автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему: Фразеологическая система современного персидского языка (фарси) и принципы составления Фарси-русского фразеологического словаря
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологическая система современного персидского языка (фарси) и принципы составления Фарси-русского фразеологического словаря"
На правах рукописи /
Голева Галина Сергеевна
Фразеологическая система современного персидского языка (фарси) и принципы составления Фарси-русского фразеологического словаря
Специальность 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (иранские языки)
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Москва-2005
Работа выполнена в Институте языкознания РАН
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор В.Н. Телия
доктор филологических наук, профессор В.Б. Иванов
доктор филологических наук, профессор Л.З. Танеева-Саломатшаева
Ведущая организация
Санкт-Петербургский государственный университет, Восточный факультет
Защита состоится « Л- 2005 г. в «1%у> часов на заседании
диссертационного совета Д.002.006.02 при Институте языкознания РАН по адресу: 125009, г. Москва, Б. Кисловский пер., д. 1/12.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН.
Автореферат разослан «_»_2005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук Е.Р. Иоанесян
2406 - V /¿7/7
И8Э.&У-
з
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
На новом этапе изучения фразеологии наметилось направление, о котором мечтал в отдаленном будущем акад. В.В. Виноградов - исследование фразеологических проблем применительно к речевой деятельности.
Любой речевой акт, общение происходит в определенных, но изменяющихся языковых, социальных и культурных ситуациях, включая фоновые знания собеседников. Владение языком предполагает прежде всего такие уровни как собственно лингвистический и национально-культурный. Язык «приходит в действие» в системе тех значений, которые заключены во всевозможных проявлениях национальной культуры, материальной, социальной и духовной. Полное непонимание или неверное понимание фрагментов устных и письменных высказываний происходит оттого, что носитель языка и изучающий язык не разделяют одного и того же социального и культурного опыта.
Мысль о необходимости взаимосвязанного обучения языку и культуре родилась не одно десятилетие назад. Прекрасным образцом подобного подхода может служить учебник французского языка G. Mauger. Cours de langue et de civilisation françaises, 1953 г. издания (4 книги). В 1971 году исследователями русского языка Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым был впервые введен термин «лингвострановедение». Лингвострановедение исследует язык с целью выявления в нем национально-культурной семантики и разрабатывает методические приемы и способы закрепления этой семантики на языковых занятиях, т.е. имеет теоретическое и прикладное значение.
В процессе углубленных лингвистических исследований последних десятилетий, особенно в области теории фразеологии и практики фразеологических описаний, определилось направление, объединившее науки о языке и культуре. Истоки этого нового направления в языкознании - лингвокульту-рологии заключены в знаменитой гумбольдтианской триаде «язык - народ -
действие языка и культуры - материальной, социальной и духовной в диапазоне современного культурно-национального самосознания. Цель лингво-культурологических исследований - ответить на вопрос, как культура воплощается в языковые сущности (слова, фразеологизмы, целые тексты) в их реальном функционировании.
В. фон Гумбольдт стоял и у истоков этнолингвистики, яркими представителями которой явились исследователи языков индейских племен Америки Э.Сепир и Б.Уорф. Э.Сепир проявил особый интерес к когнитивно-поведенческому аспекту содержательной стороны языка. Б.Уорф придавал принципиальное значение влиянию языка на нормы поведения и мышление человека; он считал, что каждый язык имеет свои модели (совокупность которых он назвал микрокосмом), и вся картина вселенной меняется в зависимости от языка. Американская этнолингвистика оказала влияние на все дальнейшее развитие науки о языке и культуре. Интерес к национально-культурной специфике языков породил цикл исследований, представленных школой Н.И. Толстого. Эта школа ставит своей задачей восстановление по данным языка мировидения славянского ареала - культурных, народно-психологических и мифологических представлений в их диахроническом движении.
Антропоцентрический подход к изучению языка восходит к лингвистическому наследию В. фон Гумбольдта. Актуальные понятия «видение мира», «картина мира» также связаны с именем В. фон Гумбольдта. Идея антропо-центричности языка лежит в основе оригинальной концепции А. Вежбицкой, которая считает, что путь к сопоставлению языков открывает универсальный метаязык описания, способный отразить и язык, и культуру.
В последние годы вопросы этнолингвистики и лингвокультурологии становятся все более актуальными. Новейшие исследования по проблемам «язык - культура - этнос» ведутся на базе самых обширных данных и касаются таких вопросов, как лингвистические и социокультурные дифференциации, лингвоэтнические общности, социально-этнические нормы, лежащие в основе коммуникации, функциональное взаимодействие языка и культуры в ходе <"*—' Ган«".). » I
I |
? Ч?«**"*' *
» » о" '
исторической эволюции этноса.
Красной нитью через все эти труды проходит мысль о необходимости комплексного, интердисциплинарного, многоаспектного, системно-функционального подхода к этой сложнейшей проблематике.
Фразеологический пласт языков является весьма интересным материалом, где отчетливо виден срез «язык - культура - этнос».
Системно-функциональный подход позволяет глубже и полнее раскрыть сложную и многогранную природу персидских фразеологических единиц (далее ФЕ). Это широкий филологический подход, при котором изучаются не только собственно лингвистические особенности ФЕ, относящиеся к их внутренней структуре, но фразеологизмы рассматриваются также в национально-культурном контексте.
Реферируемая диссертация и создание «Фарси-русского фразеологического словаря» - итоги многолетних авторских наблюдений и изучения национальных черт, специфики персидской фразеологии в сравнении с фразеологическими системами других языков, прежде всего, русского и английского, ознакомления с многочисленными общими работами по теории фразеологии, с новейшими достижениями в области фразеографии, теории и практики перевода.
Обобщения в области персидской фразеологии стали возможны только на основе анализа обширного фразеологического материала, отобранного из насыщенных фразеологией произведений современной иранской художественной литературы и фактов живой разговорной речи, зафиксированных автором во время учебы и работы в Иране.
Наблюдение за реализацией огромного числа ФЕ в контексте художественных произведений, а также непосредственно в живой речи носителей языка, показания многочисленных информантов и консультации с иранскими лингвистами, сопоставления фразеологических словарей, изданных в Иране, многолетняя работа с картотекой привели нас к самостоятельным выводам, независимым от ученых авторитетов, но и совпадающих с ними по многим
положениям.
Составленный нами «Фарси-русский фразеологический словарь» (издан в 2000 г.) включает 6000 наиболее употребительных общенародных фразеологических единиц, традиционных образных сравнений, формул повседневного речевого общения, пословично-поговорочных выражений, поэтических изречений и афоризмов современного фарси с иллюстративными примерами из художественной литературы и бытовой речи.
Таким образом, объем и достоверность привлеченного для диссертационного исследования материала представлены с достаточной полнотой.
Актуальность исследования определяется важностью разработки общей теории персидской фразеологии, а также теории и практики фразеографии. К числу наименее разработанных или же совсем не изученных проблем иранистики, получивших освещение в реферируемой диссертации, относятся: 1) методы исследования фразеологии фарси, 2) определение объема и границ персидской фразеологии, 3) проблема фразеологической моделируемости, 4) проблема образности персидской фразеологии, 5) коннотативный аспект фразеологии фарси, 6) полисемия в области персидской фразеологии, 7) фразеологическая синонимия, 8) фразеологическая вариантность, 9) установление фразеосемантических полей и понятийных сфер персидской фразеологии, 10) структурно-семантическая и грамматическая классификация ФЕ современного фарси, И) источники происхождения фразеологизмов, 12) национально-культурная специфика фразеологизмов фарси.
Фарси-русский фразеологический словарь создан впервые. Его составление явилось неотложной научной задачей; необходимость такого словаря для иранистов давно назрела. При создании фарси-русского фразеологического словаря, помимо прочих задач, нами предусматривались задачи комплексного обучения языку и культуре, формированию у пользователя словаря межкультурной компетенции для преодоления культурологической и этнопсихологической дистанции между разными лингвокультурными общностями.
Цель исследования: на базе обширного фактического материала пред-
ставить в системе основной фразеологический фонд фарси, его характерные структурно-семантические, структурно-грамматические особенности, национально-культурную самобытность и специфику функционирования фразеологизмов в речи; описать принципы составления фарси-русского фразеологического словаря.
Исходя из этого, в задачи исследования входит комплексная разработка теоретических и практических проблем, сопряженных с положениями, выносимыми на защиту:
1) определение современных методов исследования фразеологии фарси,
2) описание особенностей фразеологической системы фарси и ее национального характера,
3) установление характерных признаков персидских фразеологизмов,
4) определение объема и границ персидской фразеологии,
5) описание функциональных, структурно-семантических и грамматических разрядов фразеологизмов современного фарси: глагольных, субстантивных, адъективных и адвербиальных фразеологизмов, неполных ФЕ-предло-жений, коммуникативных ФЕ непословичного характера, формул повседневного речевого общения, пословично-поговорочных ФЕ (паремий), поэтических изречений и афоризмов,
6) выявление национально-культурных компонентов семантики ФЕ,
7) освещение важнейших вопросов фразеологической семантики, значимых также в связи с потребностями фразеографической теории и практики: образное основание персидских ФЕ, коннотативный аспект фразеологии фарси, полисемия в персидской фразеологии, фразеологическая синонимия, фразеологическая вариантность, фразеология и контекст,
8) освещение актуальных вопросов фразеографии, перевода и принципов составления двуязычного фразеологического словаря: источники создания фарси-русского фразеологического словаря, круг охватываемого в словаре материала и принципы его отбора, способ подачи и расположения фразеоло-
гизмов в корпусе словаря, построение и разработка словарной статьи, словарная дефиниция - типы перевода, комментарии, иллюстративный материал словаря, система условных обозначений, ссылок и помет.
Научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы заключаются прежде всего в том, что впервые в персидской фразеологии и фразеографической теории и практике обозначены критерии выделения фразеологизмов в соответствии с особенностями аналитического строя фарси и особенностями его фразеологической системы.
Впервые разработаны принципы отбора фразеологизмов, их подачи и расположения в двуязычном (переводном) «Фарси-русском фразеологическом словаре».
В диссертации и словаре впервые применен новейший системно-функциональный, антропоцентрический подход к вопросам персидской фразеологии; это широкий филологический, многоаспектный, комплексный подход к проблеме «язык - культура - этнос».
Впервые во фразеографической практике фарси подробно разработана словарная статья - по лингвистическим и культурологическим параметрам фразеологизмов.
В словаре впервые переведены на русский язык (с необходимыми толкованиями, комментариями, пояснениями ситуации) многочисленные формулы повседневного речевого общения, абсолютное большинство пословиц, поговорок, изречений и афоризмов фарси.
Впервые даются ФЕ, объясняющие особенности национального характера и менталитета иранцев. В работе обращено особое внимание на такие фразеологизмы.
Также впервые показана специфика персидских ФЕ в контексте, живом речевом употреблении: в диссертации и словаре приводится богатый иллюстративный материал.
Мы вплотную подошли к актуальной проблеме исторической фразеологии; в работе и словаре содержатся многочисленные историко-культурные
комментарии. Эти комментарии весьма важны для функциональной характеристики ФЕ. «Постоянная актуализация диахронического плана ФЕ и его особое значение для функционирования ФЕ как экспрессивных единиц особенно остро ставит проблему исторической фразеологии» [В.М. Мокиенко. Противоречия фразеологии и ее динамика. Автореф. докт. дисс. Л., 1976, с. 24]. В историко-культурных комментариях обнажается образ, положенный в основу ФЕ, и миропонимание народа.
Основные методы исследования фразеологии фарси. Системный подход отражает три стороны языкового знака: значение, форму, употребление. Сложная и многоаспектная область персидской фразеологии требует разнообразных методов исследования.
При анализе обширного фактического материала нами использован системно-функциональный подход 1) с максимально возможным охватом функционально значимых ядра, центра и периферии фразеологии, 2) с максимально возможным охватом различных структурных типов ФЕ, 3) с учетом системности и асимметрии фразеологии, 4) с учетом языковых особенностей фарси и своеобразия его национальной фразеологической системы, 5) в условиях речевого узуального и окказионального употребления фразеологизмов, 6) с привлечением историко-культурных и страноведческих фактов, 7) при междисциплинарном характере исследования с привлечением знаний из разных областей: истории, этнографии, религии, литературы, поэтики, персидского стихосложения и рифмы, фольклора и др., 8) при комплексном изучении фразеологизмов как знаков национального языка и национальной культуры.
На базе этого подхода в зависимости от исследуемого аспекта применялись различные методы. Метод компонентного анализа применялся при освещении вопросов фразеологической семантики и главного из них - образного основания ФЕ. При описании фразеологической семантики использовались также: семный анализ денотативного аспекта, анализ рационально-оценочной рамки денотата; анализ внутренней формы; анализ эмоционально-
оценочного и функционально-стилистического спектра сигнификативного значения ФЕ. Идеографический метод использовался при построении тематических и фразеосемантических полей. При рассмотрении синтаксических типов ФЕ был применен трансформационный анализ. Сопоставительный метод использовался при сравнении способов передачи персидских ФЕ на русский язык. Элементы структурно-типологического метода применялись в ряде случаев при сопоставлении фарси с другими языками аналитического строя: английским и французским.
Апробация работы. Материалы диссертации регулярно использовались в практике преподавания персидского языка (фарси) в течение более чем 30-летней педагогической деятельности, а также включались в спецкурсы по фразеологии и по страноведению (в частности, в разделах, связанных с историческим развитием, социальным и семейным укладом, верованиями и традициями, этнопсихологическими особенностями иранского народа). Теоретические положения исследования прошли апробацию на заседаниях межкафедральных семинаров и в ходе научно-методических конференций и международных научных симпозиумов. Они отражены в докладах, статьях, «Фарси-русском фразеологическом словаре». Основные положения и результаты диссертационной работы обсуждались на секторе иранских языков Института языкознания РАН.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и списка фразеологических словарей, в том числе изданных в Иране.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во ВВЕДЕНИИ обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, формулируются цель и задачи исследования, обосновываются теоретическая и практическая значимость работы, определяются источники и методы исследования.
В этой же части диссертации раскрывается понятие фразеологической системы как объединения взаимосвязанных фразеологизмов - единиц языка и их элементов, закономерности формирования, развития и функционирования ФЕ.
В работе на базе обширного материала приведены характерные для системности фразеологического состава фарси парадигматические и синтагматические отношения и связи. Убедительными доказательствами системности фразеологии являются: вариантность, синонимия, фразеологическая полисемия, фразеологическая деривация, фразеосемантические поля, структурно-грамматическое и, в ограниченных рамках, фразеологическое моделирование.
Фразеологическая система тесно взаимодействует с лексической и грамматической системами языка. Лексико-грамматические особенности фарси -это и особенности его фразеологической системы. Ярко выраженный аналитический характер фарси: наличие в нем сложных описательных форм, большого числа служебных слов (предлогов, послелога) и изафета для обозначения грамматических отношений (поскольку морфология весьма бедна) присущ и фразеологии фарси.
Основой фразеологической системы является фразеологический фонд языка. К ядру и центру фразеологического фонда относятся ФЕ с полным набором признаков фразеологичности: фразеологическая устойчивость, воспроизводимость, наличие семантического преобразования, раздельнооформлен-ность. Нужно подчеркнуть, что в основной фразеологический фонд языка, будь то ядро, центр или периферия, входят исключительно фразеологизмы с высокой функциональной активностью, широко употребительные среди разных представителей лингвокулыурной общности.
Фразеологическая система каждого языка уникальна, она имеет глубокие национальные корни. Персидская фразеология представляет собой мощный языковой пласт, отражающий многовековую историю развития одного из древнейших письменных живых языков мира. Характернейшими особенностями фарси является образность и широкое использование фразеологизмов в
устной и письменной речи. По сложившейся многовековой традиции ни одна официальная речь не обходится без образных выражений и поэтических цитат, подчеркивающих главную мысль оратора.
Интернациональных и заимствованных фразеологизмов в языке очень мало.
Основную массу фразеологизмов составляют идиомы - полностью или частично переосмысленные обороты, причем метафорическое переосмысление является основной формой семантического преобразования в фарси.
Немотивированные ФЕ не типичны для фарси. Основной и характерный тип - это образные ФЕ с прозрачной внутренней формой; в центре их - образ, «явленный в «буквальном» прочтении фразеологизма» [В.Н. Телия. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологиче-ский аспекты. М., 1996, с. 9].
Эта особенность фразеологии фарси делает для нас наиболее близкой ту линию гумбольдтианского наследия, которая связана с изучением внутренней формы языка, в частности, внутренней формы фразеологизмов фарси, на основе которой вырисовывается, обнаруживает себя мировидение —► менталитет народа. Именно через внутреннюю форму ФЕ - таков наш путь в исследовании взаимодействия языка и культуры.
В фразеологической системе фарси преобладают глагольные ФЕ, при этом подавляющее большинство составляют многокомпонентные фразеологизмы. Субстантивных ФЕ значительно меньше, чем глагольных. Небольшой удельный вес имеют адъективные и адвербиальные ФЕ. Очень характерны в фарси традиционные образные сравнения с ^л (в основном, субстантивные), многочисленные формулы повседневного речевого общения, паремии и поэтические афоризмы. Характерной особенностью фразеологической системы фарси является огромное число ФЕ-предложений непословичного характера. Абсолютное большинство их относится к человеку. Причем существует немало предложений типа ¿¿¡у 'ему всё под силу' (букв, меч его острый), где глагол всегда имеет форму 3 л. ед. ч., а местоименные энклитики могут
изменяться в зависимости от адресата. В связи с оценочным характером ФЕ-предложений они чаще всего адресованы 3-му лицу.
В фарси мы обнаружили весьма значительное число структурно-грамматических моделей среди глагольных ФЕ и ФЕ-предложений. Это моделирование осуществляется на основе тесного взаимодействия семантики и структуры фразеологизмов. Кроме того, отмечены единичные явления фразеологического моделирования среди различных структурных образований - словосочетаний и предложений, в том числе пословиц и поговорок. Все эти модели являются моделями описания существующих в языке фразеологизмов, но не моделями порождения; они не могут прогнозировать возникновение новых ФЕ. Непредсказуемость значения объясняется невозможностью предусмотреть семантический результат при фразеологическом преобразовании. Например, фразеологизация одного и того же переменного сочетания привела к разной семантике во французском языке и в языке фарси: «втискивать обе ноги в одну туфлю» mettre deux pieds dans un soulier означает 'копаться, медлить' во французском языке, а в языке фарси / JJS di j» U j» 'проявлять упорство, упрямо стоять на своём*. Предсказать, какая из потенциальных сем переменного сочетания актуализируется, выйдет на первый план, невозможно. В лучшем случае можно предвидеть коннотативную направленность. Моделирование в сфере фразеологии - сложная проблема, отражающая системность фразеологии во всей ее противоречивости и асимметрии. Многочисленные примеры в диссертации свидетельствуют о том, что фразеологическому моделированию подвержены исключительно образные ФЕ, ибо моделирование основывается на соотнесении их образов, их внутренней формы.
Язык отличает не только специфика грамматическая, лексическая, фразеологическая, но и национально-культурная специфика видения мира. Каждый язык отражает мир, действительность в соответствии со своей национально-культурной спецификой (включающей ассоциативно-образный строй мышления нации, национальный менталитет, национальный характер). Каждая
языковая картина мира уникальна и национальна. Таким образом, национальная фразеологическая система отражает национальные особенности языка и народа-носителя.
В диссертации определяются и формулируются характерные признаки фразеологизмов фарси: фразеологическая устойчивость, воспроизводимость в рамках видоизменений, закрепленных узусом употребления, семантическое преобразование. На целом ряде примеров показано, что раздельнооформлен-ность для фарси как аналитического языка не может служить абсолютным дифференциальным признаком ФЕ. Устойчивость лексико-грамматической структуры свойственна не только фразеологизмам, но и многим нефразеологическим сочетаниям. Применительно к фразеологии следует говорить о фразеологической устойчивости сочетаний слов. Это качественно иная устойчивость, связанная с семантическим преобразованием. Семантическое преобразование - признак, присущий лишь фразеологическим единицам, в отличие как от свободных, так и нефразеологических устойчивых словесных комплексов. Оценочность, эмоциональность, экспрессивность, образность - это также признаки фразеологизмов (хотя и не всех). Но эти признаки весьма показательны для персидской фразеологии.
Объем и границы персидской фразеологии. Определение объема и границ фразеологии того или иного языка - проблема сложная и до сих пор еще спорная. В иранистике она осложняется и тем, что подавляющую массу глаголов многих иранских языков, в частности фарси, составляют своеобразные по своей структуре образования - сочетания именного и глагольного компонентов. Поскольку количество простых (однолексемных) глаголов в фарси ничтожно, этим глагольным образованиям приходится заменять недостающие простые глаголы и обозначать самые обычные действия, состояния, процессы, например: ил£ работать, ¿р.) в!_> идти, <1»£ спрашивать, ¿¿Ь уг отвечать, уставать, ¿хЛ ^и; заканчиваться, ¿ци! ^уу
вырастать и т.д.
