автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лексические номинаторы водных природно-географических объектов французского и английского языков в семасиологическом аспекте
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексические номинаторы водных природно-географических объектов французского и английского языков в семасиологическом аспекте"
На правах рукописи
Фпопуи
ТОТРОВА ДЗЕРАССА БОРИСОВНА
ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОМИНАТОРЫ ВОДНЫХ ПРИРОДНО-ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВ ФРАНЦУЗСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ В СЕМАСИОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 О ЯНВ 2010
Владикавказ 2010
003491386
Работа выполнена на кафедре французского языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Северо-Осетинский государственный университет имени Коста Лева-новича Хетагурова».
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Щербакова Тамара Давыдовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Хараева Лариса Ханбиевна; кандидат филологических наук, доцент Дзуцева Фатима Сафарбековна
Ведущая организация: Пятигорский государственный лингвистический университет
Защита состоится « 10 » февраля 2010 г. в / / часов на заседании диссертационного совета Д 212.248.02 в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Северо-Осетинский государственный университет имени Коста Левановича Хетагурова» по адресу: 362025, РСО-Алания, г. Владикавказ, ул. Ватутина, 46 .
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Северо-Осетинский государственный университет имени Коста Левановича Хетагурова» по адресу: 362025, РСО-Алания, г. Владикавказ, ул. Ватутина, 46.
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова «_/£_» января 2010 г. Режим доступа: http://www.nosu.ru
Автореферат разослан « // » января 2010 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, /
доцент - 'о.Д. Бичегкуева
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Проблема вычленения лексико-тематических групп (в дальнейшем - ЛТГ) и методов их изучения в системной организации языков издавна занимает одно из центральных мест в лингвистических учениях, что, очевидно, связано со многими факторами как языкового, так и неязыкового порядка, а именно - с прогрессом человеческой мысли, с возникновением новых понятий, обусловливающих появление ранее неизвестных лексических единиц для их наименования, ростом полисемии, явлением заимствований. Подтверждением сказанному могут послужить многие лексикографические материалы: например, ряд существительных, именующих географические объекты в совокупности присущих им значений, которые обнаруживаются в «Новом французско-русском словаре», вышедшем в 2000 г. под редакцией В.Г. Гака и К.А. Ганшиной, не зафиксирован в "Le Petit Robert" 1992 г. выпуска (ebbe, èbe т. - геогр. отлив (в Нормандии), (la grande) verte - разг. море, onde f. - вода, море и т.д.). В «Большом англо-русском словаре» 2000 года выпуска, составленном Н.В. Адамчиком, имеются многие французские заимствования, отсутствующие в толковых словарях английского языка, вышедших ранее: embouchure, reservoir, plage. Исследованию причин появления в том или ином языке новых слов, росту полисемии, заимствованиям посвятили свои работы, оказавшие заметное методологическое влияние на изучение ЛТГ, такие лингвисты, как A.A. Белецкий, P.A. Будагов, М.Е. Медетова, Д.Н. Шмелев, В.Н. Ярцева и многие другие.
Наиболее плодотворные результаты при изучении лексического состава какого-либо языка и вычленяемых в нем ЛТГ приносят сопоставительные исследования. При сравнении как родственных, так и неродственных языков, можно обнаружить общие для них черты. Очевидно, самым ярким признаком, объединяющим различные языковые системы, является присутствие в них когнатов и заимствований. В предлагаемой работе, посвященной изучению ЛТГ, включающей в себя лексические номинации водных природно-географических объектов (в дальнейшем - ВП-ГО), предметом описания являются существительные французского и английского языков, имеющие самое непосредственное отношение к реалиям «водного» пространства. Эти единицы составляют солидный пласт лексики данных языков. При сопоставлении существительных «водного» значения мы обнаруживаем во французском и английском языках двадцать пять пар когнатов. При этом каждое из этих существительных, несмотря
на общее происхождение, пройдя своеобразный путь развития в соответствующем языке, получает в нем свое индивидуальное значение, удовлетворяющее потребностям говорящего на нем общества, и вполне конкретный стилистический статус.
Изучение ЛТГ связано также с явлением синонимии и имеет прямое отношение к лексико-семантическим группам (ЛСГ), правила формирования которых существенно иные, чем закономерности исчисления и описания ЛТГ.
Перечисленные факты обусловливают актуальность выполняемого исследования, определяемую необходимостью выявить причины: 1) количественных несовпадений во французском и английском языках лексем «водного» значения (в качестве элементарного доказательства могут послужить существительные французского языка со значением «водопад» и их английские аналоги: cascade f., cascatelle /, cataracte /, chute d'eau /, saut m; fall (обыкн. pl.), linn, Niagara, waterfall); 2) несоответствий стилистической окраски у когнатов, требующих рассмотрения некоторых вопросов понятия «стиль» и определения конкретных условий, при которых просторечные, шутливо-разговорные и арготические слова чередуются со строго литературной лексикой; 3) неодинаковой степени синонимичности членов исследуемых ЛТГ, что неизбежно связано с их наиболее рациональным использованием в речи; 4) многозначности членов изучаемой ЛТГ, размывающей ее границы, соотнесенные с «водным» пространством, и сближающей ее состав с некоторыми другими группами, далекими от номинации водных объектов (cours т. в значении «течение» вступает в ассоциативную связь со словами rivière /., fleuve т., ruisseau т., gave т. и т.п., а по значению «ход» соотносится с существительными déroulement т., développement т., enchaînement т., succession т., suite/).
Неоднозначность членов исследуемой ЛТГ создает определенную сложность, связанную с принципами исчисления ее структурных составляющих. Так, если рассматривать французские лексические единицы, обозначающие ВП-ГО, то тотчас же возникает вопрос, могут ли существительные la plaine «равнина» - la plaine azurée «поэт. море», flot т. «волна, вал» - les flots amers «поэт. море», onde f. «волна» - l'onde amère «уст. поэт, море» войти в состав рассматриваемого пласта лексики.
Все еще актуальная проблема определения границ ЛТГ зависит во многом от того, существуют ли многозначные слова в их семантической целостности или же каждое их значение идет по пути выделения в самостоятельную лексическую единицу, порож-
дая, таким образом, пучок омонимов. Определение семантической структуры членов ЛТГ «ВП-ГО» остается все еще актуальной проблемой и по той простой причине, что даже ряд когнатов и заимствований, абсолютно подобных в формальном плане, имеют семантические и стилистические различия. Необходимо также найти дифференцирующие признаки между понятиями ЛТГ и ЛСГ, неправомерно воспринимаемыми многими авторами семасиологических разысканий как абсолютные синонимы.
Объектом исследования являются семантические отношения, существующие между членами ЛТГ «ВП-ГО» французского и английского языков.
Предметом исследования служит их семантическая структура.
Источники исследования представлены лексикографическими данными ряда авторитетных словарей (толковых, двуязычных, синонимических: Webster's Third New International Dictionary of the English Language unabridged with Seven Language Dictionary; Гак В.Г., Ганшина K.A. Новый французско-русский словарь; Розенман А.И., Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь), а также примерами из художественной литературы и публицистики.
Исчисление лексических номинаторов «водного» значения, составляющих полный объем соответствующей ЛТГ французского и английского языков, является результатом сплошной выборки упомянутых лексических единиц из опорных для выполняемого исследования словарей: Адамчик Н. В. Большой англо-русский словарь; Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы); «Русско-французский словарь» под общей редакцией акад. Л.В. Щербы; «Русско-английский словарь» под редакцией О.С. Ахмановой; Le Petit Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française; Nouveau dictionnaire des synonymes "Larousse"; Nouveau Petit Larousse illustré, Dictionnaire Encyclopédique Publié Sous La direction de Claude Augé.
Общее количество компонентов изучаемой ЛТГ составило: 807 лексических единиц. Из них: 1) во французском языке - 330; 2) в английском - 345; 3) в русском - 132.
Цель исследования заключается в определении степени семантических сближений или расхождений между членами ЛТГ «ВП-ГО» в сопоставляемых языках. Достижение цели предполагает постановку и решение следующих задач: 1 ) определение границ ЛТГ «ВП-ГО»; 2) нахождение этимонов этих слов; 3) изучение семантики слов-когнатов; 4) выявление причин взаимных переходов лексем водной отнесенности из одного языка в другой и описание
характера семантических изменений, произошедших в результате этих процессов; 5) выявление критериальных синонимических признаков, наиболее приемлемых в описании «ВП-ГО» во французском и английском языках, и исчисление синонимических рядов, формируемых отдельными элементами лексического состава упомянутой группы; 6) разграничение исследуемых существительных в соответствии со спецификой их употребления в разных стилевых регистрах; 7) выяснение условий перехода нейтральных лексических единиц в стилистически окрашенные слова.
Методологической основой исследования выступают а) восприятие языка как действительного практического сознания, б) диалектический принцип единства формы и ее содержания в их прямом или же асимметрическом соотношении, в) ряд наиболее авторитетных теоретических постулатов и лингвистических гипотез современной науки о языке: вариативность в выражении понятий; семная совокупность в значении лексемы; семантическая дифференцированность членов ЛТГ, вытекающая из наличия / отсутствия какого-либо существенного семантического признака в толковании лексической единицы.
Сумма упомянутых подходов к описанию языкового материала обусловила преимущественное применение метода компонентного анализа, согласно которому значение лексической единицы есть единство входящих в ее содержательный объем всех семантических составляющих. Компонентный анализ как наиболее эффективный способ определения степени семантической близости членов ЛТГ позволяет выявить с максимальной точностью семантические взаимоотношения, формирующиеся между конституен-тами исследуемой группы слов. В диссертационном исследовании используются также элементы контрастивного метода.
Теоретическая база исследования слагается из лингвистических работ по следующим направлениям: общая теория ЛТГ (P.A. Будагов, Е.М. Медетова, И.А. Стернин, Т.М. Беляева, H.H. Кузнецова и др.); проблемы выделения ЛТГ и методы их исследования (Б.Ю. Городецкий, В.В. Левицкий, A.M. Кузнецов, В.М. Жирмунский и др.); частные и общие вопросы семантики (А. Уфимцева, И.В. Поляков, И.А. Стернин, Е.Д. Сулейманов и др.), синонимии (A.A. Брагина, Д.Н. Шмелев, A.B. Лагутина), терминологии (В.П. Даниленко, З.И. Комарова и др.), стилистической дифференциации языка в аспекте наиболее существенного противопоставления лексики литературной и лексики разговорной речи (A.A. Потебня, М.Н. Кожина, Г.С. Щур, H.A. Лукьянова и др.). Однако конкретное изучение ЛТГ «водного» значения в со-
поставляемых языках требует рассмотрения не только некоторых проблем общей семасиологии (например, необходимой дифференциации ЛТГ и ЛСГ), но и ряда частных теоретических задач, которые помогут представить более точно а) закономерности семантических соотношений в означивании водных объектов с учетом размещения их составных частей по правилам схемы «часть / целое»,
б) пропорциональные соответствия заимствованных и общих слов для наименования «водных» реалий в обеих языковых системах,
в) сущность терминологических и стилистических передвижений в пространстве изучаемой ЛТГ английского и французского языков.
Научная новизна исследования заключается в том, что: 1) впервые подвергается сопоставительному анализу в английском и французском языках полный состав «водной» ЛТГ, вбирающей в себя обозначения не только автономных водных объектов (море, водопад и т.д.), но и обозначения их составных частей (устье реки, рукав реки, ее русло и т.д.); 2) выявляются общие и специфические факторы, влияющие на узуальное значение слова; 3) перечисляются способы сообщить стилистическую выразительность нейтральной лексической единице, денотативно ориентированной на какую-либо водную реалию, и описываются условия ее употребления в художественном тексте; 4) определяются как внутриязыковые, так и межъязыковые синонимы во французском и английском языках в пределах ЛТГ «водного» значения.
Теоретическая значимость работы определяется 1) возможностью применения в семасиологических исследованиях тех теоретических закономерностей, которые установлены относительно взаимодействия языкового и узуально-речевого бытования в двух языках (французском и английском) полной совокупности компонентов ЛТГ «водной» отнесенности, поскольку 2) вскрыты взаимосвязи, существующие между понятиями ЛТГ и компонентным анализом; 3) найдены дополнительные закономерности построения ЛТГ; 4) уточнены а) методы дифференциации ЛТГ и ЛСГ, б) механизмы стилистического распределения слов и условия перехода лексемы в иной стилистический регистр речи, в) критерии лексической синонимии в наложении на изучение ЛТГ «водного» значения и закономерности расположения в иерархической структуре этой последней ее лексических компонентов.
