автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лексическая система обращений к лицу в карачаево-балкарском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексическая система обращений к лицу в карачаево-балкарском и русском языках"
На правах рукописи
Шаваева Фатпма Ханафневна
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ОБРАЩЕНИЙ К ЛИЦУ В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
3 ИЮН 2015
Махачкала - 2015
005569855
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный университет»
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор,
ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет» Гаджиахмедов Нурмагомед Эльдерханович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет» Хараева Лариса Ханбиевна;
доктор филологических наук, профессор ФГБОУ ВПО «Дагестанский государствен ный педагогический университет» Абдуллаев Алилгаджи Абдуллаевич
Ведущая организация: Институт языка, литературы и искусства
им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук (г. Махачкала)
Защита состоится 26-го июня 2015 г., в 16.30, на заседании диссертационного совета Д 212. 051. 01 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора и кандидата наук при ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. № 78.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57.
Автореферат размёщен на сайте Министерства образования и науки РФ (www.vak.ed.aov.ru) и на сайте ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» (www.dgpu.net') 24-го апреля 2015 г.
Автореферат разослан « ^Л^С СС^^-, 2015 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент " М.О. Таирова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Объектом данного исследования являются обращения в карачаево-балкарском и русском языках.
Предмет исследования - структурные и функционально-семантические особенности обращений к лицам в типологически разных карачаево-балкарском и русском языках.
Актуальность темы обусловлена несколькими факторами: а) отсутствием специальных исследований, посвященных изучению системы обращений в современном карачаево-балкарском языке; б) необходимостью исследования системы обращении к лицу с точки зрения их структурно-семантических, функциональных и этнолингвистических особенностей; в) необходимостью определения на основе сопоставительного анализа особенностей лексической системы обращений к лицу в разных лингвокультурах. Изучение лексики апелляти-вов актуально и с точки зрения описания и изучения норм речевого этикета, принятых у носителей данного языка, в том числе и исследуемых нами карачаево-балкарского и русского языков. Таким образом, проблема исследования обусловлена выявленным нами противоречием между актуальностью сопоставительного анализа обращений к лицу в карачаево-балкарском и русском языках и отсутствием специальных исследований, выполненных на материалах сопоставляемых языков в современной лингвистике.
Степень изученности проблемы. Анализ уровня научной разработанности данной предметной области свидетельствует о недостаточной изученности системы обращений к лицу не только в карачаево-балкарском языкознании, но и в лингвистической тюркологии. Специальных монографических исследований, посвященных изучению особенностей обращений в тюркских языках немного [Шайхиева 1999; Ромазанова 2007; Ихлясова 2008]. Ряд интересных сведений об обращениях в карачаево-балкарском языке содержатся в «Грамматике карачаево-балкарского языка» [1976: 507-514], в работе Х.-М.И. Хаджилаева [1970], в совместных исследованиях А.К. Аппоева и А.К. Аппоева [2010], Ф.А. Тугушевой и Л.М. Аллафи [2015].
Целью диссертационного исследования является определение структурно-семантических и функциональных особенностей обращений в разноструктурных карачаево-балкарском и русском языках.
Задачи исследования: а) описание лексической системы обращений к лицам в современном карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским языком; б) исследование структурно-семантических и функциональных особенностей обращений в сопо-
ставляемых языках; в) выявление общего и идиоэтнического в лексических системах обращений к лицу в карачаево-балкарском и русском языках.
В диссертации используются следующие методы анализа материала: описательный, социолингвистический, сопоставительный.
Материалом для исследования послужили произведения современной художественной литературы. В диссертации проанализировано около двух тысяч примеров из произведений карачаево-балкарских и русских писателей. Иллюстративный материал русского языка взят из «Национального корпуса русского языка».
Теоретической основой исследования являются лингвофило-софские концепции отечественных языковедов, касающиеся использования языка как средства коммуникации, связи языка с мышлением, а также концепция о системном характере струюуры языка, о внутренних связях и отношениях, существующих между языковыми единицами, о связи языка и общества. Это, прежде всего, труды известных лингвистов JI.B. Щербы, A.A. Шахматова, A.M. Пешковского, В.В. Виноградова, Н.Ю. Шведовой Н.И. Формановской, A.B. Су-перанской, В.Е. Гольдина, Л.Д. Чесноковой, В.П. Проничева и др.
Рабочей гипотезой является предположение о том, что лексические средства обращений к лицу в сопоставляемых языках имеют как общие, так и идиоэтнические особенности, и существуют культуроза-висимые и культуронезависимые формы обращений к лицу.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проводится описание и классификация лексической системы обращений к лицам в современном карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским языком и определяются сходства и различия их функционирования: в определенных контекстуально-ситуативных условиях. Анализ лексики обращений проводится при этом в тесной взаимосвязи с экстралингвистическими факторами, поскольку присущие лексической системе апеллятивов особенности выявляются только в разнообразных речевых ситуациях, и выбор форм обращений зависит от дифференциальных параметров, релевантных в определенных коммуникативных актах.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в развитие функционально-семантического подхода к изучению обращений в языках разных систем, в изучение лингвокультурологических особенностей обращений, расширяет функциональную природу обращения и его место в речевом этикете.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты и материалы могут способствовать дальнейшему теоретическому осмыслению и изучению этнолингвистических особенностей обращений в языках разных систем. Выводы проведенного исследования могут быть использованы при чтении лекций и проведении практических занятий по курсам «Сопоставительная лексикология карачаево-балкарского и русского языков», «Введение в теорию коммуникации», «Лиигвокультурология» и др.
На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:
1. Исследование лексической системы обращений в разнострук-турных карачаево-балкарском и русском языках показало ее тесную взаимосвязь с социальной жизнью общества. Эта связь выражается в архаизации части лексики, используемой как обращения, перестройке стандартизованных обращений. Это касается прежде всего титулов и других обозначений сословно-классовой принадлежности адресата, служебно-должностных обращений, а также обращений, являвшихся средством подчеркивания зависимости.
2. Ядром лексической системы обращений к лицу являются слова, в основном функционирующие в роли обращения, превратившиеся в стандартизованные формулы общения и употребляющиеся чаще всего в официальных, полуофициальных и семейно-родственных сферах. Периферию данной системы образуют экспрессивно-оценочные обращения, которые находят свое применение в неофициальных ситуациях коммуникации. Слова остальных лексико-семантических групп обращений занимают ряд промежуточных положений между центром и периферией; при этом степень их экспрессивной оценочное™ также может быть различной.