Указанные образования (составные глаголы) рассматриваются нами как
система взаимодействующих явлений, в совокупности их структурных, семантических и функциональных признаков. Системно-функциональный подход помогает определить и обосновать лингвистический статус персидских составных глаголов. Так, на том основании, что персидские составные глаголы 1) не принадлежат свободному (переменному) синтаксису, ибо это не свободные, а устойчиво воспроизводимые сочетания слов, 2) выполняют функцию недостающих простых глаголов, 3) обозначают самые употребительные глагольные понятия, нередко являются единственными выразителями этих понятий и входят в основной словарный фонд языка, 4) структурно выделяясь из состава лексики, функционально относятся к ней - следует важный вывод: они являются объектом рассмотрения лексикологии и в плане лексикографическом их следует помещать в лексическом словаре.
Что касается лексических словарей, изданных в Иране, то именно лексические, а не фразеологические словари включают составные глаголы. Иранцы не осознают сложнооформленной структуры своих глаголов на фоне аналитичности всего строя родного языка, пронизанного описательными формами; у них выработалась глубокая, имеющая исторические корни адаптация сложных форм.
Наличие семантического преобразования хотя бы одного компонента словосочетания на фоне прямого значения - основной критерий отграничения глагольных ФЕ от аналитических форм глагола.
Самым распространенным типом семантического преобразования в фарси является образное метафорическое переосмысление.
Идиомы с полностью переосмысленным значением компонентов представляют основной пласт персидской фразеологии: I» действовать тихой сапой, вредить незаметно, исподтишка (букв, отрезать голову ватой) — глагольная ФЕ, 1««Д «мельничный жёрнов», очень терпеливый, выносливый человек -субстантивная ФЕ, ^ как пятка верблюда (о засохшей ячменной лепешке) — традиционное образное сравнение, с—I у- он ненадёжный человек (в отношении данного слова, обещания, букв, у него крепкий сон) - коммуникативная
ФЕ непословичного характера, £ у з ¿ЗЫ »X я тебе не слуга!
(букв съешь на один хлеб меньше и найми себе слугу) — формула речевого общения, ■СЬ ¿ш у- j¿ верблюду снятся хлопковые зёрна (каждый грезит о своём) —
пословица, ^у- у- у, *¿>- ¿У4*, ешь сво® хлеб за своим столом /Нэзами/ (живи своим, а не чужим умом) — поэтический афоризм.
Значительно меньше в фарси частично переосмысленных ФЕ: ^ расхрабриться, задрать хвост (выбравшись из трудного положения), ¡и_> расщеп-
лённая (букв смеющаяся) фисташка. Непреобразованная часть ФЕ фиксируется в дефиниции.
К фразеологизмам мы относим также речевые формулы, пословицы, поговорки и афоризмы с прямым значением компонентов. Признак фразеологичности им придает их обобщающее значение, расширительное использование в речи; в этом заключается их семантическое преобразование: 9-Ь!¿>- ^ в какой могиле он будет спать?, какая земля его примет? (о человеке, который сделал всем много зла), ь¿у- ^ Ло у* поел осёл, отведав ячменя, не станет
есть солому, ^у ОД^Ь [¿¿> хочешь поправиться — пей горькое лекарство
/Саади/.
ГЛАВА I «Системность фразеологии и проблемы фразеологической семантики» открывается разделом «Образность персидской фразеологии». Образность является ключевой проблемой фразеологии. В своей массе фразеологизмы возникают на образной основе. В фразеологическом образе заключена сущность, душа фразеологии. Образ в фразеологии строится на различных ассоциациях, которые возникают в сознании при сопоставлении людей, других существ, предметов, явлений, качеств, ситуаций. Для персидской фразеологии характерны в первую очередь метафорическое переосмысление и развитая система традиционных образных сравнений.
Сложный и тонкий процесс развития ассоциативных связей и создания образа далеко не полностью раскрыт в лингвистике. Внутренние фразеологические связи ФЕ обусловлены семантической синтагматикой (по терминологии В.Г. Гака) и валентными возможностями слов. В результате исключи-
тельных, выборочных, строго определенных сцеплений смысловых элементов возникает новое семантическое взаимодействие слов свободного синтаксиса, новые отношения между ними - отношения фразеологические.
Фразеологизм üJLii I¡¿-^ l_J 'извлечь из чего-л. максимальную пользу' имеет источник - свободное сочетание слов с конкретным содержанием «выжать сок из чего-л.». Семантические и валентные возможности слова -сок как квинтэссенции пользы реализуются в этом фразеологическом сцеплении. Буквальный перевод вскрывает наглядно-чувственную основу ФЕ, ее первоначальное конкретное содержание, иначе говоря, ее внутреннюю форму.
Понятие внутренней формы в русском языкознании ввел A.A. Потебня. Современная фразеология рассматривает внутреннюю форму как образное основание фразеологизма, как источник оценочно-экспрессивных и стилистических коннотаций и национально-культурной специфики фразеологизмов.
В семантике ФЕ с прозрачной внутренней формой (а таких в фарси большинство) органично сочетаются два плана: прямой и переносный - первоначальное конкретно-описательное содержание и конечное целостное значение. Эти два плана воспринимаются носителями языка комплексно как сложное, богатое и образное единство.
Не всегда образный фразеологизм имеет прототип в синхроническом плане. Образность, семантическая двуплановость предполагает не только сопоставление значений ФЕ и их современных прототипов, но и бывших прототипов или теоретически возможных. Так, фразеологизм jJLi j^h букв, «стать паласом» не прошел стадию свободного сочетания слов; во всяком случае, изначально такая ситуация не реальна в отношении человека. Однако при сопоставлении буквальных значений компонентов этой ФЕ и ее целостного значения 'долго торчать, мозолить глаза, не уходить' обнаруживается образное основание ФЕ. В основе этого метафорического переосмысления присут-
ствует признак паласа как вещи, принадлежащей дому, привычной, примелькавшейся.
В диссертации специально отмечается роль буквального перевода для вскрытия и понимания образной основы ФЕ, поскольку это важно при составлении словарных дефиниций и толкований.
Показательно, что при разработке словарной статьи подчас приходится делать такие ссылки на другие ФЕ: об образной основе см или ср (сравни).
Нередко при затемнении внутренней формы или кажущемся отсутствии мотивировки в синхронии исходное значение ФЕ «восстанавливается» после историко-культурных комментирований.
Вопрос метафорического смыслообразования имеет давнюю историю, так или иначе восходящую к концепции Аристотеля. Применительно к фразеологии образное основание метафоры рассматривается по-разному. В создании метафоры, со всей очевидностью, играет роль способность человека к абстрактному мышлению и воображению. Человек может вообразить, представить себе как если бы имеет место то, что соответствует буквальному прочтению [В.Н. Телия]. Исходный номинативный замысел персидской ФЕ Оа£ о^р \J - струсить, сдаться, отступить при первой же угрозе, т.е. как если бы вложить в ножны свой меч. Струсить - плохо, это отступление от нормы по общечеловеческим основаниям оценок. Но это еще и нарушение морально-этических норм поведения по национальным основаниям оценок, что связано с национальным менталитетом: трусость - одно из главных качеств, осуждаемых в Коране. Образ вызывает весьма негативное чувство-отношение: неодобрение, презрение, осуждение.
Фразеологический образ может «подняться» до символа [Н.Д. Арутюнова]. В персидской фразеологии велика роль слов-символов. Слово-компонент кХ^ -соль входит в целый ряд оборотов со значениями: вскормленный чьей-л. милостью, обязанный за хлеб-соль, благодарный, неблагодарный, не помнящий добро. Знание образно-символической роли слова -соль делает прозрачной мотивацию поговорки х£> ¿у* ¿^и* С-д* «о ^ с—-л
С—«i bXw^; в семь солёных морей будет опускать свои руки — а они всё без соли (о людской неблагодарности, сколько ни делай добра - не оценят).
Многие соматизмы в фарси выполняют образно-символическую роль. Как показывает подсчет, самыми широкими валентностями в фарси обладают следующие высокочастотные слова-компоненты ФЕ: с~о -рука, Ja -сердце, j- -голова, иЛ -вода, -глаз, U -нога, т.е. доминируют соматизмы. Персидские соматизмы с—-рука, -голова, L -нога универсальны, они образуют ФЕ самых различных понятийных сфер, тяготея к активному действию; соматизмы -глаз, ¿>аß -шея связаны скорее с пассивным значением, оценкой состояния субъекта, uaß -шея ассоциируется с понятием -бремя, обуза, а также символизирует повиновение; -нос - символ хорошего настроения, уверенности в себе, а также излишней уверенности в себе, высокомерия; ^а -хвост (при отнесенности к человеку) - символ негативных оценок наглости и угодничества.
Как показывают наблюдения, во всех понятийных сферах фразеологии фарси, и особенно в сфере чувств, переживаний и эмотивной оценки качеств, черт характера человека, обнаруживаются ФЕ наиболее яркой образной окраски, оригинального лексико-семантического построения и взаимодействия слов-компонентов. Фразеологическая картина мира у иранцев в значительной степени связана со сферой человеческих эмоций. Здесь в первую очередь обращают на себя внимание фразеологизмы с общим мотивом -страдание, мука, печаль, тоска-. Чаще всего они строятся вокруг стержневого слова Ja -сердце. Образ жестокого страдания создается сочетанием Ja с лексемой : Ja £1а «выжженная раскалённым железом рана сердца», »jus £1а скорбящий по поводу смерти сына, дочери, близкого человека, ¿)аß »jU Ij iJ~S Ja £1а бередить старые раны, заставить вновь жестоко страдать кого-л. При взаимодействии Ja с лексемой '¿ь -физическое истощение, чахотка возникает новый образ-метафора страдания Ja Ja «истощённое сердце»: l>aß lj аJa Ja букв излить муку своего сердца — поделиться своим горем, излить душу. Сочетание Ja со словом оДа* -узел вызывает к жизни еще один образ страдания, глубоко запрятанного в сердце,
долго сдерживаемого сЬ «завязанное в узел сердце»: х5 ^¿Ь «а£р букв развязался узел в сердце — излита тоска, затаённое в сердце, долго сдерживаемое страдание. Сочетание сЬ с глаголом ¿л/ >_>1 -плавить, расплавлять - создает яркий гиперболический образ-метафору «расплавленное сердце» - сердце измученное, истомлённое: £ ^ ^Ь букв, плавить чьё-л сердце — мучить, томить кого-л ожиданием обещанного, страстно желаемого; лV' букв моё сердце плавится — я сгораю от нетерпения, томлюсь в ожидании. По закону метафоры ни одна из именных лексем фарси, означающих собственно скорбь, тоску, страдание, а также глагольных лексем с тем же значением не участвует в создании образа. Привлекаются элементы иных понятийных сфер, сочетаются лексемы совершенно несхожих семантических планов.
Образное основание ФЕ, обусловленное внутренней формой, отражает особенности ассоциативно-образного мышления лингвокультурной общности. Поэтому образную составляющую в семантике ФЕ можно отнести к культурно-маркированным компонентам значения фразеологизма.
Коннотативный аспект фразеологии фарси. Фразеологизмы в силу своей специфики не только и не столько обозначают какой-либо фрагмент действительности, сколько указывают на отношение к нему, оценивают его. О ц е -ночность в семантике ФЕ является наиболее существенным признаком. Оценка дается в соответствии с национальным мировидением и менталитетом, этическими, эстетическими и моральными нормами социума (естественно, при этом на нее влияют и субъективные оценки индивидумов). Поэтому оценочные (аксиологические) компоненты семантики ФЕ являются культурно-маркированными.
Рациональная (интеллектуальная) оценка связана с денотатом, эмоциональная (или эмотивная) - с ассоциативно-образным восприятием объекта и выражает «чувство-отношение» к нему [В.Н. Телия].
Экспрессивность (усиление восприятия, эффект выразительности) создается взаимодействием оценочного и эмотивного. Чем больше эмоционально-оценочный заряд, тем больше экспрессии, тем выше «накал страстей»:
ФЕ с классемой -выдержка-
¿1Л1.Ц& lj »J9- Cjjy* 1 *— ¿iilj? Jb* JJJ ¿>AjjU Jj»\ Ai pj-
букв, пощёчинами поддерживать цвет лица терпеть стиснув зубы и бровью не повести (сохранять выдержку, несмотря на несчастья)
Оценочность в той или иной степени свойственна большинству фразеологизмов фарси; существует немало фразеологизмов ярко выраженного оценочного характера: ^ oL* JJ» Ji* как пустой барабан (о фанфароне). Оценка может быть фиксированной j-jj jUум «напильник для души» (беспокоящий, назойливый человек) - фиксированная отрицательная оценка, ¿j^ ^Цор «посох в старости» (о сыне, который служит опорой старому отцу) — фиксированная положительная оценка. Не фиксированная оценка связана с компонентами ситуации и может меняться, например, в зависимости от эмпатии говорящего/слушающего: »AH ^U ij\ty? j С—>1 £)1 у^ молод, а уже стремится завоевать славу 1) неодобр. о молодом человеке, у которого слов больше, чем дела 2) похвала в адрес делового, способного молодого человека.
Национально-культурный компонент семантики ФЕ отражает мировиде-ние и миропонимание народа и всю совокупность культурных символов, образов, ассоциаций, закрепленных в памяти поколений. Материальная, социальная и духовная культура иранцев отражается в образах языка: словах-символах, традиционных образных сравнениях, речевых формулах признательности, добрых пожеланий, заклинаний, укоров, порицаний и т.п., в паремиях как сгустках народного самосознания, в мудрых поэтических изречениях и афоризмах.
Что касается функционально-стилистического компонента коннотации, то обобщенные словарные пометы неодобр, презр., пренебр и т.д. эксплицируют не столько эмоции, сколько оценки [H.A. Лукьянова, Т.А. Графова]. Чувство-отношение презрения может быть вызвано нарушением морально-этических норм объектом оценки: Дал^ ^¿Ь jüL jU ljJ» у» jl с—I ¿bei jl»-у погов это ланджанский веяльщик - в какую сторону ветер подует, туда и поворачивается (о приспособленце) или осознанием своего превосходства над объектом оценки:
ijijjs^i jij j U поров, с такой бородой — в Таджриш? (куда тебе!, чего захотел!) [Таджриш — некогда богатый дачный район в пригороде Тегерана, ныне один из северных округов столицы]. В целом, для фарси самыми типичными экспрессивно-эмоционально-оценочными пометами являются ирон. и шутл, что связано с особенностями мировидения и национального характера иранцев.
Полисемия в персидской фразеологии. Приблизительный подсчет показывает, что на долю многозначных ФЕ приходится около 6% общего фразеологического фонда фарси. Полисемия распространена в первую очередь среди глагольных ФЕ, однако встречается немало многозначных и среди коммуникативных ФЕ, в том числе, речевых формул, пословиц и поговорок. Обычно многозначные фразеологизмы имеют два значения, но встречаются и ФЕ с тремя значениями.
Некоторые ФЕ могут одновременно соотноситься с разными частями речи, чаще всего, прилагательным и наречием: Ju как волчок 1) быстрый, подвижный, проворный 2) быстро, ловко, проворно; у некоторых ФЕ полисемия развивается за счет того, что они могут относиться и к человеку, и к предметам ИЛИ явлениям: jjs^t *Lt>j «заплата не под цвет» 1) о чём-л неподходящем, несоответствующем 2) «белая ворона». Целому ряду ФЕ присуще совмещение положительного и отрицательного эмоционального компонента, положительной и отрицательной оценки: 0*J>-1) вежл. приходить к кому-л., навещать кого-
л. 2) отплатить кому-л, расквитаться с кем-л Другой характерной чертой персидской фразеологии, также приводящей к полисемии, является развитие на базе исходного свободного сочетания слов или на основе первого значения ФЕ вторичного семантического преобразования, связанного с привнесением нового эмоционального компонента коннотации - иронии: ¿U Jij 1) вежл вкушать, откушать {с удовольствием) 2) ирон о чём-л. негативном, напр «откушать» хорошей порки (нужно отметить, что не всегда новые коннотации привносят негативный компонент; часто это характер скрытого юмора, безобидной шутки; думается, это связано с особенностью национального характера иранцев: вкуса к пикантной, но мягкой и не обидной шутке, тонкому юмору,
оригинальным намекам, сравнениям). У ряда персидских ФЕ полисемию создает логичное с точки зрения иранцев сочетание двух составляющих благополучия - здоровье и богатство: УЬ у с-Ь£ 1) он встал на ноги, поправился, пополнел 2) он разбогател; у других ФЕ полисемия возникает за счет расширения или, наоборот, сужения значения исходного аналога: ^
1) взвалить на кого-л тяжкое бремя 2) женить на недостойной (букв надеть кому-л на шею ярмо проклятия).
Связь между значениями многозначной ФЕ устанавливается на основе исходного свободного словосочетания: ил-Ь' -Ь^у« 1) девственница 2) оригинальное, новое выражение. Каждое из этих двух значений ФЕ связано со значением переменного сочетания «непросверлённый жемчуг» через сему -нетронутое-. Нередко для установления того, какие семы свободного сочетания актуализируются и образуют разные значения ФЕ, помогает историко-культурное толкование.
Фразеологическая синонимия. Фарси чрезвычайно богат фразеологическими синонимами. Многие ФЕ образуют синонимические ряды; как и в прочих языках, это касается прежде всего глагольной фразеологии. Помимо того, в фарси много синонимов среди паремий и афоризмов.
Степень общности или близости значений фразеологических синонимов весьма различна. В диссертации рассмотрен синонимический ряд глагольных ФЕ, объединенных классемой -запугивать-, и функционирование фразеологизмов этого ряда в конкретных речевых ситуациях, в контексте. Суммировав различные показатели ФЕ - синтаксическую структуру, компонентный состав, денотативный, сигнификативный и коннотативный аспекты, реальное функционирование в речи, мы констатировали: здесь можно говорить только о близости значений, которые пересекаются на уровне денотата, но расходятся по сигнификату, имея разную степень экспрессивно-эмоционально-оценочной нагрузки. Контекст наглядно раскрывает разный коннотативный потенциал каждого фразеологизма. Это идеографические синонимы, они различаются коннотативными оттенками значения, и каждый соотносится со
своей конкретной ситуацией, что препятствует их взаимозаменимости. Идеографических синонимов значительно больше, чем синонимов подлинных -видимо, это справедливо для всех языков, и для фарси, в частности.
В тоже время в фарси имеется значительное число как одноструктурных, так и разноструктурных синонимов с разной образной основой, но с общим значением и сходной коннотативной характеристикой. Такие синонимы снабжены в нашем словаре перекрестными ссылками см тж. (идеографические синонимы, как и синонимы стилистические, такими ссылками не снабжаются):
его жизнь близится к закату {букв, его вода орошает последний участок земли) С««*' ^
(букв, солнце его жизни достигло края крыши) ^Ь ^ У
наши беды — от нас самих поел, тутовый шелкопряд сам плетёт себе саван ^¡лу- I^£
поел древесный червь рождается из самого дерева .ъ!^ лу ^ ^£
Среди поэтических афоризмов много синонимов, принадлежащих или одному автору или разным авторам. Синонимичными могут быть мэсра одного бейта: ^ луИ <и х£ Ьу; } ^ л *»Л не выковать хороший меч из скверного железа; не станет низкий человек от воспитания порядочным, о мудрый 1Саади1. Подобные синонимичные полустишия иранцы употребляют в речи как самостоятельные афоризмы. Нередко поэтические афоризмы являются синонимами пословиц. Так, у вышеприведенного бейта Саади есть синоним - пословица: л^ ъ Л^ как ни выращивай, плоды на горьком деревце не станут сладкими.
Афоризм Хафэза ^г® ^ чтобы совершить доброе
дело, не нужно обращаться к гаданию (по чёткам или Корану) имеет стилистический синоним - лаконичную поговорку, весьма употребительную в обиходно-бытовой речи: J делать ли доброе дело - об этом не спрашивают.
Фразеологическая вариантность. Характернейшей особенностью фразеологии фарси является широкое развитие вариантности. Это узуальные видоизменения-варианты при сохранении инвариантности значения фразеоло-
гизма. Варианты ФЕ имеют одну общую образную основу, в отличие от синонимичных ФЕ, имеющих разную образную основу и являющихся самостоятельными фразеологизмами.
В современном фарси различаются одноструктурные и разноструктурные варианты. Одноструктурные варианты заключают в себе различные лексические, морфологические, реже - фонетические и орфографические замены компонентов.