Практическая целесообразность исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в переводческой практике при создании двуязычных и трехъязычных тематических словарей, подготовке учебных пособий по тематике
«География Франции», «География Англии», «Окружающая среда и экология» и т.д. Теоретические выводы по семасиологическому состоянию исследуемого пласта лексики могут оказаться полезными в работах по картографии.
Совокупность упомянутых концептуально-прагматических параметров исследования (актуальность, цели, задачи, методологический аспект и конкретно применяемые в нем методы) позволяет сформулировать основные положения, выносимые на защиту:
1) ЛТГ - это совокупность разнородных лексических единиц, объединенных каким-либо общим компонентом значения и располагающих реальной возможностью взаимопересечений с другими полями, когда компоненты одного из них связаны каким-либо интегральным признаком и одновременно взаимно противопоставлены дифференцирующими семантическими показателями;
2) французский и английский языки являют собой разнообразную картину взаимодействий, взаимовлияний и лексических заимствований в сфере тематической группы слов «водного» значения; однако при переходе слова из одного языка в другой оно не всегда сохраняет в языке-рецепторе свой первоначальный смысл;
3) в составе когнатов насчитываются как эквивалентные в семантическом плане лексические единицы, так и те, которые имеют в своей семантической структуре явные расхождения; 4) границы, разделяющие терминологическую и общеупотребительную лексику, представляются размытыми и диффузными, так как в роли терминов выступают подчас многозначные лексические единицы; этим и объясняется тот факт, что ряд членов ЛТГ «водной» отнесенности может иметь одновременно общеупотребительное и терминологическое значения; 5) общий облик описываемых объектов предполагает учет их интерпретационно-оценочных характеристик в восприятии даже какого-либо отдельного конкретного признака, поскольку аксиологическое видение любой лексемы является одним из рациональных способов постижения ее семасиологической сущности; 6) многообразие номинаций для обозначения какого-либо одного понятия обусловлено тем, что любой предмет может характеризоваться множеством признаков одновременно.
Обоснованность теоретических положений и достоверность полученных результатов гарантированы: 1) учетом а) всех типов компонентов в значениях лексем (как объективных, так и субъективных), б) статуса лексической единицы в языке и механизмов ее инкорпорации в дискурсивное построение; 2) распределением членов ЛТГ в соответствии со сферами их стилистического применения; 3) выявлением синонимических рядов и сравнением полученных данных с лексикографическими сведениями словарей синонимов.
Лексико1рафически подтверждаемый факт заимствований английским языком из французской лексической системы определенного множества номинаторов природных водоемов и реального присутствия в обоих языках этимологически доказанных когнатов диктует необходимость проверить на конкретном материале ложность или, напротив, корректность a priori предполагаемого представления 1) о полном совпадении референциальных соответствий заимствованных слов «водного» значения, бытующих в настоящее время в языке-источнике и в языке-рецепторе, и 2) о той же идентичности стилистических интенций слов-когнатов при условии утраты ими статуса лексики терминологического назначения. Определение межъязыковых соответствий в рамках схемы «язык и речь» упомянутых типов компонентов изучаемой ЛТГ составляет сущность проверяемой в проводимом исследовании гипотезы.
Апробация работы обеспечена регулярными обсуждениями основных теоретических положений по теме исследования а) на заседаниях кафедры французского языка и совета факультета иностранных языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Северо-Осе-тинский государственный университет имени Коста Левановича Хетагурова», б) в выступлениях с докладами на научных конференциях, проводимых в упомянутом университете ежегодно, а также на других научных конференциях самого различного уровня.
Содержание исследования адекватно отражено в ряде статей, опубликованных республиканскими издательствами, и в статьях, помещенных в рецензируемые журналы, рекомендуемые ВАК.
Структура диссертации, состоящей из введения, четырех глав, заключения, приложения и списка использованной литературы, отражает 1) поступательное решение поставленных в ней задач и 2) изложение доказательств неизбежно возникающих при этом теоретических версий.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определена тема исследования, обоснован ее выбор, аргументировано доказана ее актуальность и новизна; изложена необходимая информация о степени ее изученности в отечественной и зарубежной лингвистике; обозначены цели и задачи исследования, сформулированы его методологические принципы и конкретно применяемые в нем методы; перечисляются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Понятие "ЛТГ" и типология ее описания» 1) излагаются теоретические основы в определении ЛТГ и ее семантические отличия от более частного явления, обретающего облик ЛСГ; 2) выявляются предпосылки для внутреннего распределения лексического состава ЛТГ по условным классам первичной и периферийной значимости; 3) изучаются лексикографические условия для доказательства а) сложности и многоаспектности информативно-семантического объема слова и б) проявлений многозначности подавляющего большинства компонентов ЛТГ «водной» семантики, порождающей интенсивные процессы их внутренней синонимии; 4) раскрывается роль компонентного анализа в исчислении и описании полного состава ЛТГ «водной» денотативной отнесенности и рассматриваются способы нахождения в ней ее доминантной единицы.
Строгой необходимостью в изучении любой ЛТГ является определение ее иерархической структуры и информативных границ, поскольку два фактора: а) частотность входящих в нее слов и б) их возможная многозначность обусловливают потенциальное право всех ее элементов включиться в лексический состав нескольких тематических групп одновременно.
Создавшаяся ситуация разрешается выявлением интегральных и дифференциальных признаков в содержательном объеме членов изучаемой ЛТГ и степени их семантической близости или же разобщенности.
Данная стратегия имеет целью выяснить, а) насколько значимым является место, занимаемое тем или иным семантическим признаком в дефиниции лексической единицы и б) какова роль дискурсивного окружения этой последней как необходимого фактора в актуализации ее системных отношений. Таковы теоретические предпосылки в определении ЛТГ, члены которой означивают реалии «водно-географического» пространства.
Любая ЛТГ являет собой инвентарь лексических средств, объединенных денотативно-ситуативной общностью (точнее говоря, - инвариантностью), воплощаемой в какой-либо конкретной архисеме, единой для разнородных и автономных на уровне языка слов. ЛТГ, построенные на таких основаниях, получают условное наименование первичных. Однако следует считаться с тем немаловажным обстоятельством, что ЛТГ могут формироваться не только на денотативных, но и на иных признаках - коннотатив-но-аксиологических (среди них первое место принадлежит эмо-тивным показателям), стилистических, грамматических, которые воспринимаются в теории и практике изучения ЛТГ как малосу-
щественные и имеющие, следовательно, вторичную значимость. ЛТГ, опирающиеся в своем формировании на вторичные признаки, квалифицируются как периферийные.
Понятие ЛТГ, столь рациональное для доказательства системной организации лексического состава естественных языков, оказывается, как это ни странно, несколько синкретичным, о чем свидетельствует достаточно частотное чередование в специальных разысканиях по данной тематике якобы идентичных понятий ЛТГ и ЛСГ. Между тем, будучи в известной мере соотносительными, они имеют и существенные различия. С известной долей условности, основными признаками ЛСГ допустимо считать а) неоднородность ее лексических элементов и неодинаковую степень их частотности в конкретном узусе, б) чрезмерную близость по информативному содержанию ее ядерных компонентов, в роли которых выступают, как правило, слова максимально обобщенного значения. Типичным образцом ЛСГ является, например, цепочка лексических единиц «отпочковавшихся» от ядерного слова cours в соответствии с целым множеством его периферийных значений, далеких от «водной» денотации или же имеющих к ней отдаленное отношение: voyage au long cours, traversée au long cours и т. д. Напротив, вся совокупность слов, именующих водные реалии, включается в состав соответствующей ЛТГ: courant, flux, mer, embouchure, cascade, bay и т. д. На примере рассмотрения лексико-семантических, ассоциативных и сочетаемостных связей существительного cours получаем основание сформулировать версию относительно тех различий (пусть даже и минимальных), которые реально существуют между ЛСГ и ЛТГ. Первое из упомянутых образований основано прежде всего на семантических ассоциациях его компонентов, а второе - преимущественно на смысловых. Общим же признаком ЛСГ и ЛТГ следует считать критерий сочетаемостных связей и дистрибутивного потенциала всей совокупности их лексических компонентов. Если учесть, что семантическое значение слова является составной частью его обобщенного лексического объема, тогда не остается ничего другого, как признать достоверной версию о соотношении ЛТГ и ЛСГ как целого и его неотъемлемой части, хотя едва ли возможно установить между ними точные логико-языковые разграничения.
Особую важность при изучении ЛТГ приобретает доминирующий в ней элемент, семантическое значение которого, вычленяемое методом компонентного анализа, обеспечивает ему роль лексического субститута, пригодного для всей цепочки соотносимых с ним слов: cours (d'eau) - filet d'eau, ruisseau, rivière, fleuve. В
семасиологии этот вид связи именуется непосредственным, который сигнализирует реально существующие между структурными компонентами ЛТГ отношения синонимии. Если учесть, однако, что синонимические отношения задействованы на совокупности объективных и субъективных признаков сем, столь существенных в формировании интенсионала и импликационала как необходимых составляющих в содержательном объеме слова, тогда станет самоочевидным представление о неодинаковой степени функциональной значимости семантических признаков лексических единиц, вовлекаемых в их сопоставительное описание в рамках соотносительных явлений двух (или более) лингвокультур.
С поправкой на данное обстоятельство, правомерно утверждать, что а) ЛТГ - это объединенные общей архисемой разнородные лексические единицы, подразделяющиеся на ряд микрогрупп, среди членов которых следует различать более частотные слова, именуемые ядерными, и менее частотные, располагающиеся на периферии, хотя в силу многозначности какая-либо единица может входить одновременно в ядро одной микрогруппы и периферию другой; б) пространства ЛТГ и ЛСГ соотносятся между собой как часть и целое; в) перечисленные закономерности характеризуют в равной мере материал французского и английского языков.
Во второй главе «Исчисление ЛТГ «ВП-ГО» выведены критерии вычленения ЛТГ; указаны возможные трудности, возникающие при этом в связи с таким понятием, как «многозначность»; определена роль, которую играет лексическое окружение в становлении того или иного значения какой-либо лексемы, а также найдены отличительные черты и признаки подобия в семантической структуре когнатов и заимствований.
В известной мере лексема неустойчива в своей семантике, так как ее значение способно преобразовываться в зависимости от того лексического окружения, в котором она находится. В качестве примера можно привести следующее выражение: la plaine azurée - поэт. море. Употребление эпитета azurée при существительном plaine / помогает акцентировать внимание реципиента на цвете моря, поскольку этот же эпитет в сочетании с существительным в прямом значении «море» может оказаться неуместным.
Обработанная картотека показала, что определенную часть ее составляют однозначные лексические единицы, например: lakelet - a little lake (a luxuriant sunken garden surrounding a ~ -Aubrey Druiy). Остальные лексемы оказываются многозначными, и именно поэтому они подразделяются на ряд категорий. Варьирование семантики лексической единицы имеет реальный предел,
поскольку слово обладает ограниченной совокупностью закрепленных за ним смыслов-значений. Эта причина и лежит в основе того, что сам факт многозначности становится вполне мотивированным. Контекст играет особенно важную роль в тех ситуациях, когда следует делать выбор между двумя «водными» значениями слова, потенциально располагающего несколькими значениями. Ср.: channel - a: the hollow bed where a natural body or stream of water runs or may run b: the deeper part of a moving body of water (as a river, harbour, or strait) where the main current flows or which affords the best passage c: a strait or narrow sea between two close land masses (channel - 1) пролив; the English С. Ла-Манш; 2) канал; русло; фарватер; проток).
Рассмотрение интегрирующих и дифференцирующих признаков в сопоставляемых парах слов требует обращения к такому важному явлению диахронической семасиологии, как этимологические дублеты. Во французском языке дублетные отношения слагаются между словами chenal т. и canal т., а в английском - между channel и canal. Среди когнатов имеются как эквивалентные в семантическом плане лексемы, так и те, которые отмечены семантическими расхождениями. Эквивалентные когнаты допустимо именовать межъязыковыми синонимами.
Многозначные лексемы, подобные только что приведенным, способны входить в несколько ЛСГ одновременно. Другой тип многозначных лексем располагает значениями, не имеющими столь явных сходств.
