автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Соматические фразеологические единицы с компонентами "голова" и "сердце" аварского языка в сопоставлении с русским

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Шейхова, Раисат Омаловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Соматические фразеологические единицы с компонентами "голова" и "сердце" аварского языка в сопоставлении с русским'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Соматические фразеологические единицы с компонентами "голова" и "сердце" аварского языка в сопоставлении с русским"

На правах рукописи

ШЕЙХОВА РАИСАТ ОМАЛОВНА

СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТАМИ «ГОЛОВА» И «СЕРДЦЕ» АВАРСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ (на материале бухнадинского говора анцухского диалекта)

10.02.20-сравнительно-историческое,типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала-2004

Работа выполнена в Дагестанском государственном педагогическом

университете.

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Дибиров Ибрагим Ашрапудинович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Магомедханов Махач Магомедович

доктор филологических наук, профессор Атаев Борис Махачевич

Ведущая организация - Институт языка, литературы и искусства

им. Г. Цадасы ДНЦ РАН

Защита состоится «2» июля 2004 г., в 14-00 часов, на заседании диссертационного совета по филологическим наукам Д 212.051.01 в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. 140.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан « »6 » ЬЧ-^ЛЛ 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Нурмагомедов М. М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В последнее время, в связи с общей активизацией работы в области фразеологии, появилось значительное количество работ, в которых объектом исследования становятся фразеологические системы национальных языков. В них на общетеоретической базе разрабатываются наиболее конкретные вопросы фразеологии национальных языков: увеличивается охват вопросов данной проблематики, совершенствуются методы исследования. Интерес лингвистов к фразеологии кавказских языков объясняется интенсивным развитием фразеологии как самостоятельной дисциплины.

Объект исследования. Диссертация посвящена сравнительному анализу соматических фразеологических единиц с компонентами «голова» и «сердце» аварского языка в сопоставлении с русским (на материале бухнадинского говора анцухского диалекта). Для решения поставленной задачи мы собрали соответствующий материал бухнадинского говора анцухского диалекта аварского и русского языков. Объектом исследования является собранный нами в Тляратинском (сел. Кардиб, Гиндиб, Хадиял, Халиш, Сикар, Никар) районе полевой фразеологический материал бухнадинского говора анцухского диалекта аварского языка; кроме того использованы образцы аварской художественной литературы (произведения Гамзата Цадасы, Расула Гамзатова, Майсарат Магомедовой, Махмуда из Кахабросо, Мусы Маго-медова, Омаргаджи Шахтаманова, Фазу Алиевой и др.), перио-

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ

БИБЛИОТЕКА 1

дической печати, фольклора, словарные материалы. Собранный материал бухнадинского говора анцухского диалекта записан практическим аварским алфавитом и в необходимых случаях алфавит дополнен. С целью достижения большей конкретности и обозримости объекта мы ограничили свой материал соматическими ФЕ с компонентами «голова» и «сердце».

Актуальность темы обусловлена, в первую очередь, неиссле-дованностью фразеологии в анцухском диалекте аварского языка, а также в говорах анцухского диалекта.

Если в литературном языке фразеология изучена достаточно хорошо, то совершенно не исследована в диалектах аварского языка.

На выбор темы диссертации повлияли такие факторы, как

1) отсутствие каких-либо работ по фразеологии анцухского диалекта аварского языка, в частности, бухнадинского говора;

2) широкая употребительность и функциональная значимость фразеологических единиц с компонентами «голова» и «сердце» в сравниваемых языках, которые являются центром мыслительных процессов; источником чувств; определителем темперамента и характера;

3)- сравнительный анализ фразеологических единиц бухнадинского говора анцухского диалекта аварского языка, который развивался в естественных условиях и не испытывал влияния письменных языков, дает возможность выявить естественный ход развития фразеологического фонда языка.

Цель и задачи исследования.

1) представить в синхронном описании СФЕ бухнадинского говора анцухского диалекта аварского и русского языков;

2) выявить общие и отличительные черты СФЕ в бухнадинс-ком говоре анцухского диалекта аварского и русского языков.

Поставленные цели достигаются решением ряда конкретных задач:

• сбор и описание фразеологического фонда исследуемых языков;

• провести сравнительный анализ СФЕ с компонентами «голова» и «сердце»;

• установить семантические группы;

• выявить структурные типы и дать характеристику каждому типу;

• дать количественную и качественную характеристику СФЕ;

• провести параллель и выявить СФЕ, отсутствующие в сравниваемых и сопоставляемых языках.

Научная новизна работы. В диссертационной работе впервые приводится и подвергается сравнительному анализу большой фразеологический материал бухнадинского говора анцухского диалекта аварского языка, который по сей день подвергается изменению и влиянию граничащих с ним сел Грузии и Азербайджана и литературного аварского языка, оказывающий влияние через различные коммуникативные назначения: средства массовой информации; художественную литературу и школьное обучение.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1) фразеологическая единица в бухнадинском говоре анцухс-кого диалекта аварского языка в сопоставлении с русским и ее отношение к смежным структурам

2) глагольная фразеологическая единица и сложный глагол в

бухнадинском говоре анцухского диалекта аварского и русского языков.

3) семантическая характеристика соматических фразеологических единиц в бухнадинском говоре анцухского диалекта аварского и русского языков

4) многозначность соматических фразеологических единиц

Научной базой диссертации явились труды отечественных и

зарубежных ученых в области общего языкознания: Ю.Д. Апресяна, М. Е. Алексеева, Б. М. Атаева, В. В. Виноградова, А. Г. Гюльмагомедова, В. П. Жукова, М.-Ш. А. Исаева, С. Д. Кац-нельсона, А. В. Кунина, М. М. Магомедханова, Д. С. Самедова, М.-Б. Д. Хангереева, В. Н. Мокиенко, А. И. Смирницкого, Н. М. Шанского, Л. В. Щербы и др.

Практическая значимость работы определяется тем, что результаты ее могут использоваться при чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров по фразеологии, а также при сопоставлении двуязычных, толковых и диалектологических словарей аварского языка.

Методы и приемы исследования. Собирая фразеологический материал бухнадинского говора анцухского диалекта, мы пользовались методами наблюдения, интервьюирования и анкетного опроса. Наблюдение является обязательным и универсальным методом исследования. Этот метод позволяет отличать в предметах и явлениях детали, незначительные и незаметные на первый взгляд, но необходимые для понимания сущности того или, иного явления.

Поскольку в работе преследуется цель сравнительного анализа СФЕ, то мы пользовались приемами и методами сравнительного анализа языковых единиц.

В обобщенном виде эти принципы можно представить следующим образом: 1) внутриязыковое описание должно предшествовать межъязыковому, т.е. сравниваемые языки сначала описываются, потом сравниваются; 2) изучение отдельных языков должно вестись на базе единой теории, едиными методами и с помощью единого понятийно-терминологического аппарата; 3) установление тождеств должно предшествовать установлению различий; 4) явления, анализируемые при сравнении, должны рассматриваться не изолированно, а как единицы системы систем; 5) сравнительное исследование не должно ограничивать себя синхронным описанием общих и различных явлений; 6) при сравнении не должны игнорироваться разносистемные элементы, выполняющие каждый в своей системе одинаковую лингвистическую функцию. В необходимых случаях допустимы и выходы в историю языковых явлений.

