автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Лексические и фразеологические отношения "Мусталахоту-Ш-Шуаро" возраста к диалекту Худжанда и его окрестностей

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Болтубоев, Икром
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Худжанд
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексические и фразеологические отношения "Мусталахоту-Ш-Шуаро" возраста к диалекту Худжанда и его окрестностей'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексические и фразеологические отношения "Мусталахоту-Ш-Шуаро" возраста к диалекту Худжанда и его окрестностей"

1

I

На правах рукописи

1 7 АВГ 2009

Болтубоев Икром

ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ «МУСТАЛАХОТУ-Ш-ШУАРО» ВОР ACTA К ДИАЛЕКТУ ХУДЖАНДА И ЕГО ОКРЕСТНОСТЕЙ

Специальность* 10.02.22 - Лзьюг народен сирубсжньш стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Худжанд-2009

003475543

Работа выполнена на кафедре таджикского языка Худжандского государственного университета имени академика Б Гафурова

Научный руководитель1 Официальные оппоненты

Ведущая организация.

доктор филологических наук, профессор ХасановА

доктор филологических наук, профессор Ваххобов Т кандидат филологических наук, доцент Бабаджанова Б. Таджикский национальный университет

Защита диссертации состоится && 2009 г в

часов на заседании диссертационного совета к 737 002 02 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Худжандском государственном университете имени якялемикя Б Гяфуропа (745700 г Хулжанд проезд Мавлонбекова, 1) С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Худжандского государственного университета им академика Б Гафурова (735700, Республика Таджикистан г Худжанд, ул Ленина, 224)

Автореферат рг1г!г."т",т; 2000 г

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

Гафарова З.А.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования На современном этапе ззолюции таджикской теоретической лингвистики особую актуальность приобретают вопросы исследования языковой природы и научной оценки особенностей языка исторических памятников письменности, определение и характеризация устойчивости и преемственности определенных классов лексических категорий, их языковых отецифик, закономерностей их функционирования в словарных источниках, а также в контексте художественных произведений и в процессе исторической динамики таджикской лингвокультуры.

Изучение происходящих в языке письменных памятников предшествующих пох динамичных процессов, представляя картины зюлюции языковой культуры, с этой точки зрения, должно сопровождаться обязатедьным анализом новаций в языковых явлениях, учетом лингвоспецифических функций активные и угасающих в языке лексических ресурсов и арсеналов, определением их отношений к происходящим в я зыке динамичным процессам Научное описание языковьк специфик через призму исторических и современных языковых реалий, а также и закономерностей ашхронно-диахронического анализа воссоздает панораму сосуществования новых лексико-трамматических отпо-шений оэ старыми, поскольку язык находится постоянно в ззолюционном движении, и в этом движении всегда есть то, что утрачивается и то, что зарождается, а также то, что сохраняется в языке стабильно

Исследование системы этих взаимосвязанных и взаимообусловленных языков ьк явлений, преда авляч лингвокультурпые феномены той или иной эпохи, способствует научному описанию сложной и многослойной системы языка прошлых периодов, системы, образующей и отражающей единства устойчивого и подвижного, статического сохранения и динамического раззития словесных единиц исторической таджикской языковой культуры

Пристальное внимание отечесгвшных и зарубежных учшых к исследованию лингво специфических особенностей исгорико-лексикографического наследия письменных памятников языковой культуры таджиков в современных условиях повышшия уровня национального самопознания и коренных оэциально-культурных жолюций является, несомнатно, обоснованным фактором в нынешней языковой ситуации современной таджикской лингвокультуры.

В этой связи одной из актуальных задач современного таджикского языкознания следует считать проблему определения лексических и фразеологических взаимосвязей единиц в контексте одного из уникальных творений языковой культуры XVIII века -трактата «Мусталахоту-ш-шуаро» Вораста и вопросы установления их отношения к диалекту Худжанда и его окрестностей

Динамичные процессы, происходящие в лексическом составе и фразеологическом пространстве лингвокультуры предшествующих периодов, пути и способы их сохранения или изменения, реализующиеся в языковых горизонтах как в рамках литературного, так и в различных диалектных сферах таджикского языка, относятся к числу важнейших проблем современной таджикской лингвокультурологии

Следовательно, бесспорным остается тот факт, что анализ, синтез и обобщение архиважных аспектов вопроса диссертационного исследования занимает существенное место в ряду актуальных проблем современного таджикского языкознания, поскольку в нем и поныне отсутствуют научные труды фундаментального характера, представляющие научное описание настоящей проблемы исследования в указанной нами ориентации

Выбор темы исследования Выбор темы исследования определяется следующими факторами 1) перспективностью исследования лингвоспсцнфичсских особенное тси ЯЗЫКОВЫХ ресурсов одного из историко-литературных памятников письменности XVIII века, впервые включенного в диапазон всестороннего научного описания, 2) неизученностыо проблемы исследования в указанном аспекте

Объекты исследования Одними из базисных объектов ис^ледова.:и>. являются лексические и фразеолошчеекге отношения единиц «Мусталахоту-ш-шуаро» Вораста к диалекту Худжанда и его окрестностей, а также языковая стратификация их функционального статуса и семантических параметров, которые определяя масштабы и градации исследовательских задач, выдвигают цели и направления научного анализа исследуемого объекта

Цели и задачи исследования Основной целью исследования диссертационного проекта является научное описание и характеризация лексико-фразеологических отношений единиц трактата «Мусталахоту-ш-шуаро» Вораста к диалекту Худжанда и его окрестностей

Достижение намеченной цели обусловило необходимость решения следующих задач

-исследования методологии сохранения лжшческого и фра зоологического гонита,

-установления природы происховдшия иранских корней отдельных лжшческих единиц «Мусгалахоту-ш-шуаро», принятых автором тюркскими,

-определения количества интерпретированных лексических единиц, использованных самим автором и функционирующих понынев диалжтеХуджшда и его окрестностей,

-коммштирования количеств и особенностей ФЕ «Мусгалахоту-ш-шуаро», сохранившихся по настоящее время в диалекте Худжанда и его окресгностш и претерпевших сема нтич еск и е и змен ения,

-установления способов сохранения одного из смыслов -антонимов ФЕ в диалект е Худ жанда и его окрестностей

Научная новизна исследования 1 .Диссертационный проект представляет первое обобщагное исследование языковой специфики лжагко-фразеологических отношений единиц объекта изучения и вопросов их связи с диалектами Худаанда и его окрестностей 2 В диссертационной работе теоретические основы данной многоуровневой проблемы впервые рассмотрены в указанном направлении с точки зрения семантико-функциональ-ного подхода 3 Теоретические вопросы по теме диссертации, ранее исследованные в таджикском языкознании фрагментарно, заново освещены с учетом современных новаций и индивидуального видения диссертанта 4 Огстема анализа и синтеза лекеико-фразоологических отношений единиц трактата основана на логической, семантической синтакшческой валентностях, предусматривающих раскрытие их лингвоспецифических особенностей 5 В целях раскрытия специфики использования лексических элементов и определения их языковой сущности в диссертации приведены аргументы и обоснования, интерпретирующие процессы лжсико-фразеолотческих отношений единиц трактата и их соотношэтае с диаластами Худяанда и его окрестностей 6 Научно аргументирована принадлежность большинства заимствованных и сохранившихся в диаластеХуджанда и его окрестностей лексических элементов к иранскому языку 7 В диссертации впервые определены пути изменения лжшческих элементов иранского происхоадшия, использованные в «Мусгалахоту-ш-шуаро», а также единиц сохранившихся в худжандском диалжте и его окресгностш 8 В работе научно интерпретировано большинство заимствованных и сохранившихся в диалжте Худжанда лжшческих единиц, являющихся словами иранского происхоадшия

Методы исследования Основными методами исследования в диссертационном проекте являются описательный, диахронный и сравнительно-исторический методы, обусловленные характером исследуемой проблемы, использование которых позволило выявить наличие или отсутствие изменений, отношений между лексическими элементами и ФЕ трактата «Мусталахоту-ш-шуаро», а также специфику их связи с диалектом Худжанда и его окрестностей

Источники исследования Фактологическим материалом и источниками исследования послужили копии «Мусталахоту-ш-шуаро» Вораста Сиялкути Мал Лохури, подготовленные в 1944 году в Тегеране

Теоретико-прикладная значимость диссертационного проекта

Исследование позволяет выявить особенности культурной семантики элементов классического таджикского языка, определить перспективы их функционирования в худжандском говоре и его окрестностях, проследить эволюцию отдельных языковых категорий и явлений классического таджикского языка, выявить специфику лингвистических предпочтений при выборе значений, доминирующих в конструкциях

Посредством сбора объемного эмпирического материала и последующего его научного анализа автор диссертации вносит свои вклад в реш енле задачи исследования общности и специфики языковых ресурсов таджикского языка и его диалектных вариантов в семиотическом языковом пространстве средневекового и современного периодов Результаты исследования и его рекомендации могут быть использованы а) при создании грамматики языка письменных памятников прежних периодов, б) при чтении курсов «Истории таджикской современной диалектологии», в преподавании спецкурса по истории таджикского и персидского языков, при составлении диалектологических словарей, атласов, словарей лексики художественного наследия XVIII века, словников лексической и фразеологической сочетаемости слов, составлении толковых словарей таджикского языка, при написании диссертационных, реферативных, дипломных, курсовых проектов на факультетах таджикской филологии и востоковедения

Апробация результатов и материалов исследования Результаты исследования внедрены в учебный процесс восточного и филологического факультетов при чтении лингвистических дисциплин По материалам диссертационного проекта были прочитаны научные доклады на республиканских, региональных и

уннверагтеташх конференциях (2003-2009гт) О шовные положения диссертации отражены в научных статьях, опубликованных в различных научных сборниках, изданиях Общий объем публикаций отставляет около 10п/л

Структура исследования Диссертационный проект состоит из трех птав, заключения и библиографии