Среди членов изучаемой ЛТГ имеются лексические единицы, получающие значение «ВП-ГО» лишь при условии их сочетания с определенными лексемами: le miroir des eaux - водная гладь; ~ d'eau бассейн (в парке, без фонтанов). В данной синтагме подчеркивается способность к отражению, которой обладает любой водоем: miroir т. «зеркальная, полированная поверхность» и eau f. «вода». Эта совокупность слов тяготеет, скорее, к статусу одного из «водных» вариантов изучаемой ЛТГ, хотя их количественное соотношение в сопоставляемых языках неравномерно: ср. фр. étang т., chott т., loch т.; англ. lake, lakelet, loch, lough, mere, tarn. Кроме количественных несовпадений, лексические номинаторы водно-географических объектов отмечены в обеих системах либо полной идентичностью семантических, а подчас и стилистических признаков формально различных слов (mer f. -vaste étendue d'eau salée qui couvre une grande partie de la surface du globe; sea - the great body of salty water that covers much of the earth's surface), либо, напротив, определенным несовпадением в семном
составе и стилистической отнесенности формально однотипных лексических единиц: effluent т. - géogr. Cours d'eau issu d'un lac ou d'un glacier; effluent - stream flowing from a larger stream or from a lake. Приведенные слова существенно отличаются по следующим дифференциальным составляющим: /issue d'un glacier/ - /вытекающий из ледника/ и /flowing from a larger stream/ - /вытекающий из более значительного потока/. Кроме того, в слове effluent т. присутствует также сема /географический/. Заметим при этом, что стилистический статус данной лексемы оценивается составителями словарей по-разному. Это может быть связано с неоднозначным мнением, касающимся понятия «термин». По этому поводу в лингвистике бытуют два мнения: 1) термины - это отдельный, автономный, отдаленный от общеупотребительной лексики, пласт слов и 2) термины - это особый вид употребления лексемы, когда стилистически нейтральное слово становится термином в пространстве, например, научного изложения. По нашему мнению, в лексиконе любого языка есть слова, роль которых определяется как терминологическая par excellence, но есть и слова, получающие терминологическую функцию лишь в определенном контексте. Двойственный статус многих лексических единиц, относящихся одновременно к общеупотребительной и терминологической лексике, проявляется с наибольшей очевидностью и полнотой в межъязыковых сопоставлениях. Частотны ситуации, когда, например, когнаты получают в исследуемых языках еще более явные различия в их значениях. Ср.: tributaire adj. - (de) впадающий в ..., rivière ~ d'un fleuve река, впадающая в другую; tributary - 1 п. приток; 2 а являющийся притоком; ~ stream приток. Приведенная лексикографическая справка показывает, что данные лексемы представлены в двух языках в роли разных частей речи. Многозначные когнаты отмечены еще одним видом семантических расхождений - заметным сокращением совокупности их значений в одном из языков. Ср.:
Фр. Embouchure/ - 1) устье Англ. Embouchure - фр.
(реки) 2) мундштук (духового п. 1) устье (реки) 2) вход (в
инструмента; лошади); амбушюр долину); 3) муз. мундштук,
3) жерло (орудия) 4) отверстие амбушюр, (сосуда) 5) рупор 6) тех. наконечник, насадок.
Особого упоминания заслуживает тот факт, что такие же несоответствия (точнее говоря, расхождения - семантические и сти-
листические) находим у слов-когнатов и их этимонов. В частности, эти последние имеют в латинском языке нейтральную окраску, а те лексемы, которые к ним восходят и бытуют в современном английском языке, нередко обретают в конкретной речевой реализации поэтическое звучание: лат. serenus "ясный; безмятежный; радостный" > англ. serene «поэт. безоблачное небо; спокойное море». Во французском языке, напротив, оба элемента, т. е. и латинский этимон, и сформировавшееся на его основе слово «водного» значения, регистрируемое современными словарями, относятся к нейтральному регистру языка и речи: лат. confluens «стечение, соединение, слияние (двух рек)» > фр. confluent т. "слияние рек"
Перечисленные несоответствия, то есть семантические и стилистические расхождения, наблюдаются и у заимствованных лексических единиц в языке-рецепторе и языке-источнике. Об этом свидетельствует, например, семантическая структура лексемы английского языка plage - sea beach (esp. at a fashionable seaside resort); фр. plage/ - 1) пляж, взморье; отлогий берег; отмель; прибрежная полоса 2) морской курорт 3 ) поэт, страна, край; пространство; ~ de mer морское пространство; ~s lointaines далекие края 4) мор.\ ~ arrière ют; ~ avant бак 5) la ~ arrière d'une voiture полка за задним сиденьем автомобиля 6) воен. платформа позади башни танка 7) тех. участок поверхности; область; диапазон; полоса; ~ lumineuse световой диапазон, блик света; ~ d'un disque отдельная запись на пластинке; ~ de silence пауза (в грамзаписи) 8) небольшая радиопередача 9) разница, разрыв; ~ des prix разница цен; англ. plage - фр. п. пляж. Лексико-семантические коллизии в «поведении» членов изучаемой ЛТГ оказываются самыми непредсказуемыми: обработанная картотека свидетельствует о потенциальной реальности ситуаций, когда словесный номинатор какого-либо водно-географического объекта французского языка при переходе в английскую языковую систему утрачивает «водное» значение.
Вполне понятно, что межъязыковые заимствования, как правило, двунаправлены: английский язык заимствует у французского, а этот последний - из английского. Характерно, что утрата «водного» значения в языке-рецепторе нередко компенсируется образованием многочисленных композитов, основанных на «водной» семе: так, во французском языке регистрируется целое множество сложных существительных от английского слова water: water-ballast, water-closet (s), watercloset (s), watergang, wateringue, water-polo, waterproof, waters, waterzoi. Причину появления в языках заимствований связывают с возникновением
понятий, ранее не имевшихся в этом языке, но требующих соответствующих языковых номинаций. Ср.: plage - the beach of a seaside resort; beach - a gently sloping shore of an ocean, sea, or lake or the bank of a river that is covered by sand, sand and gravel, or larger rock fragments, is usu. orig. water-borne, and is typically devoid of much vegetation: strand; also: the deposit of sand, gravel, or rock fragments along a shore; a seashore area; a stretch of sand placed beside a bathing area for the bathers' pleasure and recreation; sand - a tract, region, or deposit of sand: beach, shore - often used in pi.
Отличие французского заимствования от исконно английских слов состоит в том, что plage обозначает в гораздо большей степени /берег на морском курорте!. Такое же значение plage/ имеет и во французском языке, становясь стандартным элементом в художественной литературе: "Il permet de se promener aussi: il fait si bon flâner autour de Г île ou croiser près de la plage où les copains se baignent".
Сопоставление ЛТГ «водные географические объекты» французского и английского языков дает возможность констатировать несколько существенных закономерностей: 1) слова, имеющие в обеих системах одно и то же значение, обладают в каждой из них различными частотными характеристиками, поскольку обозначаемые ими понятия играют, вероятно, различную роль в жизни разных языковых коллективов; так, если ряд лексем /littoral m. -
1) adj. прибрежный; 2 m. побережье, прибрежная полоса; reflux m. - 1) отлив (морской); le flux et le ~ колебание; подъем и спад;
2) обратное движение; отток; обратное течение; рефлекс; 3) перен. отход, отлив; source f. - 1) источник; родник, ключ; 2) исток, верховье; 3) перен. источник, первопричина; начало/ фиксируются во французском языке (во всех его стилевых регистрах, в том числе и в разговорной речи), то соответствующие им английские слова-когнаты не включены в словарь разговорного английского языка; напротив, существительное английского языка /delta - дельта/ отсутствует в словаре французского языка; 2) существенные различия в толковании слов нередко объясняются характером словаря; так, в толковом словаре французского языка (1992 г., Le Petit Robert) не зафиксировано «водное» значение в лексеме vaste {англ. vast), но двуязычные словари его регистрируют (2000 г., Гак В.Г., Ганшина К.А.); 3) причина стилистических, а подчас и семантических несовпадений в языковом и дискурсивном восприятии когнатов кроется прежде всего в неоднозначном восприятии понятия «термин».
Третья глава «Стилистическая дифференциация членов ЛТГ
«ВП-ГО» посвящена исследованию различных стилистических пластов, в которые включаются элементы изучаемой ЛТГ; определяется их взаимосвязь и их характерные признаки. Изучение лексикографических помет, которыми снабжены в словарях лексические единицы ЛТГ «водные географические объекты», и литературного материала позволяет распределить весь корпус полученных лексем по трем классам: это терминологическая, поэтическая и общеупотребительная лексика.
Общеизвестно, что в силу естественной многозначности лексики любого естественного языка, границы, существующие между упомянутыми классами слов, нечеткие и размытые, где даже многие термины могут оказаться многозначными. Сказанное относится и к ряду членов ЛТГ «ВП-ГО», которые имеют подчас и общеупотребительное, и терминологическое значение одновременно, когда это последнее бывает обычно более полным. Подобные лексические единицы совпадают в формальном и семантическом аспектах, и единственное отличие, которое их дифференцирует, состоит в объеме содержащейся в них информации. Ср.:
Rivière f. - cour. Cours d'eau naturel de moyenne importance. Rivière qui se jette dans un fleuve. Se baigner, pêcher dans la rivière. Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
Rivière f. - géogr. et cour. Masse d'eau de ruissellement qui s'écoule dans un lit, depuis le moment où elle paraît à l'air libre jusqu'à ce qu'elle se jette dans une masse d'eau plus importante ou mer.
Еще одним подтверждением взаимосвязи между общеупотребительной и терминологической лексикой является возможность их взаимозамены, позволяющей сформулировать версию о том, что терминологические лексемы могут иметь синонимы. Поэтическая лексика, вопреки кажущейся, а подчас и ее реальной обособленности, черпает свои ресурсы в стилистически нейтральных словах и даже в элементах терминологической сущности. В частности, многие компоненты изучаемой ЛТГ (в том числе и слова-термины) приобретают поэтическое звучание, попадая в ткань художественного произведения. И это вполне понятно: ведь «ВП-ГО» являют собой одну из самых мощных природных стихий, и слова-номинаторы этих стихий широко используются в текстах литературных произведений. В процессе трансформации слова-термина в поэтический элемент бывают задействованы самые разнообразные стилистические приемы, но глубинная сущ-
ность которых одна - переосмысление слова и его последующее переносное употребление.
Неоспоримым доказательством того, что художественная речь строится на основе общелексической системы, является тот факт, что между прямым и переносным значениями слов всегда имеется какой-либо общий семантический признак. В соответствии с этим правилом строится, например, выразительное сочетание «мутная толпа», поскольку движущаяся толпа, движущаяся масса людей обретает сходство с рекой и потоком, а любая река или поток могут быть мутными. Следовательно, сочетание «мутная толпа» оказывается вполне мотивированным.
Тексты французской и английской художественной литературы ярко иллюстрируют тот факт, что компоненты ЛТГ со значением «ВП-ГО», пройдя через процессы переосмысления, становятся достаточно частотными в ткани литературного произведения. Например, с каким-либо понятием «водного объекта» нередко сравнивается «процесс протекания жизни»: "La vie où nous baignons, la vie aux courants infinis et contraires, toujours mouvante et immense, comme une mer sans bornes!" - "Жизнь, по которой мы плывем, жизнь с бесконечными и противоречивыми течениями, огромная, в постоянном движении, как безбрежное море!". Достаточно распространенным является использование номинато-ров «ВП-ГО» в процессах импликации в них информации о духовном состоянии человека. Прибегая к тому же приему высвечивания в литературных примерах лексикографического смысла слов «водного» значения, проиллюстрируем еще раз уже упомянутый принцип узуального воспроизводства таких лексем в конкретных текстах: "...human love rising like a freshly-opened fountain..." - "... земная любовь поднимается в моей душе, как забившийся вдруг родник...". Художественной литературе известны также зрительные и слуховые ассоциации определенных явлений с водными объектами: "La sueur coulait sur tous les fronts; et une vapeur blanchâtre, comme la buée d'un fleuve par un matin d'automne, flottait au-dessus de la table, entre les quinquets suspendus" - "Над столом, среди висячих кенкетов, точно осенний утренний туман над рекой, курился белесый пар".
Столь же реальным и уж тем более частотным оказывается употребление слов водной денотации во всех проявлениях разговорного стиля: англ. the big drink - амер. шутл. а) Атлантический океан; б) река Миссисипи; фр. (la grande) verte разг. море.
Итак, многообразие интерпретаций (прежде всего семантических и стилистических) при вербальном воспроизведении
какого-либо понятия обусловлено тем, что любой предмет может характеризоваться множеством признаков одновременно. Этот пучок номинаций может включать в себя стилистически разнородные слова, между которыми устанавливаются два типа семантических отношений: непосредственные или же опосредованные, реально проявляющиеся уже в лексикографических толкованиях слов. Фиксация этих отношений обусловлена в известной мере дидактическими и прагматическими причинами: целевой установкой словаря, теоретической концепцией его автора и т. д Удачной иллюстрацией к этому может служить слово «бухта»: calanque / «небольшая бухта, бухточка» - crique entourée de rochers, en Méditerranée; crique/ «бухточка» - enfoncement du rivage où les petits bâtiments peuvent se mettre à l'abri; baie f. «бухта; залив» - échancrure d'une côte, dont l'entrée est resserrée. Petit golfe. Une petite baie; англ. inlet «узкий морской залив, фиорд, небольшая бухта» -a bay or recess in the shore of a sea, lake, or river; a waterway into a sea, lake, or river: creek; a narrow strip of water running into the land or between islands; spécif: a passage through a barrier reef leading to a bay or lagoon; bay «залив, бухта, губа» - an inlet of the sea or other body of water usu. smaller than a gulf but of the same general character; any of various terrestrial formations felt to resemble a bay of the sea; fleet «бухта; залив; ручей» - 1. Now dial Eng: a shallow inlet or estuary: a small creek; bight «1) бухта 2) излучина (реки)» - hollow formed by a bend of a river, coast, mountain chain, etc.