3. Лексической особенностью карачаево-балкарских обращений, употребляющихся среди родственников, является тенденция к расподоблению общих названий родственников и обращений к ним. Она выражается в том, что ядерное слово, служащее для именования родственника, выступает как обращение-индекс к этому родственнику. Причиной более четкого расподобления именований родственников и обращений к ним является более общая тенденция к дифференциации лексики. Лексической особенностью карачаево-балкарских апелляти-вов, адресуемых к посторонним лицам, является расподобление их как индексов и регулятивов, которое происходит в рамках одного слова (ср. кьарындашым как обращение к брату и использование данной лексемы в качестве обращения к неродственнику).
4. Различие в способах создания эмоционально-оценочной специализированной лексики (терминов родства) в обоих языках связано с тем, что русский язык обладает более развитой системой словообразовательных средств, в связи с чем вместе с созданием нового термина изменяется его форма. Словообразовательные потенции карачаево-балкарского языка не столь велики.
5. Поскольку общность понятийного значения лексико-семантической группы обуславливает и их собственно семантическую общность, обращения в сопоставляемых языках по-разному реализуют себя. Они могут выступать в одних группах преимущественно как индексы (лексико-семантическая группа обращений с ядерным словом, обозначающим профессии, звания, должности, титулы, соеловно-классовую принадлежность), в других - преимущественно как регу-лятивы (лексико-семантическая группа обращений с ядерным словом, специализирующимся на функции обращения, обозначающим непринужденно-дружеские отношения, экспрессивные обращения субъективной оценки и личные местоимения в функции апеллятива).
6. Анализ лексико-семантических особенностей обращений показал тенденцию к специализации лексики обращений, которая в русском языке имеет более широкий характер, чем в карачаево-балкарском.
7. Карачаево-балкарские обращения к лицу в рамках разных лексико-семантических групп по-разному проявляют себя в отношении категории принадлежности. Одни обращения регулярно используются с аффиксом принадлежности 1-го лица и без аффикса принадлежности, другие обращения употребляются только с аффиксом принадлежности, а третьи - без аффикса принадлежности. Наличие категории посессивности формирует особую связь с окружающим миром. Лица окружающей действительности в сознании носителя карачаево-балкарского языка делятся на лица, имеющие отношение к коммуниканту и не имеющие никакого отношения к нему с точки зрения принадлежности.
8. В обоих языках в роли обращения могут выступать различные оценочные и неоценочные существительные, а также другие субстантивированные части речи. Прагматика их использования имеет универсальные и национально-культурные особенности. В русском языке среди производных слов-обращений широко представлены суффиксы субъективной оценки.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теоретической и при-
кладной лингвистики Дагестанского государственного университета. Апробация работы осуществлялась на разных этапах ее выполнения в форме докладов на научных конференциях. Результаты исследования изложены в 11 публикациях, из которых 3 опубликованы в научных журналах, рекомендованных ВАК РФ.
Цель и задачи исследования определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка цитируемых примеров и условных обозначений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ Во введении формулируются предмет, объект, цель и задачи исследования, обосновываются актуальность и степень изученности темы, определяются теоретическая значимость и практическая ценность работы, ее научная новизна, указываются методы исследования, представляются положения, выносимые на защиту, и апробация работы.
В первой главе «Теоретические основы изучения обращений в современной лингвистике», которая состоит из двух параграфов, рассматриваются проблема определения обращения и аспекты изучения обращений в языковедческой науке.
В первом параграфе «Определение обращения в лингвистике» отмечается отсутствие однозначной трактовки определения обращения в языковедческой науке. Каждый последующий период языковой эволюции вносил новые изменения в восприятие и понимание данной языковой единицы, что привело к появлению различных, временами диаметрально противоположных, взглядов на лингвистическую природу обращения. Многообразие существующих взглядов на определение обращения подтверждает безграничное внимание к нему, а также свидетельствует об интересе, который оно вызывает в языкознании разных эпох. В диссертационной работе под обращением понимается коммуникативная синтаксическая единица языка, представляющая собой грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь.
Во втором параграфе «Аспекты изучения обращений в лингвистике» излагаются разные подходы ученых к исследованию обращений в лингвистической науке. Отмечается, что в истории языковедческой науки обращение характеризуется многообразием аспектов исследования. С точки зрения уровневой организации языка наиболее
разработанным является синтаксический аспект, исследованием которого занимались A.A. Шахматов 2001, JI.B. Щерба 1974, A.M. Пеш-ковский 2001, A.A. Потебня 1958, Н.Ю. Шведова 1980, А.Т. Абрамова 1958, А.Н. Печников 1963, A.M. Мухин 1968, А.Г. Руднев 1968, В.П. Проничев 1967, 1968, 1970, 1971, Л.К. Дмитриева 1976, В.В. Бабайце-ва 1979, A.B. Полонский 1999, A.A. Балакай 2005 и др. Менее разработан лексический уровень [А.О. Костылев 1987, Сэн Аиарна 1982, Сафаев 1977].
Другими важнейшими аспектами изучения обращений являются:
а) функциональный аспект: В.П. Ананьева 1958, Л.Ю. Максимова 1965, Л.И. Шаповалова 1979, Л.П. Рыжова 1982, 1983, О.С. Чесно-кова 1985, И.В. Мальцева 1986, Старовойтова 1994, З.М. Дворная 1995, М.В. Федорова 1996; H.A. Гаврильева 2000, Наумова 2000, Пляскова 2002, И.В. Зензеря 2003, Глаголева 2004, Ибрахим Багна 2004, Л.В. Гущина 2006, Лупашку 2007, А.Б. Черняева 2008, Кимпалу Жюстен 2009, Н.В. Степихова 2009, Али Нажва Фуад 2009, Селендели 2010;
б) коммуникативно-прагматический аспект: И.В. Тронский 1967, P.M. Гайсина 1971, М.М. Копыленко 1972, И.П. Сусов 1979, Г.И. Клю-сова 1981, P.O. Якобсон 1985, В.Е. Гольдин 1987, 2009, Г.А. Газиева
1988, Н.К. Онипенко 1988, В.И. Карасик 1992, М.А. Кронгауз 1999, Е.О. Леонович 1999, В.И. Заботкина 1997, 2011, A.B. Гладкий 1999, Г.С. Доржиева 2000, О.Г. Минина 2000, Н.В. Бугакова 2001, A.M. По-горелко 2001, Н.И. Формановская 1998; 2002, В.Г. Дыкова 2003, М.Г. Баракова 2005, Апалькова 2007, И.В. Щербинина 2007, Е.А. Кольцова 2009, Л..В. Кожухова 2009, В.Ю. Варавкина 2011;
в) сопоставительный аспект: Н.И. Адамушко 1973, Г. Титц 1977, М.А. Оликова 1979, О.С. Чеснокова 1985, Н.И. Формановская 1990, Ван Цзиньлинь 1996, С.А. Аван-Кахаянц 1998, Л.А. Грачева 2000, Т.П. Арискина 2000, И.И. Лежнева 2001, Е.Ф. Сухова 2001, М. Саркар 2001, Ч. Лю 2007, О.В. Ромазанова 2007, Е.А. Айсакова 2008, В.Х. Нгуен 2010 и др.;
г) лингвокультурологический аспект: М.А. Оликова 1975, Н.И. Формановская 1982, 1990, 2002, О.С. Чеснокова 1987, С.И. Вяльцева
1989, В.И. Карасик 1991, С.Г. Тер-Минасова 2000, Т.В. Ларина 2003, Г.Г. Молчанова 2003, 2004;
д) социолингвистический аспект: М.А. Оликова 1979, Ш.Т. Апридонидзе 1990, Н.И. Формановская 1998, В.Ю. Котикова 2001, Л.В. Кожухова 2009;
е) эмотивный аспект: JI.B. Лопатинская 1997, Л.А. Грачева 2000, Голикова 2007, О.Н. Линкевич 2008, Е.В. Бирюкова 2009;
ж) антропонимический аспект: М.О. Чичина 1995, Т.В. Нестерова 1996, 1999, A.B. Суперанская 2007, Е.И. Попова 2009;
з) дискурсивный аспект: Т.А. Митрофанова 2009, В.В. Звягинцева 2011, Е.В. Филиппова 2012.