Основное содержание работы

Во введении диссертационной работы определяется актуальность темы, обоа-ювывасгся выбор и необходимость ее научной разработки, устанавливается степень изученности проблемы в научной литература мотивируются цепи и задачи исследования, определяются теоретические основы научных изысканий, мегодо-логая исследования, дифференцируется научная и прикладная значимость диссертационного исследования

Первая глава «Лексические и фразеологические отношения «Мусталахоту-ш-шуаро» Вораста к диалекту Худжанда и его окрестностей» состоит из двух разделов и семи подразделов

Первый раздел главы «Место трактата «Мусталахоту-ш-шуаро» в истории таджикско-персидской лексикографии и его значение в отражении влияния таджикско-персидского языка в Индии» рассматривает цикл архиважных вопросов исследуемой проблемы В первом разделе згой главы «О Вораста и его «Мусгалахоту-ш-шуаро» в результате изучения источников и доступной научной литературы нами получены сведения о жизни Вораста Лахорского (в дальнейшем Лохури от слово Лохур, город в Пакистане) о которой не имеется и поныне достаточно достоверной информации Изучение научной литературы зьивляа, что его настоящее имя Огялкути Мал, а Вораста -является его поэтическим псевдонимом Первая часть имени автора «Мусгалахоту-ш-шуаро» - Сиялкути Мал восходит к индийскому языку, вторая же часть - Вораста - слово таджикского происхождения

Его таджикский пешдоним Вораста означает, что автор «Мусгалахоту-ш-шуаро», наряду с родным - индийским, проераено владея таджикеко-пфсидским языком, отсюда псевдоним Вораста подчеркивает, что призванием Ошлкути Мал является поэзия и филология персидского языка Год его роэдшия ншжесгно, но предполагается, что он скончался в 1180 году хиджры/1766-1767 гт в Дерагазине(Индия)

Вораста шитался одним из известных в XVIII веке поэтов Лохура Помимо «Мусталахоту-ш-шуаро» он является автором

множества произведений, в ряду которых особо признанными считались «Матлау-с-саъдайн», «Сифоти Коинот ва а^оибу гароиб», «Чдвоби шоди е рахиму-ш-шаетин», «Ч,унги рангоранг е тазкираи Вораста», «Эх,к;оци ^ак;»

«Мусталахоту-ш-шуаро» считается одним из лучших трактатов XVIII века Этот словарь в средневековье был известен и под названием «Мусталахоти Вораста» Как в средневековых источниках, так и в современных исследованиях существуют разные мнения по вопросу написания названного трактата Некоторые ученые считают, что это 1151 год хиджры, другие называют 1180 год Для определения достоверной даты написания трактата следует исходить из пояснений данных самим Сиялкути Малом, приведенных в предисловии «Мусталахоту-ш-шуаро» По словам Вораста словосочетание «Мусталахоту-ш-шуаро» является не только самим названием лексикографического трактата, но вместе с тем отражает дату его написания, то есть совокупность букв данного словосочетания по счету АБДЖАД отражает цифру 1149 Значит, исходя из намека самого Вораста, вышеуказанное число следует считать годом написания трактата (оно соответствует 1736-1737 гг) В некоторых учебных пособиях данный трактат упоминается как «Маслихату-ш-шуаро» Наличие термина «мусталахот» в названии трактата свидетельствует о том, что в данном наследии фразеологические единицы приведены не по принципу смысловой структуры (одной или нескольких лексических элементов), а по принципу, объединяющему эти единицы наличием особого смысла, аллегории и образности

«Мусталахоту-ш-шуаро» относится к группе компилятивных словарей, включающих оригинальные элементы, то - есть в данном трактате наряду с использованием материалов, предшествующих словарей, можно встретить фактологические материалы, которые Сиялкути Мал собрал из произведений средневековых литераторов, и таким образом, внес свой значительный вклад в обогащение таджикско-персидской лексикографической науки Помимо того, факт наличия лексических элементов поэтических произведений в фактологическом материале «Мусталахоту-ш-шуаро», исключает вероятность включения данного трактата в группу общих словарей

«Мусталахоту-ш-шуаро» занимает особое положение среди прочих трактатов индийского региона по охвату комментируемого лексического материала В нем даны толкования и примечания к 2798 лексическим единицам, словосочетаниям, пословицам, мудрым изречениям, а также отражены их смысловые оттенки,

языковая принадлежность, подверженность к смысловым и структурным изменениям и др

Запись словарного материала и его толкование в «Мусгалахоту-ш-шуаро» осуществлены следующим образом пфвая буква приведенных шов или словоаэчеганий (читай «мусгалахот») названа «тано^ур», вторая же буква тсс же слов нажана «манззр» Следовательно, в порядке представления слов учитывались только первые две буквы, приведенных «мусгалахот», а последующий порядок букв в трактатенеучтен

При толковании слов, словосочетаний или предложений, нуждающихся в комментариях, Ворасга приводил не только примеры предыдущих и современных ему составителей словари, но также; с целью широкого раскрытия смысла приведенных слов, дополнял их определенными комментариями

Ворасга при толковании слов, выражений или отдшьных предложений нетолько утверждает, что они относятся к тому или иному приводимому примеру, но также отдельно отмечает, к какому именно языку они принадлежат В таких случаях комментарии составителя «Мусгалахоту-ш-шуаро» несколько растянутый каждой части слова дано детальноепояенение

Особенностью «Мусгалахоту-ш-шуаро» является также и специфика толкования автором фразеологических единиц, в котором он уделяет особое внимание вопросам культуры речи, и часто подчеркивает правильность или неправильность использования слов в тес или иных вариантах Например «Бикр -девственница, и в некоторых странах это слово используется как бакира, что является народным измышлением, а правильная его форма - бикр » (с61)

Каждая хгоха в развитии языка отличается своеобразным соотношением активного и пассивного лексического фонда, и потому в словаре «Мусгалахоту-ш-шуаро» Ворасга слова (значения) распределяются по классам, рядам, отражающим систему понятий, выралающих сведения об активных и угасающих формально-грамматических, словообразоватедьных, семантических, стилистических, сочегаемостных свойствах, об особшностях употребления слова в речи, следовательно, все, что способствует активному пользованию языком Исследуемый словарь Ворасга содержит сведшия о словах, которые в целом обеслетивают возможность правильного использования их в рети, что придает этому словарю активный характер, поскольку воспроизводство речи не может быть сведшо лишь к лоссическим процессам Следоватетьно, словарь «Мусгалахоту-ш-шуаро», задача которого

облегчить активное и правильное использование лексических ресурсов языка и выбор необходимого слова из всей их лексической совокупности, а также уместное употребление, является уникальным справочником, отражающим лингвоспецифичес-кую характерность лексических резервов, возникших в богатой научной и художественной литературе эпохи автора словаря

В этом разделе диссертационного проекта выявляются и новые способы проникновения языка и его лексических элементов в лексикон широких слоев индийского населения

Второй раздел первой главы диссертации посвящен комментированию источников «Мусталахоту-ш-шуаро» Вораста и состоит он из семи разделов

Анализ исследуемого вопроса предоставил диссертанту возможность определить источники «Мусталахоту-ш-шуаро», использованные Вораста при составлении трактата В основном им использованы четыре вида источников 1) Словари трактаты (толковые словари), 2) Поэтическое наследие некоторых поэтов, стихи средневековых поэтов, комментарии к стихам, 3) Прозаическое литературное наследие, 4) Разговорная речь персоязычных жителей Лохура

Определение количества и свойств словарей, которые использовал Вораста, имеет для таджикско-персидской лексикографической науки важное научное и практическое значение Вораста в предисловии к «Мусталахоту-ш-шуаро» указал на десять, использованных им словарей и перечислил их в соответствии с порядком арабских символов-букв (джим) «Джахонгири» (¿), (каф) «Кашфу-л-лугот » , (мим) «Муайяду-л-фузало» (<>), (лам) «Мадору-л-афозил» (с!), (цаф) «К,омус» (сз), (тс) « Годжу-л-масодир» (сад) «Сурох« (х,с) «Иброх,лмшо^и» (•), (нун) «Мунтахабу-л-лугот» (и), (ра) «Рашиди» О) Количество трактатов, указанных Вораста, этим не ограничивается, однако, при комментировании отдельных слов и выражений он упоминает некоторые словари, которые, видимо, в средневековье не пользовались достаточной известностью

Вораста, комментируя слова и выражения, опирается не только на другие словари и трактаты, но также выражает свою точку зрения о степени их применения в тех или иных источниках Так, например- «Таала (^Ц- от модели (¿1*^) (производное слово от арабского глагола пятой породы), молиться всевышнему Данное слово часто встречается в «Акбарнаме» (с 72)

В трактате Вораста немало примеров, при пояснении того или иного лексического элемента которых, он опирается на материалы

двух или более словарей, не ограничиваясь изложением мнения составителей этих словари"!, а критично рассматривая методы их трактовки

1.2 2 Поэтические произведения Среди источников, на которые опирается Ворасга в качестве подтверждений, много произведений средневековых поэтов В работе нами зафиксированы количественный объем имен поэтов в следующей последовательности.