Общий облик описываемых объектов предполагает учет интерпретационно-оценочных элементов в восприятии их даже вполне конкретных характеристик. Например, семантический признак «размер» может восприниматься в некоторых случаях субъективным образом, когда говорящий намерен принизить качество объекта по причине пренебрежительного к нему отношения. Например: baille f. - Atop, арго лужа (о море). В основе данных процессов лежит единый семасиологический принцип переосмыслений, дающий возможность использовать слова «водного» значения в роли поэтических элементов художественного текста. Французский и английский языки являют собой в этом отношении абсолютные аналоги.
В четвертой главе «Синонимические отношения (внутренние и внешние) тематической группы существительных «водного» значения» сделана попытка определить роль различных стилистических оттенков в словарных дефинициях членов изучаемой ЛТГ и, таким образом, выяснить необходимую степень семантической близости входящих в нее лексем, при которой они могут быть признаны синонимичными.
По всей вероятности, синонимические ряды слов, предлагаемые составителями некоторых словарей, в ряде случаев оказываются несколько «растянутыми» и, чисто теоретически, могут быть поставлены под сомнение. Неслучайно во многих лингвистических работах речь идет о «расширенном» понимании термина «синоним» и понятия «близость» значения.
Наиболее стандартным типом синонимии следует считать тот, который проверяется способом взаимозамены лексических единиц в определенных языковых ситуациях. См.: "This is the Chicago River", andhepointedto a little muddy creek, crowded with the huge masted wanderers from far-off waters nosing the Ыаск-posted banks " - "A вот река Чикаго, - добавил он, указывая на мутную реку, где, упираясь носами в усаженные черными столбиками гранитные берега...". В данном тексте существительное river заменяется в дальнейшем словом creek, что свидетельствует, бесспорно, о семантической эквивалентности упомянутых лексем.
Слова, тождественные по значению, но принадлежащие разным сферам стилистического употребления, могут быть синонимами при возможной нейтрализации этих различий. Сказанное можно подтвердить сведениями, предлагаемыми словарем «Le Petit Larousse»: Cours d'eau désigne d'une manière générale, ce qui peut être, en particulier, un ruisseau (ou tout petit cours d'eau, dont le diminutif est ru), une rivière (ou cours d'eau de moyenne importance), un fleuve (ou grande rivière ayant beaucoup d'affluents et se jetant dans la mer), un torrent (ou cours d'eau à forte pente et à débit irrégulier); gave se dit d'un torrent pyrénéen; affluent se dit d'un cours d'eau qui se jette dans un autre.
В действительности, слово cours т., имеющее наиболее обобщенное смысловое содержание, может быть использовано вместо любой другой лексической единицы в приведенном ряду с этим же значением. С этим соглашаются все лингвисты.
Известная шаткость критериев в выделении синонимов легко объясняет тот общеизвестный факт, что те слова, которые регистрируются в синонимических словарях в качестве синонимов, редко оказываются неизбежно близкими в семантическом плане.
Подобные лексические единицы, по сути, обозначают один предмет или явление, но отличаются определенными стилистическими оттенками, относящими их к разным речевым регистрам. Даже в случае абсолютного тождества лексем в семантическом плане (согласно их семному составу), тот стилистический барьер, который их разделяет, может поставить под сомнение возможность их восприятия в качестве синонимов.
Определение степени синонимической близости лексических единиц - достаточно сложная задача, проистекающая подчас даже из лексикографических несоответствий, причиной которых может стать неоднозначная оценка лексикографами значимости тех сем, которые вычленяются в смысловом объеме слова. Устаревшие лексемы практически не взаимодействуют с теми, которые находятся в живом и активном лексическом обиходе. В контексте сказанного, следовало бы поставить под сомнение реальность синонимических отношений между лексическими единицами onde и eau [Petit Larousse, 1977]. Вместе с тем, частотность внутренней синонимии, распространяющейся не только на пространство «водной» ЛТГ, но и на другие группы информативно и тематически связанных слов, - это вполне реальное явление.
Кроме случаев внутриязыковой синонимии, формируемой между непосредственными составляющими изучаемой ЛТГ или же за ее пределами, обнаруживается также и межъязыковая синонимия. Собранная и обработанная картотека позволяет выделить, например, ряд топонимов французского и английского языков, в структуру которых входят слова общего этимологического происхождения, обусловливая, таким образом, возможность формирования между ними синонимических отношений: Arctique adj.: océan (Glacial) Arctique Северный Ледовитый океан, Arctic Ocean Северный Ледовитый океан.
Удачной иллюстрацией к сказанному служит также синонимическая пара лексических единиц, обозначающих во французском и английском языках пролив: pas т. (lieu où l'on passe, que l'on doit passer. Passage. Détroit - Место переправы. Проход. Пролив) и strait, которые играют важную роль в наименовании «Па-Де-Кале» (пролив: Pas de Calais / Dover, Strait of- «Па-Де-Кале, Дуврский пролив, пролив между островом Великобритания и побережьем Франции. Служит входом в пролив Ла-Манш со стороны Северного моря»).
Сформулированная во введении гипотеза отностиелыю предполагаемой идентичности референциальных признаков, слагающихся в номинаторах водных объектов французского языка, многие из которых перешли в английский лексикон в качестве заимствований, подтверждается лишь наполовину: в частности, a priori возникшая гипотеза оказалась ложной относительно семасиологической целостности заимствованных слов, поскольку почти все они утратили значительное количество их существенных сем при переходе из языка-источника в язык-рецептор. Вместе с тем, проверяемая гипотеза оказалась корректной относительно ее
второго пункта, где речь идет об идентичности стилистических интенций слов-когнатов независимо от того, имеется ли в виду их внутриязыковое или же межъязыковое бытование.
В заключении формулируются выводы проведенного исследования.
В приложениях содержится ряд таблиц, четко иллюстрирующих степень семантического сближения членов исследуемой ЛТГ.
Основное содержание диссертационной работы изложено в ряде публикаций:
1. Тотрова Д.Б. О внутренних и внешних семантических характеристиках лексических единиц со значением «водные природ-но-географические объекты» (на материале французского языка) // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Сер: Общественные науки. - Ростов-на-Дону, 2009. № 1. С.138-141.
2. Тотрова Д.Б. Лексико-тематическая группа «водные при-родно-географические объекты» // Конференция по итогам НИР за 2002 год. Тезисы докладов. - Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2003. С. 40-41.
3. Тотрова Д.Б. Лексико-тематическая группа со значением «водные природно-географические объекты» в этимологическом аспекте (опыт сопоставительного исследования) // Тезисы докладов конференции по итогам НИР факультета международных отношений СОГУ за 2003г. - Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2004. С. 15-17.
4. Тотрова Д.Б. Основные семантические признаки терминологического ядра лексико-тематической группы «водные природно-географические объекты» // Горный ветер. - Владикавказ: Олимп, 2006. №9-10. С. 33-42.
5. Тотрова Д.Б. Типы семантических отношений между членами лексико-семантической группы (на материале существительных французского языка со значением «река, поток (воды)» // Язык Культура Коммуникация. Сборник статей, посвященный юбилею проф. Т.А. Гуриева. - Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2007. С. 204-214.
Подписано в печать 12.01.10. Усл.п.л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ №25.
Отпечатано в НПО СОИГСИ им.В.И. Абаева 362040, г. Владикавказ, пр. Мира, 10
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тотрова, Дзерасса Борисовна
Содержание.
Введение.
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ «ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА» И ТИПОЛОГИЯ ЕЕ ОПИСАНИЯ.
1.1. К теории построения лексико-тематических групп.
1.2. Метод компонентного анализа и его роль в исследовании лексико-тематических образований.
Выводы к главе 1.
ГЛАВА 2. ИСЧИСЛЕНИЕ ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ВОДНЫЕ ПРИРОДНО-ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ОБЪЕКТЫ».
2.1. Общая семантическая характеристика лексических номинаторов водных природно-географических объектов французского и английского языков.
2.2. Слова общего происхождения в лексико-тематической группе водно-географическиой отнесенности.
2.3. Заимствования в лексико-тематической группе со значением «водные природно-географические объекты».
Выводы к главе 2.
ГЛАВА 3. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЧЛЕНОВ ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ВОДНЫЕ ПРИРОДНО-ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ОБЪЕКТЫ».
3.1. Слова терминологической функции в роли составных элементов тематической группы «водного» значения.
3.2. Опосредованная и непосредственная семантическая связь компонентов тематической группы «водного» значения как необходимое условие ее семасиологического единства.
3.3. Факторы вторичной номинации в пространстве тематической группы водно-географических номинаторов.
Выводы к главе 3.
ГЛАВА 4. СИНОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ (ВНУТРЕННИЕ И ВНЕШНИЕ) ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ «ВОДНОГО» ЗНАЧЕНИЯ.
4.1. Лексикографические параметры в описании внутренней и внешней синонимии именных номинаторов водных природно-географических объектов.
4.2. Межъязыковые синонимические пары в рамках тематической группы номинаторов водно-географических реалий.
Выводы к главе 4.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Тотрова, Дзерасса Борисовна
Проблема вычленения лексико-тематических групп (в дальнейшем - ЛТГ) и методов их изучения в системной организации языков издавна занимает одно из центральных мест в лингвистических учениях, что, очевидно, связано со многими факторами как языкового, так и неязыкового порядка, а именно - с прогрессом человеческой мысли, с возникновением новых понятий, обусловливающих появление ранее неизвестных лексических единиц для их наименования, ростом полисемии, явлением заимствований1. Подтверждением сказанному могут послужить многие лексикографические материалы: например, ряд существительных, именующих географические объекты в совокупности присущих им значений, которые обнаруживаются в «Новом французско-русском словаре» В.Г. Гака и К.А. Ганшиной, вышедшем в 2000 г., не зафиксирован в "Le Petit Robert" 1984 г. выпуска (ebbe, ebe т — геогр. отлив (в Нормандии) [Гак, Ганшина, 2000: 363], (la grande) verte - разг. море [Гак, Ганшина, 2000: 1146], onde/- вода, море [Гак, Ганшина, 2000: 753] и т. д.). В «Большом англо-русском словаре» 2000 г., составленном Н.В. Адамчиком, имеются многие французские заимствования, отсутствующие в толковых словарях английского языка, вышедших ранее: embouchure, reservoir, plage. Исследованию причин появления в том или ином языке новых слов, росту полисемии, заимствованиям посвятили свои работы, оказавшие заметное методологическое влияние на изучение ЛТГ, такие лингвисты, как А.А.
1 Учитывая объемность фактологического материала во всех его частных проявлениях (это словарные статьи, приведение которых требует подчас формы почти целостных цитации, и литературные иллюстрации к ним), его подача подчиняется чаще всего следующему правилу: сначала излагается вводный комментарий, а затем выстраивается словарный материал, то есть лексикографическая статья и, при необходимости, его литературная иллюстрация с последующим переводом на русский язык.
Белецкий, Р.А. Будагов, М.Е. Медетова, Д.Н. Шмелев, В.Н. Ярцева и многие другие.
Наиболее плодотворные результаты при изучении лексического состава какого-либо языка и вычленяемых в нем ЛТГ приносят сопоставительные исследования. При сравнении как родственных, так и неродственных языков можно обнаружить общие для них черты. Очевидно, самым ярким признаком, объединяющим различные языковые системы, является присутствие в них когнатов и заимствований. В предлагаемой работе, посвященной изучению ЛТГ, включающей в себя лексические номинации водных природно-географических объектов (в дальнейшем - ВП-ГО), предметом описания являются существительные французского и английского языков, имеющие самое непосредственное отношение к реалиям «водного» пространства. Эти единицы составляют солидный пласт лексики данных языков. При сопоставлении существительных «водного» значения мы обнаруживаем во французском и английском языках двадцать пять пар когнатов. При этом каждое их этих существительных, несмотря на общее происхождение, пройдя своеобразный путь развития в соответствующем языке, получает в нем свое индивидуальное значение, удовлетворяющее потребностям говорящего на нем общества, и вполне конкретный стилистический статус.