Лексические варианты. Чаще всего варьируется один из компонентов ФЕ. Таких вариантов обычно два, иногда три: ((:>Ы 4 с-^ ^
I ^ Значительно реже варьируются несколько
компонентов ФЕ: (с—\>-у) лЛ хЬ (^¿¡о^ _}1 >J¿
Квантитативные варианты различаются по числу компонентов, которые могут опускаться: [¿л] ^ 1 л^Х ^ [Ь. ^ ;(] ЦЛ ^и />; ^ [^и ] Чаще всего опускаются компоненты и . Приведенные примеры демонстрируют опущение компонентов в разных позициях: в начале фразеологизма, в середине и в конце. Факультативной частью может быть целое словосочетание. Особым типом квантитативной вариантности можно считать опущение второй части (второго мэсра) поэтических пословиц и афоризмов, если она повторяет содержание первой части:
^и' ^ 1 ^^ А] £^ ¿У ^ 3 О^ V1
поел, вода в кувшине, а мы изнываем от жажды [друг — в доме, а мы в поисках бродим по свету].
Морфологические варианты. 1) употребление разных предлогов:
^ о' '¿г^л г* (■*•') ^г1'
2) употребление разных местоименных энклитик в ряде речевых формул и специфических коммуникативных ФЕ:
луЬ^ (с^у^) кЛ 'л J с.«'*>■
3) наличие/отсутствие показателя неопределенного артикля:
а^ ^ Л»/ Ь ) у
4) употребление единственного/множественного числа существительного:
¿л/ (I; /) ^ (¿ЬЛ*^) ¿»¿^
5) факультативное употребление предлогов, послелога и союза j :
¿4£ С—О С)1 ^ ] С—О £ X ] Ц ь£>лЛ ]
Фонетические варианты. Для некоторых лексем в составе ФЕ характерны варианты произношения, зафиксированные на письме: ¿¿л£ (_г_5' Комбинированные типы варьирования. Нередко в ФЕ лексические, квантитативные, морфологические и другие варианты совмещаются:
В разноструктурных вариантах варьируются различные синтаксические отношения между компонентами, разнообразные синтаксические построения, порядок компонентов и другие изменения структуры:
оэу || С) ^
¿г*/ Ь ^ Г^ ^ I' ^ 31 Г^ ^
Явление вариантности очень важно учитывать в фразеографической практике. Все варианты ФЕ, как одноструктурные, так и разнострукгурные, помещаем в одной словарной статье; при этом стремимся представить максимум фразеоформ каждой ФЕ. Основная фразеоформа выделяется жирным шрифтом, варианты подаются в круглых скобках. При квантитативной вариантности компонент, который может опускаться, подается в квадратных скобках. Разнострукгурные варианты приводятся рядом со знаком ||.
ГЛАВА II «Структурно-семантическая и грамматическая характеристика ФЕ современного фарси». По функциональным, структурно-семантическим и грамматическим основаниям фразеологизмы фарси делятся на номинативные: субстантивные, адъективные, адвербиальные; номинативно-коммуникативные: глагольные; коммуникативные: ФЕ-предложения с изменяемой местоименной энклитикой, ФЕ-предложения с застывшей, неизменяемой формой, формулы повседневного речевого общения, паремиоло-гизмы, поэтические изречения и афоризмы. Отдельным, очень немногочисленным и не характерным для фарси типом являются междометные ФЕ.
Глагольные фразеологизмы занимают центральное место во фразеологи-
ческом фонде фарси и представляют самую обширную область персидской фразеологии. Глагольным ФЕ современного фарси в общем не свойственно функционировать в речи в форме инфинитива, хотя можно привести немало примеров такого употребления. Обычно глагольные ФЕ реализуются в личных глагольных формах и приобретают коммуникативную функцию (сказуемого в составе высказывания). По своему составу глагольные ФЕ бывают двукомпонентные: ¿АЛ улизнуть, смыться (букв превратиться в контрабандный товар), однако значительно чаще они содержат три, четыре и более компонентов: (Ь) ^ ЪЛ*1 ненавидеть кого-л (букв пронзать стрелой чью-л тень), »быть намного опытнее другого (букв износить на одну или на несколько рубашек больше).
На примере глагольных фразеологизмов рассмотрены основные пути семантического преобразования в персидской фразеологии: 1) наиболее типичным является метафорическое переосмысление, причем нередко метафорические ФЕ содержат гиперболу ¿авыйти из себя, вспылить (букв, выбежать из печи), включают в свой компонентный состав анималистические со-матизмы ¿)а!л5 «и ^ не попасться на удочку, избежать ловушки (букв уберечь хвост от ловушки), являются эвфемизмами, например, ФЕ со значением 'умереть' ¿,1..£.<Г С~>-J переселиться в лучший мир (букв уложить багаж для вечного
жилища), 2) эллипсис - эллиптические формы известных фраз V _} ¿у ОлЛл находиться в состоянии растерянности, изумления или испуга [в такие минуты, чтобы успокоиться, собраться с мыслями, мусульманин нередко произносит фразу ЛЬ VI >J>siJ ¿у^ «Нет силы и могущества, кроме как у Аллаха»], 3) затемнение внутренней формы ввиду наличия архаизма в составе" ФЕ: I ¿¿^ .¿Ц«^ ¡¿у^ спорить, пререкаться, ссориться с кем-л.-, сражаться с чем-л (чаще всего с болезнью) ^Цьй^ устаревшее слово со значением «краб»], 4) наличие сленгового элемента ^ улизнуть, смыться, 5) смысловое наращение (в основе которого чаще всего лежит какой-нибудь жест, мимика, телодвижение) ¿л/ ос* выражать удивление (букв, округлять губы, делать губы бутоном).
В реферируемой главе приводятся основные семантико-тематические
группы глагольных ФЕ; самые значимые из них: активная деятельность и поведение человека i)ijS tj\» lj jL_il закусить удила, выйти из повиновения (букв, разорвать уздечку), различные ситуации, положения, в которых пребывает или оказывается человек ¿lila iJjT j* ^ßijЦ v' иметь небольшой доход, не нуждаться (букв, иметь немного воды в своем арыке), отношения между людьми в обществе j*. околпачить, надуть кого-л., отношение человека к явлениям и предметам окружающего мира tisß Sjjjl прочно удерживать в памяти, не забьгаать чьи-л. слова, советы, наставления (букв, сделать подвесками на ушах).
Описывается фразеосемантическое поле сферы активного действия -борьба, схватка, соперничество-, а также фразеосемантическое поле -подчинение, зависимость-, где вырисовываются два основных микромотива: активное подчинение себе, своей воле и пассивное подчинение, зависимость от кого-то. Фразеосемантическое поле -помощь, поддержка, покровительство-, рассмотренное в разделе «Образность персидской фразеологии», почти целиком формируется за счет глагольной фразеологии.
Глагольные ФЕ в фарси являются оборотами с подчинительной, значительно реже с подчинительно-сочинительной структурой; они могут выражать объектные или объектно-обстоятельственные отношения. Единичные ФЕ являются оборотами с сочинительной структурой. Глагольные ФЕ строятся по различным структурно-грамматическим моделям-схемам. Больше всего поддаются моделированию глагольные ФЕ с переходными глаголами, выражающими активное действие. В работе рассмотрено 17 таких моделей; они расположены в порядке убывающей частотности. Ниже приводится первая модель и некоторые ФЕ из моделированных рядов:
имя существ. + предложно-именная конструкция + простой глагол
del be daryä zadan отважиться на риск, решиться на отчаянный шаг U jl j** jJÜU С—(i С—«j I* öL> jl с—о
¿¿¿Ijü цЛ.*- ji ОАЦ' Ij9*40 T* ¿JjyS" j> C~t.«
Модель 3 отличается от первой тем, что ее представляют незамкнутые обороты, требующие распространения переменным элементом, обозначаемым
альтернантами ,^-^реже ¡¿у^ : ¿^¿(Д? ^ ^ ^ ^ ^
модель 4 - относительно замкнутые обороты: ¿иь1^ ^
модели 5 и 6 - те же конструкции, но распространяющиеся вовне, требующие косвенного дополнения - ^с предлогом (модель 5):
¿Ж 'сг-5' ¿г*'-^5 <>** ¿г^ ^Л
прямого дополнения - с послелогом ^ (модель 6):
Ь ¿г-Ь и-31 ^^¿¿/Х»-^ П., ^ ¿>А/
Относительно замкнутые и незамкнутые фразеологизмы существенно отличаются по степени самодостаточности их семантической и синтаксической структуры и характеру зависимости их компонентов. Важность данного разграничения определяется и потребностью лексикографической и фразеогра-фической практики. В «Фарси-русском фразеологическом словаре» для всех незамкнутых глагольных ФЕ вводятся альтернанты ^ и глагольное управление - предлоги и послелог IАльтернанты указывают на характер синтаксической зависимости компонентов и заменяются местоимениями, существительными, словосочетаниями соответственно речевой ситуации.
Важнейшей чертой глагольных ФЕ является ограничение их возможности формоизменения - обычно ущербность парадигмы. Глагольный компонент потенциально обладает всеми присущими глаголу морфологическими категориями. Однако возможности реализации им морфологических категорий зависит от степени идиоматичности оборота. Глагольные идиомы трудно поддаются формоизменениям. Некоторые употребляются только в утвердительной форме: ¿¿¿у. >Н $ возвращаться не солоно хлебавши, значительно чаще - только в отрицательной: о-Д-лЛ а у- "С—.^ ¿ь быть вне себя от радости. Немногие глагольные ФЕ могут иметь все формы наклонения. В повелительном наклонении не употребительны некоторые ФЕ с ярко выраженной оценкой действия или состояния субъекта: ¿>4I} р-Ч" ирон сде" лать неудачную покупку (букв добыть око базара). В то же время отдельные глагольные ФЕ не только способны образовывать повелительное наклонение, но оно оказывается частотнее, нежели другие глагольные формы и способствует за-
креплению устойчивых комплексов в качестве речевых формул: ^уг нервничать, раздражаться - лу*^ ¿¿ЛЗ- О1 Ъ'у не кипятись, а то у тебя мо-
локо пропадёт. Далеко не все глагольные ФЕ функционируют во всех временах; особенно это касается будущего времени. Самыми частотными модально-временными формами являются простое прошедшее и настояще-будущее время изъявительного наклонения, реже прошедшее результативное (перфект).
Субстантивные фразеологизмы в фарси - это словосочетания с полным или частичным семантическим преобразованием компонентов; чаще всего они обозначают лицо, реже - предмет или отвлеченное понятие. Полностью переосмысленные ФЕ могут обозначать лицо с положительной оценкой: ^Иэ 1>- «Хатэм из племени Тай», щедрый человек [полулегендарный арабский (бедуинский) поэт Хатэм из племени Тай (У—У1 в в) прославился своим необыкновенным радушием, гостеприимством и щедростью], чаще — с отрицательной: ^у* ^у «зловещий филин», человек, накликающий беду; нередко с оттенком иронии или шутки: О^и ^Ь У3 ирон. «бубенчик у гроба», ребёнок, родившийся у старика [считается, что заводить детей в старости - дело недостойное, ибо не успеешь их воспитать]. Некоторые субстантивные ФЕ обозначают и лиц, и нелиц: «дойная корова», источник (как одушевлённый, так и неодушевлённый) материальных благ, которым можно постоянно и беззастенчиво пользоваться. Субстантивные ФЕ, обозначающие отвлеченные понятия или предметы, также чаще всего имеют отрицательную оценку: «барабанный бой», то, что издали приятно, а вблизи вызывает отвращение, «дань шакалу», то, что отдают грабителю под нажимом, угрозой [в былые времена жители г Ардэстана оставляли в своих садах на ночь корм для шакалов, чтобы те не трогали виноградников]. То же можно сказать и о частично переосмысленных субстантивных ФЕ: у ¿¿-ь старая дева, букв прокисшая девушка, у* лампа со слабым, тусклым светом, букв лампа в воровском доме. Большинство субстантивных ФЕ являются подчинительными структурами. Самая распространенная связь между компонентами - изафетная: ^ ^ Ьу-; сочинительных структур меньше: Л«^ j чЛ«—^ j ¿)Ц~Д Нередки смешанные типы связи: изафетная и копулятивная ¿1^ ^ ^ иза-
фетная и примыкание ^¿л предложная и изафетная ^ 3 /
Главной особенностью субстантивных ФЕ фарси является то, что они представлены большей своей частью сравнительными оборотами, причем сравнительный союз ^ в ряде ФЕ может опускаться, и тогда граница между собственно субстантивными и субстантивными компаративными единицами нарушается. Под субстантивными компаративными ФЕ мы понимаем традиционные образные сравнения, отнюдь не индивидуально-авторские. Традиционные образные сравнения с зафиксированы всеми фразеологическими словарями, изданными в Иране. Удельный вес таких сравнений весьма велик в современном фарси, особенно в разговорной речи. Субстантивные, адъективные и немногочисленные адвербиальные компаративные обороты в фарси своеобразны: в них отсутствует обычный для западных языков первый компонент сравнения. Абсолютное большинство субстантивных образных сравнений соотносится с человеком. Характерно, что в сравнениях часто присутствуют названия животных, насекомых, рыб, растений, с определенными свойствами которых ассоциируются люди, явления, отвлеченные понятия и конкретные предметы. Некоторые примеры традиционных образных сравнений: ^иЛ ^ ^л как верблюд с оборванной уздечкой (о человеке необузданном, стремительном, сметающем всё на своем пути), ^^у- как боевой петух (о
драчливом, скандальном человеке), 0уэу $ как Лейли и Маджнун (о страстно
влюбленных), ^о^в ^ как сказка о сорока попугаях (об очень длинном по-
вествовании), ^и»- ^ как в женской бане (о шумном, говорливом сборище).
Особенностью фразеологии фарси является широкое распространение коммуникативных ФЕ непословичного характера. Абсолютное большинство ФЕ-предложений относится к человеку. Среди них немало таких, которые могут относиться к разным лицам и числам (пусть и с ограничениями, обусловленными семантикой оборота). Эти фразеологизмы представляют своеобразные и характернейшие для ряда иранских языков конструкции, где формальным подлежащим является имя неодушевленного предмета, а реальный субъект выражен местоименной энклитикой. Трудности фиксации таких
предложений налицо. Они по-разному подаются в словарях, изданных в Иране, зачастую в не естественной для таких оборотов инфинитивной форме
ил^г у} 1_»( или Ох¿ь у-^-у, > »_' I • Этим способом подачи
(видимо, понятным и привычным для носителей языка) словари подчеркивают тот факт, что данные ФЕ могут относиться к разным лицам. Однако для переводного словаря такой способ подачи не применим.
В «Фарси-русском фразеологическом словаре» мы подаем такие ФЕ следующим образом: глагол в форме 3 л.ед.ч., имя существительное с местоименной энклитикой 3 л.ед.ч. а§ как наиболее частотной, предполагая при этом, что лицо и число местоименной энклитики может изменяться (насколько позволяет семантика оборота). В зависимости от семантики фразеологизма, с известными ограничениями, глагол может иметь разные модально-временные формы. Самыми употребительными являются формы простого прошедшего и настояще-будущего времени изъявительного наклонения: Л- tJ¿\лiZ¿lJ плоды его труда пропали, пошли прахом (букв, его пряжа превратилась в хлопок), 0¿л> «Ц- С у он тихий, незаметный человек (букв его голос
доносится со дна колодца). Некоторые ФЕ с опорным словом сЬ -сердце мы подаем с местоименной энклитикой I л.ед.ч. как наиболее частотной. Именно эта форма нагляднее всего описывает состояние души и характерна для эмоциональной сферы фразеологии: Л- ^ у меня сердце кровью обливается, ...*£ аа^^ £ сердце мне подсказывает, что.. Абсолютное большинство ФЕ-предложений в фарси - идиомы. Элемент оценки и эмоционального восприятия в большей или меньшей степени присутствуют во всех ФЕ-предло-жениях, какую бы понятийную сферу мы ни рассматривали. Оценки жизненных обстоятельств и ситуаций, в которых пребывает или оказывается человек, эмоциональные состояния и реакции, социально-этические оценки личности наиболее характерны для ФЕ-предложений фарси. В диссертации рассмотрены ФЕ фразеосемантического поля -гнев, негодование, ярость-, описывающие человека во время гневной вспышки; ФЕ фразеосемантического поля -страх, испуг-, описывающие внутреннее состояние, процессы, проис-
ходящие в организме человека, охваченного этим чувством; ФЕ фразеосе-мантического поля -высокомерие, важность, заносчивость-, где характерно употребление в качестве стержневого компонента лексемы (высоко задранный нос - символ спеси, надменности у большинства народов), лексемы iL как образа-метафоры: важный, пыжащийся человек уподобляется наполненному воздухом шару. ФЕ с оценкой жизненных обстоятельств и ситуаций описывают материальное положение и состояние дел: с-J jj ji ^UU он живёт в достатке, букв его хлеб плавает в масле, ср как сыр в масле катается, общие жизненные обстоятельства: Xi JL ¡J^u она нашла своё счастье, она вышла замуж (букв открылась её судьба), межличностные отношения: ijlJü Sij Lf~S ^ к нему не прислушиваются, с ним не считаются (букв, его хна бесцветна).
Большинство ФЕ-предложений с местоименной энклитикой строятся по различным структурно-грамматическим схемам-моделям; в диссертации отмечено 11 моделей. Первая модель:
имя существ, с мест. энкл. + глагол или имя с глаголом страдат. залога xifßj.xi JU» JLt JJS J-UJ
Целый ряд ФЕ-предложений этой синтаксической модели представляют пары с пассивным значением от глагольных ФЕ активного действия: xi> у JS£ он взвинчен, раздражён — jjß ji lj L5_S' <ß взвинчивать, раздражать кого-л, Xi> он лишился заработка, куска хлеба — öiß lj £)U лишать кого-л заработка, хлеба насущного.
ФЕ-предложения, отнесенные к предметам, содержат качественную характеристику физических объектов и овеществленных абстракций: товаров, цен, расходов, дел, выполненных работ и пр.: ajj'c^p» ь не стбит и
проклятия Божьего (о негодном товаре), Jüjу р-Ч? обходится чертовски дорого, стоит бешеных денег (букв, заглядывает в ад).
Ряд ФЕ характеризует различные явления и факты действительности: ilal i_)L«i! jl Ifcl всё утихло, всё вернулось в прежнее русло (букв, вода пролилась с мельницы), Ju—j OlijlS" положение стало невыносимым, нет больше сил терпеть (букв, нож вошёл в тело до самой кости).
«»С. МАЦИОНАЛЫМЯ I вИМИОТЕ«А СПетсКт !
^ о» ш w !
--- -mmJ
Формулы повседневного речевого общения - это характерный для многих восточных языков фразеологический пласт. По своим семантическим и функциональным характеристикам речевые формулы (РФ) занимают особое место в фразеологической системе языка: они не описывают разнообразные чувства и состояния, а выражают их. Число этих единиц в фарси весьма велико и представлено речевыми формулами приветствий, прощаний, учтивости, признательности, добрых пожеланий, заклинаний, недобрых пожеланий, проклятий, укоров, сожалений, порицаний, одобрений, советов, восклицаний-вопросов. Большинство РФ являются полными предложениями, относительное меньшинство - эллиптированными. Знание речевых формул - одно из условий успешной работы с иностранным языком. Помимо оборотов восточного этикета РФ дают представление и о народных поверьях, отраженных в различных формулах заклинаний, в том числе от «дурного глаза» (поскольку многие на Востоке боятся сглаза), а также различного рода проклятий. Ниже приводятся примеры основных семантических разрядов персидских РФ: ^ вы принесли с собой аромат цветов (почтительное приветствие входящему в дом), Х& »JЛ С—о пусть не болят ваши руки (выражение признательности за выполненную работу, помощь, добро, произносят чаще всего, принимая что-л из рук), да стану я жертвой за тебя! (букв да обойду я вокруг тебя, употребляется чаще всего как выражение любви и нежности к своему ребёнку) [обойти вокруг кого-то, по старинному поверью, означает принять его беды на себя, стать жертвой за него], Х& ¿1 ^Ьз** IJ ¿¡I 1л>- да не заставит Бог левый глаз нуждаться в правом (эвфемизм-укор в адрес человека, отказавшего в просьбе), С—Л ^£ ¿¿I и в аду не так жарко! (реплика на чье-л преувеличение, явно преувеличенное представление о чём-то), рОоЬ ¿¿I ил^ ¿1 я не из тех ив, чтобы дрожать от этого
ветра (меня этим не запугаешь). РФ определенной семантики зафиксированы в определенных модально-временных формах. Так, в аористе зафиксированы РФ со значением заклинаний, добрых и недобрых пожеланий, проклятий, укоров, сожалений, т.е. те модальные мотивы, которые в русском языке передаются словами -пусть, пусть не-: сЛал 1л>- да услышит Бог твои слова
.. у I
»4 г '{
* »
.1« вя- *>■• '
я*
(пусть исполнится сказанное тобой). В повелительном наклонении зафиксированы различные обращения к лицу - иронические, вежливые, грубые, нередко ответные реплики в диалоге: с-Ь ^ I; с—Л ] стой на своём, пока трава под ногами не вырастет (восклицание-ответ на чью-л. настойчивую просьбу или требование), Ь у* «аЬ ¿иа-Ь у- $ слезай с осла шайтана, пойдём вместе пешком! (отбрось упрямство и высокомерие, давай придём к согласию). В форме перфекта зафиксировано значительное число глаголов в составе речевых оборотов, вводимых частицей . Это реплики-реакции на слова или действия:
»а£ Ха* 1--1 у ^ ^¿и разве я на мельнице посеребрил себе бороду? (за кого вы меня принимаете?, я человек опытный), ?(_$( «а£ Jз ^ разве ты снёс яйцо о двух желтках? (почему ты так важничаешь, исполнив незначительное дело?).