1) На букву «А» - 33 имени, 2) На букву «Б» - 6 имен, 3) На букву «В» -11 имен, 4) На букву «Г» - 1имя, 5) На букву «Г» - 4 имени, 6) На букву «Д> - 4 имени, 7) На букву «3» - 8 имзг, 8) На букву «И» -10 имен, 9) На букву «К» - 6 имен, 10) На букву «К^> - 7 имен, 11) На букву «Л> -2 имени, 12) На букву «М» -67 имен, 13) На букву «Н» - 17 имен, 14) На букву «О» - 5 имен, 15) На букву «Р» -4 имени, 16) На букву «0> -28 имен, 17) На букву «Т» -8 имея, 18) На букву «Ф» -14 имен, 19) На букву «X» -12 имен

123 Проза Составитель «Мусгалахоту-ш-шуаро» при пояснении специфики фразеологических единиц часто использует средневековую прозу в качестве фактолотческого материала, сделав ее опорной базой в подтвфжцении азоих концепций В таких случаях он использует следующие предложения «Алломии Фах,х,омй дар «Акбарнома» навишта » (Аллами Фаххами в «Анбарнамс» пишет ) (с 124), «Мунир дар «КЬрисгон» гуяд » (Мунир говорит в «Карисган&> ) (с130), «Туфо дар «К,а^а)ия» гуяд .» (Тутра говорит в «Кахатие> )(с143)итп

124 Летописи Ворасга опирается и на летописи при толковании тех или иных шов и словосочетаний В этих случаях автор словаря свои примфы комментирует следующими предложениями сСЬ^ибн «Нигорисгон» менависад » (Составитель «Ншарисган»-а пишет ) (с.76), «Д1р «Зафарнома»-и Шара фу ддин Алии Язцй ин лафз бисф аст л (В «Зафарнаме» Шарас^уддина Алии Язди много таких выражений ) (аЮО), «Аз «Зафарнома»-и Шарафуддин Алии Яздй маълум шуд » (Стало известно из «Зафарнамо> Шарафуддина Алии Язщи ) (с197) и т д

12 5 Бытовая речь Еще одним источником информации при толковании тес или иных слов и словооэчетаний, можно считать бытовую обиходную реть народов Средней А зга, Ирана и Индии По различным причинам, связанным с историческими событиями, много бытовых слов народов разных регионов попадали в трактаты такого рода Можно отметить следующие источники 1) Бытовая речь предков выходцев из Средня! Азии Х1-Х11вв , 2)

Речь местных поэтов и писатслеи - персов и индусов (принявших ислам и владеющих персидским языком), 3) Речь поэтов и писателей - эмигрантов из Ирана, 4) Речь поэтов и писателей -эмигрантов из Средней Азии

Вораста при толковании слов не только опирается на бытовую речь, но и при определении их этимологии обращается к преданиям, распространенным в народе относительно этих слов

1.2 6 Антологии, комментарии, пояснения и слова отдельных лиц В результате проведенного анализа нами выявлено, что среди источников, послуживших Вораста основной доказательной базой, антологии и комментарии занимают особое доминирующее положение Подобного рода практика была развита в таджикско-персидской библиографической науке XVII века в индийском регионе

12 7 Речь лутиев Одним из важных источников, используемых Вораста для доказательства специфики приведенных им примеров, является «говор лутиев» При толковании лексического материала автор, опираясь на разговорную речь этой социальной группы, в большинстве случаев использует следующее выражение «как говорят лутии» Интерпретируя слово «лути» Вораста поясняет «лутй - бебок, ному^айяд, ки дар забони х,индй онро «бонка» гуянд» (лути - смелый, разгульный, на языке хинди обозначается словом ^бонха») (с 232) В каши дни б современном Иране в быту у простонародья слово «лути» означает щедрый

Во второй главе диссертации анализированы и определены пути сохранения слов и лексических элементов «Мусталахоту-ш-шуаро» в говоре Худжанда и его окрестностей Характеризация и оценка важнейших вопросов второй главы исследования осуществлены в следующей дифференциации и последовательности

2 1 Сохранение слов «Мусталахоту-ш-шуаро» без изменения внешней формы В результате сопоставления лексики «Мусталахоту-ш-шуаро» с говором Худжанда и его окрестностей определено нами, что слова не претерпевшие изменения форм и содержания в Худжандском диалекте, не являются идентичными с точки зрения диапазона их применения Так, некоторые из них используются во всех микродиалектах, следующая группа - только в нескольких диалектах, а третья стала собственностью лишь определенного (одного) Эти лексические единицы также не являются идентичными с точки зрения их языковой принадлежности

2.1.1. Слова иранского происхождения Эту группу слов автор «Мусталахоту-ш-шуаро» комментирует лаконично Это связано,

вероятно, с тем, что подобные лингвистические единицы в зтоху Ворасга в народе были довольно распространены гг понятны В результатеанализа и идентификации фактологаческого материала данного трактата с Худжандским диалектом выяснилось, что некоторые слова, комментированные в «Мусгалахоту-ш-шуаро» сегодня применяются не в отдельном изолированном виде; а как одна из частот фразеолотческих единиц Например Ворасга слово «лачак» прокомментировал следующим образом «Лгчак -ба «цим»-и форш ва «коф»-итозй, муъч,азаз ниоэби турки маълум шуд ва рупоки мураббаъе, кгг дар он такаллуф ба кор баранд ва болои cap о гуш гузоранд ва ба cap еарбанд мазбут оэзанд » (Лачак -пишется персидским «джнм»-ом и арабским «каф>-ом, относится к тюркскому и означает квадратный платок, который применяется в виде головного убора и укрепляется повялсой вокруг головы) (с230) Деххуда, исходя из слов автора «Гияоул-лугот», подтверждающих его значение, указал, что «лачак» действительно упоминается как слово тюркского происхождения (Деххуда, т 12, с: 1732) Однако, все же Ворасга утверждает «Зох,иран ба ин маънй форш асг», (Видимо, это слово по смыслу является персидским)

Сегодня в диалосте Худжанда и его окрестностей бытует фразеологическое выражение «лачаки занон», что имеет значение «мужчина сженсгвенным характером»

2 12. Заимствованные слова В атом разделе диссертации в основном анализированы слова трактата Ворасга, так называемого «тюркского» происхоадения и их судьбыв диалекте Худжанда и его окрестностей Подобные слова редко применяются в говременномтаджикском языкеили вообщенефункционируют в нем Лексические единицы как шоту, шок;ул, гавда, мазок;, урдак и тд относятся к этому классу шов В «Мусгалахоту-ш-шуаро» нередки также случаи, когда Ворасга вместе с детальными комментариями тех или иных шов умалчивает о соотносительности этих слов к тому или другому языку Однако, в некоторых друпгх случаях Ворасга, вместе с отражением я зьгковой принадлежности рассматриваемых лексических единиц, указывает на то, что они оэхранились и иоголь^ются лишь в составе сложных слов В результате лек шческого анализа «Мусгалахоту-ш-шуаро» выяснилось, что в особых случаях Ворасга, комментируя один из распространенных в бьггу у населения смыслов слова, воздерживается от пояснений к другим бытующим смыслам Такие слова сохранились в диалжте Худжанда с одним или двумя смысловыми значениями Процесс анализа лжшческого фонда «Мусгалахоту-ш-шуаро» вьивляег, что Ворасга не всегда

правильно определял языковую принадлежность тех или иных слов Например, слово урдак Вораста считает тюркским (с 19) Однако, в некоторых этимологических словарях доказан индоевропейский корень этого слова Слово урдак распространено во многих микродиалектах Худжанда и его окрестностей, и в этом же значении функционирует в лексике современного Ирана

2 2 Сохранение слов «Мусталахоту-ш-шуаро» с изменением внешней формы Эта часть работы состоит из семи разделов Некоторые лексические единицы в «Мусталахоту-ш-шуаро» применяются не отдельно, а в составе сложных слов, как одна из их частей В наше время в худжандском говоре эти слова применяются как один из компонентов сложных слов Различие лишь в том, что в «Мусталахоту-ш-шуаро» применяются в одном, а в худжандском говоре в другом варианте Например, Вораста при толковании слова «сангпушт» использует слово «ташток,а» (с 77) население Худжанда в настоящее время для обозначение данного пресмыкающегося использует слово «санбата» В диссертации доказано, что первый компонент приведенного Вораста слова «таштоца» имеет тюркское происхождение, второй - иранское

2 2 1 Сохранение слов «Мусталахоту-ш-шуаро» с отдельными значениями В диссертации показано сопоставление серий многозначных лексических единиц «Мусталахоту-ш-шуаро» с материалами говора Худжанда и его окрестностей и сохранение их отдельных смыслов в нем Этот тип лексических единиц в работе разделен на несколько групп

2 2 11 Сохранение одного из значений Результат анализа фактологического материала трактата показывает, что эта группа лексических единиц количественно доминирует чем другие, и с точки зрения их принадлежности к частям речи они различны К ним относятся некоторые существительные дунба как (часть тела овцы), суран (возбужденное состоянии), (нервозность), бу (признак), (свойство чего-либо) Следующую группу составляют прилагательные пок, в значении (совсем), (полностью), зинда, в значении (незрелый), (неспелый), (несваренный) Третья группа -глаголы пурсидан, со значением (навестить), (справляться), (осведомиться) В диссертации описаны и комментированы, как иногда эти слова в «Мусталахоту-ш-шуаро» и в Худжандском говоре приобретают синонимичное свойство (например, слова рехтан и задан с определенным значением стали синонимами слову сохтан (строить, изготовить) Исследование устанавливает, что в трактате Вораста встречаются слова с особым смыслом, которые не зафиксированы в самых совершенных современных словарях В

качестве примера можно привести глагол буридан Этот глагол в составе выражения «шири бурида» (свернувшееся молоко) в виде причастия прошедшего времени приобрело значение «свернувшийся» В диссертации отражены также и другие лексические элементы, имеющие подобные свойства в своем значении

2 2 12 Сохранение двух значений В «Мусталахоту-ш-шуаро» мы обнаружили слова, имеющие несколько значений Однако в силу различных языковых явлений, трансформаций и их причин, постепенно была утеряна вся смысловая база подобных единиц и сохранились они лишь в двух значениях Такой феномен наблюдается и в диалекте Худжанда и его окрестностей В этом разделе диссертации анализированы слова типа к;ок; со значениями (сухой, худой), кашидан со значениями (совокупляться), (есть) и (пить), бардоштан со значениями (строить), (возводить) и (лечить) и др, а также указаны пути сохранения этих значений в Худжандском говоре

2 2 13 Сохранение трех значений В «Мусталахоту-ш-шуаро» приведены и образцы словесных знаков, обладающих тремя значениями В этом разделе анализирован глагол андохтан Выяснилось, что данный глагол в трактате имеет значение «бунед кардан» (возводить), «сохтан» (строить)

