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology. Cambridge. 1971. P. 370-392.

170. Dijk T. van. Text and Context. London, 1977.

171. Dijk T. van. Studies in the Pragmatics of Discourse. The Hague. 1981.

172. Dijk T. van. News Analysis: Case Studies of International and National News in the Press. Hillsdale. 1988.

173. Frazer B. Hedged Performatives // Syntax and Semantics. Vol. 3: Speech Acts. New York. 1975.

174. Galperin I.R. Stylistics. M„ 1977.

175. Hartley J. Understanding News. London. 1982.

176. Kukharenko V. Seminars in Style. M., 1971.

177. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal About the Mind. Chicago. 1990.

178. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago/London. 1980.

179. Leech G. Essays on Style and Language. London, 1979.163

180. Leech G. Semantics. The Study of Meaning. Harmondsworth. 1981.

181. Leech G. Principles of Pragmatics. London New York. 1983.

182. LevinsonS. Pragmatics. Cambridge. 1985.

183. Lyons J. Semantics (in 2 volumes). Cambridge Univ. Press. 1977.

184. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Grammar of Contemporary English. London, 1972.

185. Searle J. Expression and Meaning. Cambridge. 1979.

186. Searle J. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge. 1984.

187. Searle J., Vanderveken D. Foundations of Illocutionary Logic. Cambridge. 1985.

188. Ullmann St. The Principles of Semantics. London. 1957.

189. Ullmann St. Language and Style. New York. 1964.

190. Wierzbizka A. Lexicography and Conceptual Analysis. Ann Arbor. 1985.

191. Wierzbizka A. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture Specific Configuration. New York, Oxford. 1992.

192. Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie. Frankfurt/M., 1976.1. СЛОВАРИ

193. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford. 1993. (OALD)1.ngman Dictionary of Contemporary English. L., 1995. (LDCE)1.ngman Dictionary of English Language and Culture. Longman. 1999. (LDEL)

194. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford. 2002. (MED)

195. Random House Webster's College Dictionary. Random. New York. 1995. (DHW)

196. Roget's College Thesaurus in Dictionary Form. New York. 1978. (RCT)

197. The Americal Heritage Dictionary of the English Language. New York. 2001. (AHD)

198. The New Shorter Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon Press. 1993. (NSOED)

199. The New Webster's Encyclopedic Dictionary of the English Language. New York. Gramercy

200. Books. 1997. (NWED) The Oxford English Dictionary. Oxford. 1989. (OED)г^ ггвъо ~ т