Персидские пословично-поговорочные речения, объединенные общим словом или ^ в восприятии носителей языка традиционно неотде-
лимы от разговорной фразеологии (и это характерно для многих восточных языков). Паремиологизмы заключают в себе законченную мысль, суждение, и именно в них наиболее отчетливо проявляется национальный характер, национальный менталитет, этнопсихологический склад народа, его образное мышление. В целом ряде образных персидских паремий мы открываем не только элементы чисто иранских социально-этнических норм, но и видим в них по-своему преломленную систему общечеловеческих положительных и отрицательных оценок, отражение общемирового разума человечества: Ха
ь поел, котёл алчности не скоро закипает, С—-1 у!у-
поел, сон караульного — лампа для вора, ^ ^ ^ау- Л^ поел вода сама открывает себе путь (достойные люди легко завоёвывают любовь и уважение).
Не только в фарси, но и в ряде других языков нет четкого разграничения между пословицей и поговоркой. Хотя они существенно различаются в функциональном плане: пословице свойственна назидательная, дидактическая функция, что не свойственно поговорке. Степень абстракции пословицы значительно выше, чем поговорки. Поговорка заключает в себе более частное, более конкретное суждение, оценку людей и жизненных ситуаций, часто не-
гативную, порой ироничную. В отдельных же случаях близость пословицы и поговорки не приходится отрицать.
Степень семантического преобразования персидских паремий далеко не одинакова. Не все они являются полными идиомами, есть частично переосмысленные пословицы, есть пословицы с прямым значением всех компонентов. Но и тем, и другим, и третьим свойственны обобщенный смысл, приложение не к конкретной единичной ситуации, не к конкретному лицу, а к аналогичным ситуациям вообще. В этом расширительном использовании пословиц и заключается их семантическая трансформация [В.Г. Гак]. Общая для пословичных ФЕ форма семантического преобразования - расширительное использование их, обобщенный смысл назидательного характера сочетается в большинстве из них с метафорическим переосмыслением: лЛ / II Ь Л$5 л £ посп. выпрямляй саженец, пока он свежий (человека нужно воспитывать с самого раннего возраста). Эллипсис - один из фразообразующих путей и показателей фразеологичности, часто встречается среди персидских паремий: 3! <1 л£ ^ поел уксус в наличии лучше обещанной халвы, ср. лучше синицу в руки, чем журавля в небе. Архаизмы также являются показателем фразеологичности. В персидских паремиологизмах часто встречается не свойственное современному языку архаичное употребление послелога га: ^у
Ь поел, что одному удовольствие - другому яд, архаичная форма
простого прошедшего времени с приставкой Ье: ¿Ц-^ ¿1 ^ ¿.„.Сц уу о! погов. тот кувшин разбился, и та чаша рассьшалась в прах (было, да быльём поросло), архаичная форма 3 л.ед.ч. Ьоуас1 от глагола Ьиёап: лу чу * поел, укушенному скорпионом поможет лишь убитый скорпион, ср. клин клином вышибают [издавна на Востоке изготавливают целебную скорпионью мазь и накладывают её на место укуса].
По своим семантическим признакам персидские паремии весьма разнообразны - от ФЕ с прямым значением компонентов: ^ ¿Я «и а £ ли ¿1*1р1 поел нельзя доверять хилому врачу и плешивому цирюльнику, И\>- ^ул С—<1 х!> погов у отказа высокая стена (кто захочет отказать, тот всегда найдёт отго-
ворку) до полностью переосмысленных ФЕ: о л, л £ а ¿¿¿и
посл кебаб зажарится, если только его беспрерывно поворачивать на вертеле (опытный, бывалый — это тот, кто много вращался среди разных людей). Этот диапазон велик и вмещает частично переосмысленные паремии с метафорой-сравнением: ^ЬЬ ¿МУ «I ^ЬЬ поел дети — миндаль, а дети детей — сердцевинки
миндаля (нередко для стариков внуки бывают дороже и милее детей), частичные или полные идиомы с ирреальным образом: с—«I у £ Ъу поел волк раскается только со смертью, ер горбатого могила исправит. Паремии с ирреальным образом воспринимаются только иносказательно, но их меньшинство. Подавляющее большинство персидских паремий иносказательны и двуплановы, воспринимаются и в прямом, и в переносном плане.
Персидские паремии, в основном, однозначны, но довольно часто встречаются ФЕ с двумя значениями: аX ОЬЦ Iпосл не всякое облако дождевое 1) не каждый человек рождается добрым и щедрым 2) не все угрозы осуществляются. Синонимия весьма распространена среди персидских паремий. Фразеологические синонимы, построенные на разных образах, имеют не одинаковый характер, степень смысловой близости или общности их различна. Наиболее близки синонимы со схожим лексическим составом и синтаксической структурой: у- ^и у Ом поел если не повезёт — и арабский скакун ослом обернётся, о ^ЗЦ «£ у у^ См посл если судьба отвернётся — и на палюдэ можно зубы сломать [палюдэ — шербет, сладкий фруктовый сок, приготавпивае-мый со льдом, крахмалом и тёртыми яблоками].
Паремии в фарси по своей тематике весьма разнообразны и охватывают все стороны жизни иранцев. Вот некоторые из самых значимых тем в плане коммуникации. Человек: с—<1 ^ ^ •) поел человек - это один вздох (смерть может в один миг настичь даже самого здорового человека), ^ у <■&.» С—>1 £ посл человек твёрже камня и слабее цветка (человек может выказывать и удивительную силу, и редкую слабость), жизнь и смерть: ¿м _)Ц»< ^ посл. умирает не тот, кто тяжко болен, а тот, за кем пришла смерть, судьба: да»^ у ^\у*и посл Аллах захочет - и баран оягнится, счастье, удача:
Ь" поел, ни один светильник не горит до утра (ничьё счастье не бывает вечным), слово: уЛ> л *.,«..* ^ 3 ¿Цз поел, рана, нанесённая языком, хуже раны, нанесённой мечом, правда: С—>1 посл правда — это меч разящий, ложь: Дм>^ ^ посл накренившийся вьюк не довезти до привала (на лжи далеко не уедешь), честь: С_Л у 1_/1 посл честь — это не вода из
арыка [честь букв «вода лица»], скромность: ^ у* * У* ¡У ^^ У CJí■JA у посл чем больше плодов на дереве, тем ниже клонятся его ветви (мудрые, достойные, знающие люди скромны), великодушие, прощение: *£ с—1 j¿
¿ь посл. в прощении - сладость, которой нет в отмщении; любовь: ^ ДЛ»^ ¿Ц^ посл. любовь и мускус не утаишь, бедность: с~«1 ^ по-
гов жив, потому что не на что купить саван, богатство: Х}^ «_)1дЗ »12 посл. богач бьёт в литавры на шахских усах (с деньгами можно исполнить самое трудное дело), семейный уклад: Ь -ЬЦ и Д^Ь Ь'_) посл женщина должна прий-
ти в чадре, а уйти в саване (женщине положено прожить с мужем в мире и согласии до конца своих дней). В реферируемой диссертации рассматриваются стилистические, лексические и фонетические изобразительные средства в персидских пословицах и поговорках, а также структурно-грамматические особенности паремий.
Поэтические изречения и афоризмы. Классическая персидская поэзия принесла ираноязычным народам в дар множество афоризмов-стихов, которые воспринимаются в наши дни как рифмованные народные изречения, суждения, пословицы и поговорки. Они украшают речь и настолько органично вплетаются в нее, что современные фразеологические словари нередко приводят их без ссылок на поэтов, давших им жизнь. Но автор капитального труда, заложившего основы иранской фразеографии, Али Акбар Дэххода в своем четырехтомном словаре фразеологизмов, паремий и афоризмов под названием j Ль.! приводит стихи с указанием имени поэта. Больше всего изречений и афоризмов принадлежит Саади, далее по нисходящей - Хафэзу, Моуляви, Фэрдоуси, Нэзами, Насэр-э Хосроу, Онсори и др. В «Фарси-русский фразеологический словарь» включены наиболее известные изречения и афо-
ризмы со ссылкой на поэта. Из двухсот афоризмов, включенных в словарь, половина принадлежит Саади. Это целые бейты или полустишия-мэсра из поэмы-маснави «Бустан», дивана лирических касыд, газелей и стихотворных вставок из «Голестана», написанного рифмованной, местами мерной прозой, чередующейся со стихами. Вот несколько афоризмов Саади: Ij ^Ij*у (^Ifc JJli tr„,S*.A лишь тот, у кого сломана кость, знает цену мумиё,
^tjk jl храни светильник на случай тьмы, ч^Ь 0Ц- х£ j^j JtyJ у* S\J- ¡jjj ji ¿злу j> когда отходная молитва очистит душу, то всё равно, где умереть — на троне или на земле, С—>1 J—J^tji праздный учёный что пчела без мёда.
Словарь Дэххода отмечает огромное число синонимичных бейтов у разных поэтов. Так, синонимичные бейты Саади и Моуляви абсолютно сходны и по образной основе, и по структуре, и по общим компонентам: /Моуляви/ j-lSI gjJ 3' crf1^
ICaadul yL» <-&J ^^l^S" jl <u ¿aj (¿Ь^^
лучше ходить босиком, чем в тесной обуви, лучше невзгоды в пути, чем ссоры в доме Творчество обоих поэтов относится к одной эпохе - Х1П век; это время вполне сложившейся системы поэтических символов, устойчивых антитез, сравнений.
Тематика персидских афоризмов весьма разнообразна и охватывает многие стороны жизни и бытия, отражает философские и морально-этические категории. Предопределение, рок, судьба: ^yi jjjl ^ZJ-^у jb£ *j IjU- kiwi iyi когда разгневается злая судьба, гранит уподобляется воску /Фэрдоуси/, jiJ ^ j jij ^ p—j С-Л таков уж
закон в этом грубом мире: то ты в седле, то с седлом на спине /Фэрдоуси/, j ¿-U-j £ j^SCi ji JjLii i^ji если Бог закроет из мудрости одну дверь, то из
милосердия он распахнёт другую /Саади/, человек: ¿у л'у jy j j
там речь, где цвет и аромат /Хафэз/ (людские толки, разговоры чаще возникают вокруг значительных людей, вещей, явлений), ¿у ^ ¿j ji iy ¿¿у увы тому мужчине, что мельче женщины! Юнсори/, jljjj Ь j.i.^,1» xS" t jb Ь ji уyf Ь yyf
летают вместе лишь птицы одного полёта: голубь с голубем, а сокол с соколом /Нэзами/, вера, надежда: с—«1 JL-* » ¿)1Ь iC-oi JL«1 ; ^J-«jj ji и в безнадёжности много надежды, за тёмной ночью наступает рассвет /Нэзами/, -ЬI jU ч^Л? ^ çï <ь пропавший Йусэф вернётся в Ханаан, не печалься /Хафэз/.
Смысловую сторону стиха подчеркивает звуковая выразительность. Поэтический размер или метр стиха - основа персидского стихосложения. Ощущение ритма, последовательность звуков воздействует подобно музыке. Мастерство поэта - в совершенстве приравнять слова к ритму. При этом поэт использует допустимые в поэзии (и не допустимые в прозе и разговорной речи) отклонения от фонетики и синтаксиса фарси. В реферируемой работе приводятся примеры различных фонетических вариантов слов, предлогов, союзов, поэтических стяжений, а также ряд синтаксических особенностей поэтических афоризмов.
Важной составляющей персидской поэтики является рифма. Минимум рифмы - один долгий гласный, максимум - несколько слогов:
J.W \у jl J-^li ijj y jX f j£
fazel-häsel - рифмуются два слога (пример полной рифмы),
l^Jüb« / JLil; ji j* j s^ffi JLib CÄ& ¿J^-. âJ* ^
nagofte-nahofte - рифмуются три слога (пример одновременно полной и богатой рифмы).
В персидской поэзии довольно широко распространены рифмы с реди-фом. Вот наиболее типичные рифмы с редифом в поэтических афоризмах: ^uа / с—.1 оьи с 1»1 jl<I Ли»у ja
¿Лл* / Ayi j}> Ц *a-ß iyï d> ß «iljfciß C-iU
ГЛАВА III «Источники происхождения фразеологизмов современного фарси». Подавляющее большинство фразеологизмов фарси возникло на родной почве. Источники их происхождения весьма разнообразны и восходят к разным эпохам. Иран - одно из древнейших государств мира, именуемое так по названию племен и народностей, поселившихся на рубеже I и II тысячеле-
тий до н. э. на территории Иранского нагорья и называвших себя -агуа (древ-неперсидское aryänäm > a'ränäm > среднеперсидское erän > современное Trän). Можно представить, какой долгий исторический путь прошел персидский язык (фарси) и какой кладезь разнообразных и подчас редких сведений о стране и народе представляет его национальная фразеологическая система. Исконно персидские фразеологизмы - продукт коллективного разума многих поколений. Их происхождение связано с географией Ирана, климатическими условиями, растительным и животным миром, историей, религией, историческими и национальными традициями, социальным и семейным укладом, бытом, народными поверьями и приметами, притчами, мифами, легендами. Вот лишь отдельные примеры. Природные условия. Одним из самых высокочастотных слов-компонентов ФЕ фарси является слово <_Л -вода. Это следствие того важнейшего значения, которое придают воде в сухих и жарких странах Востока. Вода - символ, источник жизни создает внутренний образ множества персидских ФЕ: с—I Oljj у ¡¿у* <~Д богатство, счастье, удача сопутствуют тебе (букв, течёт вода в твоём арыке) [обычно вода от колодцев и источников распределяется по многочисленным арыкам; ею пользуются по очереди и в определённые часы. Когда одно из ответвлений от основного арыка получает воду, остальные арыки пересыхают], с— I ¿tja eJ-lk; к_Л йогов, неиспрошенная вода исполняет желания (произносят, принимая воду из рук) [по народному поверью, если человеку предложат выпить воды, которой он не просил, это добрая примета]. Тень является символом покровительства в персидской фразеологии (тень —» покров, защита - это прохлада, столь живительная для жаркого Ирана) ijL< ¿yti ^ [Ii ^ jl] да не убавится ваша тень над нами (формула признательности за оказанную милость). Растительный и животный мир: j Cjß f.ß J"^. J*3 JT ^Я если можешь' будь щедр, как финиковая пальма ICaadul, ¿у Jl« стройный, как кипарис (чаще о юноше), Ss ji jjЬ" jjj j __i »jjLf* »1 /¿> ijj арабский скакун промчится галопом не-
долго - верблюд идёт медленно день и ночь ICaadul. История Ирана, истори-
ческие и национальные традиции: ¿Л.Л-ч; Ц1> быть щедрым за чужой счёт (букв, дарить из сумы халифа) [Иран, завоёванный арабами в 651 г., на протяжении двух с половиной веков входил в состав Арабского халифата], Iл ОД-^ jlf>■ ь подвергать кого-л. страшным мучениям (букв. распинать между четырьмя кольями) [вид старинной пытки в Иране: за тяжкие преступления преступника клали навзничь, привязывали за руки и за ноги к четырём вбитым в землю кольям и в таком положении оставляли лежать на солнце]. Религия иранцев, религиозные представления и установки мусульманского миропонимания: ¿Му- у- ъ ¿«-"к рассуждать о чём-л. с невеждой, разъяснять что-л. невежде (букв, читать Йа син над ухом осла) [Йа син - название Зб-й суры Корана, в которой многократно повторяется мотив оживления Аллахом людей и всего сущего на земле. Йа син обычно читают вслух у постели умирающего, во время поста и на похоронах], >! у Лп_• с—>1 ^ -и у^Ау- поел, светильник, нужный в
доме, запрещено [по шариату] отдавать в мечеть (не следует раздаривать то, что нужнее тебе самому и твоим близким [согласно Корану, мусульманин не должен доводить себя до разорения; в отношении щедрости предписано придерживаться золотой середины]. Народные поверья, представления о злых силах, сглазе, джинне, шайтане и т.п.: £ ^£ ¿Ча^Ь как бы не сглазить (букв, да ослепнет шайтан, да оглохнет шайтан) [заклинания от бед и неудач, обычно произносимые перед похвалой в адрес кого-чего-л.]. Внешний вид иранца: ¿л/ ^ »у- ^^ I стараться произвести впечатление безбедного, благополучного человека (букв, смазать себе усы курдючным салом, т.е. сделать вид, что поел жирного плова), с—«I л у ^ ^ j погов. борода - это кредит мужчины (его гордость и честь) [борода с незапамятных времен - важнейший портретный штрих иранца, предмет его особых забот\ слово ^^ -борода является в фарси знаком языка культуры, олицетворяя личность, честь, достоинство]. Исторические и национальные реалии. Известно, какую роль в жизни восточных народов играют базары. Исторически иранский базар - это не только место, где совершаются торго-
вые сделки, купля-продажа. Иранский базар - это главный центр города, выразитель общественного мнения, глас народный: ajjljl -и лЛ д^ у jlj! Ja поел, появилось новое на базаре - старое затаило обиду, ijy jljl J
jljb поел, если бы лур-простак не пришёл на базар, гнилой товар не имел бы сбыта. В местах скопищ людских, на базаре и площадях уличные актеры давали представления у ^ !_, OS обделить, оставить вне игры кого-л. (букв, бросить чью-л. шапку за круг уличного представления - чтобы занять его место, пока он будет её поднимать). Иранские национальные блюда: U c-ij jil традиционный аш, приготавливаемый при отъезде из дома члена семьи или близкого человека [аш - суп из риса с зеленью и растительным маслом], ¿U— лелеять несбыточные мечты, тешить себя грёзами (букв, сосать сумах) [сумах - мелкие кислые ягоды, которые отдельно не едят, а вынув косточки, толкут и добавляют в пищу как приправу Для иранской кухни, в отличие от индийской, например, характерны не острые, а кислые приправы]. Кухонная утварь и предметы домашнего обихода: Oxi J1 jj> jjU вырасти в тепличных условиях, не приспособленным к жизни (букв, вырасти за стенкой тапу) [many - глиняный сосуд, в котором хранят зерно, муку и пр.].
Древних иранцев обучали с детства трем видам спорта и военного искусства: верховой езде, стрельбе из лука и конному поло (чоуганбази). Персидская фразеология на века запечатлела традиционное иранское оружие - стрелы, позднее - меч: л ¿у- Jc— у jJ он не достиг цели, он потерпел неудачу (букв, его стрела попала в камень), ¿рj LS~S jty j Ь просить по-
щады, сдаваться, складывать оружие к чьим-л. ногам (букв, нести кому-л меч и Коран). Ряд персидских ФЕ связан с классической борьбой - исконно иранским национальным спортом, зародившимся в глубоком средневековье и в XIII в. уже, безусловно, известном: oajj! (■ц) j> Ь с-Л» положить на обе лопатки, победить, одолеть кого-л. [первоначально оборот был распространён среди борцов зурханэ - традиционных иранских спортивных арен для тренировок атлетов]. Немало фразеологизмов связано с фольклором и
берет начало из народных дастанов, притч, анекдотов, сказок, мифов: Ui Jlf»- чаша, открывающая мир [мифическая чаша, в которой можно видеть всё, что происходит на свете; принадлежала мифическому utaxy Джамшиду. Ныне это название известной иранской теле- и радиопередачи о новостях в мире]. Источником ряда ФЕ является классическая поэзия: jiÄ <nb»Ui с—.1 поел, в «Шах-намэ» хорош конец (о хорошем деле судят по его завершении), Ло JbL uуэу ь Ij 1_fü поел. Лейли нужно видеть глазами Маджнуна (возлюбленную нужно видеть глазами влюблённого); в ФЕ встречаются имена-эпитеты из классической поэзии: jU^" »U ханаанский месяц (о библейском Иосифе Прекрасном, кораническом Йусэфе), коранические эпитеты и имена: jу- ¿¿л ¿¿J *j ^f-f погов. Иса со своей верой, Муса - со своей 1) каждый свободен в своём мнении и своей вере 2) каждый ответствен за своё дело - духовное или мирское [Муса - библ. Моисей, Иса -Иисус Христос], ^¿А долготерпение Айуба - библ. Иова. В персидской фразеологии широко употребительны некоторые арабские пословицы и фрагменты арабизмов: Цк-jl jS- поел, лучшее в делах - золотая середина [араб, xayr-ol-omur awsätu-hä], о¿/ разрушить до основания, смести с лица земли [араб, kon-fa-yakün Аллах сказал: «Будь», и стало]. Что касается интернациональной фразеологии, то проведенный в диссертации сопоставительный анализ персидских, русских, французских и английских фразеологизмов показывает, что интернациональная ФЕ - это еще не означает заимствованная. Возможно независимое, параллельное возникновение ФЕ в разных языках из одного общего источника.