Изучение ЛТГ связано также с явлением синонимии и имеет прямое отношение к лексико-семантическим группам (ЛСГ), правила формирования которых существенно иные, чем закономерности исчисления и описания ЛТГ.
Перечисленные факты обусловливают актуальность выполняемого исследования, определяемую необходимостью выявить причины: 1) количественных несовпадений во французском и английском языках лексем «водного» значения (в качестве элементарного доказательства могут послужить существительные французского языка со значением «водопад» и их английские аналоги: cascade f, cascatelle f, cataractef, chute (d'eau)^ saut m\ cascade, cataract, fall (обьгкн. pi), linn, Niagara, waterfall); 2) несоответствий стилистической окраски у когнатов, требующих рассмотрения некоторых вопросов понятия «стиль» и определения конкретных условий, при которых просторечные, шутливо-разговорные и арготические слова чередуются со строго литературной лексикой; 3) неодинаковой степени синонимичности членов исследуемых ЛТГ, что неизбежно связано с их наиболее рациональным использованием в речи; 4) многозначности членов изучаемой ЛТГ, размывающей ее границы, соотнесенные с «водным» пространством, и сближающей, таким образом, ее состав с некоторыми другими группами, далекими от номинации водных объектов (cours т в значении «течение» [Гак, Ганшина, 2000: 257] вступает в ассоциативную связь со словами riviere/ fleuve т, ruisseau т, gave т и т. п., а по значению «ход» [Гак, Ганшина, 2000: 257] соотносится с существительными deroulement т, developpement т, enchainement т, succession/ suite f).
Неоднозначность членов исследуемой ЛТГ создает определенную сложность, связанную с принципами исчисления ее структурных составляющих. Так, если рассматривать французские лексические единицы, обозначающие ВП-ГО, то тотчас же возникает вопрос, могут ли, например, существительные plaine / «равнина» [Гак, Ганшина, 2000: 827] - la plaine azuree «поэт, море» [Гак, Ганшина, 2000: 92], flot т «волна, вал» [Гак, Ганшина, 2000: 465] - les flots «поэт, море» [Гак, Ганшина, 2000: 465], les flots amers «уст. поэт, море» [Гак, Ганшина, 2000: 40], onde / «волна» [Гак, Ганшина, 2000: 753] - l'onde amere «уст. поэт, море» [Гак, Ганшина, 2000: 40] войти в состав рассматриваемого пласта лексики.
Все еще актуальная проблема определения границ ЛТГ зависит во многом от того, существуют ли многозначные слова в их семантической целостности или же каждое их значение идет по пути выделения в самостоятельную лексическую единицу, порождая, таким образом, пучок омонимов. Определение семантической структуры членов ЛТГ «ВП-ГО» остается все еще актуальной проблемой и по той простой причине, что даже ряд когнатов и заимствований, абсолютно подобных в формальном плане, имеют семантические и стилистические различия. Необходимо также найти дифференцирующие признаки между понятиями ЛТГ и ЛСГ, неправомерно воспринимаемыми многими авторами семасиологических разысканий в качестве абсолютных синонимов.
Объектом исследования являются семантические отношения, существующие между членами ЛТГ «ВП-ГО» французского и английского языков.
Предметом исследования служит их семантическая структура.
Источники исследования представлены лексикографическими данными ряда авторитетных словарей (толковых, двуязычных, синонимических: Е.Ф. Гринева, Т.Н. Громова Словарь разговорной лексики французского языка: на материале современной художественной литературы и прессы; Современный французско-русский словарь / Под общей редакцией кандидата филологических наук Н.В. Друзиной, О.С. Храмковой; Современный англо-русский словарь / Под общей редакцией Ю.В. Казачковой; Англо-русский синонимический словарь / Под руководством А.И. Розенмана и доктора филологических наук Ю.Д. Апресяна; B.C. Цетлин, Н.В. Павлова Словарь наиболее употребительных слов французского языка; Emile Genouvrier, Claude Desirat, Tristan Horde Nouveau dictionnaire des synonymes "Larousse"; Nouveau Petit Larousse illustre: Dictionnaire Encyclopedique Publie Sous La direction de Claude Auge; Le Petit Robert 1: Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran?aise; The Compact Edition of the Oxford English Dictionary; Webster's Third New International Dictionary of the English Language unabridged with Seven, Language Dictionary), а также примерами из художественной литературы и публицистики.
Исчисление лексических номинаторов «водного» значения, составляющих полный объем соответствующей ЛТГ французского и английского языков, является результатом сплошной выборки упомянутых лексических единиц из опорных для выполняемого исследования словарей: Большой англо-русский словарь / Сост. Н.В. Адамчик; В.Г. Гак, К.А. Ганшина Новый французскорусский словарь; J1.B. Щерба, М.И. Матусевич Русско-французский словарь; Русско-английский словарь / Под редакцией О.С. Ахмановой.
Общее количество компонентов изучаемой ЛТГ составило: 807 лексических единиц. Из них: 1) французских — 330; 2) английских — 345; 3) русских - 132.
Цель исследования заключается в определении степени семантических сближений или расхождений между членами ЛТГ «ВП-ГО» в сопоставляемых языках. Достижение цели предполагает постановку и решение следующих задач: 1) определение границ ЛТГ «ВП-ГО»; 2) нахождение этимонов этих слов; 3) изучение семантики слов-когнатов; 4) выявление причин взаимных переходов лексем водной отнесенности из одного языка в другой и описание характера семантических изменений, произошедших в результате этих процессов; 5) выявление критериальных синонимических признаков, наиболее приемлемых в описании ВП-ГО во французском и английском языках, и исчисление синонимических рядов, формируемых отдельными элементами лексического состава упомянутой группы; 6) разграничение исследуемых существительных в соответствии со спецификой их употребления в разных стилевых регистрах; 7) выяснение условий перехода нейтральных лексических единиц в стилистически окрашенные слова.
Методологической основой исследования выступают а) восприятие языка как действительного практического сознания; б) диалектический принцип единства формы и ее содержания в их прямом или же асимметрическом соотношении; в) ряд наиболее авторитетных теоретических постулатов и лингвистических гипотез современной науки о языке: вариативность в выражении понятий, семная совокупность в значении лексемы; семантическая дифференцированность членов ЛТГ, вытекающая из наличия / отсутствия какого-либо существенного семантического признака в толковании лексической единицы.
Сумма упомянутых подходов к описанию языкового материала обусловила преимущественное применение метода компонентного анализа, согласно которому значение лексической единицы есть единство входящих в ее содержательный объем всех семантических составляющих. Компонентный анализ как наиболее эффективный способ определения степени семантической близости членов ЛТГ позволяет выявить с максимальной точностью семантические взаимоотношения, формирующиеся между конституентами исследуемой группы слов. В диссертационном исследовании используются также элементы контрастивного метода.
Теоретическая база исследования слагается из лингвистических работ по следующим направлениям: общая теория ЛТГ (Р.А. Будагов, Е.М. Медетова, И.А. Стернин, Т.М. Беляева, Н.Н. Кузнецова и др.); проблемы выделения ЛТГ и методы их исследования (Б.Ю. Городецкий, В.В. Левицкий, A.M. Кузнецов, В.М. Жирмунский и др.); частные и общие вопросы семантики (А.А. Уфимцева, И.В. Поляков, И.А. Стернин, Е.Д. Сулейманов и др.), синонимии (А.А. Брагина, Д.Н. Шмелев, А.В. Лагутина), терминологии (В.П. Даниленко, З.И. Комарова и др.), стилистической дифференциации языка в аспекте наиболее существенного противопоставления лексики литературной и лексики разговорной речи (А.А. Потебня, М.Н. Кожина, Г.С. Щур, Н.А. Лукъянова и' др.). Однако конкретное изучение ЛТГ «водного» значения в сопоставляемых языках требует рассмотрения не только некоторых проблем общей семасиологии (например, необходимой дифференциации ЛТГ и ЛСГ), но и ряда частных теоретических задач, которые помогут представить более точно а) закономерности семантических соотношений в означивании водных объектов с учетом размещения их составных частей по правилам схемы «часть / целое», б) пропорциональные соответствия заимствованных и общих слов для наименования водных реалий в обеих языковых системах, в) сущность терминологических и стилистических передвижений в пространстве изучаемой ЛТГ английского и французского языков.
Научная новизна исследования заключается в том, что: 1) впервые подвергается сопоставительному анализу в английском и французском языках полный состав «водной» ЛТГ, вбирающей в себя обозначения не только автономных водных объектов (море, водопад и т. д.), но и обозначения их составных частей (устье реки, рукав реки, ее русло и т. д.); 2) выявляются общие и специфические факторы, влияющие на узуальное значение слова; 3) перечисляются способы сообщить стилистическую выразительность нейтральной лексической единице, денотативно ориентированной на какую-либо водную реалию, и описываются условия ее употребления в художественном тексте; 4) определяются как внутриязыковые, так и межъязыковые синонимы во французском и английском языках в пределах ЛТГ «водного» значения.
Теоретическая значимость работы определяется 1) возможностью применения в семасиологических исследованиях тех теоретических закономерностей, которые установлены относительно взаимодействия языкового и узуально-речевого бытования в двух языках (французском и английском) полной совокупности компонентов ЛТГ водной отнесенности, поскольку 2) вскрыты взаимосвязи, существующие между понятиями ЛТГ и компонентным анализом; 3) найдены дополнительные закономерности построения ЛТГ; 4) уточнены а) методы дифференциации ЛТГ и ЛСГ, б) механизмы стилистического распределения слов и условия перехода лексемы в иной стилистический регистр речи, в) критерии лексической синонимии в наложении на изучение ЛТГ «водного» значения и закономерности расположения в иерархической структуре этой последней ее лексических компонентов.
Практическая целесообразность исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в переводческой практике при создании двуязычных и трехъязычных тематических словарей, подготовке учебных пособий по тематике «География Франции», «География Англии», «Окружающая среда и экология» и т. д. Теоретические выводы по семасиологическому состоянию исследуемого пласта лексики могут оказаться полезными в работах по картографии.
Совокупность упомянутых концептуально-прагматических параметров исследования (актуальность, цели, задачи, методологический аспект и конкретно применяемые в нем методы) позволяет сформулировать основные положения, выносимые на защиту: 1) ЛТГ - это совокупность разнородных лексических единиц, объединенных каким-либо общим компонентом значения и располагающих реальной возможностью взаимопересечений с другими полями, когда компоненты одного из них связаны каким-либо интегральным признаком и одновременно взаимно противопоставлены дифференцирующими семантическими показателями; 2) французский и английский языки являют собой разнообразную картину взаимодействий, взаимовлияний и лексических заимствований в сфере тематической группы слов «водного» значения; однако при переходе слова из одного языка в другой оно не всегда сохраняет в языке-рецепторе свой первоначальный сысл; 3) в составе когнатов насчитываются как эквивалентные в семантическом плане лексические единицы, так и те, которые имеют в своей семантической структуре явные расхождения; 4) границы, разделяющие терминологическую и общеупотребительную лексику, представляются размытыми и диффузными, так как в роли терминов выступают подчас многозначные лексические единицы; этим и объясняется тот факт, что ряд членов ЛТГ водной отнесенности может иметь одновременно общеупотребительное и терминологическое значения; 5) общий облик описываемых объектов предполагает учет их интерпретационно-оценочных характеристик в восприятии даже какого-либо отдельного конкретного признака, поскольку аксиологическое видение любой лексемы является одним из рациональных способов постижения ее семасиологической сущности; 6) многообразие номинаций для обозначения какого-либо одного понятия обусловлено тем, что любой предмет может характеризоваться множеством признаков одновременно.
Обоснованность теоретических положений и достоверность полученных результатов гарантированы: 1) учетом а) всех типов компонентов в значениях лексем (как объективных, так и субъективных), б) положения лексической единицы в языке и механизмов ее инкорпорации в дискурсивное построение; 2) распределением членов ЛТГ в соответствии со сферами их стилистического применения; 3) выявлением синонимических рядов и сравнением полученных данных с лексикографическими сведениями словарей синонимов.
Лексикографически подтверждаемый факт заимствований английским языком из французской лексической системы определенного множества номинаторов природных водоемов и реального присутствия в обоих языках этимологически доказанных когнатов диктует необходимость проверить на конкретном материале ложность или, напротив, корректность a priori предполагаемого представления 1) о полном совпадении референциальных соответствий заимствованных слов «водного» значения, бытующих в настоящее время в языке-источнике и в языке-рецепторе, и 2) о той же идентичности стилистических интенций слов-когнатов при условии утраты ими статуса лексики терминологического назначения. Определение межъязыковых соответствий упомянутых типов компонентов изучаемой ЛТГ в рамках схемы «язык и речь» составляет сущность проверяемой в проводимом исследовании гипотезы.