Таким образом, обращение рассматривается исследователями с разных точек зрения. Наиболее актуальными в современной лингвистике являются следующие направления: структурно-семантическое, коммуникативно-прагматическое, функциональное и сопоставительное. Однако, вопреки многоаспектности изучения данных речевых единиц, целый ряд вопросов в настоящее время остается спорным и недостаточно изученным, что обусловлено сложной природой изучаемого объекта.
Вторая глава диссертационного исследования посвящена структурно-семантическим особенностям обращений в карачаево-балкарском и русском языках. С точки зрения состава в сопоставляемых языках выделяются два структурных типа обращений: нераспространенные и распространенные обращения, выраженные сочетанием двух или более слов.
2.1. Типы нераспространенных обращений. В структуре обращений сопоставляемых языков особая роль отводится именам существительным, обозначающим названия лиц, а также субстантивированным именам прилагательным.
2.1.1. Нерасиространениые обращения, выраженные существительными. Основным способом выражения нераспространенных обращений в обоих языках является форма именительного падежа существительного. Реже обращения выражаются субстантивированными прилагательными, числительными, личными местоимениями и глаголами.
Нераспространенные обращения, выраженные именами существительными и прилагательными, употребляются в составе предложения и обособленно. Обоим сопоставляемым языкам более типично употребление нераспространенных обращений в составе предложения.
В карачаево-балкарском и русском языках обращения свободно сочетаются с междометиями, которые осложняют семантику обращений самыми разнообразными семантическими оттенками. Междометия вместе с обращениями чаще всего используются в препозиции предложения.
Одиночное обращение в самом начале высказывания усиливает его прагматическое значение. Постпозитивное обращение не обладает такой прагматической семантикой.
Специфической формой обращения в карачаево-балкарском языке, как и в других тюркских языках, является существительное-обращение, имеющее форму «вторичной репрезентации». Именным средством вторичной репрезентации в тюркских языках является одночленная категория с показателем -гъы/-ги. (уьй «дом» - уьйдг «дома» - уьйдеги «домашний» - уьйдегшер «домашние, те, которые дома»): Дорбундагъыла, чыгъыгъыз! «Те, кто в пещере, выходите!».
Лексическими средствами выражения эмоциональности нераспространенных обращений являются не только междометия, но и частицы, которые осложняют значение обращения модальными и эмоциональными оттенками. Сопряженное использование частиц с обращениями типично для русского языка. В русском языке частицы ах и эх обычно употребляются перед личными местоимениями ты и вы, за которыми следует обращение.
В роли обращений к лицу в обоих сопоставляемых языках выступают имена, фамилии, полные личные имена, уменьшительные имена и прозвища. Фамилии в функции обращения в карачаево-балкарском языке употребляются редко. В русском языке они используются чаще и характеризуются эмоциональностью. Обращения по фамилии более характерны для общения между мужчинами и свидетельствуют о непринужденных, дружеских, фамильярных отношениях.
Тюркоязычные народы отчество определяли по имени отца, так как в менталитете тюрков именно отцу отводится главенствующая роль в осознании индивидом своего места по отношению к другим членам социума. В карачаево-балкарском языке используются две модели образования отчества - собственно карачаево-балкарская и русская. Бахаутдин улу (уланы, жашы) Мусса - Мусса Бахаутдинович, Султан улу (уланы, жашы) Рашит - Рашит Султанович, Таубий къы-зы Асият - Асият Таубиевна и др. В русском языке в официальной обстановке используется форма обращения «имя + отчество», в повседневности же - только имя, что присуще и для карачаево-балкарского языка.
Русский вариант обращений к лицу по отчеству появился в советский период развития антропонимической системы карачаево-балкарского языка в результате социализации и идеологизации национальных антропонимиконов, что способствовало появлению в иссле-
дуемых антропонимических системах единых лексико-семантических антроиоиимических моделей.
Обращение невестки к старшему брату мужа, имя которого она не должна произносить, лексемами джаш и джашчыкъ подчеркивает этнолингвистическую специфику функционирования данного обращения в карачаево-балкарском языке.
Обращение женщины к женщине а къыз «слушай-ка» или мужчины к мужчине а джаш в карачаево-балкарском языке относится к гендерным особенностям обращений: Ай къыз, алий сууукъ кьарама. (Батчаев А.Х-К.). «Эй, девушка, не смотри так холодно»; Не затланы сандыракълайса, а джаш. (Кёбекланы Бнлял). «Что ты несешь, эй, парень».
В карачаево-балкарском языке встречается архаичная форма обращения джюйюсхаи, соответствующая русскому обращению господин. Обращение джюйюсхаи используется и в значении «парень хороший»: Захар, джюйюсхаи, тамада сенсе. (Хубийланы Осман). «Захар, парень хороший, старший ты».
После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все старые чины и звания. Обращения бийгш «мой князь», джюйюсхаи «господин» в карачаево-балкарском языке постепенно выходят из употребления. То же самое происходит и с русскими обращениями господин — госпожа, барин — барыня, сударь — сударыня, милостивый государь (государыня). Только дипломатический язык сохраняет формулы международной вежливости. Вместо всех существовавших в России обращений начиная с 1917-1918 гг. получают распространение обращения гражданин и товарищ. Перестройка отменила эти обращения, но ничего не принесла взамен. Обращения господин и госпожа используются в официальной обстановке, но плохо приживаются в обыденной речи.