ГЛАВА IV «Вопросы фразеографии, перевода и принципы составления Фарси-русского фразеологического словаря». Словарь создавался автором в течение многих лет. Во время консультаций с иранскими лингвистами и информантами на протяжении всей работы над словарем уточнялись: 1) функциональная активность фразеологических единиц, 2) семантика ФЕ, 3) возможные формоизменения и варианты, 4) ситуативная характеристика,
5) вводы в контекст, 6) общеупотребительность независимо от областей и городов Ирана, 7) общенародность - широкая употребительность среди разных представителей лингвокультурной общности. В работе над словарем использовались все изданные в Иране фразеологические словари, сборники пословиц и поговорок, а также толковые лексические словари фарси. Проводился глубокий сопоставительный анализ словарных статей указанных источников. Одновременно была собрана обширная картотека фразеологизмов-иллюстраций из насыщенных фразеологией произведений современных иранских писателей; данные обрабатывались, учитывалась частотность употребления одних и тех же ФЕ у различных авторов. Опыт переводчика персидской художественной литературы помог в работе над словарем: при передаче на русский язык всех 6000 ФЕ и всех иллюстративных примеров, а также при последующей литературной обработке и редактировании.
Традиционно в фразеологических словарях, изданных в Иране, материал располагается в алфавитном порядке, по первой букве начального слова фразеологизма (а оно нередко оказывается предлогом). Такой принцип, по-видимому, естественный для одноязычных толковых словарей и для самих носителей языка, не выделяет образно-смысловой центр, и фразеологизмы с одним и тем же опорным словом, нередко реалией, оказываются разбросанными по всему словарю.
В «Фарси-русском фразеологическом словаре» использован алфавитно-гнездовой принцип расположения материала: фразеологизмы подаются под опорными словами в алфавитном порядке; сами опорные слова следуют по алфавиту. Такой способ расположения помогает создать целостную картину специфических образов и представлений и вводит читателя в мир национальной фразеологической системы фарси. Фразеографически опорные слова являются смысловым центром фразеологизмов и несут наибольшую образную нагрузку; часто они являются реалиями или играют образно-символическую роль. Фразеографически опорными словами чаще всего являются имена су-
ществителыше. ФЕ с различной структурой, имеющие в своем составе опорный компонент-существительное, подаются под этим существительным:
под - У лу <>0 * ^ V'
Если в составе ФЕ имеется два опорных компонента-существительных, ФЕ подается под первым из них: под - ¿т. ,.,.<.» ^ 6а¿у-Если опорное слово-компонент ФЕ - местоимение, прилагательное, наречие или глагол, ФЕ подаются под этими опорными словами: под ¿л ~ ¡у ¡у под - ь ¿>1^? оЬ ь
под - *.'-.«> под ¿>¿^-¡1 - ушI Си ^ ¿^3 и с—
Характерные для фарси речевые обороты с 4и сравнительные обороты с ^ по традиции группируются под указанными союзами и частицей, но имеют ссылку на соответствующие словарные статьи с опорным существительным. Таким путем мы стремились нагляднее показать их место и роль в фразеологической системе фарси. Специфические персидские ФЕ с количественными числительными первого десятка и с I^у* традиционно группируются под указанными числительными. Данные ФЕ мы снабжаем ссылками на соответствующие словарные статьи с опорным существительным:
<— , <— ¿у** с—ИJ»
Разработка словарной статьи осуществляется в словаре единожды. В словарной статье приводится основная, наиболее употребительная фразеоформа и в круглых скобках ее варианты. Словарная дефиниция (раскрытие значения ФЕ) является лишь частью словарной статьи; проводится всестороннее лек-сико-семантическое толкование ФЕ. Многозначные ФЕ представлены в словаре по степени частотности употребления, т.е. наиболее употребительные значения даются первыми. Показываются необходимые грамматические характеристики фразеологизмов. Объясняется экспрессивно-стилистическая природа ФЕ; подаются необходимые стилистические пометы оценочного характера. Далее следуют культурологические комментарии, исторические справки, толкования бытовых реалий, ссылки на народные поверья и приме-
ты, притчи, мифы и легенды, приводятся цитаты и изречения из Корана. При необходимости дается ситуативная характеристика - ключ к правильному использованию фразеологизма в речи. Для сравнения приводятся синонимические обороты. Завершают информацию иллюстративные примеры с переводом на русский язык, призванные наглядно продемонстрировать функционирование ФЕ в живой речи. Нередко фразеологизмы иллюстрируются несколькими примерами, когда, например, необходимо показать употребление ФЕ в различных модально-временных формах, иллюстрировать вариантность ФЕ, различные вводы в контекст, авторские обновления, а также различные возможности перевода на русский язык. Цитаты могут дополнять основной перевод ФЕ; они помогают полнее раскрывать коннотативный потенциал фразеологизмов.
В процессе работы над «Фарси-русским фразеологическим словарем» приходилось иметь в виду такое явление, как огромное несоответствие лексического и грамматического строя русского и персидского языков. А главное - этнопсихологический склад русских и иранцев весьма различен, что объясняется своеобразием географических, этнических, исторических и религиозных предпосылок. Далеко не всегда персидский фразеологизм можно передать на русский язык фразеологизмом из-за отсутствия эквивалентной ФЕ в русском языке или разницы в оттенках значений или коннотаций. Существуют самые разные пути и возможности передачи. Многие образы персидской фразеологии необычайно красочны и к тому же вполне мотивированы, объяснимы для русского читателя. Их можно и должно передавать дословно, сохраняя их национальную специфику. Исторические и бытовые реалии поясняются в словаре следующим образом: толкуется их содержание, транскрибируется их форма и приводится историко-культурный комментарий. При передаче имен собственных мы старались максимально точно сохранять фонетическую форму, целиком и полностью разделяя мнение, высказанное в 1936 году Корнеем Ивановичем Чуковским: «Перевод должен передавать иностранное имя не приблизительно, а со всей точностью, дос-
тупной для русской фонетики».
В «Фарси-русском фразеологическом словаре» использованы следующие способы передачи ФЕ на русский язык: фразеологический эквивалент -равноценная ФЕ по смысловому содержанию, стилистической отнесенности, образности и коннотации: (х^^) ДЗ•} ^Ч-ХЬ поел дареному
коню в зубы не смотрят, ¿л¡¿У ^У? вставлять палки в колёса кому-л.; аналог - русская ФЕ, совпадающая с персидской по смысловому содержанию, стилистической отнесенности, эмоционально-экспрессивной окраске, но по образной основе отличающаяся от нее полностью или частично (в первом случае мы даем помету ер после буквального перевода исходной ФЕ, во втором случае знак =): у. «басма на бровях слепой» (об украшении,
которое не идет или не к месту), ср как корове седло, С-»у уь ¿¿у ¡Зь _}1
поел = с глаз долой - из сердца вон; калькирование - используется для передачи образной основы и национальной специфики персидских ФЕ, традиционных образных сравнений, пословиц, поговорок и афоризмов, а также там, где иной перевод невозможен; калькирование необходимо при пояснениях, толкованиях, в качестве культурологических комментариев: уу£
словно ширберендж без соли (о человеке неинтересном, ничем не примечательном; о пустой, бессодержательной речи) [ширберендж - кушанье из риса и молока, похожее на жидкую кашу], ^у* «X»- ^ поел уста, которые не смеются, не более, как трещина в стене, а¿у^ у, ¿^-1 ^ С—.1 терпение горько, но плоды его сладки /Саади/; комбинированный перевод - калькирование и описательный перевод-толкование: -ио £ ¿-ку? О-^.О погов. ты столько пасся, где же твой курдюк? (где результаты твоих трудов?),
¿-рЬ жир, капающий с мяса, вызывает вспышку огня (слёзы обиженного только распаляют обидчика) /Саэб Табризи/-, при передаче глагольных ФЕ и различных типов ФЕ-предложений обычно описательный перевод предшествует буквальному: Оа£ ^уё 15 ^ лу- беспристрастно, трезво судить о своих делах, поступках (букв, сделать свою шапку судьёй), С—>1 нет у него детей (букв, не горит огонь в его очаге). Перечисленные виды перевода не исчерпывают всех воз-
можных вариантов. Каждый конкретный фразеологизм передается на русский язык индивидуально. Главное - изыскать средства наиболее достоверной передачи. Мы стремились передать персидские фразеологизмы на русский язык наиболее объективно, сохранив их образность, национальный колорит и познавательную ценность.
В словаре содержится большое число историко-культурных комментариев, передающих экстралингвистическую информацию. Этимологические комментарии лингвистического характера объясняют арабизмы, просторечную форму слова, указывают на деривацию от ФЕ, на преимущественную сочетаемость фразеологизма. В словаре много уточняющих комментариев: уточняющих перевод фразеологизмов, их денотаты, характер или сферу функционирования фразеологизмов в речи, ситуативную характеристику.
В иллюстративных примерах фразеологизмы могут подаваться не только в общеупотребительной форме, но и в авторском обновленном варианте. Различные лексико-грамматические преобразования не нарушают семантической целостности ФЕ. С другой стороны, они свидетельствуют о раздельно-оформленности фразеологизмов и словности их компонентов. Семантическая целостность и раздельнооформленность ФЕ как проявление асимметрии во фразеологии демонстрируется явлением окказиональной трансформации. Основные виды окказиональной трансформации или, как чаще их называют, стилистические приемы в фразеологии фарси: вклинивание, замена компонентов, добавление, эллипсис, двойная актуализация. Пример двойной актуализации при стилистическом приеме «добавление»:
(З^и^) ¡¿уь> $ у у*- Ьу у ¿У
•ОЙЦ У1' ->'
Говорю это как раз тебе, чтобы завтра на экзамене ты не увяз в глине, как хромой осёл. Узуальная форма ФЕ 0-^1« $ (с) у у- ^ попасть в бедственное положе-
ние; потерпеть неудачу, сесть в лужу (букв, как осёл, увязнуть в глине). Садэг Чубак добавляет к слову-компоненту у>- -осёл определение -хромой. Достигается комический эффект, воспринимаются одновременно оба плана: фразеоло-
гическое и буквальное значения ФЕ. Образное основание проступает, «проявляется», образ становится ярким, зримым настолько, что литературный перевод на русский язык превращается в буквальный.
При переводе фразеологизмов в иллюстративных примерах нередко используются окказиональные, ситуативные эквиваленты. В широком контексте может актуализироваться любая из сем, микрозначений семантической структуры ФЕ. Проявление той или иной семы зависит от конкретного контекста, от ситуации употребления ФЕ; следовательно, и характер перевода зависит от содержания контекста в целом. В словарной дефиниции невозможно предусмотреть всех возможных ситуаций, в одном контексте фразеологизм переводится так, в другом иначе:
взять верх над кем-л., заткнуть за пояс кого-л. ¿г—{ С.»*» ^ £
у.¿у вЛ^ У- «¿Ы у С....О ^ ... 4у С*®J
.(^Цг"*-« сОЛД» ¿¿и») у» С..О
Было время ... мы могли бы свести все счёты. Да жаль, судьба нас скрутила обоих ^е-Х^х*) ц.;....;^ С..м..| 1^)1 с—... а!ум з ¿у у^ Ь —
... несмотря на малолетство ... я превосходил их в грамоте и науках. с—>ш1у с-^ Ь рх ^ З1 -
Было ясно ... что её отец в своей алчности даст сто очков вперёд моему отцу. Перевод ФЕ в иллюстративных примерах может компенсировать ущербность коннотативных характеристик в словарной дефиниции, цитаты могут иллюстрировать вариантность ФЕ, полисемию, различные вводы в контекст. Цитаты подаются в словаре в определенном порядке. Общий принцип здесь такой: от типичного к частному, от наиболее частотной формы ФЕ к менее частотной, от узуса к авторскому варианту.
Внешнее оформление словаря, подбор различных шрифтов, выделяе-мость основной фразеоформы и фразеографически опорного слова, оптимально выстроенная система условных обозначений, ссылок и помет - от всего этого зависит информативная ценность, удобство и доступность пользования словарем. Основньми условными обозначениями, принятыми в ело-
варе, являются: стрелка - ссылка на фразеологизм и пунктирная стрелка -ссылка на словарную статью. Для большей наглядности основная ФЕ и фра-зеографически опорное слово выделяются жирным шрифтом. Для правильного прочтения ФЕ использован знак изафета. В словаре использованы стилистические пометы оценочного характера: вежл, почтит, ласк, шутл, ирон., эвф, неодобр, презр, пренебр, бран Поскольку в словаре нет устаревших оборотов, архаизмов, диалектизмов, сугубо книжных оборотов, вульгаризмов, нет и соответствующих помет. Мы сознательно избегали пометы разг, ибо словарь составлен из широко употребительных в современном фарси общенародных ФЕ, относящихся к нейтрально-разговорному пласту речи и являющихся общепризнанной литературной нормой.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Если русская фразеология представлена целым рядом фундаментальных и огромнейшим числом серьезных исследовательских работ, то фразеология фарси изучена недостаточно. Структурно-семантическая и грамматическая классификация ФЕ современного фарси выполнена в самых общих чертах. Не описан сам фразеологический фонд фарси, его тема-тико-идеографические и фразеосемантические поля. Неоднозначно решается вопрос о статусе фразеологической единицы фарси ввиду аналитического строя языка. Таким образом, даже в статике, не говоря уже о динамике - живом речевом функционировании, персидские фразеологизмы изучены слабо. В диссертации предпринята попытка осветить все эти проблемы фразеологии, которые теснейшим образом связаны со строем языка.
Работа подтвердила особую сложность, комплексность, переплетения различных уровней языка, участвующих в формировании и развитии фразеологии. Для всестороннего и системного изучения данного многогранного явления использовались современные методы исследования и главный из них -системно-функциональный подход. Этот методологический подход позволил определить и обосновать лингвистический статус составных глаголов фарси, размежевать устойчивые глагольные комплексы нефразеологического типа и глагольные фразеологизмы.
В реферируемой диссертации определены объем и границы персидской фразеологии. Приводится классификация и описание фразеологизмов фарси по функциональному, структурно-семантическому и грамматическому основаниям. Наибольший удельный вес в фразеологическом фонде фарси имеют глагольные ФЕ, затем следуют коммуникативные ФЕ непословичного характера, формулы повседневного речевого общения, паремии, традиционные образные сравнения.
В диссертации уделено особое внимание анализу фразеологической семантики в культурологическом аспекте. Одна из задач диссертационного исследования - показать, как культура отражается в образах языка. Связь персидской фразеологии с ассоциативно-образным строем мышления и менталитетом носителей языка фарси - проблема, достаточно полно освещенная в исследовании. В работе пристальному вниманию подвергся компонентный состав значения фразеологизма, особенно процесс становления образа ФЕ и ее образное основание как семантическое ядро и функциональный «нерв». Специфику фразеологизма определяет не сигнификативно-денотативный аспект значения, а образная составляющая, обусловленная внутренней формой, и компоненты коннотации: аксиологический (оценочность) и эмоционально-экспрессивный. В них, в основном, и заключена национально-культурная специфика фразеологизма.
При описании тематико-идеографических разрядов и фразеосемантиче-ских полей ФЕ мы стремились дать объективную картину семантического пространства персидской фразеологии. Основные массивы ФЕ с высокой степенью коннотаций представлены в фразеологической картине мира иранцев по следующим сферам: эмоциональные состояния и реакции; социально-этические оценки личности; активные действия, акции поведенческого типа; оценки жизненных обстоятельств и ситуаций, в которых пребывает или оказывается человек.
В работе обращено внимание на основные культурные концепты, символы, концептуально важные понятия и явления, отраженные в фразеологи-
ческой картине мира носителей языка фарси.
Коммуникативно-функциональный статус ФЕ может быть полностью раскрыт только в контексте, где наблюдается подлинная жизнь фразеологизмов: многообразные связи, в которые они вступают с языковыми единицами и блоками окружения, различные структурно-семантические изменения, дополнительные смысловые нюансы и коннотации, порождаемые окружением, особенно при окказиональном использовании фразеологизмов.
Изучение фразеологической системы фарси важно само по себе. И вместе с тем оно должно учитывать потребности фразеографии. Многие явления фразеологии фарси в диссертации рассматривались в связи с этой потребностью, и прежде всего, это касается объема и границ персидской фразеологии. Кроме того, такие теоретические вопросы как образное основание, внутренняя форма ФЕ, полисемия, синонимия, вариантность фразеологии фарси, деривационные закономерности, грамматические характеристики ФЕ и, наконец, источники происхождения фразеологизмов и историко-культурные комментарии - все эти вопросы непосредственно относятся к фразеографии, словарной разработке ФЕ.
Исследованные в диссертации теоретические проблемы фразеологии нашли свое практическое воплощение в принципах фразеографического описания фразеологизмов.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Фарси-русский фразеологический словарь. М.: Издательский дом «Грааль», 2000. - 40,5 п.л.
2. К вопросу о глагольном фразеологизме в персидском языке // Народы Азии и Африки. М.: АН СССР, 1975. № 2. - 0,4 п.л.
3. Глагольные фразеологизмы и их отличие от нефразеологических глагольных сочетаний в персидском языке // Народы Азии и Африки. М.: АН СССР, 1976. №4.-0,3 п.л.
4. К исследованию семантики глагольных фразеологических единиц в персидском языке // Ученые записки. Сб. научн. ст. М.: Дип. Академия МИД
СССР, 1979. Вып. 4. - 0,7 п.л.
5. Об узуальном и окказиональном использовании фразеологических единиц персидского языка современными иранскими прозаиками // Научно-методический сборник. М.: Дип. Академия МИД СССР, 1984. Вып. 6. - 0,6 п.л.
6. К вопросу о семантической структуре глагольных фразеологических единиц // Научно-методический сборник. М.: Дип. Академия МИД СССР, 1984. Вып. 6.-0,3 п.л.
7. О структурно-семантическом единстве речевых формул персидского языка//Иранское языкознание. Ежегодник 1982. М.: Наука, 1987. - 0,4 п.л.
8. Персидская фразеология (лингвокультурологический аспект) // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1997. № 5 - 0,9 п.л.
9. К проблеме взаимосвязанного обучения языку и культуре на материале персидской фразеологии // Актуальные вопросы лингвострановедения. Сб. научн. ст. по материалам научно-практической конференции. М., 1999. - 0,4 пл.
10. Персидские паремиологизмы как источник национально-культурной информации в преподавании языка // Актуальные вопросы лингвострановедения. Сб. научн. ст. по материалам научно-практической конференции. М.,
1999.- 0,4 пл.
11. Спецкурс по фразеологии современного персидского языка. М., 2000. -1,6 пл.
12. Формулы речевого общения в современном персидском языке. М.,
2000. - 0,9 п.л.
13. Национальная фразеологическая система фарси как проявление многообразия культур и цивилизаций // Диалог цивилизаций: исторический опыт и перспективы XXI века. Доклады и выступления. Российско-иранский международный научный симпозиум. М-, 2002. - 0,7 п.л.
14. Сопоставительно-ономасиологический анализ образных сложноимен-ных структур ряда индоевропейских языков // Сравнительное языкознание. М., 2005. № 1-0,4п.л.
Сдано в печать 27 апреля 2005г. Объем печати 2,5 п.л. Заказ № 542. Тираж 100 Отпечатано: ООО «Спринт-Принт» г. Москва, ул. Краснобогатырская, 92 тел.: 963-41-11, 964-31-39
Í-8676
РНБ Русский фонд
2006-4 16197
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Голева, Галина Сергеевна
Введение. 2
Источники исследования.5
Цель и задачи исследования.6
Актуальность, научная новизна и практическая значимость работы. 7
Основные методы исследования фразеологии фарси.9
Фразеологическая система и ее особенности.10
Национальный характер фразеологической системы.13
Характерные признаки фразеологизмов фарси.15 Объем и границы персидской фразеологии.17 ф Моделирование в сфере фразеологии фарси.20
Глава I. Системность фразеологии и вопросы фразеологической семантики.26
Образность персидской фразеологии.26
Коннотативный аспект фразеологии фарси.38
Полисемия в персидской фразеологии.45
Фразеологическая синонимия.50 фразеологическая вариантность.55
Глава II. Структурно-семантическая и грамматическая характеристика
ФЕ современного фарси.60
Глагольные фразеологизмы.60
Субстантивные фразеологизмы.89
Адъективные фразеологизмы.101
Адвербиальные фразеологизмы.106
Междометные фразеологизмы.110
Неполные (незавершенные) ФЕ-предложения.111
Коммуникативные ФЕ непословичного характера.115
Формулы повседневного речевого общения. 137
Пословично-поговорочные ФЕ (паремии). 151
Поэтические изречения и афоризмы.