Зи ту мелочам андозам бинои ишратободе, К>1 рузс хоку хишти ип ку^анванрона хо^ад шуд (Осафй) «Мух,айе кардани 4,011 барои истирохдт» (создать место для отдыха)

Не он, ки ,\амии кому забои вацфи тудорам, Дар садриднл андохтаам бах,ри ту цос (Волаи Х,иравй) «Тайер кардани хурок е ягон маводи нушиданй» (готовить еду или какой- либо напиток)

Гузидан аз дастам бар ту ба^ори худ кунад, Дар хазон%ар кас, ки натвонад шаробандохтан (Соиб) «Рехтани ашк» (лить слезы или пустить слезу) Чу ишц афганад дар дил суз, Мижгон гиря андозад Таким образом, в диссертации на базе множества достоверных и конкретных фактологических материалов научно аргументировано сохранение этих значений в диалекте Худжанда и его окрестностей и приведены конкретные примеры их использования в упомянутом говоре

2 2 14 Сохранение пяти значений В этом разделе произведен анализ глаголов типа «задан» Фактологический материал «Мусталахоту-ш-шуаро» и факты говора Худжанда и прилегающих к

нему окрестностей показывают, что в се пять смысловых значений, зафиксированных Ворасга, сохранились в упомянутом диалектедо настоящего времени Например, в «Му сгалахоту-ш-шуаро» шагол «задан» использован со значениями «пить»

Кунун, ки гаштаам, эй муцтасиб, шаробзада, Бисву шишаи майро зи пеши ман бардор (с 151) «Шабех, шудан», «монанд гаштан» (становиться похожим, уподобляться)

Бале, Офтобшздики гуруб ба зардй занад (с 151) «Нимоъ кардан» (совокупляться)

Гар инсоният аз гову хар ояд, Ба к ни хар занй одам барояд (Ях, ей Кош й, с 151) «Фоидаи хотирхох, шрифтан» (получить желаемое) Имруз^ар, ки санги мал ома т ба мо расонд, Гудастихуд бибус, ки бозормезанад (Соиб, с35) «Рехтан», «ба шакли ашеи муайян даровардани мавод» (хишт задан, с114)

Все вышеупомянутые смысловые значения, связанные с глаголом «задан», применяются в настоящее время в диалекте Худжшда и его окрестностей

22 15 Заимствования из арабского В результате сопоставления лексики «Мусгалахоту-ш-шуаро» с имеющимися факт олош чески ми мат фиалами говора Худжанда и его окрестностей выяснилось, что в настоящее время существует группа арабских ^имсгвований, не ислольз/емые в современном таджикском языке Некоторые смысловые значения этих лексических единиц даже стали чужими для современного таджикского языка В данном разделе анализирован процехх сохранения слов типа усул как (метонимия и знак изысканных движений и кокетства, с25), тараф (га значением накануне; время) Пирон талош ризци фузун аз цавон кунанд, Х,ирс гадо шавад тарафи шом бештар (с 186-187) Третья глава, состоящая из трех разделов, посвящена анализ/ методов сохранения фразеологических единиц, особенностям их применения в «Мусгалахоту-ш-шуаро», имеющим место и в диалектеХуджанда,атакже его окрестностей

В результате проведшного анализа и фавнения матфиалов среднташвых словарей обнаружилось, что если в научных трактатах XI веса феди большой группы слов и выражений имели место буквально считанные фразеологические единицы, то в более поздние века фразеологическая база языка стала ощутимой и размежевалась слекенческими единицами в связи сих отражением

в специально отведенных страницах каждого научного трактата Средневековыми библиографами было определено и оценено наличие в пространстве литературных и научных трактатов фразеологических единиц, что привело к созданию в дальнейшем специализированных фразеологических трудов, ярким примером которых являются «Мусталахоту-ш-шуаро» Вораста и «Чароги Хидоят» Сироджиддина Алихона Орзу Действительно, Вораста в своем труде дает комментарии и пояснения ряду пословицам, поговоркам, мудрым изречениям и множеству фразеологическим единицам, часть из которых стали архаичными и вышли из употребления, другая часть функционирует в составе лексики современного таджикского языка, а третья группа в силу различных причин, хотя и вышла за рамки литературного таджикского языка, все же сохранилась и употребляется в диалектах разных регионов Таджикистана Наряду с другими диалектами эти фразеологические выражения с различными внешними и внутренними смысловыми значениями сохранились в диалекте Худжанда и его окрестностях

3 1 Сохранение фразеологических единиц, не претерпевших изменений Данный раздел главы состоит из двух подразделов Указанный тип фразеологических единиц за весьма длительный период своего существования в общенародной речи употреблялся орально-литерно и их составные лексические компоненты являлись истинными таджикскими дериватами и носителями жизненно важных соматических смысловых значений, чисел, различного рода действий и процессов В диссертации подобные фразеологические единицы дифференцированы в следующие классы

1) Фразеологизмы, осевая или базовая лексическая единица которых является соматической, связанной с частями тела человека Подобные фразеологизмы обычно выполняют эту задачу в составе фразеологизмов с лексическими элементами ру "ру надоштан", со значением (стыд), чашм "чашми касе рушан" (радость), калла "калла ба каллаи касе задан" (быть на равне), му "му баровардани забон" (чрезмерно уставать в пояснениях) и др Задача осевого (базового) слова не заключается лишь в сохранении стабильности и перманентности фразеологических единиц Оно, как лексическое средство, выступает в качестве творителя образности этих слитных устойчивых форм и служит осью в создании феномена образности

В диссертации на материале большого объема иллюстраций показано сохранение вышеуказанных фразеологизмов с теми же

фигурами и смыслами или же с весьма незначительными изменениями оттенков смыслового содержания

2) Фразсолошчесхие единицы, создающие группу, в которой роль базового слова выполняют соматические слова, обозначающие внутренние органы человека В них употреблагы лексические единицыдил "ба дил шрифтан" (принимать ближо к сердцу), "дил андохтан" (печалитст) и хун "хобидани хун" (пролежни), "хун кардан" (обливаться кровью)

До шх пор в диалекте представителей Худяанда и его окрестностей часто вегрмаютга эти фразеологические единицы

3 1.2. Фразеологизмы, имеющие в составе разносмысловые слова Эти фразеологические единицы «Мусгалахоту-ш-шуаро» делятся на две группы

1) ФЕ с именными слитными структурами Эти фразеологизмы, имеются в рассматриваемом трактате в достаточном количеству однако ту которые позднее вошли в диалост Худжан-да и его окрестностей, встречаются реже

2) В диалекте Худжанда и его окрестностей больше всего сохранились отглагольные фразеологические единицы «Мусгала-хоту-ш-шуаро» Например Обру харидан (приобретать репутацию, заслужить авторитет), зер кардани сиех,й (чертыодолели), буи чизе шунидан (учуять, чувствовать), хари касе шудан (быть прислу жником) являются подобного типа фразеологизмами

Фурухтлм ба губорирах,и ту мулки чщолро,

Ба ин матоицалил обруихешхаридам (Мухлиси КЬшй)

Буи уон мешунавам аз чамани захим агар, Оби у;айвон ба дами ханцари щотил бастанд

(Мир Муиззи Фитрат) В составе згих фразеологических единиц «Мусгалахоту-ш-шуаро» в ряду слов иранского происхождения в редких случаях использованы и элементы арабских заимствований Например, в рассматриваемом трактате использовано выражение «аз з^аво гирифтан» (брать спотолка, от фонаря), котороеВорасга поясняет следующим образом «Аз чоу ки гайри имкон бошад, чизе ^осил кардан» (добывать чего-либо там, щеназозможно) (с24) Автор в качестве иллюстрированной аргументации приводит следующие образцы

Мурге, ки бувад бар таниу болу пар азоб, То но ми номаи ту шунид, аз %аво гирифт

(Ниэоми Дютайб)

Автор «Мусталахоту-ш-шуаро» в контексте произведения приводит два и более синонима фразеологических единиц, которые в последующие периоды вышли из лексического состава таджикского литературного языка Но одна из них все же сохранилась в прежней форме и смысловых значениях в говоре Худжанда и других диалектах таджикского языка

В словаре Вораста для обозначения смысла расчленения органов человеческого тела использована фразеологическая единица «к;има-к;има кардан» (измельчать, толочь) (с 203)

3 2 Фразеологические единицы, подвергшиеся изменению внешней формы Лингвоспецифический анализ фразеологизмов «Мусталахоту-ш-шуаро» и их сопоставление с своеобразными фактологическими материалами диалекта Худжанда и его окрестностей в целях выявления изменения внешней формы фразеологических единиц, устанавливает, что процесс трансформации подобного типа интегрированных семантически слитных устойчивых единиц не протекал однообразно, по единому схожему пути 3 2.1 Изменение именных частей фразеологизмов Именные части фразеологических единиц «Мусталахоту-ш-шуаро», выполняющие роль их оси / базы, часто менялись другими словами иранского происхождения Например, Вораста для выражения смысла "быть чрезмерным лгуном" приводит выражение «агар гуяд, ки мост сафед аст, бовар нест» (если скажет, что молоко белое, нельзя верить)

Азбаски сие^й занад аз мост ба мардум, Бовар накунам, гуяд агар мост сафед аст (Салим) В ряду других вариантов в современном диалекте Худжанда и его окрестностей распространено выражение «агар шир-а сафед гуяд, бовар накун» (если скажет, что молоко белое, не верь) В этом фразеологизме слово мост заменено словом шир

В некоторых фразеологических единицах «Мусталахоту-ш-шуаро» вместо лексических единиц иранского происхождения использованы заимствованные слова К таким ФЕ относятся выражения «оши касе пухтан» (созреть, его песенка спета) (с 11), «кушо-да шудани абр» (тучи разошлись) (с 213) Сегодня в диалекте Худжанда и его окрестностей можно освидетельствовать наличие выражения «каттушка-и касе пухтан» «Вай-а каттачаги-ш тамом шуд, дигар патар-патар намекунад, каттушкаш пухтагй, имруз-пага каттушк-и ин-аш-ам мепазад» В диалекте Худжанда и его окрестностей существуют случаи замены сочетания «кушода шудани абр» (тучи разошлись) выражениям «кушода шудани х,аво» (небо прояснилось)