Теоретическая значимость диссертации определяется, прежде всего ее вкладом в теорию аварской грамматики, а контрастив-ный анализ СФЕ вносит определенный вклад в сопоставительное изучение аварского языка, в определение специфики использования тех или иных параллелей СФЕ в сопоставляемых языках и главным образом в аспекте наличия / отсутствия соответствующих фразеологических единиц. Материалы и теоретические положения, приводимые в работе, представляют большой интерес в плане сравнительного и сопоставительного изучения бухнадинс-кого говора анцухского диалекта аварского языка.

Выводы исследования помогут углубить знания об особенностях выражения СФЕ в ряде диалектов аварского языка и уточнить место исследуемых фразеологических единиц в системе лексики и морфологии.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации обсуждались на заседании кафедры общего языкознания Даг-госпедуниверситета, а также на конференциях преподавателей ДГУ, ДНЦ РАН и нашли отражение в шести статьях и тезисах.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, условных сокращений, использованных соматических фразеологических единиц и приложения..

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цель и задачи исследования, отмечаются ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, называются методы и принципы, на основе которых проводится сравнительный ..анализ СФЕ с компонентами «голова» и «сердце» в сравниваемых языках. В отдельном,разделе дается краткая история изучения фразеологии, раскрывается состояние разработки данной проблемы в сравниваемых языках. Выдвигаются постулаты, которые рассматриваются в последующих главах и разделах диссертации.

Глава I. «Фразеологическая единица в бухнадинском говоре анцухского диалекта аварского языка в сопоставлении с русским языком и ее отношение к смежным структурам» посвящается взаимоотношению и разграничению сложных слов и фразеологических единиц. Необходимость рассмотрения этого вопроса обусловлена тем, что в описательных грамматиках дагестанских языков наблюдаются случаи смещения аналитической словоформы и свободных словосочетаний, имеющих в своем составе два и более компонента, с ФЕ таким же числом компонентов. Рассмат-

ривая ФЕ в плане ее отношения к смежным структурам, мы установили различия между фразеологизмом и словом: 1) ФЕ и слово отличает их структура: слова состоят из морфем, а ФЕ из двух и более самостоятельных слов; 2) сравниваемые единицы отличаются и в семантическом отношении: лексическое значение слова связано в первую очередь со значением его основы, а значение ФЕ формируется на базе двух и более лексем; 3) эти единицы различаются в плане функционирования: структурные элементы лексической единицы не могут быть определены элементами языка, тогда как компоненты ФЕ бывают детерминированы лексическими единицами; 4) компоненты ФЕ допускают дистантное расположение, а морфемы в пределах словоформы имеют жестко фиксированную линейную позицию.

Сложными мы считаем такие глаголы аварского языка, которые образованы сложением основ (усечением или без него), из которых хотя бы один компонент конструкции в данной форме не употребляется самостоятельно. Кроме того, сложные слова не допускают дистантного расположения составляющих их морфем. В этой главе мы рассматриваем вопросы, касающиеся ФЕ и свободного словосочетания. В качестве критериев, дифференцирующих ФЕ и переменные словосочетания, называют фонетические, морфологические и синтаксические признаки. Фонетическим признаком ФЕ считается невозможность разделения компонентов паузой, т.е. ритмическая нечленимость. Морфологическим критерием, разграничивающим ФЕ и свободное словосочетание, считают то, что фразеологизмы «входят в части речи». СФЕ бухна-динского говора анцухского диалекта аварского языка соотносятся с различными частями речи: 1) с существенными: ав. - рак1 бух1и (букв, сердце сжигание) «сожаление, жалость», рак1

бакъвай (сердце высыхание) «грусть, печаль», бухн. - рак1 бух1и (букв, сердце сжигание) «сожаление, жалость», рак1 букъвай (сердце высыхание) «грусть, печаль»; с глаголами: ав. - рак1 къазе (букв, сердце закрыть) «брезгать, почувствовать отвращение», рак1 бух1изе (сердце сжечь) «жалеть, сожалеть»; бухн. - рак! къа-зи (букв, сердце закрыть) «брезгать, почувствовать отвращение», рак1 бух1зи (сердце сжечь) «жалеть, сожалеть»; с прилагательными: ав: - рак1 лъик1ав (букв, тот, у которого сердце хорошее) «добродушный», бет1ер гьеч1ев (голова отсутствующий, не имеющий головы) «безмозглый»; бухн. - рак1 лъик1ав (букв, тот, у которого сердце хорошее) «добродушный», бекь1ер гьеав (голова отсутствующий, не имеющий головы) «безмозглый»; с наречиями: ав. - ракКкъан (букв, сердце закрыв) «почувствовать отвращение»; бухн. - рак! oyxly (букв, сердце сгорев) почувствовав сожаление» и т.д.

Другими критериями дифференцирования ФЕ и словосочетаний считается их синтаксическая функция, которая зависит от соотнесенности фразеологического оборота с тем или иным членом предложения. Ни один из отдельно взятых критериев - ни фонетический, ни синтаксический, ни морфологический, ни семантический - нельзя считать глобальным для дифференциации ФЕ и свободного словосочетания. Мы придерживаемся мнения, согласно которому любая сверхсловная единица, получающая два плюса, т.е. обладающая хотя бы двумя признаками из вышеперечисленных, следует характеризовать как фразеологическую (А.Г-Гюльмагомедов).

Что же касается русского языка то, следует отметить, что сложные слова с соединительными гласными о, е составляют основную и наиболее продуктивную группу сложения полных

основ: судоверфь (суд + о + верфь), овощехранилище (овощ + е + хранилище), винторез (винт + о + рез) и т.д.

Глава II. «Семантическая характеристика соматических ФЕ в бухнадинском говоре анцухского диалекта аварского и русского языков». Сравнивая материал бухнадинского говора анцухского диалекта с материалом аварского литературного языка, мы обнаружили наличие вариантности ФЕ на фонетическом уровне языка. Сравниваемые СФЕ, обладая лексико-семантическим и грамматическим тождеством, различаются звучанием не только одного из компонентов, но и двух компонентов. Например: ав. -рек1ел ч1ч1ва - бухн. - рук1ел.ч1ч1ва (букв, сердца струна) «о дорогом, любимом человеке», ав. - рак1 биинабизе - бухн. - рак1 биг1зи богъзи (сердце заставить таять) «произвести сильное (приятное) впечатление»; ав. - бет1ер х1алт1изе - бухн. - бекькр х1алт1зи (букв, голова работает) «соображать, понимать»; ав: - рек1еда ратизе - бухн. - рук1еа ратзи (на сердце найти) «опомниться, прийти в себя»; русс. - посыпать голову (главу) пеплом; между (меж) двух огней и т.д.