Интересно представлена категория принадлежности в лексической системе карачаево-балкарских обращений. По участию аффиксов принадлежности лексемы-обращения в карачаево-балкарском языке можно разделить на три группы: а) обращения, которые употребляются только с аффиксами принадлежности (джууугъум «друг (близкий) мой», тенгим «ровесник мой»); б) обращения, которые употребляются без аффиксов принадлежности (къойчу; тирменчи, ханыша); в) обращения, которые употребляются как с аффиксами принадлежности, так и без них {джашчыкъ — джашчыгъым, джаш — джашым).
Обращение мальчики в русском языке характерно только для женской речи, а в карачаево-балкарском языке обращение доюашла не имеет тендерного ограничения.
2.11.2. Нераспространенные обращения, выраженные субстантивированными прилагательными. В обоих языках в роли обращения могут выступать субстантивированные качественные и относительные прилагательные, выражающие качество и внешний признак лица.
В роли обращений субстантивируются прилагательные с эмоционально-оценочным значением: харип «несчастный», жарлы «бедный», насыплы «счастливый», ассы «грешник, неверный», сангырау «глухой», сокъур «слепой», огъурсуз «несчастливый», иймансыз «неверный», тели «безумный, безумец» и некоторые другие.
Наибольшей экспрессивностью и эмоциональностью обладают прилагательные, которые образованы от имен с переносным значением, а та.кже прилагательные, употребленные в переносном значении, например, алысын «молодой, зеленый», башсыз «ограниченный, тупой» и т.п.
Много специфического в функционировании прилагательных в роли обращений в сопоставляемых языках. В русском языке субстан-тиват уважаемый используется в роли словного обращения: Только ты, уважаемый, ходу не вздумай. (М. Булгаков. Зойкина квартира). В карачаево-балкарском языке соотвествующий субстантиват багъалы используется только в составе распространенного обращения.
2Л.З. Нераспространенные обращения, выраженные местоимениями. В сопоставляемых языках личные местоимения в функции нераспространенного обращения используются редко. В роли обращения мы обнаружили местоимение второго лица единственного числа. Сен! Ненча жыл сени излеп айланнганлы! Сен а, узакъ да бол-май, къатымда. (МТ 2013, 6) «Ты! Сколько лет, как тебя ищу! А ты недалеко от меня». Такие обращения-местоимения передают эмоции с разными оттенками значения: удивление, испуг, радость, страх.
В отличие от карачаево-балкарского языка, в русском языке нераспространенные обращения выражаются и местоимениями второго лица множественного числа.
В карачаево-балкарском языке в роли обращений используются субстантивированные притяжательные местоимения с аффиксами -ныкъыАники во множественном числе: Меникиле, бери чабыгъыз! «Мои, бегите сюдаЫАныкъы, сен да кел! «Принадлежащий ему, иди и ты!» [ГКБЯ 1976: 509].
Специфической особенностью функционирования русских одиночных местоимений-обращений является их использование в сочетании с эмоционально-экспрессивными междометиями ах, ах и эй с эмоционально-волевым значением, которые передают психическое состояние переживания, возникающее вне воли самого говорящего. Эй, ты, ступай своею дорогою\ (Н.В. Гоголь. Шинель). Особенностью такого употребления обращений является их фамильярный характер.
2.1.4. Обращения, выраженные субстантивированными причастиями. Субстантивированные причастия обычно указывают на название лица по действию, производимому им в настоящем времени или постоянно или на признак лица по действию. В карачаево-балкарском языке в роли обращений чаще всего используются причастия прошедшего и будущего времени: Шахардан келгснле, cay болу-гъуз «Спасибо вам, приехавшие из города». Тамбла бичен чаллыкъла солугъуз «Те, которые завтра будут косить сено, отдыхайте», а в русском языке — действительные причастия настоящего и прошедшего времени: Провожающие, разойдись! Разойдись!.. (Анатолий Жигулин. Черные камни).
2.1.5. Обращения, выраженные числительными. Субстантивированные порядковые числительные в русском языке образуют две семантические модели: а) обозначения блюд, выраженные существительными среднего рода: первое, второе, третье; б) субстантивированные числительные женского рода со значением «часть, доля, результат деления какого-либо числа на равные доли»: сотая, четвертая, шестая, девятая, пятая, десятая. [Редькина 2003: 75]. Из перечисленных числительных в качестве обращений используются вторая, третья, пятая, седьмой, восьмой, девятый, десятый.
В карачаево-балкарском языке обращение выражается порядковыми числительными: Биринчиле, окъуудача, ишде да алчы болугъуз! «Первые, как и в учебе, будьте передовыми и в труде!» [ГКБЯ 1976: 509].
2.1.6. Обращения, выраженные глаголами. Глагольные обращения используются в качестве сигнала внимания в русском языке чаще, чем карачаево-балкарском. Общим для сопоставляемых языков является употребление глагольных обращений эиштемисе // слышишь. «Хей, эиштемисе», - дейди къатынына. (Зокаланы Зейтун). «Хей, слышишь», - говорит он жене»; Слышишь, не подходи, а то я сейчас... (Ю. О. Домбровский. Леди Макбет).
В русском языке в роли обращений часто выступают глаголы послушайте, понимаете. Они часто используются с местоимениями второго лица, частицами, с другими субстантивами.
2.2. Типы распространенных обращений.
2.2.1. Распространенные обращения, состоящие из существительного и прилагательного. Чаще всего в русском языке обращения-существительные распространяются согласованными определениями, выраженными прилагательными. Милая Акулина, расцеловал бы тебя, да не смею. (A.C. Пушкин. Барышня-крестьянка). В карачаево-балкарском языке им соответствуют определения, выраженные прилагательными, которые связаны с определяемым словом связью примыкания: Гитче жашчыкь, кёп сагъыш этмей, Мустафирге ашыкъ узат (Толгъурланы Зейтун). «Маленький мальчик, долго не раздумывая, отдай Мустафиру альчик». Этот тип обращений не допускает перестановки определяемого и определяющего, так как при перестановке или полностью разрушается структура обращения, или меняется характер отношения между ними, и обращение, представляющее собой нечленимую структуру, превращается в синтаксически членимое предложение. Примеры показывают, что в русском языке качественное прилагательное с оценочным значением выступает в качестве согласованного определения, а в карачаево-балкарском языке -в качестве примыкающего определения.
В русском языке компоненты определительной группы могут располагаться дистанционно, т.е. обращение-субстантив и определяющее его прилагательное занимают разные позиции в высказывании. Обращение обычно занимает препозицию или интерпозицию: Апечка, ну что же ты стоишь, родная! (Андрей Волос. Недвижимость). Обращений с дистанционно расположенными компонентами в карачаево-балкарском языке мы не обнаружили.
Специфической особенностью русского языка является функционирование обращений, распространенных прилагательным в сочетании с личным местоимением в форме 2-го лица в постпозиции по отношению к определяемому субстантиву. Да голубонька ты сизая! Да крошечка ты моя ненаглядная! (Виктор Астафьев. Веселый солдат).