Глава III. Источники происхождения фразеологизмов современного фарси
Глава IV. Вопросы фразеографии, перевода и принципы составления
Фарси-русского фразеологического словаря. 197
Источники создания словаря. 197
Круг охватываемого в словаре материала и принципы его отбора. 198
Способ подачи и расположения фразеологизмов в корпусе словаря. 201
Построение и разработка словарной статьи. 204
Словарная дефиниция — типы перевода. 205
Комментарии. 210
Иллюстративный материал словаря. Фразеология и к'онтекст. 213
Система условных обозначений, ссылок и помет. 222
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Голева, Галина Сергеевна
На новом этапе изучения фразеологии наметилось направление, о котором мечтал в отдаленном будущем акад. В.В. Виноградов — «исследование фразеологических проблем применительно к речевой деятельности». Основной момент — это перенос внимания соктуры (т.е. грамматики) на коммуникативную цель речевого акта.гое следование принципамктурализма долгое время сдерживало исследование образной основы фразеологизмов — а это, по словам В.Н. Телия, «основной нерв их функционирования в речи».
Любой речевой акт, общение происходит в определенных, но изменяющихся языковых, социальных и культурных ситуациях, включая фоновые знания собеседников. Здесь важны как лингвистические, так и экстралингвистические факторы.
Владение языком (по Н. Хомскому «языковая компетенция говорящего», по Д. Хаймсу «социолингвистическая или более широко — коммуникативная компетенция») предполагает прежде всего такие уровни как собственно лингвистический и национально-культурный.
Собственно лингвистический уровень — это способность одну и ту же мысль выразить разными языковыми средствами; наличие у говорящего/слу-шающеего языковой интуиции, «чувства языка»; способность менять стиль речи, «переключать код» в зависимости от собеседника, ситуации, темы.
Речевое общение проходит на экстралингвистическом фоне. Знание национальной культуры, различных ее форм впитывается носителями языка с детства, стихийно. Изучающему иностранный язык бывает особенно трудно понимать жесты и выражения лица носителей языка, выдерживать правильную дистанцию при разговоре, улавливать намеки на социальные и культурные явления и реалии. Язык «приходит в действие» в системе тех значений, которые заключены во всевозможных проявлениях национальной культуры, материальной и духовной: архитектуре, одежде, кухне, обычаях, нравах, религиозных воззрениях и т.п. Полное непонимание или неверное понимание фрагментов устных и письменных высказываний происходит оттого, что носитель языка и изучающий язык не разделяют одного и того же социального и культурного опыта.
При создании «Фарси-русского фразеологического словаря», помимо прочих задач, нами предусматривались задачи комплексного обучения языку и культуре, формированию у пользователя словаря межкультурной компетенции для преодоления культурологической и этнопсихологической дистанции между разными лингвокультурными общностями.
Мысль о необходимости взаимосвязанного обучения языку и культуре родилась не одно десятилетие назад. Прекрасным образцом подобного подхода может служить учебник французского языка G. Mauger. Cours de langue et de civilisation frani^aises, 1953 г. издания (4 книги). В 1971 году исследователями русского языка Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым был впервые введен термин «лингвострановедение». Этот предмет авторы определяют так: «.лингвострановедение исследует язык с целью выявления в нем национально-культурной семантики, следовательно, ему свойственна лингвистическая (точнее, социолингвистическая) природа; в лингвострановедении разрабатываются методические приемы и способы закрепления этой семантики на языковых занятиях, следовательно, для него характерна также и лингводидактиче-ская принадлежность» [Верещагин, Костомаров 1990, 27].
В процессе углубленных лингвистических исследований последних десятилетий, особенно в области теории фразеологии и практики фразеологических описаний, определилось направление, объединившее науки о языке и культуре. Истоки этого нового направления в языкознании — лингвокультуро-логии заключены в знаменитой гумбольдтианской триаде «язык — народ — дух». Лингвокультурология — в самом широком контексте, изучает взаимодействие языка и культуры — материальной, социальной и духовной в диапазоне современного культурно-национального самосознания. Цель лингвокультурологических исследований — ответить на вопрос, как культура воплощается в языковые сущности (слова, фразеологизмы, целые тексты) в их реальном функционировании.
В. фон Гумбольдт стоял и у истоков этнолингвистики, яркими представителями которой явились исследователи языков индейских племен Америки Э.Сепир и Б.Уорф. Эдвард Сепир проявил особый интерес к когнитивно-поведенческому аспекту содержательной стороны языка. Б.Уорф придавал принципиальное значение влиянию языка на нормы поведения и мышление человека; он считал, что каждый язык имеет свои модели (совокупность которых он называл микрокосмом), и вся картина вселенной меняется в зависимости от языка.
Американская этнолингвистика оказала влияние на все дальнейшее развитие науки о языке и культуре. Интерес к национально-культурной специфике языков породил целые исследования, представленные школой Н.И. Толстого. Эта школа ставит своей задачей восстановление по данным языка миро-видения славянского ареала — культурных, народно-психологических и мифологических представлений в их диахроническом движении.
Антропоцентрический подход к изучению языка восходит к лингвистическому наследию В. фон Гумбольдта. По Гумбольдту «отразившись в человеке, мир становится языком, который встав между обоими, связывает мир с человеком.» [Гумбольдт 1984, 198]. Актуальные понятия «видение мира», «картина мира» также связаны с концепцией В. фон Гумбольдта. Изучение языка по Гумбольдту «не заключает в себе конечной цели, а со всеми прочими областями служит высшей и общей цели совместных устремлений человеческого духа, цели познания человечеством самого себя и своего отношения ко всему видимому и скрытому вокруг себя» [Гумбольдт 1985, 383].
Идея антропоцентричности языка лежит в основе оригинальной концепции А. Вежбицкой, которая считает, что путь к сопоставлению языков открывает универсальный метаязык описания, способный отразить и язык, и культуру.
В последние годы вопросы этнолингвистики и лингвокультурологии становятся все более актуальными. Новейшие исследования по проблемам «язык — культура — этнос» ведутся на базе самых обширных данных и касаются таких вопросов, как лингвистические и социокультурные дифференциации, лин-гвоэтнические общности, социально-этнические нормы, лежащие в основе коммуникации, функциональное взаимодействие языка и культуры в ходе исторической эволюции этноса. Для современного развития науки характерны поиски методологических схем анализа проблемы «язык — культура», попытки установления связи языка и культуры на основе их онтологической общности [Тарасов 1994].
Красной нитью через все эти труды проходит мысль о необходимости комплексного, интердисциплинарного, многоаспектного, системно-функционального подхода к этой сложнейшей проблематике.
Фразеологический пласт языков является весьма интересным материалом, где отчетливо виден срез «язык — культура — этнос».
Системно-функциональный подход позволяет глубже и полнее раскрыть сложную и многогранную природу персидских фразеологических единиц (далее ФЕ). Это широкий филологический подход, при котором изучаются не только собственно лингвистические особенности ФЕ, относящиеся к их внутренней структуре, но фразеологизмы рассматриваются также в национально-культурном контексте.
Источники исследования
Данная диссертация и создание «Фарси-русского фразеологического словаря» — итоги многолетних авторских наблюдений и изучения национальных черт, специфики персидской фразеологии в сравнении с фразеологическими системами других языков, прежде всего, русского и английского, ознакомление с многочисленными общими работами по теории фразеологии, с новейшими достижениями в области фразеографии, теории и практики перевода.
Обобщения в области персидской фразеологии стали возможны только на основе анализа обширного фразеологического материала, в том числе новейших произведений иранских прозаиков.
Наблюдение за реализацией огромного числа ФЕ в контексте художественных произведений, а также непосредственно в живой речи носителей языка, показания многочисленных информантов и консультации с иранскими лингвистами, сопоставления фразеологических словарей, изданных в Иране, многолетняя работа с картотекой привели нас к самостоятельным выводам, независимым от ученых авторитетов, но и совпадающих с ними по многим положениям.
Диссертационное исследование базируется на богатом материале, отобранном из наиболее насыщенных фразеологией произведений современной иранской художественной литературы и фактов живой разговорной речи, зафиксированных автором во время учебы и работы в Иране. Широко использованы при сопоставительном анализе и после многочисленных консультаций с иранцами-лингвистами и контактов с информантами изданные в Иране фразеологические словари.
Составленный нами «Фарси-русский фразеологический словарь» (издан в 2000 г.) включает около 6000 наиболее употребительных общенародных фразеологических единиц, традиционных образных сравнений, формул повседневного речевого общения, пословично-поговорочных выражений, поэтических изречений и афоризмов современного фарси с иллюстративными примерами из художественной литературы и бытовой речи.
Таким образом, объем и достоверность привлеченного для диссертационного исследования материала представлены с достаточной полнотой.
Цель и задачи исследования
Цель исследования: на базе обширного фактического материала представить в системе основной фразеологический фонд фарси, его характерные структурно-семантические, структурно-грамматические особенности, национально-культурную самобытность и специфику функционирования фразеологизмов в речи; описать принципы составления «Фарси-русского фразеологического словаря».
Исходя из этого, в задачи исследования входила комплексная разработка теоретических и практических вопросов:
1) определение современных методов исследования фразеологии фарси,
2) описание особенностей фразеологической системы фарси и ее национального характера,
3) установление характерных признаков персидских фразеологизмов,
4) определение объема и границ персидской фразеологии,
5) описание структурно-семантических и структурно-грамматических разрядов фразеологизмов современного фарси: глагольных, субстантивных, адъективных и адвербиальных фразеологизмов, неполных ФЕ-предложений, коммуникативных ФЕ непословичного характера, формул повседневного речевого общения, пословично-поговорочных ФЕ (паремий), поэтических изречений и афоризмов,
6) выявление национально-культурных компонентов семантики ФЕ,
7) освещение важнейших вопросов фразеологической семантики, значимых также в связи с потребностями фразеографической теории и практики: образное основание персидских ФЕ, коннотативный аспект фразеологии фарси, полисемия в персидской фразеологии, фразеологическая синонимия, фразеологическая вариантность, фразеология и контекст,
8) освещение актуальных вопросов фразеографии, перевода и принципов составления двуязычного фразеологического словаря: источники создания «Фарси-русского фразеологического словаря», круг охватываемого в словаре материала и принципы его отбора, способ подачи и расположения фразеологизмов в корпусе словаря, построение и разработка словарной статьи, словарная дефиниция — типы перевода, комментарии, иллюстративный материал словаря, система условных обозначений, ссылок и помет.
Актуальность, научная новизна и практическая значимость
Актуальность исследования определяется важностью разработки общей теории персидской фразеологии, а также теории и практики фразеографии. К числу наименее разработанных или же совсем не изученных проблем иранистики, получивших освещение в данной диссертации, относятся: 1) методы исследования фразеологии фарси, 2) определение объема и границ персидской фразеологии, 3) проблема фразеологической моделируемости, 4) проблема образности персидской фразеологии, 5) коннотативный аспект фразеологии фарси, 6) полисемия в области персидской фразеологии, 7) фразеологическая синонимия, 8) фразеологическая вариантность, 9) установление фразеосеман-тических полей и понятийных сфер персидской фразеологии, 10) структурно-семантическая и грамматическая классификация ФЕ современного фарси, 11) источники происхождения фразеологизмов, 12) национально-культурная специфика фразеологизмов фарси.
Фарси-русский фразеологический словарь создан впервые. Его составление явилось неотложной научной задачей; необходимость такого словаря для иранистов давно назрела.
Научная новизна и практическая значимость работы заключаются прежде всего в том, что впервые в персидской фразеологии и фразеографиче-ской теории и практике обозначены критерии выделения фразеологизмов в соответствии с особенностями аналитического строя фарси и особенностями его фразеологической системы.
Впервые разработаны принципы отбора фразеологизмов, их подачи и расположения в двуязычном (переводном) фарси-русском фразеологическом словаре.
В диссертации и словаре впервые применен новейший системно-функциональный, антропоцентрический подход к вопросам персидской фразеологии; это широкий филологический, многоаспектный, комплексный подход к проблеме «язык — культура — этнос».
Впервые во фразеографической практике фарси подробно разработана словарная статья — по лингвистическим и культурологическим параметрам фразеологизмов.
В словаре впервые переведены на русский язык (с необходимыми толкованиями, комментариями, пояснениями ситуации) многие формулы повседневного речевого общения, абсолютное большинство пословиц, поговорок, изречений и афоризмов фарси.
Впервые даются ФЕ, объясняющие особенности национального характера и менталитета иранцев. В работе обращено особое внимание на такие фразеологизмы.
Также впервые показана специфика персидских ФЕ в контексте, функционирование в живом речевом употреблении: в диссертации и словаре приводится богатый иллюстративный материал.
Мы подошли вплотную к актуальной проблеме исторической фразеологии; в работе и словаре содержатся многочисленные историко-культурные комментарии. Эти комментарии весьма важны для функциональной характеристики ФЕ. «Постоянная актуализация диахронического плана ФЕ и его особое значение для функционирования ФЕ как экспрессивных единиц особенно остро ставит проблему исторической фразеологии» [Мокиенко 1976, 24]. Основные методы исследования фразеологии фарси
Системный подход отражает три стороны языкового знака: форму (формальная структура), значение (содержательная сторона, семантика) и употребление (коммуникативная, функциональная сторона).
Сложная и многоаспектная область персидской фразеологии требует разнообразных методов исследования.
При анализе обширного фактического материала нами использован системно-функциональный подход 1) с максимально возможным охватом функционально значимых ядра, центра и периферии фразеологии, 2) с максимально возможным охватом различных структурных типов ФЕ, 3) с учетом системности и асимметрии фразеологии, 4) с учетом языковых особенностей фарси и своеобразия его национальной фразеологической системы, 5) в условиях речевого узуального и окказионального употребления фразеологизмов, 6) с привлечением историко-культурных и страноведческих фактов, 7) при междисциплинарном характере исследования с привлечением знаний из разных областей: истории, этнографии, религии, литературы, поэтики, персидского стихосложения и рифмы, фольклора и др., 8) при комплексном изучении фразеологизмов как знаков национального языка и национальной культуры.
На базе этого подхода в зависимости от исследуемого аспекта применялись различные методы.
Метод компонентного анализа применялся при освещении вопросов фразеологической семантики и главного из них — образного основания ФЕ.
При описании фразеологической семантики использовались также: сем-ный анализ денотативного аспекта, анализ рационально-оценочной рамки денотата; анализ внутренней формы; анализ эмоционально-оценочного и функционально-стилистического спектра сигнификативного значения ФЕ.
Идеографический метод использовался при построении тематических и фразеосемантических полей.
Структурно-семантический и структурно-грамматический методы использовались при описании фразеологического фонда фарси по структурно-семантическому и грамматическому основаниям.
При рассмотрении синтаксических типов ФЕ был применен трансформационный анализ.
Сопоставительный метод использовался при сравнении способов передачи персидских ФЕ на русский язык.
Элементы структурно-типологического метода применялись в ряде случаев при сопоставлении фарси с другими языками аналитического строя: английским и французским.
Фразеологическая система и ее особенности
То, что фразеология является самостоятельной лингвистической дисциплиной (тезис выдвигался еще Е.Д. Поливановым) теперь не вызывает сомнений.
Для целого ряда исследователей, в том числе и для нас, объектом фразеологии являются семантически преобразованные устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в рамках видоизменений, закрепленных узусом употребления. В фарси это чаще всего полностью или частично переосмысленные обороты, для которых характерны новые комбинации смысловых элементов по сравнению с буквальным значением их свободных «аналогов». В отличие от лексических средств языка, это более сложные языковые единицы как производные особой вторичной номинации, передающие определенную сложившуюся систему образного восприятия мира, оценок и коннотаций.
Фразеологизмы выступают как образно-экспрессивные выразительные средства — это основная функция ФЕ. Эта функция ярко проявляется в фарси, ибо образность — характерная черта самого мировидения, мироощущения иранцев. Иранские мастера художественного слова, произведения которых буквально насыщены фразеологией, наглядно отразили эту особенность своего языка и своего народа.
Кроме того, ФЕ выполняют коммуникативную функцию (как средство общения или сообщения), номинативную и познавательную (когнитивную). Эти три функции тесно взаимосвязаны и составляют единство. Для номинативной функции характерно заполнение лакун в лексической системе языка: целый ряд ФЕ не имеет лексических синонимов.
Важной функцией фразеологизмов является кумулятивная, поскольку внутренняя форма многих ФЕ отражает национально-культурную специфику. «Культура — это своеобразная историческая память народа. И язык, благодаря его кумулятивной функции, хранит ее, обеспечивая диалог поколений.» [Те-лия 1996, 226].
Антропоцентрический характер фразеологии отмечен многими лингвистами. Действительно, фразеологическая семантика преимущественно связана с человеком, его мировидением и миропониманием, его эмоционально-экспрессивно-оценочным восприятием действительности.
Системность фразеологии признана большинством исследователей. Общие для фразеологизмов признаки связывают их системными отношениями. Существуют системные связи между компонентами ФЕ, системные связи между фразеологизмами, системные связи между фразеологизмами и единицами других языковых уровней. О внутрисистемных и межсистемных связях писал не только акад. В.В. Виноградов, но и известные ученые-фразеологи (B.JI. Архангельский, В.П. Жуков, А.В. Кунин, Г.А. Назарян, З.Д. Попова, Л.И. Ройзен-зон и др.).
В диссертации на базе обширного материала приведены характерные для системности фразеологического состава фарси парадигматические и синтагматические отношения и связи. Убедительными доказательствами системности фразеологии являются: вариантность, синонимия, фразеологическая полисемия, фразеологическая деривация, фразеосемантические поля, структурно-грамматическое и, в ограниченных рамках, фразеологическое моделирование.
Фразеологическая система тесно взаимодействует с лексической и грамматической системами языка. Лексико-грамматические особенности фарси — это и особенности его фразеологической системы. Ярко выраженный аналитический характер фарси: наличие в нем сложных описательных форм, большого числа служебных слов (предлогов, послелога) и изафета для обозначения грамматических отношений (поскольку морфология весьма бедна) присущ и фразеологии фарси.
Словная (лексемная) природа компонентов ФЕ уже мало кем оспоривается. Даже в фразеологических сращениях, где в наибольшей степени происходит ослабление лексических значений слов-компонентов, они все же остаются словами.
Основой фразеологической системы является фразеологический фонд языка. К ядру и центру фразеологического фонда относятся ФЕ с полным набором признаков фразеологичности: фразеологическая устойчивость, воспроизводимость, наличие семантического преобразования, раздельнооформлен-ность. Нужно подчеркнуть, что в основной фразеологический фонд языка, будь то ядро, центр или периферия, входят исключительно фразеологизмы с высокой функциональной активностью, широко употребительные среди разных представителей лингвокультурной общности.
Фразеологическая система сложна и противоречива. Она далека от гармонии и совершенства, ей свойственна и регулярность, и нерегулярность. Основное противоречие фразеологической системы — несоответствие между целостностью значения ФЕ и раздельнооформленностью структуры. Размытость системы сказывается и в нерегулярности номинативных процессов смыслооб-разования, и в ограничениях в реализации синтаксических и морфологических форм. Шарль Балли писал: «В системе все взаимосвязано. Однако было бы грубой ошибкой, если бы этот общий взгляд привел к представлению о языке, как о симметричной и гармоничной конструкции» [Балли 1955, 28]. Взаимосвязано — ключевое слово, определяющее систему.
Фразеологическую систему мы понимаем как объединение взаимосвязанных фразеологизмов — единиц языка и их элементов, закономерности формирования, развития и функционирования ФЕ.
Национальный характер фразеологической системы
Персидская фразеология представляет собой мощный языковой пласт, отражающий многовековую историю развития одного из древнейших живых языков мира, с его древнейшими письменными памятниками.
Национальная система каждого языка уникальна, она имеет глубокие национальные корни.
Характернейшими особенностями фарси является образность и широкое использование фразеологизмов в устной и письменной речи. По сложившейся многовековой традиции ни одна официальная речь не обходится без образных выражений и поэтических цитат, подчеркивающих главную мысль оратора.
Интернациональных и заимствованных фразеологизмов в языке очень мало. Фразеология фарси самобытна; и фразеологический фонд, и фразеологическая система глубоко национальны.
Основную массу фразеологизмов составляют идиомы — полностью или частично переосмысленные обороты, причем метафорическое переосмысление является основной формой семантического преобразования в фарси.
Немотивированные ФЕ не типичны для фарси. Основной и характерный тип — это образные ФЕ с прозрачной внутренней формой; в центре их — образ, «явленный в «буквальном» прочтении фразеологизма» [Телия 1996].
Эта особенность фразеологии фарси делает для нас наиболее близкой ту линию гумбольдтианского наследия, которая связана с изучением внутренней формы языка, в частности, внутренней формы фразеологизмов фарси, на основе которой вырисовывается, обнаруживает себя мировидение —> менталитет народа. Именно через внутреннюю форму ФЕ — таков наш путь в исследовании взаимодействия языка и культуры.
В фразеологической системе фарси преобладают глагольные ФЕ, при этом подавляющее большинство составляют многокомпонентные фразеологизмы. Субстантивных ФЕ несравненно меньше, чем глагольных. Небольшой удельный вес имеют адъективные и адвербиальные ФЕ.