Лексическими вариантами считаем ФЕ, имеющие одно и тоже значение, базирующиеся на тождестве образной основы и обладающие одинаковой структурно-коннотативной ценностью. Например: ав. - берзул канлъи ине - бухн. - берзул кьанльи ъвинзи (букв, глаза свет уйти, уходит) и берзул канлъи босизе - берзул кьанльи бос-зи (глаза свет забрать), со значением «ослепнуть»; рак1алдаса ине -(букв, с сердца уходить) и -

]ук1еаса бикъзи (с сердца украсть) со значением «забыть, запамятовать»; русс. - забрать себе в голову, вбить себе в голову, вбить себе в башку (в значении «твердо остановиться на определенной мысли»; «упорно, крепко держаться чего-либо») и т.д.

В этой главе мы рассматриваем фразеологическую синонимию, антонимию и многозначность. В фразеологической синонимии большое место занимают структурные синонимы, которые представляют собой ФЕ одного структурного типа, где семантической замене может подвергаться компонент, составляющий семантическую основу выражения.

Например: ав. - рак1 бакъвазе - бухн. - рак1 букъази (букв, сердце высохнуть); рак! къварилъизе - рак1 къурилъзи (букв, сердце сузиться); рак! т1еренлъизе - рак1 кь1еренлъзи (букв, сердце утончаться) со значением «огорчаться, печалиться, горевать» и т.д.

Структурные синонимы могут быть равнозначными: идеографическими и стилистическими. Равнозначные синонимы - это такие одинаково или разнооформленные в лексическом и структурном отношении ФЕ, которые выражают одинаковые понятия или суждения, например: ав. - кверал т1ат1алда лъун ч1езе «сидеть сложа руки», «звезды считать», лъи гьабизе «заниматься прокалыванием мотка»; бухн. - хина лъези «хну положить», бохиа кь1ад бох лъези «ногу на ногу положить». Несмотря на совершенно различный структурно-лексический состав и образность, эти ФЕ, образованные на основе мета-форизации совершенно различных переменных словосочетаний, выражают одно и то же понятие «бездействовать, лентяйничать». Идеографическими фразеологическими синонимами являются такие ФЕ, которые выражают одно и то же понятие, не отличаются друг от друга семантическими оттенками. Например: ав. - х1ур к1ут1изе - бухн. - х1ур к1ут1зи «пыль выбить»; г1ин кьуризе - г1ин кьурзи «драть за уши»; гъванша ч1вазе - г1инда махъу кьабзи

«бить по затылку» - употребляются в значении «наказать», но

имеют различные смысловые оттенки. Стилистические синонимы отличаются сферой употребления и могут быть использованы лишь в определенных стилях языка.

Многие фразеологические ряды в аварском языке группируются вокруг лексических групп, способных развивать сложную систему переносных значений (название частей тела и т.д.).

Многозначность подобных лексем требует конкретизации контекста, что нередко создает фразеологизмы путем «наращивания» распространенной метафоры. Так, широкий семантический диапазон слова голова вызывает необходимость фразеологически маркировать даже отдельные переносные употребления. На основе его употребления для характеристики умственных способностей человека (умная голова - глупая голова) рождается целый ряд выражений со значением «тупой, глупый человек»: ав..

- г1адалаб «дурная», гьагаб «глупая», багьараб «дырявая»; бухн.

- ч1обогунаб «пустая», г1адалаб «дурная», сверинаб «дурная»;

русс. - еловая (садовая, дубовая, дырявая) голова и т.д.

Во всех исследуемых языках обнаруживаются ФЕ, вступающие в антонимические отношения. У фразеологических антонимов поляризация происходит на базе денотативного значения при совпадении или расхождении коннотативного значения. Ср.: ав. -

квер сахаватав - бухн. - квер баччарав «щедрая рука» и бер г1орц1и гьеч1ев - бер г1орц1инарав «глаз ненасытный»; рек1елъ

жах1да гьеч1ев - рак1 хъах1ав «без зависти в сердце» и илбис бу-

гев чи - жин бугав «человек с дьяволом»; русс. - светлая голова:

- мякинная голова, с царем в голове - без царя в голове и т.д.

Хотя вопрос о многозначности ФЕ изучен крайне недостаточно в аварском языке и в связи с этим не установлено отличие многозначности ФЕ от слов, не выявлены факторы, определяю-

щие многозначность фразеологизмов, мы рассматриваем многозначность ФЕ в бухнадинском говоре анцухского диалекта аварского языка и обнаружили огромное количество единиц, которые имеют два и более значения;

Например: ав. - бет1ер къулизе (букв, голову наклонить):

1) приветствовать кого-либо, 2) подчиниться, повиноваться, 3) опустить (морально); бухн. - зодоса г1ебеди хьвадзи (вегьзи) (букв, ходить по небу): 1) быть гордым, 2) иметь хорошую работу, важничать, 3) людей не видеть, не признавать, 4) иметь высокие цены на товар; русс. - валять дурака: 1) делать глупости, 2) притворяться глупым, 3) паясничать, 4) оттягивать время, 5) бездельничать и т.д.

Глава III. «Сравнительный анализ СФЕ в бухнадинском говоре анцухского диалекта аварского и русского языков». В ней рассматриваются следующие вопросы: межъязыковая соотнесенность СФЕ и ее количественная характеристика, семантические группы СФЕ в бухнадинском говоре анцухского диалекта аварского и русского языков, формальная соотнесенность компонентов СФЕ с лексемами, структурные типы СФЕ в сопоставляемых языках, диалектная модификация фразеологизмов аварского языка. Исследование сходств и различий между конкретными ФЕ двух и более языков - наиболее известный и разработанный вид сравнительного анализа во фразеологии. Эти виды межъязыковых отношений, а именно: тождества, сходства и различия обнаруживаются при сравнении СФЕ бухнадинского говора анцухс-кого диалекта аварского и русского языков. При сравнительной характеристике ФЕ необходимо учесть количественный аспект - сравнительная употребительность, число эквивалентов различного типа во фразеологических составах сравниваемых языков.

СФЕ с компонентами «голова» и «сердце» выбраны нами не случайно. В сравниваемых языках СФЕ с компонентами «голова» и «сердце» представлены в своем большинстве:

1) в аварском литературном языке с компонентом «голова» -33 ед., «сердце» - 60 ед. [по словарю Магомедханова М.М.];

2) в бухнадинском говоре анцухского диалекта с компонентом «голова» - 31 ед., «сердце» - 57 ед. [выявлено нами];

3)в русском языке с компонентом «голова» - 105 ед., «сердце» - 60 ед. [по словарю Молоткова А.И.].

При изучении аварской поэзии мы находим больше фразеологических единиц, чем в официальных словарях. В произведениях классиков аварской литературы (Гамзата Цадасы, Расула Гамзатова, Майсарат Магомедовой, Мусы Магомедова, Омаргад-жи Шахтаманова, Фазу Алиевой и др.) СФЕ с компонентами «голова» и «сердце» превалируют (с компонентом «голова» - более 88 ед., сердце - более 320 ед.).