Русская вежливая форма обращения к незнакомцу Молодой человек! не имеет соответствий в карачаево-балкарском языке.
2.2.2. Распространенные обращения, состоящие из двух существительных. Определяющий член рассматриваемых обращений обозначает должность, звание, прозвище, формулу обращения, а определяемый член - личное имя или фамилию (джолдаш майор «то-
варищ майор»). Эта структура в тюркских языках, возможно, возникла под влиянием русского языка [ГСБЛЯ 1980: 380]. Наиболее характерной для карачаево-балкарского языка была постановка определяемого слова после личного имени. В произведениях художественной литературы встречаются обращения именно с таким порядком слов: Майор джолдаш, къууапыр хапар тюлдю. (Хубийланы Осман. Аманат). «Товарищ майор, это не весть, которая обрадует».
В карачаево-балкарском языке представлена специфическая структура обращений «субстантивированное прилагательное в форме множественного числа + субстантивированное прилагательное с аффиксом притяжательности третьего лица единственного числа»: «Ул-лула уллусу, мечи дарманым тюйюлмюдю да сени auixa ачхан»? - де-генди хаким (Къарачай-малкъар ойберле бла элберле). «Высокочтимый из высокочтимых, разве не мое лекарство улучшило твой аппетит»? - сказал хаким». В этих обращениях определяемое относится к определению как выделяемое из целого по признаку качественного превосходства [Иванов 1969: 104].
Специфической особенностью карачаево-балкарского языка является использование обращений, имеющих структуру «существительное в исходном падеже + существительное в основном падеже с аффиксом принадлежности»: «Ой, бапдан татлы балам, жугъунгу ачытдынгмы»? - den, къайгъыгъа къалгъанды. (Къарачай-малкъар ойберле бла элберле). «Ой, слаще меда дитя мое, ничего не повредил себе»?! - сказал он в тревоге».
2.2.3. Распространенные обращения, выраженные существительными в позиции одиночного приложения. В обоих языках при обращении могут быть обособленные или необособленные приложения, которые выражают эмоционально-оценочную характеристику собеседника. Обращение-субстантив, осложненное приложением, представляет собой этикетную формулу общения. Ср.: Ботай, джаным, алай эсе, пек тураса, джукъ айтмай?! (Батчаев М.Х-К.). «Ботай, душа моя, если так, что стоишь, ничего не говоря?!»; «Милостивый государь, Иван Иванович! Во-первых, должен просить у вас прощения за медленность и неисправность свою. (И. И. Лажечников. Знакомство мое с Пушкиным).
2.2.4. Распространенные обращения существительное + существительное в позиции распространенного приложения. По месту расположения распространенные приложения могут быть препозитивными и постпозитивными. Отличаются они тем, что препози-
тивные обращения эмоционально более насыщены, чем постпозитивные.
В русском языке субстантив, составляющий семантическую основу приложения, может распространяться согласованным определением, выраженным сочетанием прилагательного с притяжательным местоимением {родной мой). В карачаево-балкарском языке данная структура также представлена, однако, в отличие от русского языка, компоненты данной структуры примыкают друг другу {ахшы жаш).
По связи с определяемым словом в сопоставляемых языках можно выделить свободные и несвободные приложения. Препозитивное приложение всегда несвободное. Оно настолько тесно связано с определяемым словом, что образует морфологическое и интонационное единство.
2.2.5. Распространенные обращения, состоящие из существительного и местоимения в позиции одиночного определения.
Этот структурный тип распространенных обращений является специфической особенностью русского языка. В позиции согласованного одиночного определения могут выступать личные местоимения ты, вы, которые, согласуясь с обращением в числе, создают эмоциональный настрой высказывания. «Астахов, вы»? —удивился Ваня, но особой радости на лице его не отразилось. (Татьяна Тронина. Русалка для интимных встреч).
2.2.6. Распространенные обращения «местоимение + существительное» в позиции одиночного приложения. В позиции распространяемого члена чаще всего выступают личные местоимения второго лица сен/ты и сиз/вы в побудительных предложениях. «Сен, Джашко, бизлени джазыкъсын», - деди. (Батчаев М.Х-К.). «Ты, Жаш-ко, нас пожалей», - сказал он; Эх ты, Ваня, разудала голова. (В. Астафьев. Затеей). Существительное-распространитель, актуализируя значение местоимения в позиции обращения, имеет ярко выраженную эмоционально-оценочную коннотацию.
2.2.7. Распространенные обращения «местоимение + существительное» в позиции распространенного приложения. Существительное-распространитель может в свою очередь распространяться определением, выраженным согласованным прилагательным. А сен, уялмаз адаи, Аллахдан къоркь! (Алийланьг Шахарбий). «А ты, не стесняющийся, побойся Аллаха»; «Эй, вы, каменные башки»! - крикнул Христо. (Б. С. Житков. Элчан-Кайя).
В предложениях, распространенных обращениями «местоимение + существительное» в позиции распространенного приложения, в
зависимости от коммуникативной установки акцент смещается в сторону существительного. Сен а, Эркеч улу, къайры кетип бараса? (МТ 2013, № 6). «А ты, Эркеч улы, куда уходишь?»; «Эй, ты, Иван Иванович, заправь-ка лампу», - распоряжайся Федя. (В .Т. Шаламов. Колымские рассказы).
2.2.8. Распространенные обращения, выраженные прилагательным в сочетании с местоимением в позиции одиночного определения. В сопоставляемых языках препозитивное притяжательное местоимение распространяет субстантивированное обращение-прилагательное, которое в русском языке согласуется с определяемым словом в роде и числе, а в карачаево-балкарском языке примыкает. В карачаево-балкарском языке определяющее местоимение всегда занимает препозицию по отношению к определяемому прилагательному.
Для русского языка характерны самые разные структурные типы повторов прилагательных. Ты ведь тоже это чувствуешь, да? Милая моя, хорошая! Если бы ты знача, как хочется домой\ (Михаил Шишкин. Письмовник). Карачаево-балкарскому языку не типично такое многообразие повторных номинаций.
2.2.9. Распространенные обращения «прилагательное + личное местоимение + притяжательное местоимение» в позиции распространенного определения. Этот структурный тип распространенных обращений свойствен русскому языку. Отец! Милый ты мой! Несчастные мы! (Максим Горький. Мещане). Определение-обращение милый ты мой может уточняться препозитивным и постпозитивным именем существительным: Коля! Милый ты мой сын! Вернись ты к нал<, пожалей себя! (И. С. Шмелев. Человек из ресторана). Повторяющиеся и другие прилагательные-определения в постпозиции и препозиции усиливают эмоциональную окрашенность обращения. Подобные конструкции предназначены «для передачи субъективного отношения говорящего к адресату речи; местоимения усиливают значение родственной, личной близости между участниками диалога [Дворная 1995: 127].