В современном диалекте Худжшда и его окрестностей устанавливаются и случаи замены фразеологизмов со словами иранского происхождения, встречающимися в «Мусгалахоту-ш-шуаро», арабскими дериватами Например Ворасга для выражения семантики «невыполнения дела по обацанию» иотоль^ег фразеолошю «^арфдуто шудан» (недер»ать слово) (сЮЗ) Гуфтам «Зи бори дарди туумре ба cap барам, Пуштам зи гам дуто шуду шарфам дуто нашуд» Население Худяанда и прилегающих к нему районов ныне употребляют выражение«ran дуто шудан» в упомянутом значении Сопосгавлшие фразеологизмов «Мусгалахоту-ш-шуаро» с диалектом населения Худжанда индицирует замены лишь глагольной части фразеолошческой единицы В указанном диалекте ФЕ «Мусгалахоту-ш-шуаро», как «кардани чашм» (сглазить) (с92), «кори касе сохтан» (Устроить чего-либо кому-либо), «чашми касе сиех,й задан» (попадать в сложную / трудную ситуацию), «кори ягон кас-а кадан» (устроить чего-либо кому-либо), относятся к числу таких фразоологазмов О/дя по изложенному мнению Ворасга, словосочетание «кори касе сохтан» считалось редуцированной формой выражения «кори касстамом сохтан» (с203)

Часть фразоологазмов рассматриваемого трактата в диалекте Худяанда и его окрестностей подвергаются внешним изменениям, как ут фя одной из частей или полного изменения лексической структуры фразеологической единицы

3.2 2 Сохранение одного варианта из мультивариантных фразеологизмов «Мусталахоту-ш-шуаро» в диалекте Худжанда и его окрестностей Материальгтрактата Ворасга доказывают, что в истории таджикского языка происходили изменения, при которых менялась лишь одна из частей фразеологических единиц, притом в этом процессе образовывались друше варианты и данное преобразование считалось обычным и распространенным явлением Фразеологические единицы, обладающие двумя или более вариантами, по изменению их структур и содержания, делились на следующие группы 1 Фразеологические единицы, имеющие два варианта в «Мусталахоту-ш-шуаро» и сохранившие один изтаких вариантов в диалектеХудяанда и его окрестностей ФЕ «ру дидан / андохтан» (не проявлять воспитанность, наглеть), «аз забон I садо афгодан» (тфять дар речи), «бар хоку замин афгодан / андохтани таклифу х,арф> (не брать во внимание сказанное) относятся к этой группе 2 Фразеологические единицы, варьирующиеся в трех вариантах в «Мусгалахоту-ш-шуаро», и сохранившиеся в одном из своих вариантов в диалжтеХудяанда и

его окрестностей ФЕ «овоз нишастан», «овоз гирнфтан», «овоз афтодан» (терять голос), а также «ба пои худ омадан», «ба пои хеш омадан» (явиться / прийти самому, дойти собственными ногами), «ба пои хеш рафтан» (уходить собственными ногами) составляют их своеобразные вариации Из трех первых вариантов худжандцы ныне используют выражение «овози касе гирифтан» (терять голос), а из следующих трех вариантов - «бо пои худ омадан» (прийти собственными ногами) 3 В редких случаях в «Мусталахоту-ш-шуаро» можно встретить бивариантные фразеологические единицы, сохранившиеся в диалекте Худжанда и его окрестностей с изменениями в их именных и глагольных частях Такие выражения, как «ба забои афтодан» (с 36), «бар забонх,о андохтан» (становиться известным, становиться объектом общественного мнения) (с 56) являются яркими примерами В настоящее время худжандцы используют указанные выражения в следующем варианте «даан / дах,анба галтидани касе» (становиться предметом обсуждения / осуждения или быть оклеветанным) 4 В «Мусталахоту-ш-шуаро» встречаются фразеологические единицы с пятью вариантами, отражающими один смысл Например «ба муе банд аст», «ба х,еч банд аст», «ба пуфе банд аст», «ба насим банд аст», «ба х,арфе банд аст» (держаться на волоске, еле держаться) В диалекте Худжанда и его окрестностей вместо перечисленных вариантов используется «нуги к;иланда будан» (держаться на волоскс) 5 У Вораста встречаются также фразеологические единицы с одиннадцатью вариантами Например, смысл таких выражений как «ба худ к;арор додан» (считать своим), «хоси худ донистан» (признать свойственным себе, относить к себе) автор выразил в следующих вариантах «ба худ них,одан» (присвоить), «ба хеш них,одан» (прикарманить), «ба худ гирифтан» (забрать), «бар худ гирифтан» (освоить, усвоить), «ба худ навиштан» (приписать себе), «бар худ бастан» (привязать себе), «бар хеш бастан» (приковать себе), «бар худ бардоштан» (унести), «бар хеш гузоштан» (оставить себе), «ба худ бартарошидан» (делать своим), «ба худ додан» (отобрать)

3 3 Фразеологизмы «Мусталахоту-ш-шуаро», сохранившиеся со смысловыми изменениями в диалекте Худжанда и его окрестностей Такие фразеологические единицы «Мусталахоту-ш-шуаро» можно разделить на две группы 1 Фразеологические единицы, утратившие изначальный смысл, но сохранившиеся в одном из своих новых значений 2 Фразеологические единицы, утратившие изначальный смысл, но сохранившиеся в двух иных значениях Сравнение этих двух групп показало, что в количественном значении преобладает первая группа, фразеологические единицы «ба

сари касе расидан» (угробить кого-либо), «таршнидани чашми касо> (припугнуть), «шцй кардани кас©> (показывать, что человек находиться где-либо) относятся к данному классу В настоящее время в диалект еХуджгнда и его окрестностей эти вьгражения сохранились в следующих формах «сари касе-ва раатдан» (угробить кого-либо), «таршнидани чашми касо> (пугать кого-либо), «шех, када гаштани касе» (показывать, что он находгтгьот на месте)

Некоторые бивариантные фразеологические единицы «Мусгалахоту-ш-шуаро» ныне не иотоль^тотся ни в одном из указанных значений, поскольку вместо них появились два новых значения Например, в трактате Ворасга фразеологическая единица «дил давидан» означает (влюбиться) или (польститься) (сЛЗЗ), но жителиХудланда нынепод эгимвьгражениемпонимают (приобрести шльноежелание/рвение)

В этом же диалекте, совершенно противоположно вышеизложенному факту, существуют фразеологические единицы, которые в «Мусгалахоту-ш-шуаро» имеют лишь один смысл, но в настоящее время используются для вьгражения двух разнящихся смыслов Напримф, выражение «чашми касе рушан» в «Мусгалахоту-ш-шуаро» пфедаег смысл «поздравления», но для современных худяандцев зго выражение означает «родить» или «освободиться от страшной боли»

Другая труппа фразеологических единиц прегфпела как структурны^ гак и смысловые изменения В качестве примфа можно привести следующие фразеологизмы: «ба худ набудан» (чрезмфная радость), в диалекте Худланда «а худ бехуд шудан» (быть нев себе от радости), «ба дасги чап хуфган» (ложиться спать раздраженным), в диалекте Худжанда «ба дасги чап хесган» (просыпаться не в духе), «ботин хурдан» (переживать, казнить себя), а в диалекте Худжанда «дарун-а худдан» (сильное пфеживание) итп

Заключение

Многоаспектный лингвоспщифический анализ, проведенный нами в системе лексических и фразеологических единиц «Мусгалахоту-ш-шуаро» Ворасга и их отношений к диалекту Худяанда и его окресгносгш, в плане определения их устойчивых и вариативных формул и выражений, приводит к следующим заключашям

1 Лексические и фразеологические отношения словесных знаков в пространстве язьгковой системы трактата (научного гочинзтия) «Мусгалахоту-ш-шуаро», их национальная специфика являются

составными элементами фоновых (обусловленных национальной языковой культурой) знаний, образующих в совокупности единый феномен языка этого научного трактата

2 Лексические и фразеологические отношения «Мусталахоту-ш-шуаро» - это специализированные «контактовключатели», актуальность функции единиц которых в данном научном трактате их высокая частотность, обуславливающая необходимость обращения на них особого внимания не только в плане теоретических исследований, но и в аспекте прикладной психолингвистики при вскрытии механизма выбора той или инои формулы их композиции, выявлении способов их типизирования и сохранения в диалектном пространстве Худжанда и его окрестностей, а также их иерархических отношений в этих линейных последовательностях, имеющих некую специфическую уровневую организацию

3 Стремясь к слиянию своих лексических знаков в потоке речи, ФЕ в «Мусталахоту-ш-шуаро» выявляют устойчивость и диффузность характера образования своих формул и выражений, специфичных номинаций

4 Производимые этим способом и создаваемые приложением «старого» канона образования ФЕ к новой действительности, диалекты Худжанда и его окрестностей включают в себя аналоги ФЕ «Мусталахоту-ш-шуаро», образуемые на основе учета образования ФЕ их некоторых различительных и интегральных признаков

5 ФЕ «Мусталахоту-ш-шуаро» эта последовательность слов, которая линейна и способы их образования вносит в эту линеиную последовательность иерархические отношения, которые имеют уровневую организацию

6 Структура ФЕ трактата Вораста стремится к слиянию лексических элементов этой структуры в речевом потоке, а каноны языка сохраняют их автономность

7 Автор «Мусталахоту-ш-шуаро» материал своего словаря собирал и накапливал из различных источников, к числу которых относились произведения поэтов и писателей, словари предшествующих эпох, тазкиры, исторические летописи и мн др По этой причине данный словарь причислен к группе компилятивных словарей, совмещающих и оригинальные лексические элементы художественных произведений, поскольку Вораста не только использует лексику прежних словарей, но и значительный объем материала своего словаря и его доминантной формулы находит в наследии средневековых литераторов