Говоря о семантических-группах СФЕ бухнадинского говора-анцухского диалекта аварского и русского языка, следует отметить, что общей чертой семантических групп является связь элементов групп, которая основывается на том, что у каждой единицы группы должен быть общий семантический компонент. Самой продуктивной и многочисленной является группа, выражающая эмоции человека; а именно: радость, счастье, восторг. Например: ав. - рак1 бохизе (сердце радоваться), рак1 гъезе (сердце поместить) со значением «радоваться»; бухн. - рак1 бохзи (сердце радоваться), (сердце веселиться) с тем же значением. Сюда можно включить также формулы речи, выражающие добрые пожелания, счастья, добра, удачи. Например: ав. - рек1ел (сердца желание пусть исполниться!),

чкхъаяв! (чтоб твоя голова здравствовала!); бухн. - рак1 бохха-яв! (чтоб сердце радовалось!), (чтоб

много радости было!) и т.д. Как известно, эмоции бывают не только положительные, но и отрицательные. В бухнадинском говоре анцухского диалекта превалирует семантическая группа, выражающая проклятия, чем в аварском литературном. Наличие большого количества СФЕ с отрицательным значением объясняется тем, что люди на отрицательные явления реагируют более остро и эмоционально. Например: бухн. - рук1еа гула щваяв! (чтоб пуля

(чтоб голову раздавили!); бекь1ер сверияв! (чтоб ты с ума сошел!) и т.д. СФЕ, выражающие отрицательные эмоции, составляют группу со значением горе, грусть, тоска, печаль. Например: ав. - рак1 къварилъана (сердце стало узким) «загрустил, опечалился», (сердце сожгло) «опечалился, пожалел»; (сердцем жалеть) «жалеть кого-либо», (сердце стало узким) «загрустил» и т.д. В русском языке мы выделяем группу СФЕ, выражающие «откровенность», «искренность». Например: открывать сердце, с открытым сердцем, всем сердцем, положа руку на сердце и т.д. Фразеологические единицы, выражающие умственные способности, интеллектуальное состояние: голова на плечах, с головой, голова варит и т.д. ФЕ, выражающие (нежелательные) внутренние состояние человека: огорчение, гнев, досаду, тревогу: болеть сердцем, принимать близко к сердцу, с замиранием сердца и т.д.

В работе рассматривается вопрос о формальной соотнесенности компонентов ФЕ с лексемами в свободных словосочетаниях. Самостоятельное лексическое значение имеют почти все компоненты СФЕ аварского и русского языков, т.е. они материально

тождественны самостоятельным лексемам и не теряют семантической связи с ними: В этих языках можно встретить единичные случаи, когда компоненты ФЕ не имеют аналогов в лексической системе языка, т.е. употребляются в составе ФЕ. Вот некоторые примеры из сравниваемых языков на ФЕ с некротизмами. Например: ав. - хут1а-к1учараб «оставшееся» (хут1араб - «то, что осталось», а к1учараб - не имеет своего самостоятельного значения); гьури- муч «легкое дуновение ветра» (гьури «ветер», муч -не имеет своего самостоятельного значения); бухн. - хер- ц1ак1 «корма» (хер «трава, сено», - не имеет своего самостоятельного значения),мич1 «ягода» (пихъ «черника, ягода», мич1 - не имеет своего самостоятельного значения); русс. - там-сям «где-то рядом» (сям - не имеет своего самостоятельного значения), трин-трава «пустячное дело» (трин - не имеет своего самостоятельного значения) и т.д.

Соматические ФЕ имеют структуру словосочетаний различных типов. В структурном.отношении СФЕ сравниваемых язы-ков.разнообразны. Структурные типы обозначены нами начальными буквами названий частей речи, с которыми соотносится тот или иной компонент ФЕ. Наиболее многочисленной оказалась группа двухкомпонентных СФЕ.

N + 14'

Особенностью ФЕ этого типа является то, что их номинативным компонентом выступает соматизм (реже несоматизм). Например: ав. - рек1ел их (весна сердца) «молодость; в расцвете сил и энергии»:

Рек1ел их т1егьараб аваданаб заман!

Рохел мукъсаилъарал къоял раг1индал (З.М.)

бухн. - нет соответствий русс- нет соответствий

ав. - рек1ел хазина (казна сердца) «дорогое, очень близкое, сокровенное»:

Дир рек1ел хазинаби,

Гьайбатал вацал - яцал, Нужер сессия баркун Юалъазе цо раг1и кье (Ц1.Х1)

бухн. - нет соответствий русс- нет соответствий

/V+ глагол

По своей структуре ФЕ этой модели представляют собой сочетания, состоящие из соматизма в номинативе, выступающего на первом месте и целевой формы глагола.

ав. - бет1ер дализабизе (голову свести) «проявить гордость; проявлять слабость»:

Падамазул Амма бет1ер далич1о Дагьистаналь лъиего (Р.ХЬ). бухн. - бекьЛер гьарщзи (голову свесить) «проявлять слабость» русс. - голову повесить «быть не в духе, иметь подавленное настроение»

ав. - бет1ер бахъизе (голову снять) «пожить, дожить, вести скудный образ жизни»:

Хасел бач1инадце гъоркь ккун бук1ине Бет1ербахъиялъухъ бахъун батила (Ц1. XI).

бухн. - бекь1ер бахъзи (голову снять) «дожить, вести скудный * образ жизни, зарабатывать кусок хлеба» русс. - нет соответствий'

адъекпшв + N

В приведенном структурном типе препозитивное положение занимает прилагательное (адъектив), а соматизм занимает постпозитивное положение, что связано с оценочным характером таких фразеологизмов. В этой конструкции прилагательное и существительное семантически равноправны и оба являются смыслообразующими. Например: ав. - чараб бет1ер (пестрая голова) «седая голова; мудрая»:

Дица гьезда цадахъ гьаб декабралъ Дуе чараб бет1ер къулулеб буго (Р.Х1.). бухн. - г1акъилаб бекь1ер «мудрая голова» русс. - светлая голова «очень умный, логично мыслящий человек»

N + адъекпшв

Особенностью данного структурного типа является то, что именной компонент ФЕ в нем всегда занимает препозитивное положение и не допускает не только перестановки, но и дистантного расположения.

ав. - рак1 х1алимай (сердце мягкое) «благоразумная, терпеливая, кроткая»:

Дагь-дагьккун гьез байбихьана бечелъизе ва бечедаб хъизаналдаса ялагьун ячана гьесие свакаларей,

квер г1ат1идай, рак1 х1алимай г1адан (XI, XI). бухн. - рак1 х1алимай «терпеливая, кроткая, благоразумная» русс. - нет соответствий

Определенная группа рассматриваемых нами СФЕ в русском языке характеризуют качества и способности человека. В этих ФЕ определительный компонент обычно выражается существительным в генитиве (функционально равнозначен прилагательному в русском языке) - типичным местом генитива является препозиция:

адъектив + N

русс. - бедовая голова «отчаянный, смелый человек»;

буйная голова «удалой, бесшабашный человек»; пустая голова «глупый человек».