2.3. Обращения, выраженные междометиями. Волитивные междометия выражают определенные волеизъявления, желания. К данной группе относятся междометия, традиционно называемые императивными или побудительными [Парсиева 2010: 73]. Междометие эй в русском языке и соответствующее ему междометие хей в карачаево-балкарском языке, призывающие к вниманию, могут самостоятельно выполнять функцию обращения: Хей, къыйналма, сёзюнг окъду джауларынга! (Ёзденланы Альберт). «Хей, не мучь себя, твое слово
пуля для врагов!»; Эй, не езди и сам! Эй, берегись! Не может это хорошо уладиться! (Ф. М. Достоевский. Идиот).
С целью привлечь внимание в карачаево-балкарском языке используются вокативные междометия а маржа, ы маржа, ой алан, хей, хахай, о хахай, э, служащие для обращения к людям, а также для призыва животных. Они служат для установления прямого или дистанционного контакта.
2.4. Однородные обращения. Целью употребления однородных определений является привлечение внимания двух и более лиц к ситуации общения. Однородные обращения связываются или соединительной интонацией, или при помощи союза, или интонацией и союзом одновременно и произносятся с интонацией перечисления.
2.5. Сложные обращения. К сложным обращениям относятся:
1. Обращения, образованные в результате слияния двух простых
обращений. Сложными являются два и более обращения, объединенные по смыслу. Чаще они объединяются соединительными союзами, а в карачаево-балкарском языке еще и послелогом бла «с». Минги may бла Казбек may, Арагъыз ариу жибек ау...(Эски къарачай-малкъар адабият). «Эльбрус с Казбеком, меж вами красивая шелковая паутина»; Милая мама и милый папа! Только что получила первое письмо из дому (Л.К. Чуковская. Письма К.И. Чуковскому). Сложные обршцения с подчинительной связью компонентов в русском языке встречаются чаще, чем карачаево-балкарском.
К сложным обращениям относятся обращения, выраженные фразеологическими сочетаниями слов: Ай, итден туугъан! (Толгъур-ланы Зейтун) «Ай, собачье отродье!»; Ты чья, красна девица? Скажись, как тебя звать-величать? (П.П. Бажов. Синюшкин колодец). Обязательным элементом в семантической структуре каждого фразеологизма выступает сема «характер».
Третья глава диссертации «Функционально-семантическая специфика
обращений к лицам в карачаево-балкарском и русском языках» посвящена изучению функционально-семантических особенностей обращений в сопоставляемых языках на примере терминов родства.
3.1. В первом параграфе представлены общие замечания по изучению обращений к лицу в языках различных типологий. В частности, отмечается, что обращение в языках различных типологий имеет двойственную природу: оно, с одной стороны, представляет собой факт знаковой системы языка, с другой стороны, входит в систему социальных установлении [Арутюнова 1977: 342]. Поэтому, изучая
лексику обращений, ученые обращают внимание не только на их лек-сико-семантические особенности, но и на экстралингвистические факторы, влияющие на функционирование обращений в том или ином языке.
3.2. Обращения к бабушке н дедушке. В карачаево-балкарском языке существуют следующие лексические формы обращений к дедушке: аппа, гелля, аття, ынпа, уллу ama, уллу папа, къарт ama. Обращения aima и гелля, по данным «Толкового словаря карачаево-балкарского языка» (КЪМТАС, т.1, 1996: 169), используются только при обращении к дедушке. Обращения аппа и аття, по данным «Русско-карачаево-балкарского словаря» (1965), используются при обращении к дедушке и отцу.
В значении «бабушка» в карачаево-балкарском языке, а также в некоторых других тюркских языках, используется сочетание къарт ана «старая мама», а в значении «дедушка» - къарт ama «старый отец», но они в качестве обращений не используются.
Карачаевцы обращаются к дедушке и вокативом акка.
Вокатив ынна часто употребляется в уменьшительно-ласкательной форме ынначыгъым и ыннака, которым в русском языке соответствуют обращения бабуля, бабуся, бабусенька, бабулеиька. Обращение ыннака имеет и переносное значение «болтливая» (о девчонке).
В карачаево-балкарском языке для обозначения бабушки используется слово гелля [КЪМТАС, т.1: 584]. Однако в художественных произведениях данную лексему в роли обращения мы не обнаружили.
По данным РКБС для обозначения бабушки в карачаево-балкарском языке используются слова амма и ання. Сен джылар зат джокьду, амма! (Батчаев M. Х.-К). «Нет повода для плача, бабушка!».
Термины родства дедушка и бабушка в русском языке выражают ласковую и дружескую тональность по отношению к знакомым и незнакомым людям пожилого возраста.
В русском языке, в отличие от карачаево-балкарского языка, много разговорных ласковых форм обращений к бабушке: бабуля, бабуся (бабусь) и бабулеиька, бабусенька, бабенька, бабулечка, бабулька, бабуня и др.
Форм обращений к дедушке в русском языке значительно больше, чем карачаево-балкарском. В основном это ласковые разговорные формы обращений: дедуля, дедуся, дедусенка дедусечка, дедунюшка, дедуня, дедулечка, дедок, деда, дедонька. Употребляется и просторечная форма дедка.
33. Обращения к отцу и матери. В карачаево-балкарском языке для обозначения родителей используются доминантные термины родства ama и ана, которым в русском языке соответствуют обращения папа и мама. Последние как заимствования из русского языка используются и в самом карачаево-балкарском языке. Эти заимствования появились в конце прошлого столетия.
Сопоставительный анализ говорит о том, что в русском языке, в отличие от карачаево-балкарского, происходит расподобление терминов родства и обращений к ним, что приводит к богатству стилистически маркированных обращений к родственникам. Как и в большинстве тюркских языков, в карачаево-балкарском языке не происходит расподобления именования родителей при обращении к ним, т.е. эти же основы в разных морфологических и фонетических вариантах (атам, анам, атасы, анасы, атам, анам, атта, аття, адда, аддя, адя, ыдды, ыда и др.) служат для обращения к родителям.
Обращений к родителям с эмоционально-оценочной нагрузкой в карачаево-балкарском языке значительно меньше, чем в русском. Кроме общетюркских нейтральных в стилистическом отношении обращений ama, ана и атам, анам, а также заимствованных из русского языка папа и мама, в карачаево-балкарском языке употребляются такие стилистически маркированные обращения к матери и отцу, как анай, аначыгъым, анака «мамочка» и атай, атака//атакай, аттий «папенька, папочка»: Анакам, сенден сора, мен излеген жокьду (К. Кулиев). «Маменька, не ищу я никого, кроме тебя».
Ласковые обращения к родителям анай и атай являются общетюркскими. В карачаево-балкарском языке, в отличие от многих тюркских языков, данная форма обращений является устаревшей и встречается, в основном, в произведениях фольклора: Ой, анай, анай\ (Фолькл.). «Ой, мама, мама!».