8 «Му сгалахоту-ш-шуаро» Ворасга в ряду известных словарей индийского лексикографического круга XVIII века занимал особое место и играл значительную роль в раскрытии множества неизвестных фактов истории таджикского языка, поскольку в них отражены уникальные и редкостные явлшия использования лексических единиц, которые не отражены в других словарях

9 И^чение особенностей словаря «Мусгалахоту-ш-шуаро» вьивляег, что устремления Ворасга Лохури были направлены именно на накопление и комментирование как можно большего количества слов, составов, словосочетаний, не отмененных в других словарях

10 Анализ и сравнение материала «Мусгалахоту-ш-шуаро» Ворасга убеждает, что множество лексических единиц, отмечашых в нем, ныне не сохранилось в диалекте Худжанда и его окрестностей однообразно, в одинаковой степени употребительности, устойчиво, поскольку часть из них помимо этого диалекта стала функционировать аце и в других говорах, другая часть стала употребляться в двух или трех других диалектах, а четвертая часть стала лишь свойством одного определенного говора

11 По указаниям автора словаря можно определить, что часть из этих шов при жизни Ворасга или, вообще; в средниевека была весьма употребительна, а в последующие этапы в результате динамики языка под влиянием различных действующих объективных и интеллектуальных факторов и причин, носящих положительный или отрицательный характф, стала ограничша в употреблении и в финале этих процессов вышла из лексического оосгава таджикского языка, однако в таджикских диалектах встршаегся и по сей день Сохранность и встречаемость подобных лексических единиц в говорах таджиков (не иранцш) еще раз доказывает огромную роль таджикского языка Мовароуннахра и Хорасана в последующей его золюции и в других литературных кругах в том числей Индии

12 Несмотря на употребление в данном диаласте заимствованных из арабского и тюркского языков слов, в ряду лексических единиц иранского происхождшия они сточки зрения количества малочисленны; большая их часть в лексическом составе современного литературного таджикского языка почти не наблюдается

13 Ворасга Лохури при комментировании семантики подобных единиц особоевниманиечитателя направляет на истоки их возникновения, определяя их принадлежность то^ или иному языку,

отмечает путь вхождения этих единиц в диапазон лексического состава таджикско-персидского языка Следует отметить, что в этом направлении автор «Мусталахоту-ш-шуаро» в основном был на правильном пути научного определения способа их возникновения, однако, в определенных случаях он допускал недочеты, целый ряд слов, комментированных автором словаря и причисленных им к арабскому и тюркскому языкам, в действительности в эти языки вошли из других языков, принимая их особенности

14 Слова и словосочетания, встречающиеся в «Мусталахоту-ш-шуаро» по употребительности в словаре дифференцированы в две группы 1 Лексические и фразеологические единицы, функционирующие в творчестве поэтов или средневековых прозаиков, комментированные Вораста 2 Слова и выражения, употребленные самим Вораста Лохури при толковании той или иной единицы, выражения, сохранившиеся впоследствии в литературном таджикском языке, в том числе и в говоре Худжанда и его окрестностей

15 В «Мусталахоту-ш-шуаро» приведен целый ряд лексических единиц, обладающих несколькими значениями, одно или два значения которых сохранены в диалекте Худжанда и его окрестностей Анализ и количественный подсчет и характеризация фактологического материала словаря, обладающего подобной семантикой, показывает, что данной особенностью более других единиц обладают глаголы В диалекте Худжанда лексические элементы иранского происхождения, отмеченные в «Мусталахоту-ш-шуаро» частотны, употребление которых обусловлены выражением конкретных понятий

16 Анализ и сравнение словаря Вораста выявляет, что ряд лексических единиц в период составления «Мусталахоту-ш-шуаро» имел множество значений В настоящее время одно из их значений сохранилось в литературном языке, а другие значения - в говоре Худжанда и его окрестностей, однако подобные единицы в данный период не свойственны литературному языку

17 На структурное изменение единиц, отмеченных в «Мусталахоту-ш-шуаро» и сохранившихся в диалекте Худжанда и его окрестностей, ощутимое воздействие оказали конкретные фонетические явления тахфиф (смягчения), афзоиш (увеличения), табдил (превращения) Следует отметить, что степень их воздействия на эти явления преобразований неоднородна В ряду отмеченных явлений, подобных преобразований прежде всего, огромна роль табдил (транслитерации)

В «Мусгалахоту-ш-шуаро» выявляется большое количество фразеологических единиц, которое по сен день функционирует в живом языке населения, отличаясь отдельными особенностями употребления

Цитированная литература

1 Бахриддин Дарвеш «Чароки Х,идоят»-и Орзу ба забони форей («Свет наставления» Орзу на фарси) - Душанбе Дониш, 1992, 104с

2 Капранов В А Таджикско-персидская лексикография в Индии XVI-XIXbb -Душанбе Дониш, 1978, 221с

3 Ма^идов X Фразеологияи забони ^озираи то^ик (Фразеология современного таджикского языка) - Душанбе, 1982, 103с

4 Хасанов А Унсурх.ои лугавй ва сарфию нах,вии оеори садах,ои X -XIII дар гуиши шимолй (бахши Фаргонаи Рарби) (Лексические и морфолого-синтаксические элементы письменных памятников XXIII вв в северных говорах) - Худжанд Нури маърифат, 2003, 254е

5 -ciuijlj (J-e ^JJ^IIJL.I — tij*jill CiLxlLu-tiM

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях диссерташа

1 «Киноя>с,о дар фарх.анги «Мусгала\оту-ш-шуаро»-и Вора ста» (Аллегории в шоварс «Мусгалахоту-ш-шуаро» Вора ста) // Худжанд-2005 Номаи ховаршиносон, № 1 Нури маърифат С128-132

2 «Санъати ма^оз дар «Мусгалах1оту-ш-шуаро»-и Ворасга» (Искусство иносказания в «Мусгалахоту-ш-шуаро» Ворааа) II Худжанд - 2007 Номаи ховаршиносон, № 2 Нури маърифат С 121-127

3 «Зу^ури тобишх,ои маъноии вожах,о дар аюси маводи «Мусгалах,оту-ш-шуаро»-и Ворасга» (Отражения семантических оттенков лоссики на основе матфиалов «Мусгалахоту-ш-шуаро» Ворасга) // Вестник Таджикского национального университета, серия филологаи №2 (48) 2008г - Душанбе Ошо С204-208

4 «Падидаи гунанокй дар ифодах,ои реста ва тобиши онх,о дар фарх,анги «Мусгалах,оту-ш-шуаро»-и Ворасгаи Лох,урй» (Явления вариантности в составных выражениях и их оттшки в словаре «Мусгалахоту-ш-шуаро» Ворасга Лохури) II Сборник статей научной конффенции ученых и молодых исследователей Сощийской области, посвящшной Году Имама Абуханифы Худжанд Изд-во«Ношир»,2009 С211-216

Подписано в печать 23 07 09 Формат 60x80 1/16 уч изд л 1,5 Тираж 100 Заказ № 194

Издательство «Нури маърифат» ХГУ имени академика Б Гафурова г Худжанд, ул Ленина, 52

 

Текст диссертации на тему "Лексические и фразеологические отношения "Мусталахоту-Ш-Шуаро" возраста к диалекту Худжанда и его окрестностей"

ВАЗОРАТИ МАОРИФИ Ч,УМХ,УРИИ ТОНИКИ СТОН тж-- - и Хучанд ба но ми академик Б. Гафуров

04 20.0 9 1 1 6 1 1 -БОЛТУБОЕВ ИКРОМ

«МУСТАЛАХ,ОТУ-Ш-ШУАРО»-И ВОРАСТА ВА МУНОСИБАТИ ЛЕКСИКАВУ ФРАЗЕОЛОГИЯИ ОН БО ЛАХДАИ ХУЧАНД ВА АТРОФИ ОН

10.02.22. - Забощои халк^ои кишвар^ои хорич,ии Аврупо, Осиё, Афрщо, бумиёни Америка ва Австралия (забони тоники)

Ба х,укми дастнавис

Рисола барои дарёфти дара^аи номзади илм^ои филологй

РОХ.БАРИ ИЛМЙ:

доктори илм^ои филологй, профессор Х,асанов А.

ХУНАНД -2009

Мундари^а

МУКДЦДИМА ......................................................................................................................................3

Боби I. Мак;оми «Мустала^оту-ш-шуаро» дар таьрихи фар^анг-

нигории тонику форс....................................................................................................23

1.1. Вораста ва «Мустала^оту-ш-шуаро» -и у........................................................24

1.2. Сарчашма^ои «Мустала^оту-ш-шуаро» ..................................................44

1.2.1. Фар^ангнома^о..................................................................................................................44

1.2.2. Осори манзум......................................................................................................................47

1.2.3. Осори мансур......................................................................................................................52

1.2.4. Таьрихнома^о......................................................................................................................52

1.2.5. Му^овараи мардум........................................................................................................53

1.2.6. Тазкирах,о, шар^о, тафсир^о, каломи ашхоси ало^ида.... 55

1.2.7: Гуфтори лутиён..................................................................................................................56

Боби II. Бок;й мондани вожатой «Мустала^оту-ш-шуаро» дар

ла^аи Ху^анд ва атрофи он....................................................................................59

2.1. Ма^фуз мондани вожатой «Мустала^оту-ш-шуаро» бе тагйири шакл........................................................................................................................59

2.1.1. Вожатой эрониасл..........................................................................................................60

2.1.2. Вожатой щтибосй..........................................................................................................61

2.2. Ма^фуз мондани вожатой «Мусталадоту-ш-шуаро» бо тагйири шакл ..................................................................................................................................................68

2.2.1. Ма^фуз мондани маъно^оиалодидаи вожатой «Муста-

ла^оту-ш-шуаро»....................................................................................................................................71

2.2.1.1. Ма^фуз мондани яке аз маъно^о....................................................................75

2.2.1.2. Ма^фуз мондани ду маъно....................................................................................87

2.2.1.3. Ма^фуз мондани се маъно........................................................................................91

2.2.1.4. Ма^фуз мондани панч, маъно..............................................................................92

2.2.1.5. Вожатой ик;тибосии арабй....................................................................................96

Боби III. Ма^фуз мондани во^ид^ои фразеологии «Мустала^оту-

СС

ш-шуаро» дар лах^аи Ху^анд ва атрофи он........ ......... 100

3.1. Вохдц^ои фразеологии бетагйирот ма^фуз-

монда..................................................................... 102

3.1.1. Фразеологизмх,ои соматикй................................................. 103

3.1.2. Фразеологизм^ои дар таркибашон вожатой гуногун-

маъно истифодашаванда...................................................... НО

3.2. Во^идх,ои фразеологии ба тагйироти шаьслй

дучоршуда....................................................................... 114

3.2.1. Тагйири х,иссаи номии фразеологизму........................ 115

3.2.2. Бок;й мондани яке аз вариант^ои фразеологизм^ои сермувозии «Мустала^оту-ш-шуаро» дар ла^аи Ху^анд

171

ва атрофи он.............................................................