Апробация работы обеспечена регулярными обсуждениями основных теоретических положений по теме исследования а) на заседаниях кафедры французского языка и совета факультета иностранных языков ГОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет имени К.Л. Хетагурова», б) в выступлениях с докладами на научных конференциях, проводимых в упомянутом университете ежегодно, а также на других научных конференциях самого различного уровня.
Содержание исследования адекватно отражено в ряде статей, опубликованных республиканскими издательствами, и в статьях, помещенных в рецензируемые журналы, рекомендуемые ВАК.
Структура диссертации, состоящей из введения, четырех глав, заключения, приложения и списка использованной литературы, отражает 1) поступательное решение поставленных в ней задач и 2) изложение доказательств неизбежно возникающих при этом теоретических версий.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексические номинаторы водных природно-географических объектов французского и английского языков в семасиологическом аспекте"
Выводы к главе 4.
Результаты изложенных в данном разделе наблюдений могут быть суммированы в виде нескольких обобщающих суждений.
1. Многозначные лексические единицы «водного» значения могут становиться синонимами в составе других ЛТГ по своим разным значениям.
2. В семасиологии предлагаются разнообразные критерии выделения синонимических рядов, среди которых наиболее существенными считаются близость или тождество смыслового наполнения слов и вытекающая из этого возможность их взаимозамены.
3. Стилистический оттенок в значении слова не должен считаться его самым важным компонентом в силу его возможной нейтрализации.
4. Устаревшие лексические единицы не могут выступать в качестве синонимов по отношению к словам, реально фиксируемым в современной лексической системе языка.
5. В составе ЛТГ, именующих ВП-ГО, вычленяются синонимические ряды, в которых их лексическая доминанта может вступать в процессы взаимозамены с остальными членами синонимической группы.
6. В основе главного критерия в выделении синонимов лежит понятие «значение» слова.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Учитывая, что все разделы выполняемой работы завершаются достаточно детальными выводами, считаем допустимым представить заключение в виде тезисных суждений, отражающих лишь те теоретические доказательства и версии, которые наиболее адекватно соответствуют семасиологическому облику изучаемой ЛТГ, бытующей в двух разносистемных лингвокультурах.
1. Формирование любой ЛТГ, в том числе и той, которая обретает «водное» значение, предполагает учет как денотативных, так и коннотативных признаков их лексических составляющих, хотя явное предпочтение отдается именно денотативным компонентам.
2. В силу своей многозначности, члены изучаемой ЛТГ а) способны входить одновременно в несколько тематических групп в результате взаимных пересечений содержащихся в них смыслов; реальность этих пересечений проверяется методом компонентного анализа, рациональность которого в любом семасиологическом описании является давно аксиоматическим знанием; б) они также могут находиться в ассоциативной, непосредственной, опосредованной и синонимической связях.
3. Основным критерием синонимичности лексических единиц «водной» ЛТГ является возможность их «взаимозамены» в определенных контекстах.
4. Межъязыковые сопоставления лексем «водного» значения обнаруживают их количественные несоответствия и семантическую пестроту.
5. Многозначность лексем водной отнесенности, обеспечивающая возможность их вхождения в состав тематически неоднородных групп, отражает в равной мере материал двух сопоставляемых языков — французского и английского. В частности, изучаемые ЛТГ данных языков формируются а) однозначными лексическими единицами, б) многозначными словами, в) лексемами, получающими значение «водный природно-географический объект» лишь в определенном лексическом окружении.
6. Французский и английский языки находятся в состоянии процессов взаимного обогащения лексикой «водного» значения. Эти процессы обусловливают наличие в системах этих языков значительного количества когнатов (их 25 пар), которые, хотя и отмечены существенными различиями в семантическом содержании и стилистической окраске, становятся яркой иллюстрацией высокой степени лексического подобия французского и английского языков.
7. Процессы заимствований сопровождаются изменениями в семантической структуре лексем, перемещающихся из одной языковой системы в другую.
8. Семантика лексических единиц меняется в двух направлениях: происходит сужение семантического содержания слова или, напротив, сохранение в языке-рецепторе его первоначального значения, хотя его семный состав может в известной мере измениться.
9. Терминологическая лексика, помимо имеющейся в ней суммы специально ориентированных процессов означивания, постоянно пополняет свои ресурсы за счет включения в свое пространство значительного количества общенародной лексики, нейтральной на уровне системы. В роли терминов могут выступать лексические единицы, отмеченные как однозначностью, так и многозначностью; они могут располагать синонимами или же не иметь их.
10. Во французском и английском языках проявляется в равной мере единый семасиологический принцип переосмыслений, дающий возможность использовать слова «водного» значения в роли поэтических элементов художественного текста. Эти процессы завершаются, как правило, трансформацией слова терминологического назначения в элемент поэтического стиля. Однако между терминологической, поэтической и общеупотребительной лексикой существует вполне ощутимая взаимосвязь.
И. В лексической системе языка существует, как правило, целый пучок номинаций для обозначения одного и того же понятия, когда каждая номинация отражает определенные признаки означиваемого денотата.
12. Системный характер всей совокупности лексического состава языка, как и его отдельных лексико-тематических групп, предполагает присутствие в словах двух прямо противоположных по ролевой интенции признаков - дифференцирующих и интегрирующих, последние их которых обеспечивают формирование во французском и английском языках внутренних и внешних синонимических отношений, проверяемых, однако, разными способами. Для внутренней синонимии таким способом является, как известно, взаимозамена в определенных контекстах близких по смыслу слов, но при условии, разумеется, если конкретные контексты моделируют ситуации, идентичные количеству языковых элементов и их взаимному расположению и ролевому назначению. Что касается внешней синонимии, то ее проверкой выступает преимущественно топонимическая функция слов, исключающая допустимость каких бы то ни было семантических и номинативных передвижений.
13. Межъязыковыми синонимами французского и английского языков являются прежде всего лексемы общего происхождения и слова, не восходящие к какому-либо единому для них историческому этимону.
14. Стилистический оттенок в значении слова, входящего в состав изучаемой ЛТГ, не должен считаться его самым важным компонентом в силу его возможной нейтрализации.
15. Устаревшие лексические единицы не могут выступать в качестве синонимов по отношению к словам, реально фиксируемым в современной лексической системе языка.
16. Сформулированная во введении гипотеза относительно предполагаемой идентичности референциальных признаков, слагающихся в номинаторах водных объектов французского языка, многие из которых перешли в английский лексикон в качестве заимствований, подтверждается лишь наполовину: в частности, a priori возникшая гипотеза оказалась ложной относительно семасиологической целостности заимствованных слов, поскольку почти все они утратили значительное количество их существенных сем при переходе из языка-источника в язык-рецептор. Вместе с тем, проверяемая гипотеза оказалась корректной, касающейся ее второго пункта, где речь идет об идентичности стилистических интенций слов-когнатов независимо от того, имеется в виду их внутриязыковое или межъязыковое бытование.
Список научной литературыТотрова, Дзерасса Борисовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Агамджанова В.И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова (на материале английского языка). Рига: Зинатне, 1977. 123с.
2. Агеева Р.А. Происхождение имен рек и озер / отв. ред. Э.М. Мурзаев. М.: Наука, 1985. 144с.
3. Дреева Д.М. Цитата как знак интертекста. // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Сб. науч. тр. Владикавказ: СОГУ, 2008. Вып. 10. С. 85-90.
4. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / под ред. проф. А.В. Федорова. Харьков: Изд-во Харьковского университета, 1972.215с.
5. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы (на материале прилагательных-цветообозначений русского языка). Л.: ЛГУ, 1986. 182с.
6. Апресян Ю.Д. Значение и употребление. // Вопросы языкознания. 2001. №4. С.3-22.
7. Апресян Ю.Д. Избр. труды: В 2-х т. Т.1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Восточная литература, 1995. 472с.
8. Апресян Ю.Д., Апресян В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Вопросы языкознания. 1993. №3. С. 27-35.
9. Андрианов Б.В. Этнос и историко-этнографические области / Ареальные исследования в языкознании и этнографии (Язык и этнос). Сб. науч. тр. Л.: Наука, 1983. С. 15-17.
10. Ю.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке). Л.: ЛГУ, 1978. 152с.
11. П.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.339с.
12. Асфандияров И.У. Восточная лексика в русском языке. Ташкент: Фан, 1991. 121с.
13. Асфандияров И.У. Лексические заимствования в русском языке. // Русская речь. 1983. №1.С.111-113.
14. М.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. 416с.
15. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. 394с.
16. Бальзак О. Избранное. Гобсек: Повесть.; Евгения Гранде; Отец Горио. М.: Правда, 1979. 496с.
17. Бальзак О. Собрание сочинений: В 10 т. Т.4. Человеческая комедия. Этюды о нравах. Сцены провинциальной жизни. Утраченные иллюзии. М.: Художественная литература, 1983. 607с.
18. Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания: (ономастика). Киев: Издательство Киевского университета, 1972. 209с.
19. Белецкий А.И. В мастерской художника слова. М.: Высшая школа, 1989. 160с.
20. Белецкий А.И. Избранные труды по теории литературы. М.: Просвещение, 1964. 487с.
21. Бердова Т.Х. К вопросу семантических трансформаций англицизмов в современном русском языке. // Научная мысль Кавказа. 2008. №1. С. 123126.
22. Савельева О.М. О специфике формирования значения составных слов / Вопросы классической филологии. Сб. статей. М.: Изд-во Московского университета, 1973. Вып. 5. С. 182-95.
23. Боровой Л.Я. Путь слова. Очерки и разыскания. М.: Сов. писатель, 1974. 960с.
24. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований (на материале лексики французского языка). JL: Наука, 1979. 232с.
25. Брагина А.А. Синонимические отношения в лексике и словарная статья // Современная русская лексикография. Сб. науч. тр. JL: Наука, 1981. С. 54-61.
26. Брагина А.А. Синонимы в литературном языке. М.: Наука, 1986. 124с.
27. Брагина А.А. Чужое все-таки чужое (о стилистической роли заимствований). //Русская речь. 1981. №4. С.60-67.
28. Бронте Ш. Джен Эйр: Роман. М.: Правда, 1989. 513с.
29. Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М.: Наука, 1978. 248с.
30. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971. 270с.
31. Будагов Р.А. Как мы говорим и пишем. М.: МГУ, 1988. 78, 1. с.
32. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967. 376с.
33. Будагов Р.А. Писатели о языке и язык писателей. М.: Добросвет, 2001. 336 с.
34. Будагов Р.А. Проблемы изучения романских литературных языков. М.: МГУ, 1961.38 с.
35. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования (Романские языки). М.: МГУ, 1963. 302с.
36. Будагов Р.А. Сходства и несходства между родственными языками. М.: Наука, 1985. 195с.
37. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: МГУ, 1976. 429с.
38. Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М.: Добросвет, 2000. 304с.
39. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. Сб. статей. М.: Наука, 1976. С.233-244.
40. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка (на материале современного английского языка). Д.: ЛГУ, 1984. 135с.
41. Васильев Л.М. Синхронный и диахронический аспект синонимии // Вопросы семантики: сб. науч. тр. Калининград: КГУ, 1983. С.3-8.
42. Виноградов В.В. Избранные труды. Поэтика русской литературы. М.: Наука, 1976. 512с.
43. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. М.: Наука, 1967. 136с.
44. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981. 320с.
45. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963.256с.
46. Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов. // Вопросы языкознания. 2002. №4. С. 96-118.
47. Шестопалова Л.С. Эмоционально-оценочный компонент значений и их функционально-стилевое распределение // Вопросы германской филологии. Сб. статей. Новосибирск: Наука, 1982. С.57-67.
48. Богданова В.А. Письменная и устная формы научного стиля (на материале лексики) // Вопросы стилистики. Устная и письменная формы речи. Межвуз. науч. сб. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1989. Вып. 23. С.33-39.
49. Ворожейкин В.В. Французские заимствования в английском языке. // Иностранные языки в школе. 2004. №2. С.90-93.
50. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1981. 196с.
51. Гак В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русских языков). М.: Международные отношения, 1966. 336с.
52. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. 378с.
53. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. 264с.
54. Галанов Б.Е. Живопись словом. Портрет, пейзаж, вещь. М.: Советский писатель, 1974. 343с.
55. Галанов Б.Е. Живопись словом. Человек, пейзаж, вещь. М.: Советский писатель, 1972. 184с.
56. Гинзбург E.J1. Конструкции полисемии в русском языке. Таксономия и метонимия. М.: Наука, 1985. 223с.
57. Голсуорси Дж. Сага о Форсайтах: В 4-х т. Т. 1. М.: Правда, 1983. 384с.
58. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: МГУ, 1969. 562с.
59. Григорьев В.П. Грамматика идиостиля. М.: Наука, 1983. 225с.
60. Григорьев В.П. Из прошлого лингвистической поэтики и интерлингвистики. М.: Наука, 1993. 172, 2. с.
61. Григорьев В.П. Поэтика слова (на материале русской советской поэзии). М.: Наука, 1979. 343с.
62. Григорьев В.П. Словотворчество и смежные проблемы языка поэта. М.: Наука, 1986. 253, 2. с.
63. Гюго В. Девяносто третий год. М.: Государственное учебно-педагогическое изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1955. 554с.
64. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246с.
65. Даниленко В.П. Стандартизованные термины: Лингвистическая правильность. // Русская речь. 1986. №5. С.61-67.
66. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. 253с.
67. Донских О.А. К истокам языка. Новосибирск: Наука, 1988. 192с.
68. Драйзер Т. Дженни Герхардт. М.: Правда, 1986. 351с.
69. Драйзер Т. Сестра Керри. Роман. Рассказы. Куйбышевское книжное издательство, 1986. 655с.
70. Драйзер Т. Титан. Роман. Нальчик: Эльбрус, 1982. 446с.71 .Драйзер Т. Финансист. Киев: Художественная литература, 1959. 590с.
71. Дреева Д.М. Цитата как знак интертекста // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Сб. науч. тр. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2008. Вып.10. С. 85-90.
72. Дюма А. Королева Марго: Роман. Цхинвали: Ирыстон, 1988. 623с.
73. Евгеньева А.П. Очерки по языку русской устной поэзии в записях 17-20 вв. M.-JL: Изд-во Академии наук СССР, 1963. 348с.
74. Журинская М.А., Новиков А.И., Ярославцева Е.И. Энциклопедическое описание языков. Теоретические и прикладные аспекты. М.: Наука, 1986. 208с.
75. Хойер Г. Лексикостатистика (критический разбор) / Зарубежная лингвистика 1. Избранное. М.: Прогресс, 1999. С.37-56.77.3оля Э. Собрание сочинений: В 18 т. Т 2. Чрево Парижа. М.: Правда, 1957. 274с.
76. Золя Э. Т. 9. Дамское счастье. Радость жизни. М.: Правда, 1957. 658с.
77. Золя Э. Т. 14. Деньги. М.: Правда, 1957. 350с.
78. Золя Э. Т. 5. Его превосходительство Эжен Ругон. М.: Правда, 1957. 307с.
79. Золя Э. Т.12. Земля. М.: Правда, 1957. 410с.
80. Золя Э. Разгром. Доктор Паскаль. Романы. Нальчик: Эльбрус, 1990. 576с.
81. Золя Э. Ругон-Маккары. 18 томов. Том 7. Страница любви. М.: Правда, 1957. 606с.
82. Ильина Н.А. Геогностика сквозь призму языка (Лингвистический анализ языка и логики наук биосферного класса). М.: МГУ, 1994. 181с.
83. Ильинская И.С. Лексика стихотворной речи Пушкина. «Высокие» и поэтические славянизмы. М.: Наука, 1970. 259с.
84. Капацинская Е.В. Предметно-понятийная отнесенность терминов и точность научной речи // Термины в научной и учебной литературе. Межвуз. сб. Горький: Горьковский государственный университет, 1988. С.53-63.
85. Караев С.К. Топонимия Узбекистана: (Социолингвистический аспект). Ташкент: Фан, 1991. 129, 2. с.
86. Караулов Ю.Н. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности. М.: Наука, 1992. 168с.
87. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988. 311с.
88. Киплинг Р. Избранное. Л.: Художественная литература, 1980. 450с.
89. Кодухов В. И. Введение в языкознание Учеб. для пед. ин-тов по спец. № 2101. М.: Просвещение, 1987. 288с.
90. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь: Кн. изд-во, 1968. 251с.
91. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Уральского унивеситета, 1991. 156с.
92. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М.: Высшая школа, 1993. 201с.
93. Конкобаев К. Топонимия Южной Киргизии. Фрунзе: Илим, 1980. 172с.
94. Косовский Б.И. Общее языкознание. Учение о слове и словарном составе языка. Минск: Вышэйшая школа, 1974. 270с.
95. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л.: Наука, 1975. 164с.
96. Котова Т.И. Французские заимствования в английском языке. // Научная мысль Кавказа. 2006. №2 . С. 141-144.
97. Крысин Л.П. Заимствованные слова как знаки иной культуры. // Русский язык в школе. 2007. №4. С.83-87.
98. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986. 124с.
99. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка). М.: Наука, 1980. 160с.
100. Лагутина О.В. Понятие географической и гидрографической терминологии. // Русская речь. 2005. №2. С. 112-118.
101. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Избранные статьи. Л.: Художественная литература, 1974. 285с.
102. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова думка, 1989. С.76-133.
103. Лондон Д. Мартин Иден. М.: Правда, 1981. 442с.
104. Лондон Д. Собрание сочинений: В тринадцати т. Т. 3. М.: Правда, 1976. 506с.
105. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск: Наука, 1986. 227с.
106. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания (на материале современного английского языка). М.: Высшая школа, 1974. 202с.
107. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая Школа, 1990. 159, 1. с.
108. Мопассан Г. Жизнь. Милый друг. Романы. Ярославль: Верхне-Волжское книжное изд-во, 1992. 495с.
109. Мопассан Г. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 7. М.: Правда, 1977. 419с.
110. Мориак Ф. Матерь. Пустыня любви. Тереза Дескейру. Клубок змей. Романы. М.: Художественная литература, 1981. 463 с.
111. Морозова Л.А. Что такое многозначность слова? // Русская речь. 1989. №3. С.79-82.
112. Моруа А. Лелия, или Жизнь Жорж Санд. Жизнь Дизраэли. М.: Правда, 1990. 688с.
113. Мурзаев Э.М. География в названиях. М.: Наука, 1982. 177с.
114. Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. М.: Мысль, 1974. 382с.
115. Мурзаев Э.М. Слово на карте: Топонимика и география. М.: Армада-пресс, 2001. 448с.
116. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. 165, 3. с.
117. Никитина М.О. К проблеме лексико-семантического тождества и дивергенции этимологических дублетов в английском языке. // Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 1985. №3. С.68-78.
118. Никонов В.А. Введение в топонимику. М.: Наука, 1965. 179 с.
119. Новиков А.И., Ярославцева Е.И. Семантические расстояния в языке и тексте. М.: Наука, 1990. 135, 1.с.
120. Новиков JI.A. Стилистика орнаментальной прозы Андрея Белого. М.: Наука, 1990. 180, 1.с.
121. Вишневская Н.А. Многозначность имен существительных в баснях Федра и ее связь с синонимией // Образ и слово. Вопросы классической филологии 7. М.: Изд-во Московского университета, 1980. С.251-258.
122. Джейн О. Чувство и чувствительность: Роман. М.: ACT, 2004. 379с.
123. Евгеньева А.П. Основные вопросы лексической синонимики // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. M.-JL, 1966. С.4-29.
124. Панов М.В. Ритм и метр в русской поэзии. Образный строй // Поэтика и стилистика 1988-1990. М.: Наука, 1991. С.3-23.
125. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971. 232с.
126. Пеньковский А.Б. Очерки по русской семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 464с.
127. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу. // Вопросы языкознания. 1990. №3. С. 135-146.
128. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука, 1982. 127с.
129. Петров В.В. Структуры значения. Логический анализ. Новосибирск: Наука, 1979. 142с.
130. Плотников Б.А. О форме и содержании в языке. Минск: Вышэйпгая школа, 1989. 252, 2. с.
131. Полевые структуры в системе языка / науч. ред. З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. 198с.
132. Поляков И.В. Лингвистика и структурная семантика. Новосибирск: Наука, 1987. 188с.
133. Попова М.А. О семантическом аспекте заимствований. // Русская речь. 2007. №6. С.53-55.
134. Поспелов Е.М. Топонимика и картография. М.: Мысль, 1971. 256с.
135. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. 342с
136. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. Сб. статей. М.: Наука, 1976. С. 119-146.
137. Пушкин А.С. Драматургия. Проза. М.: Правда, 1981. 621с.
138. Рождественский В.А. Жизнь слова (Беседы о поэтическом мастерстве). М.: Советская Россия, 1977. 144с.
139. Роллан Р. Собрание сочинений: В 14 т. Т.6. Жан-Кристоф. Книга девятая и десятая. М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1956. 383с.
140. Савельева О.М. О специфике формирования значения составных слов // Вопросы классической филологии. Сб. статей. М: Изд-во Московского университета, 1973. Вып. 5. С. 182-195с.
141. Санд Ж. Собрание сочинений: В девяти томах. Т.4. Странствующий подмастерье. Орас. Маркиз де Вильмер. Л.: Художественная литература, 1972. 936с.
142. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд-во Киевского университета, 1964. 152с.
143. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб: Наука, 1993. 150с.
144. Смирнов А.А. Метафорика водного потока в лирике А.С. Пушкина и английских романтиков. // Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 2003. №6. С.7-13.
145. Смолицкая Г.П., Горбаневский М.В. Топонимия Москвы. М.: Наука, 1982. 176с.
146. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1978.341с.
147. Бондарко А.В. Категориальные ситуации в функционально-грамматическом описании // 40 лет Санкт-Петербургской типологической школе. М.: Знак, 2004. С.36-52.
148. Медетова Е.М. Иноязычные заимствования в русском языке (на материале терминологии спортивных игр) // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция. Сб. науч. тр. Алма-Ата: Изд-во КГУ, 1989. С.84-89.
149. Стендаль. Люсьен Левен. (Красное и белое). М.: Государственное Изд-во Художественной Литературы, 1959. 695с.
150. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. 167с.
151. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. 355с.
152. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. 170с.
153. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1979. 156с.
154. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата: Мектеп, 1989. 160с.
155. Суперанская А.В. Что такое топонимика? М.: Наука, 1985. 177с.
156. Твен М. Избранные романы: В 2-х т. Т. 2. Принц и нищий. Янки из Коннектикута при дворе Короля Артура. М.: Художественная Литература, 1973. 502с.
157. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 141, 3. с.
158. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.269с.
159. Толстой Н.И. Славянская географическая терминология. Семасиологические этюды. М.: Наука, 1969. 264с.
160. Толстой Н.И. Славянская лексикология и семасиология. Язык, семиотика, культура. Избр. труды. Т. 1. М.: Языки русской культуры, 1997. 520с.
161. Тургенев И. Записки охотника. Романы. Повести и рассказы. Стихотворения в прозе. Статьи. М.: Слово, 1999. 600с.
162. Уайльд О. Избранные произведения: В 2-х т. Т. 1. М.: Республика, 1993. 560с.
163. Успенский JI.B. Загадки топонимики. М.: Мол. гвардия, 1973. 272с.
164. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принципы семасиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. 239, 1. с.
165. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы: на материале английского языка. М.: Изд-во АН СССР, 1962. 272с.
166. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. 272с.
167. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. 208с.
168. Уэллс Г. Фантастические произведения. Человек-Невидимка. Машина времени. Остров доктора Моро. Война миров. Рассказы. М.: Международные отношения, 1983. 560с.
169. Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск: Наука, 1985. 119с.
170. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск: Наука, 1969. 92с.
171. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука, 1981. 327с.
172. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. 336с.
173. Флобер Г. Воспитание чувств. М.: Художественная литература, 1977. 465с.
174. Флобер Г. Госпожа Бовари. Провинциальные нравы. Саламбо. Орджоникидзе: Ир, 1982. 490с.
175. Флобер Г. Собрание сочинений: В 3-х т. Т. 3. Легенда о Св. Юлиане Милостивом. Простая душа. Иродиада. Бувар и Пеюоше. Лексикон Прописных Истин. М.: Художественная литература, 1984. 515с.
176. Франс А. Боги жаждут. М.: Правда, 1957. 227с.
177. Франс А.Т. Остров Пингвинов. Восстание Ангелов. М.: Художественная литература, 1978. 506с.
178. Косов А.В. перевод терминов разных структурных групп // Функционирование терминов в современном русском языке. Межвуз. сб. Горький. 1986. С.117-122.
179. Ханмагомедов Х.Л. Топонимия Дагестана: Топонимия территории со сложной географической средой и этноязыковым составом населения. Красноярск: Изд-во Красноярского университета, 1990. 243, 1. с.
180. Харченко В.Н. Переносные значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. 195, 3. с.
181. Хемингуэй Э. Избранное. М.: Высшая школа, 1986. 461с.