Ру сский язык богат множеством стилистически маркированных обращений к родителям, несущих эмоционально-экспрессивную нагрузку. Эти обращения образуют структурно-стилистические ген-дерные пары типа мамочка - папочка, мамулечка - папулечка, мамуля - папуля и т.п. Такого многообразия стилистически маркированных обращений тюркские языки не знают.
Выразительные возможности русского языка не исчерпываются указанными эмоционально-экспрессивными формами обращений к родителям. Несмотря на то, что предпочтение отдается обращениям папа, мама, встречаются и их стилистические варианты отец, мать. Следует отметить возрастные ограничения в использовании назван-
пых пар обращений. Если обращения папа и мама не имеют возрастных ограничений, то обращения отец и мать употребляются детьми старшего возраста, особенно в момент серьезного разговора. Как отмечают ученые, переход от обращения мама к обращению мать стилистически значим, он передает изменение тональности общения, характера взаимоотношений говорящих [Формановская 1982: 125; Арутюнова 1976: 355; Гольдин 1977: 30].
В карачаево-балкарском языке в номинации обращения используются такие уменьшительно-ласкательные формы обращений к матери, как апня и ая. Огъурлу анням, жаша, Къууанырча мен санга (МТ 2014: 1). «Добрая моя мама, живи, Чтобы радовался я тобой». Эти формы обращений соответствуют таким русским обращениям, как мамуля, мамочка, мамуся. Данные номинации могут употребляться только в неформальной обстановке, выражая ласкательную тональность обращения.
Специфической особенностью карачаево-балкарского языка является использование одних и тех же номинаций для обращения к матери и бабушке: аба, аппя, auna, анака, анакай, аиай, аиачыгъым, ам-ма, нянпя, яя [Отаров 1987: 78; Аппоев 2010].
В карачаево-балкарском языке, как и в некоторых других тюркских языках (напр.: в башк., кирг. и др.), наблюдается специфическое употребление слова ama с аффиксом принадлежности 3-го л. ед. ч. -сы: ama + сы < атасы «отец» (доел, «отец его», т. е. отец ребенка) — как обращение жены к мужу. Аналогичное употребление имеет и термин ana: ана + сы < анасы (доел, «мать его», т. е. мать ребенка) — обращение мужа к жене [Хаджилаев: 85].
В карачаево-балкарском языке, в отличие от русского языка, нет усеченных форм обращений к родителям типа па, пап, ма, мам, дядь, тёть.
Русская система обращений в родителям обладает большим функционально-стилистическим потенциалом.
3.4. Обращения к брату и сестре. В карачаево-балкарском языке для обращения к брату используются лексемы кьарнашым // къарнашчыгъым, къарындашым // къарындашчыгъым. Эти названия известны почти во всех тюркских языках, но в разных фонетических формах: къарыидаш, къарнаш, къадаш, кардош. Форма къарыидаш является более древней и совпадает с вариантом слова, зафиксированным в древних памятниках [Малов 1951: 412].
Термины родства брат и сестра в русском языке в функции обращений используются очень редко. Русские обращаются к своим братьям и сестрам обычно по имени.
Лексема брат используется для обращения к члену религиозного братства; к послушнику.
Обращение брат используется в стилистических целях: фамильярное или дружеское обращение к мужчине, юноше, мальчику и т.п. Он, послушав немножко, отрицательно качал головою: «Ну, врешь, брат». «А почему ты знаешь»? «Уж я, брат, виж\»>. (М. Горький. Детство. VII).
К просторечному стилю относятся уменьшительные и уменьшительно-ласкательные обращения братик, браток и братишка.
Обращение агъай с уменьшительно-ласкательным аффиксом -й в значении «старший брат» в карачаево-балкарском языке является архаизмом.
Из всех современных тюркских языков только в карачаево-балкарском понятие сестра передается термином эгеч [Хаджилаев 1970: 88]. Этот термин сопоставим с монгольским эгч «старшая сестра» и хакасским игэчи «старшая сестра мужа» и является, по-видимому, реликтом тюрко-монгольской языковой общности. Небезынтересно упомянуть здесь о том, что это слово с аффиксом принадлежности 1-го л. ед. ч. эгечим карачаевцами и балкарцами употребляется еще и как обращение к незнакомой женщине (нечто вроде русского «тетушка») и произносится с особой интонацией ГХаджилаев 1970: 88-89].
3.5. Обращения к сыну и дочери. При обращении к сыну в карачаево-балкарском языке используется и архетипичная в функциональном отношении словоформа уланым «(мой) сын», которая состоит из основы улан «сын, мальчик» и аффикса принадлежности 1-го лица единственного числа -ым. С аффиксом принадлежности 1-го лица обращение джашым встречается в карачаево-балкарском и других тюркских языках.
В ряде случаев употребительны формы жашы, къызы (они обычно присущи для цокающего диалекта карачаево-балкарского языка), основы которых принимают аффикс 3-го лица единственного числа -ы. Джашы, сен бир кёрге эдинг. (Хубийланы Осман. Ассы). «Сын, видел бы ты».
В карачаево-балкарском языке при обращении как к сыну, так и к дочери используется уменьшительно-ласкательное обращение
балачыгъым «(мой) ребенок», состоящий из основы балачыкъ «ребенок» и аффикса принадлежности 1-го лица единственного числа -ым. Жашчыгъым, балачыгъым, жюр, сен солугъан кезиуде мен сени башынгы тарайым (Фолькл.). «Мальчик мой, дитя мое, давай, пока ты отдыхаешь, я расчешу твои волосы». В русском языке нет обращений, соответствующих карачаево-балкарским балачыгъым «(мой) ребенок» и жашчыгъым «(мой) ребенок».
Для обращения к сыну в русском языке используются следующие номинации: сын, сыночек, сынуля, сынулечка, сынишка, сына, сыночка.
Обращение сын ограничено сферой употребления: оно употребляется только в семейном кругу, его использование свидетельствует о серьезности и важности предстоящего разговора родителей с сыном.
Обращение к молодому поколению сыны встречается довольно часто.
Вокатив сыны реализует семантику «уроженец, житель какой-либо страны, местности, представитель какой-либо национальности». Сыны славян, я скоро поведу В желанный бой дружины ваши грозны. (А. Пушкин. Борис Годунов).
Обращение маменькин сынок имеет (несмотря на ласкательно-уменьшительные суффиксы) отрицательный оттенок, обозначая избалованного человека: «Ты маменькин сынок, Лаэртов», — не без злорадства напомнила она. (Татьяна Тронина. Никогда не говори «навсегда»).
Русским обращениям сын, сынуля в карачаево-балкарском языке соответствует обращение уланым «(мой) сын». Однако они отличаются сферой использования в речи: в русском языке обращения сын и сынуля употребляется матерью или отцом при обращении к сыну, а в карачаево-балкарском языке обращение уланым употребляется, как правило, отцом при обращении к сыну.