3.3. Фразеологизм^ои дар ла^аи Ху^анд ва атрофи он ба тагйироти маъной дучоршудаи «Мустала^оту-ш-шуаро».....................................................................

Хулоса ......................................................................... 141

Руихати адабиёт.......................................................................................... 148

МУКДЦДИМА

Х>ануз нимаи дуюми солкой 80-уми асри XX му^авдици барчастаи сох,аи лугатнависии тонику форс В.А.Капранов дар бораи а^амияти тадцик;и фар^ангнома^ои гузашта нуцтаи назари худро баён карда, навишта буд, ки он ба хонанда на тан^о ^амчун маводи омузиши осори ниёгон ва сарчашмаи маъношиносии во^ид^ои лугавй хизмат мекунад, балки боз барои равшану возе^ гардидани як цатор масъала^ои таърихи инкишофи забони адабй низ ёрии калон мерасонад (31,с.8-9). Дар ^ак;ик,ат, дар лугатнома^ои асримиёнагй холат^ои ба тагйирот дучор шудани хусусият^ои лугавй ва грамматикии забон инъикос шудаанд, вале раванди дигаргуншавии ощоро аз рисола^ои ба забоншиносиву адабиётшиносии асримиёнагй бахшидашуда пайдо намудан душвор аст. Дар чои дигари асари номбурда В.А.Капранов дар назди мух>ак;к;ик;они лугатнома^ои тонику форс вазифа гузошта буд, ки бояд минбаъд барга^ои (картотека х,о) кулли калима^о ва во^ид^ои фразеологии фар^анг^ои тоинцилобй гирд оварда шаванд ва дар заминаи ощо лугати муцоисавй-таърихии забони то^икй-форсй таълиф карда шавад (31,с.3). Аз ин гуфтаи муз^акдеик; беш аз ей сол сипарй гардид. Дар ин муддат хусусият^ои лексикографй, забоншиноей ва адабиётшиносии лугатнома^ои зиёде тамилу таджик; гардиданд. Чунин осори тахдициро аз руи х,адафи тахдик; ба гурухдои зерин ЧУДО намудан мумкин аст :

1) Пажу^иш^ое, ки дар онх,о мух,ак;цик;он усул^ои пешгирифтаи со^ибони лугатнома^оро ошкор кардаанд. Дар ин хусус, пеш аз ^ама, тадк;ик;оти ба хусусият^ои лексикографии "Лугати фуре" бахшидашударо к;айд кардан лозим аст. Муаллифи тахк;ик;от В.А.Капранов оид ба кдцимтарин лугати то мо расида хисоб шудани он, нусхах,ои фарханги номбурда, тарзи зикри вохидхои лугавй ва монанди инхо маълумот додааст. Дар ин тахкик;от ва маколахои дигараш у дар бораи дар лугати мазкур мавчуд будани зиёда аз панчох исми хоси ниефашро калимахои юнонй ташкилкунанда, хафтод номи чугрофй, ба

3

назарфасидани баъзеи онхр дар осори асри X, то имруз бокй мондани к;исми дигарашон, ном^ои чугрофии- юнониасл, вожатой мансуб ба мех,нату маишат, дучор омадани зиёда аз яксаду панч,о>; калимаи ифодакунандаи номх,ои олами набототу х,айвонот, ба назар расидани, кдриб сад лексикаи феълй (феъл^ои имруз архаистишуда ва фаъол; баромади шаркиэронй доштани як кисми онхо; лексикаи гуфтугуй ва шевагй дар "Лугати фуре"; бо таъсири шеваю лахдахр чандин ном доштани* айни як номи рустанй, бо ёрии баъзе пасвандх,о сохта шудани бархе аз онх,о ва мондани инх,о) маълумоти муфассал додааст (27,с.124-130; 28,с Л 6-194).

Храмин му^аккдк- дар тадк;ик;оти> дигараш дойр ба забони форсии Х,индустон ва' лугатнигории* форсизабони ^индустон (31,боби I, с. 12-27); хусусиятх;ои калимаву иборах,ои дар ин гуна лугатномах,о зикршуда, микдори вохдцх,ои лугавй, асли, баромади онх;о, мувозщои фонетики, зикри калимахри гуишй, истилоххо.* ва» тафсири онхо, вохдцх,ои фразеологй, лексикаи махсус, дара^аи зикри вожатой осори шоиру нависандагон дар ин гуна фархднгхр, мазмуну мухтавои мукаддимаи лугатномах,о (31,боби Н,с.28-87); инъикоси калимахри иктибосии хиндй- дар лугатхо(вожахои х,индй дар "Лугати фуре", истифодаи онхо дар фархднгхои дигар ва асархр, дучор омадани ин гуна унсурхри^ лугавй^ дар лугатх;ои асри XVIII, муродифшавии онхр бо калимахои тоники, дар баъзе хрлатхр ягона унсури эзохдихднда х,исоб шудани онхр, нисбатан объективй будани маводи "Еиёсу-л-лугот" дар шархд асли пайдоиши ин гуна* унсур^ои лугавй, муносибати калимахри х,индй бо точ;икй ва форси, таъсири забони форсии Х,индустон ба забони форсии минтакахри дигар ва гайрахр (31, боби III, с.88-124), майлонхри асосии лугатнигории форсизабони Х,индустон (хелхри лугатхои мактаби фархднгнигории Х,индустон вобаста ба усулхои тартиб дода шудани онхр, арзиши лексикографии онхр, вучуди унсурхои шарх, дар онхр, равняй этимологии онхрро (30,с.65;31, боби 1У,с.125-175;32,с.22- 38) ба таври муфассал таджик; кардааст.

Мухдадик; Д. Рауфов аввал дар боби якуми тадкикоти ба "Фарханги Чдхонгирй" бахшидааш оид ба муаллифи фарханги номбурда, фаъол ияти

4

лексикографии« у, баъзе нусхахои "Фарханги Ч^ах.онгирй", сарчашмахои он (лугатхо,, адабйёти сохавй, сарчашмахои адабй ва маъхазхои дигар) (60,с.9-37) маълумоти; мухтасар дода, баъдан дар боби II дар бораи принсипх,ои асосии лексикографии? лугати номбурда ( мунда]рича ва захираи лугавии фарханг, рисолаи лексикй-грамматикии дар: мукдцдимаи он мавчуда, сохти фарханг, шарх,и шакли унсурхои лугавй, тарзи муайян намудани маънои вожах,о. дар тафсири маънои калимахо ие гифода бурда шудани антонимхо, к;айди тобишхри маъной ва мачозии вохидхои лугавй, йстифода шудани таркибу иборахои зиёд дар маънидоди вожа^оро тадкик намудааст (60,с.38-108). Мухакдици номбурда масъалахрш ^айдхои махсуси лексикографии дар лугати мазкур мавчударо (калимахои мухаффаф, мураххам, муарраб, калимаву таркибхди итбоъ). вожах,ои аздод, унсурхои калимасоз, кайдхои этимологи ва санадхои "Фарханги Ч^^онгирй" -ро1дар^бобт1Шбаррасй;кардааст (60,с.109-155). Боби IV рисола, ки "Ахамияти "Фарханги Чдхонгирй" тюм дорад, ба масъалаи хамчун сарчашмаи мухими лексикографй хисоб шудани фарханги номбурда ва ба сифати манбаъ истифода: шудани» он» аз; тарафш лугатнигорони минбаьда, мисли: "Мачмау-л-фурс","Латоифу-л-лугот,',"Бурхони к;отеъ"; "Бах,ори Ацам" ва гайрах,о бахши-дашудааст (60;с:156-168):

Дар тадкщоти ^.Ах,адов низ, ки дар пайравии тадкикоти номбарщуда таълиф. гардидааст, муаллиф дар- баробари хусусиятх,ои лексикографии "Фарх,ангш Рашидй" ба? вучудш шарххои этимологи^ дар лугатномаи мазкур ишора карда; барои пуркувват намудани андешааш мисолхо овардааст. Масалан, у шарх,и муаллифи "Фарханги Рашидй" -ро оварда навиштааст: «Х,ар як капимае, ки бо хар сохта шудааст, аз хачман калон будани худ гувох,й медихад, зеро хар ба маънои "бузург, азим, калон" аст. Чунончи, харсанг..., харгуш..., харчаиг..., харбуза...» (10, с.43;8,с.71-78).