В русском языке возможно употребление прилагательных с предлогами, но при этом меняется категориальное значение фразеологизмов: русс. - с легким сердцем «без всякой тревоги»; с открытым сердцем» без предубеждений»; с чистым сердцем «искренне»; с булавочную голову «очень маленький, крохотный» и т.д.

Группа ФЕ, характеризующих различные качества человека, наряду с прилагательными, употребляются и существительные: солома в голове «глуп, несообразителен»; нож в сердце «причинять душевную боль»; в глубине сердца «подсознательно» и т.д.

Большинство таких ФЕ со значением «содержимого» имеет отрицательную коннотацию. Некоторые падежные формы в составе подобных ФЕ выполняют наречные функции: сидеть гвоздем в голове «постоянно преследовать»; ударять обухом по голове «неожиданно внезапно поражать»; возможно здесь и употребление архаичных форм: сломя голову «стремительно, опрометью», очертя голову «безрассудно»; местоимений «свой», «сам»; выдавать себя с головой «отдавать на расправу кому-нибудь»; на свою голову «по собственному усмотрению» и т.д.

Диалектная фразеология в нашей стране в русле общефразеологических исследований сравнительно недавно обратила на себя внимание. Она раскрывает всю динамику трансформаций, происходящую в сфере фразеологических единиц, как в плане выражения, так и в плане содержания.

Диалектные фразеологизмы понимаются нами как воспроизводимые в речи относительно устойчивые единицы, территориально ограниченные в употреблении.

Фразеологический материал, который подвергнут сравнительному анализу, показывает, что во фразеологизмах сравниваемых, языков выражаются «общечеловеческие чувства, психофизические состояния, осложненные специфическими, национальными, культурными .традиционно бытовыми наслоениями». Ив то же время очень много соматических фразеологизмов, которые не имеют аналогов в сравниваемых языках. Отсутствие-тех или иных соответствий объясняется тем; что фразеологизмы ярко и рельефно высвечивают национальный.менталитет и специфику культуры носителей языка. Одна из главных задач состоит в выявлении известного своеобразия и культурно-национальной специфики.менталитета носителей сравниваемых языков. Эта проблема одна из наименее изученных в настоящее время и ее решение заслуживает научного интереса.

Заключение работы содержит обобщение и выводы, полученные в результате сравнительно-сопоставительного анализа.

По теме исследования опубликованы следующие статьи:

1. Сопоставительный метод изучения языков. // Актуальные проблемы языка и литературы. Вып. VIII. - Махачкала: Изд-во Даггоспедуниверситета,.2001. - с. 67-69

2. Что такое фразеология. // Актуальные проблемы языка и литературы. Вып. IX. - Махачкала: Изд-во Даггоспедуниверси-тета, 2002. - с. 88-90.

3. Языковый материал и речевые умения, обеспечивающие предметнологическое содержание реально-информативной коммуникации. // Проблемы гуманитарного образования. Вып. IX. -Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2002. - с.51-55.

4. Фонетические варьирования СФЕ с компонентами «голова» и «сердце» в бухнадинском говоре анцухского диалекта аварского языка. // Научное обозрение: Сборник статей ассоциации молодых учёных Дагестана. Вып. I. - Махачкала: Изд-во ДНЦ РАН 2003.-с. 79-81.

5. Формальная соотнесённость компонентов СФЕ с лексемами... // Актуальные проблемы языка и литературы. Вып. XIII. -Махачкала: Изд-во Даггоспедуниверситета, 2004. - с. 52-54

6. Семантические группы СФЕ в бухнадинском говоре анцух-ского диалекта аварского языка... // Актуальные проблемы языка и литературы. Вып. XIII. - Махачкала: Изд-во Даггоспедуни-верситета ДГПУ, 2004. - с. 71-75.

Подписано в печать 1.06.2004. Гарнитура «Times». Печать офсетная. Формат 60х841/16. Бумага офсетная. Усл. п. л. 1,2. Тираж 100 экз.

Отпечатано с готовых диапозитивов в типографии ООО «Издательско-полиграфическое объединение «Юпитер» 367025, г. Махачкала, ул. Пушкина, 6.

«S 12 7 О 8

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шейхова, Раисат Омаловна

Введение ф

§ 1. Общая характерика работы

§2. История изучения фразеологизмов в аварском и русском языках

§3. Сравнительные исследования фразеологизмов в аварском языке

§4. Критерии определения ФЕ

Глава I. Фразеологическая единица в бухнадинском говоре анцухского диалекта аварского языка в сопоставлении с русским языком и ее отношение кежнымруктурам

§ 1. ФЕ и сложные слова в бухнадинском говоре анцухского диалекта аваого языка впавлениирким

§ 2. Глагольная ФЕ и сложный глагол в бухнадинском говоре анцуого диалекта аваого и ркого языков

§ 3. ФЕ и свободное словосочетание в бухнадинском говоре анцуого диалекта аваого и ркого языков

Глава II. Семантическая характеристика соматических ФЕ в бухнадинском говоре анцухского диалекта аварского языка в сопавлениирким языком

§ 1. Вариантньматичих ФЕ

§ 2. Фонетичое варьирование

§ 3. Лечое варьирование

§ 4. Фразеологичаянонимия и антонимия

§ 5. Многозначньматичих ФЕ

Глава III. Сравнительный анализ СФЕ в бухнадинском говоре анцуого диалекта аваого и ркого языков

§ 1. Межъязыковаяотнннь СФЕ-и- ее количвенная характерика

§ 2. Семантичие группы СФЕ в бухнадиом говоре анцуого диалекта аваого языка впавлениирким

§ 3. Формальная соотнесенность компонентов СФЕ с лексемами

§ 4. Структурные типы СФЕ впавляемых языках

§ 5. Диалектная модификация фразеологизмов аварского языка

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Шейхова, Раисат Омаловна

Данная диссертационная работа посвящается сопоставительному анализу соматических фразеологических единиц с компонентами «голова» и «сердце» в бухнадинском говоре анцухского диалекта аварского языка в сопоставлении с русским.

Исследуемые нами проблемы продиктованы самим ходом развития дагестанской. фразеологии: с одной стороны, наблюдается синхронное описание фразеологии тех языков (бухнадинского говора анцухского диалекта аварского и русского языков), которые не были еще в центре внимания исследователей, с другой стороны - сравнительно-сопоставительный анализ фразеологии сравниваемых и сопоставляемых языков. Для достижения большей конкретности материал ограничен фразеологическими единицами, в составе которых наличествуют слова, обозначающие названия частей тела, т.е. соматические фразеологические единицы с компонентами «голова» и «сердце».

Выбор темы диссертации для анализа СФЕ обусловлен следующими факторами:

1. во-первых, фразеология бухнадинского говора анцухского диалекта аварского и русского языков еще не была предметом специального исследования и с этой точки зрения работа является первой попыткой дать общую характеристику наиболее многочисленной группы СФЕ указанных языков;

2. во-вторых, сравнительный анализ СФЕ бухнадинского говора анцухского диалекта аварского языка, который развивался в естественных условиях и не испытывал влияния письменных языков, дает возможность выявить естественный ход развития фразеологического фонда языка;

3. в-третьих, сравнительный анализ фразеологического материала бухнадинского говора анцухского диалекта аварского языка позволит проследить общие и отличительные черты и перспективы развития СФЕ аварского и русского языков.