182. Хемингуэй Э. Прощай, оружие! Рассказы. М.: Правда, 1981. 352с.
183. Цаленчук С.Д. Анализ языка литературного произведения. Минск: Изд-во БГУ им В.И. Ленина, 1971. 88с.
184. Черкасская Е.Б. Стилистическая дифференциация словарного состава современного английского языка. // Иностранные языки в школе. 1984. №2. С.66-69.
185. Шекспир У. Собрание сочинений: В 8 томах. Т. 1. Ромео и Джульетта. Сон в летнюю ночь. Много шума из ничего. Сонеты. М.: Интербук, 1992. 446с.
186. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964.— 244с.
187. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы). М.: Наука, 1977. 168с.
188. Шмелев Ю.Д. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. 280с.
189. Шрамм Г. Реки Северного Причерноморья: Историко-филологическое исследование их названий в ранних веках. М.: Eastern Communications, 1997. 155с.
190. Шувалов В.И. Метафора в поэтическом дискурсе. // Филологические науки. 2006. №1. С.56-63.
191. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 256с.
192. Колшанский Г.В. Проблема противоречий в структуре языка // Энгельс и языкознание. Сб. статей. М.: Наука, 1972. С.36-56.
193. Якобсон Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. 462с.
194. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М.: Наука, 1969. 286с.
195. Balzac Н. Eugenie Grandet. Paris: Garnier-Flammarion, 1976. 189р.
196. Balzac H. Illusions perdues. Paris: Garnier-Flammarion, 1966. 625 p.
197. Balzac H. La Peau de chagrin. Moscou: Editions en langues etrangeres, 1958. 207p.
198. Camus A. L'Etranger. La Peste. M.: Edition du progres, 1969. 334p.
199. Dumas A. La reine Margot. Moscou: Editions en langues etrangeres, 1955. 696p.
200. Dumas A. Les Trois Mousquetaires. M.: Editions du Progres, 1977. 400p.
201. Ferrer V. Escale aux Scilly. // Le Point. 2009. №1928. P. 98.
202. Flaubert G. Bouvard et Pecuchet. Paris: Garnier-Flammarion, 1966. 378p.
203. Flaubert G. L'education sentimentale. Histoire d'un jeune home. Paris: Garnier-Flammarion, 1969. 446p.
204. Flaubert G. Madame Bovary. M.: Editions du progres, 1974. 500p.
205. France A. Les Dieux ont soif. JL: Просвещение, 1974. 254p.
206. France A. L'ile des Pingouins. Moscou: Editions "Ecole Superieure", 1967. 378p.
207. Gazsi M. La Chasse Aux Pollueurs Des Mers. // Label France. 2006. №61. P.46-47.
208. Melina Gazsi. La France a plus d'un atout dans son sac. // Label France. 2005. №57. P. 9.
209. Gazsi M. Rechauffement climatique. Reagir avant qu'il ne soit trop tard. // Label France. 2007. №67. P. 4-5.
210. Gilles P. L'incroyable defi de 1' hyloptere. // Le Point. 2009. №1842. P. 36-39.
211. Goldmine M. La planete bleue en peril. // Label France. 2005. №59. P.27-29.
212. Khouri-Dagher М. Des oiseaux a la place d'Anciens Usines. // Label France. 2006. №62. P.48-50.
213. Kozlov V., Toohey N. Chippies come to Moscow. // The Moscow news. 2009. №41. P. 22-24.
214. Lewin A. L'ONU a soixante ans. // Label France. 2005. №60. P. 26-28.
215. Maupassant G. Bel Ami. Paris: Garnier-Flammarion, 1981. 300p.
216. Maupassant G. Le Horla et autres contes d'Angoisse. Paris: Gamier-Flammarion, 1984. 253p.
217. Maupassant G. Notre Casur. M.: Editions "Ecole Superieure", 1975. 370p.
218. Mauriac F. Therese Desqueyroux. Le Naeud de Viperes. Le sagouin. Un Adolescent d'autrefois. M.: Editions duProgres, 1975. 560p.
219. Maurois A. Vies Des Hommes Ulustres. La vie de Disraeli. Paris: Libraire gallimard. 1928. №10. 450p.
220. Mehani A., Bordet M. Le Paradis cache des happy few. // Le Point. 2009. №1941. P. 52-55.
221. Nessi J. Un centre francais au coeur Du Moyen-Orient. I I Label France. 2006. №64. P. 48-50.
222. Perrault. Les contes. Сказки Перро. Д.: Просвещение, 1968. 200р.
223. Poesies De La PEIADE. M.: Radouga, 1984. 832p.
224. Rolland R. L'Aube. Le Matin d'Adolescent. M.: Editions en langues etrangeres, 1957. 405p.
225. Sagan F. Un peu de soleil dans l'eau Iroide. M.: Jupiter-inter, 2004. 249 p.
226. Sand G. Francois le Champi. Paris: Gallimard, 1976. 282c.
227. Sand G. Horace. M.: Editions en langues etrangeres, 1959. 370p.
228. Stendhal. Le rouge et le noir. Chronique du 19 siecle. M.: Ed. des ouvriers etrangers en URSS, 1936. 560p.
229. Stendhal. Lucie Leuwen. Moscou: Radouga, 1984. 400p.
230. Phoebe Taplin. Autumnal Lefortovo. // The Moscow news. 2009. №40. P. 19.
231. Phoebe Taplin. Elegant mansion of the Cossack Count. // The Moscow news. 2009. №37. P.19.
232. Taplin P. From Lenin's dacha to Potemkin's palace. // The Moscow news. 2009. №43. P. 19.
233. Taplin P. Shawl in a day's walk. // The Moscow news. 2009. №45. P. 19.
234. Thevenon E. Pares naturels regionaux. A la reconquete des territories. // Label France. 2007. №66. P.40-42.
235. Toohey N. Breaking the ice on the Moscow River. // The Moscow news. 2009. №44. P. 15.
236. Zola E. Au bonheur des Dames. Paris: Garnier-Flammarion, 1971. 442p.
237. Zola E. La Faute. De L'Abbe Mouret. Paris: Garnier-Flammarion, 1972. 378p.
238. Zola E. L'Argent. Paris: Garnier-Flammarion, 1974. 502p.
239. Zola E. LaTerre. Paris: Garnier-Flammarion, 1973. 506p.
240. Zola E. Le docteur Pascal. Paris: Garnier-Flammarion, 1975. 425p.
241. Zola E. Le reve. Paris: Garnier-Flammarion, 1975. 249p.
242. Zola E. Le Ventre De Paris. Paris: Garnier-Flammarion, 1971. 378p.
243. Zola E. Son Excellence Eugene Rougon. Paris: Garnier-Flammarion, 1973. 442p.
244. Zola E. Une page d'Amour. Paris: Garnier-Flammarion, 1973. 373p.
245. Austen J. Pride and Prejudice. M.: Foreign Languages Publishing House, 1961. 378p.
246. Austen J. Sense & Sensibility. London: The Folio Society, 1958. 285p.
247. Charlotte Bronte. Jane Eyre. M.: Progress Publishers, 1977. 600p.
248. Dreiser T. Jennie Gerhardt. M.: Progress Publishers, 1972. 520p.
249. Dreiser T. Sister Carrie. M.: Progress Publishers, 1974. 500p.
250. Dreiser T. The Financier. M.: Foreign Languages Publishing House, 1954. 566p.
251. Dreiser T. The Titan. Moscow: Foreign languages publishing house, 1957. 604p.
252. Galsworthy J. The Forsyte Sage. Book 1. The Man of Property. Изд-во «Прогресс», 1974. 450р.
253. Hemingway E. A Farewell to arms. M.: Progress Publishers, 1976. 490p.
254. Hemingway E. Fiesta. The Sun Also Rises. A Novel. M.: Международные Отношения, 1981.470р.
255. Hemingway E. For Whom The Bell Tolls. Moscow: Progress Publishers, 1981. 560p.
256. Hemingway E. The Old Man And The Sea. Moscow: Progress Publishers, 1967. 133p.
257. Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat To Say nothing of the dog. M.: Higher School, 1976. 360p.
258. Kipling R. The Light That Failed. M.: Progress Publishers, 1975. 285p.
259. London J. Martin Eden. Kiev: Dnipro Publishers, 1980. 390p.
260. London J. The Call of The Wild. White Fang. M.: Progress Publishers, 1971. 288p.
261. London J. The People of The Abyss. London: The Journeyman Press, 1977. 405p.
262. Pushkin A.S. Dubrovsky. M.: Foreign Languages Publishing House, 1955. 400p.
263. Shakespare. Сон в летнюю ночь.
264. Twain М. A Connecticut Yankee in King Arthur's court. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1955. 349p.
265. Twain M. The Adventures of Tom Sawyer. The Adventuries of Huckeberry Finn. M.: For. Lang. Publ. House, 1960. 589p.
266. Wells H.G. The Time Machine. The Invisible Man. Short Stories Essays. M.: Progress Publishers, 1981. 51 Op.
267. Wilde O. Fairy Tales. M.: Progress Publishers, 1979. 150p.
268. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. Jupiter-Inter.
269. Semantique: principes generaux // Lyons J. Linguistique generale, 1970. -P.307-338.
270. Special Terminology // Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1973. - С.209-213.
271. Structure semantique // Lyons J. Linguistique generale. P., 1970. - P. 339-367.
272. Minajeva L. Word in Speech and Writing. M., 1982.
273. Stylistic use of structural meaning Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М., 1981. - С.244-249.
274. Synonymy. Minajeva L. Word in Speech and Writing. - M., 1982. - C.80-96.
275. The semantic analysis of words Semantic change // Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.,1973. - С.127-140.
276. Ufimceva А.А. Types of Semiological Classes of Word Signs // Очерки no лингвистикею. M., 1980. - C. 167-219.
277. Ullman St. Semantic Universals (Universals of Language) // Английская лексикология в выдержках и извлечениях. Л., 1975. - С.35-44.1. Список словарей
278. Большой англо-русский словарь: 2-е изд., испр. и доп. / сост. Н.В. Адамчик. М., 2000. 1168 с.
279. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь: 5-е изд., испр. М.: Русский язык, 2000. 1197 с.
280. Географический энциклопедический словарь. Географические названия / главный ред. А.Ф. Трешников. М.: Советская Энциклопедия, 1986. 528с.
281. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы). М.: Цитадель, 2000. 670с.
282. Дворецкий И.Х. Латинско-Русский словарь. Издательство «Русский Язык», 1976. 1096с.
283. Англо-русский синонимический словарь / под руководством А.И. Розенмана, Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000 . 543с.
284. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. 685с.
285. Le Petit Robert 1 / Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. Paris, 1992. 2173p.
286. Nouveau dictionnaire des synonymes / Emile Genouvrier, Claude Desirat, Tristan Horde. Paris : Librairie Larousse, 1977. 51 Op.
287. Nouveau Petit Larousse illustre. Dictionnaire Encyclopedique Publie Sous La direction de Claude Auge. Paris: Libraire Larousse, 1935. 743p.
288. Webster's Third New International Dictionary of the English Language unabridged with Seven Language Dictionary. Volume 1.
289. Webster's Third New International Dictionary of the English Language unabridged with Seven Language Dictionary. Volume 2.
290. Webster's Third New International Dictionary of the English Language unabridged with Seven Language Dictionary. Volume 3.
291. Современный французско-русский словарь / под общей ред. канд. филол. наук Н.В. Друзиной, О.С. Храмковой. М.: Вече, 2004. 369с.
292. Современный англо-русский словарь / ред. Ю. В. Казачкова; сост. А. С. Калашникова. М. : Вече, 2004. 622 с.
293. B.C. Цетлин, Н.В. Павлова Словарь наиболее употребительных слов французского языка; 5-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1992. 304с.
294. JI.B. Щерба, М.И. Матусевич. Русско-французский словарь: изд. 14, стереотип. М.: Русский язык, 1993. 838с.
295. Русско-английский словарь: Ок. 55000 слов. / Сост. О. С. Ахманова, 3. С. Выгодская, Т. П. Горбунова и др; под общ. рук. А. И. Смирницкого 17-е изд., испр. М.: Русский язык, 1992. 768 с.
296. The Compact Edition of the Oxford English dictionary. Coplete text. Volume. Oxford University Press. First published 1971.
297. GO CN Сл СП 00 TJ- oo СП 00 чэ 00 со оо оо ON 00 SIO со S12 S13 Tl- т-Ч GO S15 S16 S171. Cours m. + + +
298. Fleuve m. + + + + + + +
299. Gave m. + + + + +1. Torrent m. + + + + 1. Riviere f. + + + + +
300. Rivierette f. + + + + + +
301. Ruisseau m. + + + + +1. Ruisselet m. + +
302. Platiere f. + + + +1. Flot m.