Проффессор А.Насриддинов дар тадк;ик;отхояш баробари масъалахри ба хусусиятхои лексикографии "Шамсу-л-лугот" алокдманд боз дар бораи вижагихои зерини лугатномаи мазкур андешаронй намудааст: шархи бештари калимахои точикй, дар холатхои алохдца эзох ёфтани вохидхои лугавии турки,

5

пахдавй, хиндй, румй, ибронй, сурёнй; мук;оисаи маводи "Шамсу-л-лугот" бо "Бурхони котеъ", дар ла^чдхои точикй ба шаклу маънои кддим истифода гардидани баъзе калимахоидар лугатномаи мазкур дучороянда, хамчун лугати чомеи забони точикй хисоб ёфтани "Шамсу-л-лугот", ба назар расидани унсурх,ои лугавии зебои р^навоз дар лугатномаи номбурда, номхои чугрофй, тафсир шудани зиёда аз сесаду панчох, вохддхои фразеологии адабии китобй ва халкй дар "Шамсу-л-лугот", муродифоти вох,идх,ои рехта ва монанди инх,о (47,с.13-98; 48,с.171-179).

Дар тадцщоти А. Отахонова, ки ба тахлили "Фархангнома" -и Хусайни Вафой бахшидааст, масъалахои зерин баррасй гардидаанд: шоир ва лугатшинос будани Хусайни Вафой, нусхахои "Фархангнома", хусусиятхои лексикографии лугати номбурда (47, боби- 1,с.5-15); тематикаи калимаву иборахои "Фархангнома": инсон ( узвхои инсон, табака, касбу кор, амали инсон, хурокворш ва нушокихо, калимахои мансуб ба иморат ва хонаву ч,ой, лексикаи сохаи зироат ва киштукор, номхои касалй, олот ва охднгх,ои мусик;й, лексикаи сох;аи ч,анг, калимаву истилохдои динй - 55,с.16-35); табиат (предмет ва ходисахои табиат, оламшнабототу хдйвонот, солу мох- 55,с.47-51); хусусиятхои лугавии "Фархангнома" , феъл ва шаклхои он, синонимия ва вариантнокй, мук;оисаи лугатномаи мазкур бо "Бурхони кртеъ", лексикаи хоси "Фархангнома", масъалаи муайян кардани фонди хакдкди лугавии фарханги номбурда бо лугатхои дигар - 55,с.52-102).

Дар ду боби тахдик;оти Дарвеш Бахриддин низ хаёту фаъолияти эчодии муаллифи "ЧарогиО^идоят" , тавсифи нусхаву нашрхои он , маълумоти умумй дар бораи "Чароги Х,идоят", мук;оисаи текстологии фархангномаи мазкур бо "Бахори Ачам" -и Рой Текчанд Бахор, хусусияти забонии "Чароги Х,идоят" (14,боби 1,с.9-51); муносибати фарханги мазкур бо забони х,озираи точикй, таркиби морфологии вожахо ва калимасозй, характеристикаи лексикиву фразеологии "Чароги Х^идоят" баррасй гардидааст (14,боби 11,с.52-9б).

Мухак;кик; М;Урунова «Барори борон»-шарри «Гулистон»-и Мураммад Риёсуддини Ромпуриро тарцик; кардааст (76); Муаллиф дар со боби рисола аз хусуси 150 сарчашмаро истифода карда ни сориби «Барори борон», ба силсилаи чунин сарчашмаро дохил шудани шаррро ва фаррангномаро, инчунин маводи осори таърихиву; бадей, тафсири маънои мушаххаси калимаро (боби 1); хусусиятрои лексикографии: «Барори борон», пеш шрифта шудани усулрои гуногуни шарри маънои воридрои лугавй ( эзори таркиби овозии вожаро, шарр бо ёрии муродифро, тафсири пурраву нопурраи калимаро ( боби: 2);; цайдрои махсуси лексикографии муаллифи «Барори борон», мисли истифодаи, василарои ёрирасони эзор,. шарри гунаи мухаффафи калимаро ба воситаи шакли комили онро, таъкид шудани маънои навиворидроилугавйдар к;иёс бофаррангномарои пешин (боби 3) мулоризарои худро баён намудаасг(76,с.6-15). Дар осори тарцирии дигари дар ин. равия таълифшуда низ баъди баррасй гардидани сарчашмаро и лугатномаро муаллифон ба эзори усулрои шарри калимаро аз тарафи сорибони фаррангномаро пардохта, цайд кардаанд, ки дар онро маънорои воридрои лугавии сермаъно, омонимро, маънорои ма^озии онро. шарр бо ёрии калимарои муродифй, истифодаи. вожарои антонимй, шарр бо ёрии воридрои фразеологй ва ибораро, эзори муфассал мавриди баррасй рарор гирифтаанд (9; с: 7-17; 72, с.20-22).Найраз ин, дар фаслрои алоридаи чунин пажурширо риссаи лугатнигорон дар такмили таркиби лугавии забои (9,сЛ8), муарработ,. лексикаи касбу кор (9,с.21), инъикоси сарчашмарои пайдоишиворидрои лугавй (12,с.21), норасоирои'чунин лугатномаро (12,с.21), истифодаи лексикаи образнок (12, с.23) мавриди тарлил царор гирифтаанд. Аз байни ин гурури тадрирот рисолай ба усулрои ташрери шакли воридрои лексики дар фаррангномарои рарни XVII бахшидашударо махсус райд кардан лозим меояд. Мураррири масъалаи мазкур баъди тарсими фаррангрои асри XVII ба лугатномарои шоридцор ва бешорид ва тарлили хусусиятрои онро (боби 1) ба арзёбй намудани у су л рои шарри воридрои лугавй аз»тарафи лугатнависони ин аср шуруъ мекунад. Зимни тарлил у аз

хусуси усул^ои ташре^и вожа^о бо ро^и гузоштани ^аракат^о, тарз^ои шар^и он^о бо к;офия ва вазни шеър, усули тавсифй, тарзи ташре^и унсур^ои лугавй тавассути ^уруфи аб^ад, усули к;иёсй андешаронй кардааст(боби II).

Дар боби III муаллиф тарз^ои шар^и маъно^ои во^ид^ои лугавиро аз ^ониби лугатнависони асри.ХУП? та^лил карда, к;айд намудааст, ки онх,о ду усули ташре^и калима^оропеш гирифтаанд: шар^и муфассал ва хавола ба вожатой к,аблан шар^ёфта. Баъдан, ^ар кадоми чунин тарзхри тазушлро ба зергурухдо^удо намуда, ба риштаи та^лил кашидааст (16, с. 9-26; 20, с.11-61).

2) Тадк;ик;оте, ки дар ощ,о баробари тазушли хусусият^ои лексикографии лугатнома^о а^амияти он^о дар матншиносй баррасй гардидаанд. Даринхусус, пеш аз г^ама, тадцицоти Ш. Рустамовро таъкид кардан зарур аст (63, с.7-21). Муаллиф дар се боби рисола дойр ба мавк;еи фар^анги «Шарафнома»-и. Мунярй, нусха^ои он, маълумоти сарчашма^о дар бораи ^аёту фаъолияти муаллифи лугат, сарчашма^ои он (боби1) андеша ронда, сонй. оид ба сохтори «Шарафнома», усул^ои шар^и калима^о дар лугат (боби II) муло^иза^ои худро баён кардааст. У бардак; к;айд1 намудааст, ки Мунярй дар лугаташ тарзи нави ташре^и калима^о-эзо^и вожатой ало^идаи таркиби чумла^оро пеш гирифтааст (63, с.14). Баъд ро^еъ ба тарз№ шар^и истило^от ва мустала^от дар «Шарафнома» пардохтааст. Хизмати муаллифи «Шарафнома» дар муайян кардани шакли са^е^и вох,ид^ои лугавии таркиби мисраъ ё байт дар боби III тазушл гардидааст (63,с.17-21;64,с.71-84).

3) Осори тающие, ки дар ощо тащо масъалаи матншиносии лугатнома^о баррасй гардидааст. Дар ин хусус таъкид намудани пажу^иши му^аедщ С.Саидов(65) бамаврид аст. У дар ду боби рисолааш дойр ба му^иммии маводи лугатнома^о, ^амчун сарчашмаи асосии иапщгардии матни адабй, х,ифзи абёти шоирон (мисли Рудакй, Фирдавсй, Унсурй, Мун^ик, Кисой, Абушакур, Дак;ик,й ва гайра^о) дар ощо, арзиши илмии

цисме аз чунин лугатнома^о - «Фар^анги Фахри К,аввос»-и Фахриддин Муборакшо^ К,аввоси Еазнавй,; «<5до>о^у-л-фурс»-и Диндушо^и Нахчувонй (боби= 1) муло^иза^ои судманд из^ор намуда, баъд ба тащили масъалаи фарх^анщои тафсирй ва матни са^е^и абёт, таърихи матншиносии то^икй-форсй мегузарад. Дар ин боб му^аодик; дик;к;аташро ба се масъалаи асосии матншиносй: тас^е^и маги, муайянкунии муаллифи аслии матни адабй, ошкор намудани осори номаълуми ин ё он муаллиф равона кардааст (65, с. 11 -18). Инчунин у сабаб^ои руй додани тас^ифро дар матни абёт и шоирон нишон додааст, ки ба к;атори ощо монандии шакли калима^о, фуругузор карданижалимакё иборашашонанди ин^одохил мешаванд. 4)Тадк^щрте, кш дар? ощо масъалахри ало<%идаи забоншиносй та,\лил гардидаандГ Тадкщотш лугатшинос Вохидов А. метавонад ба кдтори чунин осори илмй дохил гардад. Инро метавон аз ном и пажухиш,ки «Тавсифи сохториву маъноии калим ахо дар "Еиёсу-л-лугот" » ном дорад. пай бурд. Мухакдикш номбурда* ибтидо оид ба; таваччухи зиёд зохир намудани лугатнависони пешазинкилобй ба калимасозй нуктаи назари худро баён карда, саоаби чунин муносибаги онхоро нишон додааст. Маълум. мешавад, ки фархангнависони к;адим|ба;калимасозйсхамчун яке аз роххои асосии бойшавии таркиби лугавй назар мекардаанд. Баъдан дойр ба пасвандхои калимасози "Еиёсу-л-лугот" мулохиза ронда, онхоро аз руи вазифа ба якчанд гурух: пасвандхош созандаш калимахое; ки мансубият. фаровонии ашё, касбу машгулият, хурдиву навози