Очень характерны в фарси традиционные образные сравнения с Jio (в основном, субстантивные), многочисленные формулы повседневного речевого общения, паремии и поэтические афоризмы.
Характерной особенностью фразеологической системы фарси является огромное число ФЕ-предложений непословичного характера. Абсолютное большинство их относится к человеку. Причем существует немало предложений типа j j^ji <~Л> где глагол всегда имеет форму 3 л.ед.ч., а местоименные энклитики могут изменяться в зависимости от адресата. В связи с оценочным характером ФЕ-предложений они чаще всего адресованы 3-му ли
ЧУ
Другой характерной чертой фразеологии фарси можно считать широкое развитие вариантности.
Аналитические тенденции языка влияют на всю фразеологическую систему фарси. «. при разработке и решении проблем фразеологии нужно исходить прежде всего из специфики данного языка, из анализа конкретного материала» [Назарян 1987, 36].
Язык отличает не только специфика грамматическая, лексическая, фраг зеологическая, но и национально-культурная специфика видения мира. Каждый язык членит мир, действительность в соответствии со своей национальнокультурной спецификой (включающей ассоциативно-образный строй мышления нации, национальный менталитет, национальный характер). Каждая языковая картина мира уникальна и национальна.
Таким образом, национальная фразеологическая система отражает национальные особенности языка и народа-носителя.
В этом разделе обозначены лишь самые основные специфические черты фразеологической системы фарси. Конкретно, в деталях они будут рассматриваться и наглядно иллюстрироваться примерами на протяжении всей диссертации.
Характерные признаки фразеологизмов фарси
Главным структурным признаком ФЕ считается раздельнооформлен-ность. Раздельнооформленность словосочетания противопоставляется цельно-оформленности слова (термины А.И. Смирницкого). Однако не во всех языках этот признак может считаться абсолютным. Так, А.В. Кунин отмечает, что в английском языке в отличие от русского разграничить фразеологизмы и сложные слова не всегда представляется возможным, поскольку из-за аналитического характера языка фразеологизмы легко переходят в сложные слова. Во французском языке некоторые двукомпонентные фразеологизмы могут писаться через дефис, «что уподобляет их цельнооформленным единицам» [Назарян 1987, 37].
В фарси по современным правилам орфографии глагольная приставка ^ пишется разрывно с глаголом (jJIj;^ ip^^i^), хотя раньше допускалось и слитное написание (jJlji^ i^jj^). Предлог раньше писали слитно с именем, сейчас пишут раздельно. Очень непросты современные правила орфографии сложных слов: одни должны писаться раздельно, другие слитно, в третьих допускаются оба варианта написания.
Что касается фонетического признака цельнооформленности слова — словесного ударения1, то в фарси отмечается следующее: в инфинитиве состав
1 О словесном, синтагматическом и фразовом ударениях в фарси см. В.Б. Иванов. Вокализм в персидском языке и дари. Автореф. док т. дисс. М., 1996. ных глаголов и глагольных ФЕ синтагматическое ударение падает на последний слог глагольного компонента (xabar dadan, magas parandan), что приводит к нейтрализации первого словесного ударения до такой степени, что мы его не слышим. Однако в личных формах глагола, т.е. формах функционально активных, синтагматическое и фразовое ударения падают на именную часть (xabar mldahad, magas mlparanad), нейтрализуя словесное ударение глагольного компонента. В отрицательных формах фразовое ударение настолько усиливается на отрицании <ь па-/пе-, что подавляет словесное ударение в обоих компонентах (xabar nemldahad, magas nemlparanad).
Таким образом, орфография и словесное ударение в фарси не являются чуткими индикаторами, показателями цельнооформленности слова и раздель-нооформленности словосочетания.
Очевидно, что для аналитических языков рездельноофромленность не может служить абсолютным дифференциальным признаком ФЕ.
Устойчивость лексико-грамматической структуры свойственна не только фразеологизмам, но и многим нефразеологическим сочетаниям. Степень устойчивости фразеологизмов различна. Так, многие адвербиальные ФЕ, а также паремии и афоризмы не обладают подвижностью и способностью к изменениям. И наоборот, для глагольных ФЕ характерна гибкость и динамичность.
Устойчивость употребления (проявляющаяся в том, что данная ФЕ является достоянием языковой общности, а не индивидуальным оборотом), свойственна не только фразеологизмам, но и всем другим единицам языка.
Применительно к фразеологии следует говорить о фразеологической устойчивости сочетаний слов. Это качественно иная устойчивость, связанная с семантическим преобразованием.
Семантическое преобразование — признак, присущий лишь фразеологическим единицам, в отличие как от свободных, так и нефразеологических устойчивых словесных комплексов. «Фразеологическая устойчивость — это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях» [Кунин 1996, 46]. Семантическое преобразование может быть полным или частичным. «Однако при любой, даже минимальной степени подобного преобразования свободного сочетания происходит обновление его денотативно-сигнификативного и/или коннотативного содержания» [Назарян 1987, 44].
Оценочность, эмоциональность, экспрессивность, образность — это также признаки фразеологизмов (хотя и не всех). Но эти признаки весьма показательны для персидской фразеологии.
Объем и границы персидской фразеологии
Определение объема и границ фразеологии того или иного языка — проблема сложная и до сих пор еще спорная. В иранистике она осложняется и тем, что подавляющую массу глаголов многих иранских языков, в частности фарси, составляют своеобразные по своей структуре образования — сочетания именного и глагольного компонентов. Поскольку количество простых (однолексем-ных) глаголов в фарси ничтожно, этим глагольным образованиям приходится заменять недостающие простые глаголы и обозначать самые обычные действия, состояния, процессы, например: д*<> работать, j^j e|j идти, ja <, Jlj^, спрашивать, jib <>1 ^ отвечать, jJLi уставать, jJLi заканчиваться, jjij. oj)j вырастать и т.д.
Указанные образования (составные глаголы) рассматриваются нами как система взаимодействующих явлений, в совокупности их структурных, семантических и функциональных признаков. Системно-функциональный подход помогает определить и обосновать лингвистический статус персидских составных глаголов. Так, на том основании, что персидские составные глаголы 1) не принадлежат свободному (переменному) синтаксису, ибо это не свободные, а устойчиво воспроизводимые сочетания слов, 2) выполняют функцию недостающих простых глаголов, 3) обозначают самые употребительные глагольные понятия, нередко являются единственными выразителями этих понятий и входят в основной словарный фонд языка, 4) структурно выделяясь из состава лексики, функционально относятся к ней — следует важный вывод: они являются объектом рассмотрения лексикологии и в плане лексикографическом их следует помещать в лексическом словаре.
Что касается лексических словарей, изданных в Иране, то именно лексические, а не фразеологические словари включают составные глаголы. Иранцы не осознают сложнооформленной структуры своих глаголов на фоне аналитичности всего строя родного языка, пронизанного описательными формами; у них выработалась глубокая, имеющая исторические корни адаптация сложных форм.
С. Телегди в своей работе S. Telegdi. Nature et fonction des periphrases verbales dites "verbes composes" en persan. Budapest, 1951 подчеркивает тот факт, что иранцы относят свои так называемые «сложные глаголы» (или глагольные перифразы) к лексике, ибо в их сознании это одно слово. Это образования грамматического характера, своего рода словообразования.
Исследователь персидской фразеологии Мансур Шаки в работе М. Shaki. Principles of Persian Bound Phraseology. Prague, 1967 называет эти образования phrasal verbs (фразовые глаголы). К фразеологии он относит лишь третью группу фразовых глаголов, где "both nominal and verbal elements are semanti-cally weakened giving rise to a new, idiomatic expression with a semantheme not based on the lexical composition" [p.48] — именной и глагольный компоненты — оба семантически ослабленные, рождают новый, идиоматический оборот с семантемой, не основанной на лексической композиции.
В монографии Ю.А. Рубинчика «Основы фразеологии персидского языка», опубликованной в 1981 году и подводящей итоги теоретическим исследованиям автора и его работе над Персидско-русским словарем, часть 3 посвящена глагольным фразеологическим единицам. Основной упор сделан на «сложный глагол», рассматриваемый как разновидность глагольных фразеологизмов. К фразеологии отнесены составные глаголы, такие как с JS с jijf ^уйj с/ !-Lj Многокомпонентным глагольным ФЕ, образующим наиболее мощный, интересный и образный пласт фразеологии фарси, к сожалению, отведено лишь десять страниц. В части 2 об именных фразеологизмах говорится: «Классификация именных фразеологизмов проводится на основе структурно-грамматических различий между ними, с учетом, в первую очередь, вида грамматической связи между компонентами. Главное внимание обращается на строение ФЕ, хотя и семантические отношения между компонентами также учитываются . вид грамматической связи между компонентами оказывает влияние на характер семантических взаимоотношений между ними» [Указ. соч., 49]. Трудно согласиться с таким подходом к фразеологии и вытекающим отсюда изложением материала, который представлен, в основном, нефразеологическими устойчивыми сочетаниями. Наиболее интересной в монографии представляется глава о пословицах и поговорках.
Итак, к фразеологии фарси мы относим семантически преобразованные устойчиво воспроизводимые сочетания слов. Самым распространенным типом семантического преобразования в фарси, как уже отмечалось выше, является образное метафорическое переосмысление. Фразеологизмы с полностью переосмысленным значением компонентов представляют основной пласт персидской фразеологии: действовать тихой сапой, вредить незаметно, исподтишка j Jj jj L букв, отрезать голову ватой) — глагольная ФЕ мельничный жёрнов», очень терпеливый, L** I jj jj j выносливый человек — субстантивная ФЕ как пятка верблюда (о засохшей ячменной лепёшке) jJb 4JUiL Jio традиционное образное сравнение он ненадёжный человек (в отношении данного слова, Cwil обещания), на него нельзя положиться {букв, у него крепкий сон) — коммуникативная
ФЕ непословичного характера я сделал своё дело и больше мне нечего желать) — формула речевого общения я просеял свою муку и повесил сито поел, верблюду снятся хлопковые зёрна (каждый грезит о своём) — пословица ешь свой хлеб за своим столом /Нэзами/
CTijz- jlу- ji ij?- jU живи своим, а не чужим умом) — поэтический афоризм.
Значительно меньше в фарси частично переосмысленных ФЕ: лампа с тусклым светом {букв, лампа в воровском доме)
Uoj.s XiU- Ы
CsT осторожная политика (букв, политика с палочкой в руке) расщеплённая (букв, смеющаяся) фисташка
OlbU^ 4.^1.4 J
Непреобразованная часть ФЕ (компонент с буквальным значением) фиксируется в дефиниции.
К фразеологизмам мы относим также речевые формулы, пословицы, поговорки и афоризмы с прямым значением компонентов. Признак фразеологичности им придает их обобщающее значение, расширительное использование в речи. В этом заключается их семантическое преобразование: в какой могиле он будет спать?, какая земля его примет? ?Jblу- jJ* ^iJi" о человеке, который сделал всем много зла) поел, осёл, отведав ячменя, не станет есть солому о IS" Jui у* jpпосл. спелая дыня достаётся шакалу i J^^y J^^ t—^ygJ e-L^j ojijpнегодные плоды — от плохих побегов /Насэр-э Хосроу/ Jlgi JLib Jb js*- Jjib JU jb
Моделирование в сфере фразеологии — сложная проблема, отражающая системность фразеологии во всей ее противоречивости и асимметрии.
Модели во фразеологии в отличие от переменных сочетаний не являются порождающими. Это модели описания существующих в языке ФЕ, не могущие прогнозировать возникновение новых ФЕ.
Непредсказуемость значения объясняется тем, что невозможно предусмотреть семантический результат при фразеологическом преобразовании. Например, фразеологизация одного и того же переменного сочетания привела к разной семантике во французском языке и в языке фарси: «втискивать обе ноги в одну туфлю» mettre deux pieds dans un Soulier означает «копаться, медлить» во французском языке, а в языке фарси о* jX jj Ij Ь js «проявлять упорство, упрямо стоять на своем». Предсказать, какая из потенциальных нужда заставит и льва стать лисицей /Моуляви/
Моделирование в сфере фразеологии фарси сем переменного сочетания актуализируется, выйдет на первый план, невозможно. В лучшем случае можно предвидеть коннотативную направленность. Обычно переменные словосочетания с положительной коннотацией преобразуются в ФЕ с такой же направленностью, отрицательная коннотация порождает отрицательную направленность ФЕ. Но сигнификативное содержание ФЕ не прогнозируется.
В фарси можно наблюдать отдельные фразеологические модели описания — ряды фразеологических единиц однотипного содержания и однотипной структуры: бесполезное дело, пустая трата времени букв, бить кулаком по наковальне букв, толочь воду в ступе букв, загонять воду в клеть букв, просеивать воду сквозь решето букв, загонять ветер в клеть нецелесообразные, нелогичные действия букв, везти тмин в Керман (где производят его лучшие сорта) olJJL-ч jJ С—-С." J^LJLU JJIA ji UJI (biJ-^AS ji <-J I (jj^e-j JL uj I ji£ j-ЛДЗ jJ i(j jijj jlojS' <L) ajj j букв, везти стекло в Алеппо [область в Сирии, где его производят] i^Jb- <ъ -U^j! букв, нести розу в сад букв, везти сахар в Хузэстан [иранскую провинцию, где его производят] букв, везти мускус в Хотан [ист. город в восточной части Туркестана, славившийся превосходным мускусом] букв, везти парчу в Византию (где её производили) букв, нести капли воды в море
JijJ fJJ ^ dlji L>ji eJaS> ср. ехать в Тулу со своим самоваром незначительное дело, работа, которую пытаются выдать за нечто важное букв, обломал рога демону! <U~»iw> Ij J^p ^IJo букв, согнул демона пополам! ^J- lj Jjp yS букв, вытащил Бижана из глубокой ямы! e^jjljj eU-jl lj букв, снёс яйцо о двух желтках! e j£ в Jj jji говорится с насмешкой о том, кто претендует на значительность выполненного им ничтожного дела) ничтожное дело, от которого ожидают больших результатов погов. что такое собака, чтобы дать много шерсти? JLiU jJUJL) <£ i-fLu погов. что такое сама мышь, чтобы получилось JLib jil^L.dS' lJ С— кяллепаче из неё? [кяллепаче — густой навар из бараньих голов и ножек, похожий на кавказский хаш] погов. что такое воробей, чтобы получился абгушт -Lib j^j I iSJ^cS из него? [абгушт — мясной суп с горохом и фасолью] говорится с иронией) о диаметральных противоположностях букв, вода и огонь ^ \ j ii| букв. огонь и хлопок J ^jZZ I букв, камень и кувшин j
Среди персидских паремий встречаются синонимичные пары однотипной структуры: о двойном стандарте погов. на одной крыше — две погоды Iуь ji Ь погов. в одном городе — два денежных курса ^ jj j о сочетании необходимого с приятным погов. и паломничество, и торговля OjUJ j С—*! OjL j погов. и гадание, и зрелище UhLJ j C-^l Jli о человеке, проявляющем неуместное сочувствие и суетящемся больше, чем заинтересованное лицо погов. нянька, более сострадательная, чем мать jila jl JjjSi djb погов. миска горячей, чем похлёбка ^ I j| j ^ о том, кто бессилен решить собственные проблемы, а берется наставлять других погов. если ты землекоп, перекопай свой сад! jjj lj O-Sj^ &?£■[> ^jj*-» j^l погов. если ты хирург, вправь свои Ь ^j*- ,j>\ собственные кишки!
Итак, фразеологические модели в фарси существуют, но это, по терминологии В.М. Савицкого, «. частные модели образования отдельных образно-тематических групп ФЕ» [Савицкий 1993, 164].
Что касается фразеологических универсалий — семантических рядов разноязычных ФЕ, совпадающих по смыслу, образности, стилистической окраске, а порой и грамматической структуре, то можно привести эквиваленты в фарси и русском, а также английском и французском языках; число их, естественно, весьма ограничено (о фразеологических параллелях см. раздел об интернациональной фразеологии в главе III «Источники происхождения фразеологизмов современного фарси»).
Как отмечает Л.И. Ройзензон, характер моделирования различен в разных языках [Ройзензон 1977].
В фарси мы обнаружили весьма значительное число структурно-грамматических моделей1. В этой связи приведем высказывание В.М. Савицкого: «Тезис о моделированности ФЕ согласуется с фундаментальным тезисом о системности языка» [Савицкий 1993, 165].
Большинство глагольных ФЕ фарси строится по определенным структурно-грамматическим моделям описания. Чаще, всего глагольные ФЕ выражают активное действие и глагольный компонент их является переходным глаголом: А.В. Кунин называет эти модели структурно-семантическими, ибо в них наблюдается «регулярность соответствия между передаваемой ими семантической информацией и грамматической структурой» [Кунин 1996, 87]. jj^ {jr£ jl c—>jj 01£ j\ Ij {jr£ Ji jij Lji Ji jij ^ Ji J-Jl Oi/ eUjS" I oij j> ^ob j^S" JL <u JL '01Ij jljiJi 01 <Ji*j j» I jijjl J~> <U Ij ^^ l^jj jib jlS" <U ^
Oa J Ji j^ibJi Ij № 01J J> Jp jji-ilAS' (^L «Ij oi£ ыIj ^b oi£ ^JLeUw
Эти ряды можно продолжить (специально о структурно-грамматических моделях говорится в разделе «Глагольные фразеологизмы»).
Структурно-грамматическое моделирование наблюдается и среди субстантивных — наиболее типичных сравнительных оборотов фарси. Самой распространенной является модель: союз + изафетная конструкция (существительное с определением) aljjz- J^e ^ ji fjj^f^j jb> Jie <GUj Jio
Lblj^ о j>J j Jie
Среди речевых формул с jL» также имеются структурно-грамматические модели: сколько можно болтать? {букв, разве ты съел воробьиную ^l aijj^- jLf> голову?) почему ты так важничаешь, исполнив незначительное и^ aijj ji jLf> дело? {букв, разве ты снёс яйцо о двух желтках?) почему ты такой нетерпеливый?, куда ты торопишься? ^leJlol Lb <u jLf> букв, разве ты родился на свет семимесячным?)
В структурно-грамматических моделях отдельных паремий с числительным значения пересекаются по линии противопоставления «один — два»: поел, незачем дважды благодарить за один сытый желудок поел, одной рукой не захватить два арбуза погов. один корабль и два кормчих?
Все приведенные примеры и фразеологических, и структурно-грамматических моделей являются моделями описания существующих в языке фразеологизмов, но не моделями порождения новых ФЕ. Структурно-грамматическое моделирование свойственно одним фразеологизмам и не свойственно другим. Что касается фразеологического моделирования, то это вообще единичные явления. Но что они реально существуют в фарси и встречаются среди различных структурных образований, словосочетаний и предложений, наглядно продемонстрировано примерами.
Характерно, что фразеологическому моделированию подвержены исключительно образные ФЕ, ибо моделирование основывается на соотнесении: их образов, их внутренней формы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологическая система современного персидского языка (фарси) и принципы составления Фарси-русского фразеологического словаря"
Заключение
Если русская фразеология представлена целым рядом фундаментальных и огромнейшим числом серьезных исследовательских работ, то фразеология фарси изучена недостаточно. Структурно-семантическая и грамматическая классификация ФЕ современного фарси выполнена в самых общих чертах. Не описан сам фразеологический фонд фарси, его тематико-идеографические и фразеосемантические поля. Неоднозначно решается вопрос о статусе фразеологической единицы фарси ввиду аналитического строя языка.
Таким образом, даже в статике, не говоря уже о динамике — живом речевом функционировании, персидские фразеологизмы изучены слабо.
В диссертации предпринята попытка осветить все эти проблемы фразеологии, которые теснейшим образом связаны со строем языка. Выводы и результаты исследования опираются на анализ обширного фактического материала, включающего 6000 ФЕ и огромного числа иллюстративных примеров ФЕ в контексте.
Работа подтвердила особую сложность, комплексность, переплетения различных уровней языка, участвующих в формировании и развитии фразеологии: лексического, семантического, синтаксического.
Мы рассматривали фразеологический пласт как систему взаимодействующих явлений и стремились показать функциональные особенности фразеологизмов.
Для всестороннего, комплексного и системного изучения данного многогранного явления использовались современные методы исследования и главный из них — системно-функциональный подход.
Этот методологический подход позволил определить и обосновать лингвистический статус составных глаголов фарси, размежевать устойчивые глагольные комплексы нефразеологического типа и глагольные фразеологизмы.
Составные глаголы и двукомпонентные глагольные ФЕ тождественны в плане формально-структурном, но принадлежат разным языковым уровням. Основной критерий отграничения глагольных ФЕ от аналитических форм глагола — наличие семантического преобразования хотя бы одного компонента словосочетания на фоне прямого значения.
В диссертации определены объем и границы персидской фразеологии. Без разработанной теории, без определения объема и границ фразеологии невозможно составление полноценного фразеологического словаря.