Цель и задачи настоящего исследования. Основная цель исследования:

1. представить в синхронном описании СФЕ бухнадинского говора анцухского диалекта аварского и русского языков;

2. выявить общие и отличительные черты СФЕ бухнадинском говоре анцухского диалекта аварского и русского языков, проследить динамику развития фразеологического фонда языков.

В соответствии с указанной целью в работе поставлены следующие важные задачи исследования:

- провести сравнительный анализ СФЕ с компонентами «голова» и «сердце»;

- установить семантические группы СФЕ;

- выявить структурные типы и дать характеристику каждому типу;

- дать количественную и качественную характеристику СФЕ;

- провести параллель и выявить СФЕ, отсутствующие в сравниваемых и сопоставляемых языках.

Объектом исследования является собранный нами в Тляратинском (сел. Кардиб, Гиндиб, Хадиял, Халиш, Сикар, Никар), Бабаюртовском районах полевой фразеологический материал бухнадинского говора анцухского диалекта аварского языка; кроме того использованы образцы аварской художественной литературы (произведения Гамзата Цадасы, Расула Гамзатова, Фазу Алиевой, Майсарат Магомедовой, других современных писателей), периодической печати, фольклора, словарные материалы. Методологическая и теоретическая база исследования. Написанию нашей работы в значительной степени способствовало изучение лингвистических исследований отечественных и зарубежных ученых в области общего языкознания: Ю.Д.Апресяна, В.В.Виноградова, В .Г. Гак, В.П.Жукова, В.А.Звегинцева, С.Д.Кацнельсона, А.В.Кунина, В.Н.Мокиенко, А.И.Смирницкого, Н.М.Шанского, Л.В.Щербы, Ф.П.Филина, В.Л.Телия, М.М.Магомедханова, А.Г.Гюльмагомедова, М-Ш.А.Исаева,

М-Б.Д.Хангереева и др.

Научная новизна. В диссертационной работе впервые приводится и подвергается сравнительному анализу большой фразеологический материал бухнадинского говора анцухского диалекта аварского языка, который по сей день подвергается изменению и влиянию граничащих с ним сел Грузии и Азербайджана и литературного аварского языка, оказывающий влияние через различные коммуникативные назначения: средства массовой информации, художественную литературу и школьное обучение.

Практическая значимость работы определяется тем, что результаты ее могут использоваться при чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров по фразеологии, а также при сопоставлении двуязычных, толковых и диалектологических словарей аварского языка.

Методы и приемы исследования. В работе в основном используется описательный, сравнительный, сопоставительный методы. Собирая фразеологический материал бухнадинского говора анцухского диалекта, мы пользовались методами наблюдения, интервьюирования и анкетного опроса. Наблюдение является обязательным и универсальным методом исследования. Этот метод позволяет «отличать в предметах и явлениях детали, незначительные и незаметные на первый взгляд, но необходимые для понимания сущности того или иного явления [Кодухов, 1974: 206].

Мы пользовались комплексно-оппозитивным методом, для отграничения фразеологического материала от смежных единиц аварского языка. Этот метод, предложенный А.Г.Гюльмагомедовым, предлагает последовательное членение цельного текста на семантические и грамматические образования из двух и более лексических единиц с последующим сравнительным анализом их по совокупности лексико-фонетических и морфолого-синтаксических признаков [Гюльмагомедов 1978].

Поскольку в работе преследуется цель сравнительного анализа СФЕ, то мы пользовались приемами и методами сравнительного анализа языковых единиц. А.Мейе писал: «Сравнение может применяться для достижения двух различных целей, чтобы обнаружить общие закономерности или чтобы добыть исторические сведения. Оба вида сравнения совершенно закономерны и весьма различны». [Мейе, 1954: 11].

В плане временного разграничения языков в рамках лингвистической компаративистики можно выделить диахроническую компаративистику и синхронную компаративистику. Так, диахроническая компаративистика включает в себя сравнительно-генетические исследования на основе письменных свидетельств и по косвенным лингвистическим и историко-культурным данным. Синхронное полиобъектное сравнение имеет своей целью установления отношений между элементами системы двух или более языков как на одном отдельно взятом уровне, так и применительно к разноуровневым и межуровневым связям.

К настоящему времени выработались некоторые общие принципы межъязыкового сравнительного анализа, применимые к любым парам (группам) языков. Подобные работы выполнены на материале славянских языков, русского и германского языков и т.д. Эти принципы можно представить следующим образом:

1) внутриязыковое описание должно предшествовать межъязыковому, т.е. сравниваемые языки сначала описываются, потом сравниваются. Обязательным является то, что изучение отдельных языков должно вестись на базе единой теории, едиными методами и с помощью единого понятийно-терминологического аппарата.

2) установление тождеств должно предшествовать установлению различий.

3) явления, анализируемые при сравнении, должны рассматриваться как единицы системы систем.

4) при сравнении не должны игнорироваться разносистемные элементы, которые выполняют каждый в своей системе одинаковую лингвистическую функцию.

5) сравнительный анализ может идти от языковой формы к содержанию (семасиологический подход) или, от содержания к способу его выражения в языках (ономасиологический или контенсивный подход).

6) сравнительное исследование не ограничивается синхронным описанием общих и различных явлений, допустимы и выходы в историю языковых явлений.

Теоретическая значимость диссертации определяется, прежде всего, её вкладом в теорию аварской грамматики, а контрастивный анализ СФЕ вносит определённый вклад в сопоставительное изучение аварского языка, в определение специфики использования тех или иных параллелей СФЕ в сопоставляемых языках и главным образом в аспекте наличия / отсутствия соответсвующих фразеологических единиц.

Теоретическая ценность диссертации состоит в том, что материалы и теоретические положения, приводимые в работе, представляют большой интерес в плане сравнительного и сопоставительного изучения бухнадинского говора анцухского диалекта аварского языка. Выводы исследования помогут углубить знания об особенностях выражения СФЕ в ряде диалектов аварского языка и уточнить место исследуемых фразеологических единиц в системе лексики и морфологии Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации обсуждались на заседании кафедры общего языкознания Даггоспедуниверситета, а также ДГУ, ДНЦ РАН и нашли отражение в шести статьях и тезисах.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка условных сокращений, списка использованных соматических фразеологических единиц и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Соматические фразеологические единицы с компонентами "голова" и "сердце" аварского языка в сопоставлении с русским"

Заключение

Для исследования ФЕ любого языка необходимо рассмотреть такие вопросы, как что такое ФЕ и ее отношение к смежным структурам.

1. Под фразеологизмом мы понимаем - сверхсловную во всех парадигматических формах единицу, которая обладает воспроизводимостью и общеупотребительностью в речи.