Слова сын и дочь, а также их уменьшительные сынок, дочка как обращения к сыну или дочери со стороны родителей имеют ограниченную сферу употребления, устаревают, получая оттенок некоторой старомодности: А мы с тобой, дочка, сейчас приготовим ужин. (Андрей Ростовский. Русский синдикат).
Чаще всего при обращении к сыну карачаевцы и балкарцы используют лексему джашым «(мой) сынок», который состоит из основы джаш «сын, мальчик» и аффикса принадлежности 1-го лица -ым.
Такую же струюуру имеет и обращение к дочери къызым «(моя) дочь».
3.6. Обращения к дяде и тете. При обращении к дяде и тёте в обоих сопоставляемых языках используется термин родства и имя собственное. Различия касаются места локализации имени собственного в формуле обращений к дяде и тете. В русском языке имя собственное следует после термина родства: дядя Саша, тетя Зинаида. В карачаево-балкарском языке собственное имя предшествует термину родства: Ханифа агъай «дядя Ханифа», Аминат апай «тетя Аминат». Данная модель в карачаево-балкарском языке архаизировалась, она сохранилась лишь в фольклорных текстах. Обычно карачаевцы и балкарцы к дяде и тете обращаются по имени или же употребляют придуманные ласкательные имена: тяття, Мишука и т.п.
Русский язык богат эмоционально-оценочными формами обращений к тете и дяде: тетенька, тёть, тётушка, дядя, дядечка, дяденька, дядь. Среди них две формы являются усеченными формами: тёть и дядь. В карачаево-балкарском языке усеченные формы не встречаются.
Необходимо отметить, что в обоих языках лексемы дядя {дяденька), тетя {тетенька) являются не только показателями родственных отношений, они выступают доверительными обращениями-регулятивами к взрослым лицам мужского и женского пола, расподобляясь в своих значениях от их значений в функции обращения-индекса. Возраст, образованность для адресанта не имеет значения, а адресат является преимущественно пожилым человеком [Формановская 1982: 136].
3.7. Обращения к другим родственникам. Для карачаево-балкарской лингвокультуры релевантным является обращение эгечден туугъан «племянник по линии сестры (реже племянница)» в силу особого отношения к такому родственнику: Эгечден туугъанчыкъ, уялып турмай, былай жууугъуракъ атлачы (Альманах «Шуёхлукъ»)'. «Племянничек, не стесняйся, подойди поближе».
В карачаево-балкарском языке к внуку обращаются апеллятивом туудукь. В разговорной речи часто встречается обращение тууду-къчугъум «внучек».
В русском языке эмоционально окрашенных обращений к внуку значительно больше, чем в карачаево-балкарском языке. Это такие лексемы, как внучек, внучонок, внучок, внученька, внучечка, внучушка, внуча.
В тюркских языках, в том числе и в карачаево-балкарском языке, жену называют къатын, юй бийче, юйдеги. Обращаются к ней этими же лексемами, но эти обращения встречаются редко. Только в кара-чаево-бакарском языке мы обнаружили обращение тиширыу (букв, «самка+род»). Этимология достаточно прозрачная. Слово образовано от существительного еу «дом» посредством аффикса -у который образует название лица по занятию, профессии. [ЭСТЯ 1974: 287].
В значении невеста, невестка, сноха в карачаево-балкарском языке употребляется слово келин. Небезынтересно отметить то, что в карачаево-балкарском языке невесту термином келин зовут, начиная со дня свадьбы и навсегда. Нет и никакого подразделения невест на «младших» и «старших», как и нет соответствующих особых терминов для обозначения этих понятий. Данная лексема заимствована из тюркских языков некоторыми славянскими, иранскими, финно-угорскими, иберийско-кавказскими и др. языками.
Таким образом, в сопоставляемых языках представлена разветвленная система обращений к лицу, которая имеет ярко выраженные этнонациональные особенности в их употреблении.
В заключении излагаются основные выводы исследования и отмечаются дальнейшие перспективы исследования данной темы.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Статьи, опубликованные в журналах, рекомендованных ВАК
РФ:
1. Шаваева Ф.Х. К типологии обращений к лицу в разнострук-турных языках// Вестник Дагестанского государственного университета. Выпуск 3. Филологические науки. - Махачкала: Дагестанский государственный университет, 2014. - С. 223-227.
2. Шаваева Ф.Х., Мустафаева М.Ш. Функционально-семантические особенности обращений к брату и сестре в языках различных типологий // Вестник Дагестанского государственного университета. Выпуск 3. Филологические науки. - Махачкала: Дагестанский государственный университет, 2014. — С. 126-130.
3. Шаваева Ф.Х. Эмотивность в системе обращений к родственникам в русском и карачаево-балкарском языках // Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 3; URL: www.science-education.ru/l 17-13108
Статьи, опубликованные в других гаданиях:
4. Шаваева Ф.Х. Национально-культурные особенности обращения к лицу в языках различных типологий // Тюркологический вестник. Выпуск 1. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2009. - С. 143-146.
5. Шаваева Ф. X. Предложения, осложненные обращениями к лицам, в тюркских языках // Тюркологический вестник. Выпуск 2. -Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2009. - С. 78-81.
6. Шаваева Ф.Х. Обращения в современной парадигме лингвистики // Актуальные вопросы карачаево-балкарской филологии. Сборник статей к 70-летию Ж.М. Гузеева. - Нальчик, 2010. - С. 160165.
7. Шаваева Ф.Х. Номинации родства в функции обращения // Вопросы тюркологии. Выпуск 7. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2011 - С 72-76.
8. Шаваева Ф.Х. Эмотивная функция обращений в близкородственных языках //Вопросы тюркологии. Выпуск. 9. - Махачкала-ИПЦ ДГУ, 2011. - С. 72-80.
9. Шаваева Ф.Х. Коммуникативно-прагматические особенности функционирования обращений в языках различных типологий // Проблемы семантики языков разных систем. Выпуск 1. - Махачкала-ИПЦ ДГУ, 2011.-С. 183-190.
10. Шаваева Ф.Х. Эмоционально-экспрессивная форма обращений 1С лицу в разноструктурных языках //Проблемы семантики языков разных систем. Выпуск 3. - Махачкала, 2013. - С. 64-69.
11. Шаваева Ф.Х. Лексическая система обращений к сыну и дочери в разносистемных языках //Проблема жанра в филологии Дагестана. Материалы всероссийской конференции. - Махачкала. 2014.-С. 292-297.
Формат 60x84 1/16. Гарнитура Тайме. Бумага офсетная. Тир. 100 экз. Размножено ИП «Бисултанова П.Ш.», Махачкала, ул. М.Гаджиева, 34.*