Комплексное исследование корпуса несвободных сочетаний представляется необходимым звеном для изучения процессов фразообразования в синхронном плане. Без исследования системной значимости несвободных сочетаний слов невозможно получить полное представление о лексико-семантиче-ской упорядоченности фарси, о типологии его лексических значений.
Современная лингвистика имеет антропоцентрическую направленность. И основной момент системно-функционального подхода в практике преподавания — перенос внимания со структуры (т.е. грамматики) на коммуникативную цель речевого акта. Любой речевой акт имеет функцию в конкретной ситуации. Функция приглашения, к примеру, может быть выражена и без употребления самого глагола «приглашать» («Какие у вас планы на выходные?», «У меня на примете неплохой ресторанчик» и т.д.). Поскольку речевой акт происходит в определенных, но изменяющихся ситуациях, во внимание принимаются как лингвистические, так и экстралингвистические факторы. Форма, тон и приемлемость любого высказывания в значительной степени определяются социальными ролями и психологическим настроем говорящего/слушающего, местом и временем разговора, обсуждаемой темой и пр. Коммуникативное поведение всегда обусловлено ситуацией и поэтому подлежит бесконечным вариациям. Каждый из нас меняет стиль речи («переключает код») по несколько раз в день.
Взаимосвязанное обучение языку и культуре предполагает знакомство и с такими проявлениями национальной культуры как паралингвистические ее черты, включая позы, жесты, мимику, выражение лица носителя языка, тон голоса, паузы, вздохи и прочие звуки, значимые для слушающего.
В диссертации уделено особое внимание анализу фразеологической се-ф мантики в культурологическом аспекте. Известно, что в образовании смысловой структуры фразеологизмов в большой степени участвуют экстралингвистический и этнолингвистический факторы. Задача диссертационного исследования — показать, как культура отражается в образах языка; отсюда и путь исследования — через образы, через внутреннюю форму ФЕ.
Связь персидской фразеологии с ассоциативно-образным строем мышления и менталитетом носителей языка фарси — проблема, достаточно полно освещенная в исследовании.
В работе пристальному вниманию подвергся компонентный состав зна-® чения фразеологизма, особенно процесс становления образа ФЕ и ее образное основание как семантическое ядро и функциональный «нерв».
Специфику фразеологизма определяет не сигнификативно-денотативный аспект значения, а образная составляющая, обусловленная внутренней формой, и компоненты коннотации: аксиологический (оценочность) и эмоционально-экспрессивный. В них, в основном, и заключена национально-культурная специфика фразеологизма.
Мы стремились дать объективную картину семантического пространства персидской фразеологии, описывая тематико-идеографические разряды и фра-зеосемантические поля ФЕ. Основные массивы ФЕ с высокой степенью коннотаций представлены в фразеологической картине мира иранцев по следующим сферам: эмоциональные состояния и реакции; социально-этические оценки личности; активные действия, акции поведенческого типа; оценки жизненных обстоятельств и ситуаций, в которых пребывает или оказывается человек.
В работе обращено внимание на основные культурные концепты, символы, концептуально важные понятия и явления, отраженные в фразеологической картине мира носителей языка фарси.
Национальное своеобразие языка наложило отпечаток на всю фразеологическую систему фарси. Диссертационное исследование подтверждает вывод Д.О. Добровольского о том, что чем аналитичнее язык, тем регулярнее его фразеологическая система, тем выше ее упорядоченность и образование серий и рядов, а также многократное использование одних и тех же лексических элементов в качестве компонентов ФЕ [Добровольский 1990а].
В фарси мы обнаружили весьма значительное число структурно-грамматических моделей среди глагольных ФЕ и ФЕ-предложений. Это моделирование осуществляется на основе тесного взаимодействия семантики и структуры фразеологизмов. Кроме того, отмечены единичные явления фразеологического моделирования. Все эти модели являются моделями описания существующих в языке фразеологизмов, но не моделями порождения новых ФЕ. Однако, подчеркнуть факт реального существования в фарси единичных фразеологических и значительного числа структурно-грамматических моделей среди различных структурных образований — словосочетаний и предложений тем более важно, что до последнего времени многие фразеологи сомневались в возможности моделирования в фразеологии. Между тем, «тезис о моделированности ФЕ согласуется с фундаментальным тезисом о системности языка» [Савицкий 1993, 165].
В диссертации приводится классификация и описание различных типов фразеологизмов фарси по структурно-семантическому и грамматическому основаниям.
Наибольший удельный вес в фразеологическом фонде фарси имеют глагольные ФЕ, затем следуют коммуникативные ФЕ непословичного характера, формулы повседневного речевого общения, паремии, традиционные образные сравнения.
В диссертации отведена особая роль контексту. Без контекста не может быть полностью раскрыт коммуникативно-функциональный статус ФЕ. В контексте, окружении наблюдается подлинная жизнь фразеологизмов: многообразные связи, в которые они вступают с языковыми единицами и блоками окружения, различные структурно-семантические изменения, дополнительные смысловые нюансы и коннотации, порождаемые окружением, особенно при окказиональном использовании фразеологизмов.
Изучение фразеологической системы фарси важно само по себе. И вместе с тем оно должно учитывать потребности фразеографии. Многие явления фразеологии фарси в диссертации рассматривались в связи с этой потребностью, и прежде всего, это касается объема и границ персидской фразеологии.
Кроме того, такие теоретические вопросы как образное основание, внутренняя форма ФЕ, полисемия, синонимия, вариантность фразеологии фарси, деривационные закономерности, грамматические характеристики ФЕ и, наконец, источники происхождения фразеологизмов и историко-культурные комментарии — все эти вопросы непосредственно относятся к фразеографии, словарной разработке ФЕ.
Важный показатель качества фразеологического словаря — полнота отражения основного фразеологического фонда национального яыка, количество функционально значимых общенародных ФЕ, способ их подачи в корпусе словаря и внутри словарной статьи, форма и характер метаязыка, с помощью- которого описывается и толкуется ФЕ. Словарная дефиниция должна быть лаконичной и точной. Перевод каждой конкретной ФЕ на русский язык осуществляется индивидуально.
Словарная дефиниция — это лишь часть словарной статьи. В «Фарси-русском фразеологическом словаре» после словарных дефиниций приводится всестороннее лексико-семантическое толкование ФЕ, объясняется экспрессивно-стилистическая природа фразеологизма, подаются необходимые стилистические пометы оценочного характера. Далее следуют историко-культурные комментарии, исторические справки, толкования бытовых реалий, ссылки на народные поверья и приметы, притчи, мифы и легенды, приводятся цитаты и изречения из Корана. При необходимости дается ситуативная характеристика — ключ к правильному использованию фразеологизмов в речи. Для сравнения приводятся синонимические обороты. Завершают информацию иллюстративные примеры с переводом на русский язык, призванные наглядно продемонстрировать функционирование ФЕ в живой речи.
Фразеография должна быть всецело подчинена интересам пользователей словаря. В «Фарси-русском фразеологическом словаре» мы постарались оптимально выстроить системы условных обозначений, ссылок и помет, сам же словарь построить так, чтобы читатель мог легко и быстро находить нужный фразеологизм.
Таким образом, разработанные в диссертации теоретические проблемы фразеологии нашли свое практическое воплощение в принципах фразеографи-ческого описания фразеологизмов.
Список научной литературыГолева, Галина Сергеевна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"
1. Авалиани Ю.Ю. Исследования в области сложного глагола и глагольной фразеологии курдского языка. Автореф. докт. дисс. Тбилиси , 1969 .
2. Авалиани Ю.Ю. Характеристика основных семантических разрядов устной разговорной фразеологии // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Новгород, 1972.
3. Авалиани Ю.Ю. Из этюдов по соматической фразеологии иранских языков // Труды СамГУ. Вып. 279. Вопросы востоковедения. Самарканд, 1976.
4. Авалиани Ю.Ю. Славяно-германо-иранские параллели (на примере формул повседневного речевого обмена) // Труды СамГУ. Вып. 9. Самарканд, 1975.
5. Авалиани Ю.Ю. К семантическому статусу формул разговорной речи // Вопросы семантики фразеологических единиц. Самарканд, 1983.
6. Азер А.А. Персидское стихосложение и рифма. Автореф. докт. дисс. М., 1967.
7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. JL, 1963.
8. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания 1995 . № 1.
9. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания 1993. № 3.
10. Арутюнов С. А., Багдасаров А. Р. и др. Язык — культура — этнос. М. , 1994.
11. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой картины мира) // Вопросы языкознания 1987. № 3.
12. Арутюнова Н.Д. Образ (опыт концептуального анализа) // Референция ипроблемы текстообразования. М., 1988.
13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.
14. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964.
15. Архангельский B.JI. Замечания об основных понятиях русского фразооб-разования // Проблемы русского фразообразования. Тула, 1973.
16. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
17. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
18. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
19. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Структуры знаний и их языковая он-тологизация в значении идиом // Уч. зап. Тартусского ун-та. Вып. 303. Исследования по когнитивным аспектам языка. Тарту, 1990.
20. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.
21. Блэк М. Метафора//Теория метафоры. М., 1990.
22. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999.
23. Будагов Р.А. Язык, история и современность. М., 1971.
24. Будагов Р.А. Язык — реальность — язык. М., 1983.
25. Бушуй A.M. Словарная репрезентация фразеологии // Фразеология в тексте и словаре. Сб. науч. статей. Самарканд, 1986.
26. Веретенников А.А. Очерки глагольной фразеологии персидского языка. М., 1993.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990.
28. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.
29. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А.А.Шахматов: Сб. ст. М.-Л., 1974.
30. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней сграмматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке. М., 1969.
31. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы). М., 2001.
32. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971. М., 1972.
33. Гак В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака // Труды СамГУ. Новая серия. Вып. 277. Вопросы фразеологии. Самарканд,1976.
34. Гак В.Г. Теория языковых преобразований. М.: Языки русской культуры, 1998.
35. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры / Отв.ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999.
36. Ганиев А.Г. К вопросу о сложных глаголах в современном афганском языке (пашто) // Вопросы востоковедения. Самарканд, 1977.
37. Гвенцадзе Г.С. Вопросы глагольной фразеологии персидского языка. Ав-тореф. канд. дисс. Тбилиси, 1982.
38. Гвенцадзе Г.С. К вопросу о глагольном фразеологизме в персидском языке // Народы Азии и Африки. М., 1975. № 2.
39. Гвенцадзе Г.С. О структурно-семантическом единстве речевых формул персидского языка // Иранское языкознание. Ежегодник 1982. М., 1987.
40. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону,1977.
41. Голева Г.С. Персидская фразеология (лингвокультурологический аспект)
42. Вопросы языкознания 1997. № 5.
43. Голева Г.С. Национальная фразеологическая система как проявление многообразия культур и цивилизаций // Диалог цивилизаций : исторический опыт и перспективы XXI века. М., 2002.
44. Графова Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.
45. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.
46. Гумбольдт В. О различии строения языков и его влиянии на духовное развитие человечества // В.фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
47. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М. ,1989.
48. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков). Автореф. докт. дисс. М., 1990.
49. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания 1996. № I.
50. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика в фразеологии // Вопросы языкознания 1997. № 6.
51. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
52. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.
53. Зульфигарова Ф.И. Идиоматические выражения в персидском языке (по материалам произведений С. Хедаята). Автореф. канд. дисс. Баку, 1964.
54. Иванов В.Б. Вокализм и просодика в персидском языке и дари. Автореф. докт. дисс. М., 1996.
55. Иванов В.Б. Границы слова и инкапсуляция в персидском,таджикском и дари // Вопросы языкознания 1995. № 3.
56. Исаев М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка. Орджоникидзе, 1964.
57. Кабакова С.В. Образное основание идиом (психолингвокультурологиче-ские аспекты). Автореф. канд. дисс. М., 1999.
58. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.
59. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения (Предисловие) // Язык и личность. М., 1989.
60. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Филологические науки 1972. № 1.
61. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.
62. Кириллова Н.Н. О денотате фразеологической семантики // Вопросы языкознания 1986. № 1.
63. Ковшова M.JI. Идиоматика как культурный текст : опыт медленного чтения // Фразеологическая картина мира. Часть I. Тула, 2002.
64. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.
65. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики. Алматы, 1995.
66. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.
67. Коран. Перевод акад. И.Ю. Крачковского. М., 1990.
68. Кунин. А.В. Английская фразеология. М., 1970.
69. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.
70. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990.
71. Ларин В.А. Очерки по фразеологии // Ученые записки ЛГУ. Серия фи-лол.наук. Вып. 24. Л., 1956. № 198.
72. Левит З.Н. К проблеме аналитического слова в современном французском языке. Минск, 1968.
73. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. М., 1997.
74. Лукьянова Н.А. Экспрессивность в системе, языке и речи // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.
75. Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.
76. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.
77. Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода // Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М., 1985.
78. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно-маркированной семантикой в системе русской речи // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999.
79. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопросы языкознания 1960. № 4.
80. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В.Н. Телия. М., 1988.
81. Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988.
82. Методы лингвистических исследований // Общее языкознание / Отв. ред. Б.А.Серебренников. М., 1973.
83. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996.
84. Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика. Автореф. докт. дисс. Л., 1976.
85. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989.
86. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. СПб., 1999.
87. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
88. Назарян А.Г. Историко-семантические основы французской фразеологии. Автореф. докт. дисс. Л., 1980.
89. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987.
90. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
91. Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник. Вып. 2. М., 1957.
92. Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка. М., 1975.
93. Пейсиков Л.С. Очерки по словообразованию персидского языка. М., 1973.
94. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. М., 1979.
95. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.
96. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999.
97. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905.
98. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958. Т. 1-2.
99. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев, 1993.
100. Проблемы фразеологической семантики / Под ред. Т.А. Лилич. СПб., 1996.
101. Проблемы этносемантики. М., 1998.
102. Прокопьева С.М. Проблемы фразеологической образности. М., 1995.
103. Реформатский А.А. Перевод или транскрипция? // Восточнославянская ономастика. М., 1972.
104. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.
105. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд, 1977.
106. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. М., 1981.
107. Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка. М., 2001.
108. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара, 1993.
109. Сандомирская И.И. Эмотивный компонент в значении глагола (на материале глаголов, обозначающих поведение) // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.
110. Сандомирская И.И. О своем. Фразеология и коллективная культурная идентичность // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия, М.: Языки русской культуры, 1999.
111. Сепир Э. Язык, раса и культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
112. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке // Язык и мышление. М., 1988.
113. Скаличка В.О. О современном состоянии типологии // Новое в лингвистике. Вып. 3. М., 1963.
114. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993.
115. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
116. Современный русский язык. 4.2 / Под ред. Е.И. Дибровой. М., 2000.
117. Современный русский язык. М., 1999.
118. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания 1984. № 2.
119. Стеблин-Каменский И.М. Очерки по истории лексики памирских языков. М., 1982.
120. Стебелькова Н.А. Варьирование и структурно-семантические аспекты тождества фразеологической единицы. Автореф. канд. дисс. М., 1979.
121. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1998.
122. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988.
123. Сусов И.П. Введение в теорию языкознания (лингвистическая и межкультурная коммуникация). Тверь, 1998.
124. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М., 1977.
125. Телия В.Н. Культурно-национальная коннотация фразеологизмов // Славянское языкознание. М., 1993.
126. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.
127. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.
128. Телия В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов —знаков-микротекстов // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура. Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой. М., 2004.
129. Телия В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. М., 2004.
130. Теория метафоры / Под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М., 1993.
131. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э.М. Мед-никовой. М., 1985.
132. Толстой Н.И. Язык и народная культура // Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.
133. Умарходжаев М.И. Основы фразеографии. Ташкент, 1983.
134. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960.
135. Ушаков В.Д. Фразеология Корана. М., 1996.
136. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
137. Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск, 1985.
138. Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999.
139. Фразеология и контекст / Сб. науч. статей. Самарканд, 1987.
140. Хаймс Д.Х. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып. 7. М., 1975.
141. Хакимов А. Контрастивно-типологическое исследование фразеологических единиц разносистемных языков (на материале английского, русского, таджикского и узбекского языков). Учебное пособие по спецкурсу. Самарканд, 1991.
142. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа, 2001.
143. Хамоян М.У. К изучению функционально-семантической природы фразеологизмов в курдском языке // Труды СамГу. Новая серия. Вып. 246. Самарканд, 1973.
144. Хитрик К.Н. Теоретические основы обучения культуре иноязычного речевого общения в специальном языковом вузе (на материале иранской ветвииндоевропейских языков). Автореф. докт. дисс. М., 2001.
145. Хомский Н. Язык и проблемы значения. Школа современной лингвистической теории // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. № 4. М., 1996.
146. Хушенова С. В. Изафетные фразеологический единицы таджикского языка. Душанбе, 1971.
147. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 1975.
148. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М., 1977.
149. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания, 1996. №1.
150. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.
151. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968.
152. Чуковский К.И. Искусство перевода. М.-Л., 1936.
153. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
154. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
155. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.
156. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988.
157. Этикет у народов Передней Азии / Сб. статей. М., 1988.
158. Эшанкулов А.У. Вариация глагольных фразеологизмов в языках различных структур // Вопросы фразеологии романских и германских языков. Самарканд, 1981.
159. Языки культуры и проблемы переводимости. М., 1987.
160. Язык и этнический менталитет / Под ред. З.К. Тарланова. Петрозаводск, 1995 .
161. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.
162. Янко-Триницкая Н.А. Фразеологичность языковых единиц разных уровней языка // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 28. Вып. 5. М., 1969.
163. Finocchiaro М., Brumfit Ch. From Theory to Practice. Oxford University1. Press, 1983.
164. Gibbs R.W., O'Brien J. Idioms and mental Imagery: The metaphorical motivation for idiomatic meaning // Cognition. V. 36, 1990. WI.1.koff G. The contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought. Second edition. Cambrige, 1993.
165. Shaki M. Principles of Persian Bound Phraseology. Prague, 1967. Telegdi S. Nature et fonction des periphrases verbales dites "verbes composes" enpersan. "Acta Orientalia". Т. 1, fasc. 2—3. Budapest, 1951.
166. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concept in Cultural-specific Configurations. N.Y., Oxford, 1992.
167. Лексикографические и фразеографические источникилгтл-лт jltjUL=r jl^ Ji J Jb! ПдЛааjU-i t^-LgJb j^-5 '(j**"" jdj — ^UcJii JJ^ba^ — Yrib-\rw 61 > iY»V f ^ jl J-Jо
168. Л W ol^ ^ J JL^- Jjb^bA Jip Г ЛТТ ^ jltAjL^U' oUJ L^jb-ji teilj JUJ>- ^^Jipju^ JL^j - T ЛУТЯ jljb jlj oU-Sla-^l j Jb>l jr-ij Ь l&aу L^j^l - £ Л УТЯ jlgi-^l j ^Uaj j Jli«l ji j jljA iL?w>l - ?
169. YTT jL$i*sl t^ji <—>U>- tjliel ^l^Jliy-ta (^j^l V ЛУ'&У' jljg k!)IjjI i-j** i^jt^^Lg—i - A
170. ЛУТ* jlj j oUJ tjliel 4jL«Ip ji
171. ЛГМИГИ jl^J cjJb- Ji Ji fjkLo Jbl JU^I ^» ji i^JsUj oLbjj L&Aji дЬ>- JUJt« — ^ V
172. ЛГТ*-ЛГТ& jl^ tab- jl^>-.^YTY-^AY jlJlU- t(luuj^) ^jU c&Aу tjxite Лолю ^ Y ЛТУА-ЛТМ jleijU ji ujI^ ijLU. ju^I -.^TVV jl^gJ iljS J ^^vJl^Jl (^l^Jibca U ^jU (^IgJ&i у t^^o-ijjjl ju^I - ^T
173. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. 1 M.-JL, 1958. Т. 2. Л., 1973. Т. 3. Л., 1979.
174. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1975. Большой энциклопедический лингвистический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1998.
175. Гаффаров М.А. Персидско-русский словарь. М., 1974. Т. 1-2. Голева Г.С. Фарси-русский фразеологический словарь. М., 2000. Даль Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1989. Т. 1-4.
176. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологическийсловарь русского языка. М., 1994.
177. Персидско-русский словарь / Под ред. Ю.А. Рубинчика. М., 1983. Т. 1-2. Пословицы русского народа. Сборник Владимира Даля в 2-х томах. М., 1984.
178. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н. Телия. М., 1995.
179. Словарь современного русского литературного языка / АН СССР. Ин-т рус. яз. М.-Л., 1948-1965. Т. 1—17.
180. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова. М.,1987.
181. Стеблин-Каменский И.М. Этимологический словарь ваханского языка. СПб., 1999.
182. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. СПб., 1996. Т. 1-4. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М., 1997.
183. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострано-ведческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М., 1990.
184. Фозилов М. Фразеологический словарь современного таджикского языка. Душанбе, 1963. Т. 1.1964. Т. 2.
185. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1986.
186. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рецкера. М, 1963.