2. Рассматривая отношение ФЕ к смежным структурам, мы выяснили различия между СФЕ и сложными глаголами. Сложными глаголами аварского языка, мы считаем глаголы, образованные сложением основ (усечением или без него). Сложные слова не должны допускать дистантного расположения составляющих их частей. В аварском литературном языке представлены традиционные способы образования сложных слов - сложение и сращение. Сложные слова аварского языка, образованные путем сложения, которые характеризуются последовательностью компонентов, могут иметь двоякий порядок составляющих. Например: ах-хур / хур-ах «сад - огород»; кан-ц1а / ц1а~кан «свет».

В сложных словах, образованных путем сращения, выпадает формант родительного падежа -л^ формальным показателем здесь выступает производящая основа первого компонента. Например: бачибокь «хлев для телят» - (бачи (л) + бокь); ц1ороберал «очки» (ц1оро (л) + берал).

Мы выделили в нашей работе еще один разряд сложных слов, которые образуются итеративным способом, т.е. повторительным сложением основ и слиянием двух компонентов, из которых один или оба компонента не имеют самостоятельного лексического значения, например: кут1-кут1изе «часто постучать»; ваюс-ваккизе «часто заглядывать»; борт-бортизе «падать» И т.д.

В русском языке мы выделили сложные слова с соединительными гласными о, е, ибо они составляют основную и наиболее продуктивную группу сложения полных основ, например: судоверфь (суд + о + верфь), теплоход (тепл + о + ход) и т.д.

3. С целью внутриязыкового анализа СФЕ нами взят бухнадинский говор анцухского диалекта аварского языка, что позволило нам установить фонетическое и лексическое варьирование компонентов ФЕ аварского языка. Сравнивая СФЕ бухнадинского говора анцухского диалекта и аварского литературного языка с компонентами «голова» и «сердце», мы пришли к выводу о том, что к варьированию подвергаются в основном глагольные компоненты, которые являются грамматически стержневыми словами.

Например: ав. яз. бухн. г. рак1 бух1изе рак1 бох1зи жалеть»; рак1 биинабизе рак1 биг1зи богъзи произвести сильное впечатление».

4. Анализируя фразеологический материал сравниваемых языков, нами рассмотрены вопросы синонимии, антонимии и многозначности СФЕ, где отмечаются особенности, которые отличают фразеологическую синонимию от лексической. Определение фразеологических синонимов несколько сложнее, чем лексических, что объясняется многогранностью самого явления синонимии. Среди фразеологических единиц сравниваемых языков имеются единицы, отличающиеся друг от друга семантическими оттенками. Возникновение большинства синонимов объясняется переосмыслением свободных словосочетаний. Эти единицы обладают повышенной эмоциональностью, чему способствует яркая образность, которая присуща словосочетаниям данного вида. Большое место в фразеологической синонимии занимают структурные синонимы, представляющие собой ФЕ одного структурного типа, где синонимической замене может подвергаться компонент, который составляет семантическую основу выражения. Появление в языке фразеологических антонимов объясняется, противопоставлением говорящими на основе сравнения двух жизненных явлений. Подавляющее большинство фразеологизмов -антонимов сравниваемых языков выражают противоположность качественных понятий. Антонимическими по отношению друг к другу могут быть также ФЕ, связанные с выражением временных, пространственных и чувственных понятий. Большинство фразеологизмов аварского и русского языков однозначны. Развитию многозначности препятствует то, что фразеологизмы часто образуются вследствие метафорического переосмысления свободного словосочетания такого же лексического наполнения. Сдерживает появление многозначности и то, что фразеологизмы по сравнению со словом обладают меньшей контекстуальной подвижностью, т.е. лишены возможности свободно вступать в смысловую и грамматическую связь с другими словами.

Что же касается бухнадинского говора анцухского диалекта, то явление многозначности больше свойственно говорам и диалектам. Встречается огромное количество таких единиц, которые имеют три и более значений. Например: бухн. г. - бекь1ер х1алт1зи - 1. быть умным; 2. соображать; З.быть в курсе всего; берал къач1ази - 1 .оправдываться перед кем-либо; 2.вести двойную жизнь (дело); 3.врать. Подвергая СФЕ аварского языка морфолого-семантическому анализу, мы пришли к выводу, что фразеологические единицы не входят в части речи, а соотносятся с той или иной частью речи. Такое соотношение проявляется в том, что подавляющее большинство ФЕ приобретает парадигматические формы, что позволяет их соотнести с той или иной частью речи. Например: ФЕ рак1 бух1изе «жалеть»; рак1 къазе «брезгать» и т.д., оставаясь фразеологическими единицами, они могут соотноситься с существительным, прилагательным, наречием. При этом один из компонентов (имя существительное в номинативе) остается без изменений, а другой компонент масдар) приобретает парадигматические формы глагола, наречия, причастия, деепричастия.

В аварском языке встречаются ФЕ, употребляющиеся только в одной форме. Например: бадиса бадибе «с глазу на глаз»; къасиги къадги «ночью и днем» и т.д.

Фразеологические единицы такого типа, соотносятся с наречиями. Соотношение ФЕ с различными частями речи и анализ их грамматической структуры имеет большое значение для особенностей морфологической и лексико-семантической структуры. ФЕ аварского языка с этой точки зрения соотносятся с различными морфологическими разрядами (выделяют именные, вербальные, адъективные, адвербальные и др.)

6. В семантическом плане анализ СФЕ с компонентами «голова» и «сердце» позволил нам выделить две большие тематические группы в сравниваемых языках.

Группа фразеологизмов, выражающие положительные и отрицательные эмоции человека: радость, счастье, восторг, горе, тоска, печаль. Группа фразеологизмов, выражающие внутренние состояния человека: огорчение, гнев, тревогу. Компонентом большинства ФЕ, входящих в эти группы, является лексема «сердце». Группа фразеологизмов, выражающие умственные способности, глупость, бестолковость, тупость, дурачество, где компонентом ФЕ является лексема «голова».

7. Анализируемый материал показал наличие также ФЕ с конструкцией предложения. Это пословицы, поговорки, различные формулы речи, которые являются готовым ответом на явления окружающей действительности. Сюда мы включили различного рода проклятия, заклинания, плач.

8. Проведенный анализ фразеологического материала позволил нам выявить разнообразные структурные типы. По количеству составляющих их компонентов СФЕ этих языков распадаются на двух, трех и четырехкомпонентные. Наиболее многочисленной оказалась группа двухкомпонентных СФЕ. Наибольшим количеством представлены ФЕ структурного типа «сущ. + глагол». В нашем фразеологическом материале выявились структурные типы, не имеющие соответствий в других сравниваемых языках, например: в аварском языке такие структурные типы «сущ. в им. п. с союзом ги + наречие + деепричастие», «сущ. в им. п. + глагол условного наклонения».

9. В бухнадинском говоре анцухского диалекта отличие ФЕ может выражаться формой одного слова: ав.яз - рак1 бекизе «огорчение» бухн. гов. - рак1 бекзи «огорчиться» одним из компонентов: ав.яз - гьоркьоб жо лъезе «поспорить» бухн. гов. - кьороб жо бази «поспорить» отличие всего компонентского состава: ав.яз - гьерсил киса «врун» бухн. гов. - мицГил чанта «врун»

10. В русском языке как известно представлен структурный тип, где возможно употребление прилагательных с предлогами, но при этом меняется категориальное значение фразеологизмов. Например: русс.яз. - с легким сердцем; от доброго сердца и т.д.

Большинство ФЕ со значением «содержимого», имеющие отрицательную коннотацию и некоторые падежные формы в составе ФЕ выполняют наречные функции. Например: русс.яз. - сидеть гвоздем в голове; ударять обухом по голове и т.д.; с местоимениями «свой», «сам»: русс.яз. -на свою голову; сам себе голова и т.д.

Структурные типы сокращенно обозначены в работе начальными буквами, с которым соотносится тот или иной компонент ФЕ. Дана характеристика каждого структурного типа, где говорится о синтаксической связи между компонентами ФЕ конкретного структурного типа, об отношениях лексем к семантике ФЕ и порядок их расположения в составе ФЕ. Мы считаем самым ценным в этой работе и тот факт, что после каждого структурного типа, приводятся примеры СФЕ, примеры взяты из произведений известных классиков дагестанской поэзии (Гамзата Цадасы, Расула Гамзатова, Фазу Алиевой, Майсарат Магомедовой, Залму Батыровой, Гусейна Гаджиева, Загида Гаджиева и др.)

11. Диалектные фразеологизмы понимаются нами как воспроизводимые в речи относительно устойчивые единицы, территориально ограниченные в употреблении. Диалектная фразеология раскрывает всю динамику трансформаций, происходящую в сфере фразеологических единиц как в плане выражения, так и в плане содержания.

Фразеологический материал, который подвергнут сравнительному анализу, показывает, что во фразеологизмах сравниваемых языков выражаются «общечеловеческие чувства, психофизические состояния, осложненные специфическими, национальными, культурными традиционно бытовыми наслоениями». И в то же время очень много соматических фразеологизмов, которые не имеют аналогов в сравниваемых языках. Отсутствие тех или иных соответствий объясняется тем, что прежде всего фразеологизмы ярко и рельефно высвечивают национальный менталитет и специфику культуры носителей языка. Одна из главных задач состоит в выявлении известного своеобразия и культурно-национальной специфики менталитета носителей сравниваемых языков. Эта проблема одна из наименее изученных в настоящее время и ее решение заслуживает научного интереса.

 

Список научной литературыШейхова, Раисат Омаловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллаев М., Сулейманов Я.Г. Аварский литературный язык: Дагучпедгиз, 1965. На ав. яз.

2. Авалиани Ю.Ю. Межязыковые семантические эквиваленты в разносистемных языках // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала. - с. 5-11.

3. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. О разграничении синонимии и вариантности в области фразеолгических единиц // Вопросы фразеологии, 1968. с. 70-78.

4. Алексеев М.Е. Сравнительно-историческая морфология аваро-андийских языков. М.: Наука, 1988.

5. Алексеев М.Е. О методике сравнительно-исторического исследования. -М., 1980.

6. Амосова H.H. Основы английской фразеологии: Автореф. дис. . доктора филол. наук. Ярославль, 1962. - с. 27.

7. Аракин В.Д. О сопоставительном изучении языков. Иностранный язык в школе. - 1946, № 3.

8. Архангельский В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании /60-ые годы 20 в./ // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1988.

9. Архангельский В.Л., Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964.

10. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических треминов. М., 1966.

12. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.

13. Балли Ш. Французская стилистика. Перевод с французского. М., 1961.

14. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963:384.

15. Бокарев A.A. Синтаксис аварского языка. М.-Л., 1949.

16. Бокарев Е.А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1961.

17. Бокарев Е.А. Сравнительно-историческая фонетика восточно-кавказских языков. М.: Наука, 1981.

18. Бондаренко В.Т. О семантико-грамматической классификации фразеологических единиц в русском языке // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1977. - с. 42-50.

19. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования /романские языки/. -М., 1963.

20. Будагов P.A. Сходства и несходства между родственными языками. Романский лингвистический материал. М., 1985.

21. Бурмистрович Ю.А. О семантических взаимодействиях фразеологизмов близкородственных языков /на материале восточнославянских языков/ // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж, 1989. - с. 99-102.

22. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. //Сб. Труды юбилейной научной сессии ЛГУ.-Л., 1946.

23. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Сб. А.А.Шахматов. Изд-во АН СССР. М.-Л., 1947.

24. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972.

25. Вульфиус И. К вопросу о классификации идиом // Русский язык в советской школе. 1929. № 6. - с. 121.

26. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М., 1963.

27. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.

28. Гаджиева С.Г. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц дагестанских и немецкого языков // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1989. - с. 85-90.

29. Гак В.Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология // Русский язык за рубежом, 1974, № 3.

30. Гак В.Г. О сопоставлении в структурном и функциональном плане. Иностранные языки в высшей школе. Вып. 10. - М., 1975.

31. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л., 1977.

32. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

33. Гарунова К. Некоторые соматические названия в диалектах аварского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Соматические термины. Махачкала, 1986.

34. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ ФЕ с компонентом «голова» в восточно-лезгинских языках // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1990. - с. 113-119.

35. Гасанова С.Н. Материалы к сравнительному словарю ФЕ лезгинских языков // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1989. - с. 91-100.

36. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.-с. 183.

37. Гвоздарев Ю.Н. Фразеологически сочетания современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1973.

38. Гигинейшвили Б.К. Сравнительная фонетика дагестанских языков. -Тбилиси, 1977. с. 165.

39. Гудава Т.Е. Сравнительный анализ глагольных основ в аварском и андийских языках. Махачкала: ИИЯЛ Даг. ФАН СССР, 1959.

40. Гюлязменц K.M. К изучению фразеологии родственных языков по семантическим группам // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Новгород, 1972.-с. 175.

41. Гюльмагомедов А.Г. Дагестанская фразеологии: история, состояние и перспективы // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1980. -с. 5-11.

42. Гюльмагомедов А.Г. От слова к фразе. Махачкала, 1980.

43. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. -М., 1978. с. 30.

44. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. -Махачкала, 1978.

45. Гюльмагомедов А.Г. Сравнительно-типологический анализ грамматической структуры соматических фразеологических единиц дагестанских единиц // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Соматические термины. Махачкала, 1986. - с. 136-139.

46. Гюльмагомедов А.Г. Синониия слов и фразеологизмов в русском языке // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990. - с. 65-68.

47. Гюльмагомедов А.Г. Некоторые итоги и перспективы сопоставительного исследования фразеологии русского языка и национальных языков народов СССР // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. - с. 5-13.

48. Гюльмагомедов А.Г. Методические указания по сбору и классификации диалектной фразеологии. Махачкала, 1982. - с. 16.

49. Джанилидзе Н.В. Семантическая фразеология в современном немецком языке в сопоставлении с грузинской: Автореф. дис. . • канд. филол. наук. Тбилиси, 1981. - с. 25.51.52,5356