автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Лексические средства отображения корпоративной культуры спортсменов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексические средства отображения корпоративной культуры спортсменов"
На правахрукописи
ЕЛИСТРАТОВ Алексей Алексеевич
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ОТОБРАЖЕНИЯ КОРПОРАТИВНОЙ КУЛЬТУРЫ СПОРТСМЕНОВ
Специальность 10.02.19 -теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Челябинск-2005
Работа выполнена на кафедре теории языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Челябинский государственный университет".
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Шкатова Людмила Александровна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Яковлева Евгения Андреевна
кандидат филологических наук Декленко Елена Валерьевна
Ведущая организация: Уральская государственная академия
физической культуры
Защита состоится 20 июня 2005 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.296.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Челябинском государственном университете по адресу: 454021, г. Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129, конференц-зал.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Челябинского государственного университета.
Автореферат разослан 19 мая 2005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
Е.И.Голованова
Реферируемая диссертация посвящена исследованию корпоративной культуры спортсменов на основе анализа лексики профессионального языка спорта. Лексические средства профессионального языка не только отображают особенности данной корпоративной культуры, но и служат индикатором ряда тенденций в ее развитии. Подобные исследования способствуют более глубокому проникновению в малоизученные системы отношений и ценностей, снятию коммуникативных барьеров в общении с представителями других культур, осознанию смысла межкультурных различий.
Проблеме изучения культурных взаимоотношений, в том числе в рамках корпоративной культуры, уделено внимание в значительном ряде работ Е.М. Верещагина, Г.Д. Гачева, В.Г. Костомарова, Р.Д. Льюиса, Т.Н. Персиковой, Э. Сепира, В.А. Спивака, Ю.С. Степанова, Е.В. Харченко и др. Однако исследование отдельных корпоративных культур остается еще недостаточно изученной проблемой. Как правило, анализ этой сферы человеческих отношений ограничен национальными либо экономическими запросами, что приводит к концентрации внимания на аспектах, связанных с решением задач в сфере бизнеса и межэтнических взаимодействий.
В России интерес к этой области исследований был обусловлен социально-экономическими переменами, назревшей необходимостью пересмотра ценностных ориентиров в рамках рыночных отношений, осознанием важности человеческого фактора. Стоит отметить, что психологические особенности поведения членов некоторых профессиональных групп затрагивались в трудах таких ученых, как А.А. Бо-далев, Е.А. Климов, Г.М. Кочетов, А.А. Леонтьев, С.Г. Струмилин и др. Однако нарастающая потребность в коммуникативных качествах специалистов и предотвращении коммуникативных сбоев потребовали более тщательного изучения отдельных сторон профессиональной деятельности.
В последнее время подчеркивается перспективность лингвистического анализа языковых средств, обслуживающих отдельную корпоративную общность (Харченко 2003; Шкатова 1992; 1996), рассматриваются проблемы, относящиеся к концептуализации той или иной профессиональной деятельности (Голованова 2004). В целом происходит новое осмысление человеческих отношений в сфере "профессионал - непрофессионал", в итоге нацеленное на понимание носителей иных культурных ценностей. Такой подход к решению этих и подоб-
ных задач обусловлен не столько научным, сугубо теоретическим интересом, хотя и он по-своему значим, сколько переориентацией на диагностику внешне невидимых общественных процессов, воспитанию социальной толерантности. В этой связи исследование специфики корпоративной культуры спорта представляется весьма актуальной и интересной задачей.
Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью особенностей профессиональной культуры спорта в лингвистическом аспекте. Несмотря на поверхностное и потому кажущееся простым знание самых основных составляющих данной культуры каждым из нас, ее тщательное изучение необходимо хотя бы потому, что то, что кажется на первый взгляд простым, на поверку оказывается сложным и многоаспектным явлением. Поэтому в самом подходе к изучению данной корпоративной культуры исследователя не может не настораживать эта видимая простота. Теоретического осмысления требуют механизмы профессионализации, принятие человеком новой системы понятий, отношений и ценностей, навязываемых ему культурой. В связи с этим актуальным представляется анализ данных явлений через призму лексических процессов в языке корпоративной культуры.
Объектом настоящего исследования выступают лексические средства профессионального языка спорта.
Предметом исследования является специфика отображения корпоративной культуры спортсменов лексическими средствами профессионального языка ее носителей.
Цель работы - изучить лексические средства профессионального языка спортсменов, наиболее ярко характеризующие их корпоративную культуру.
Выдвинута гипотеза о том, что лексические процессы, протекающие в профессиональных языках, являются индикатором качественных изменений, имеющих место не только в профессиональной культуре, но и в сознании ее носителей. Данные изменения можно не только зафиксировать и описать посредством лексического анализа, но и спрогнозировать.
Цель исследования определила постановку следующих задач:
1) определить основные особенности корпоративной культуры спортсменов;
2) выявить факторы, влияющие на профессионализацию спортивной деятельности;
3) рассмотреть лексику профессионального языка спортсменов;
4) выделить и описать наиболее заметные и значимые лексические процессы в профессиональном языке спортсменов;
5) раскрыть причины возникновения и протекания рассматриваемых лексических процессов.
Материалом для диссертационного исследования послужили специализированные терминологические словари, тексты газет Спорт-Экспресс, Советский Спорт, Daily Telegraph, Times, журналов Физкультура и Спорт, Железный Мир, Мир Силы, Sports Illustrated, Flex и др.; биографии и автобиографии известных спортсменов и тренеров; электронные тексты и глоссарии из сети Интернет; лексические единицы, почерпнутые непосредственно из живой речи спортсменов.
Теоретическую базу исследования составили работы известных представителей лингвистики, психологии, социологии: В.В. Акуленко,
A.А. Бодалева, В.Д. Бондалетова, Т.Г. Винокур, В.П. Даниленко, Э.К. Дрезена, B.C. Елистратова, ЕА Климова, В.М. Лейчика, Д.С. Лихачева, Д.С. Лотте, Э. Майнберга, Р. Мартенса, АД. Швейцера и других. Выявление особенностей корпоративной культуры спорта потребовало привлечения работ Л.П. Матвеева, Т.Н. Персиковой,
B.А Спивака, В.В. Столбова, Ю.Л. Ханина и др.
Научная новизна работы заключается в лингвистическом подходе к анализу и выявлению важных характеристик корпоративной культуры, в описании лингвистических единиц с функционально-практической точки зрения. Особое внимание в работе уделяется анализу сниженного пласта лексики профессионального языка спортсменов, показана необходимость данного анализа для фиксации ряда изменений, не репрезентированных терминологией.
В зависимости от поставленных задач в работе использовались следующие методы исследования: общенаучный индуктивный метод анализа, метод включенного наблюдения, метод опроса информантов, метод слуховой фиксации исследуемого материала, метод описательного и сопоставительного анализа лексического материала, метод функционального анализа.
Теоретическая ценность исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в изучение языков общностей, объединенных по профессиональному признаку. Полученные данные о характере профессионального языка спортсменов дополняют существующие в лингвистике представления о действующих в любом языке системных закономерностях. Обобщенные данные представляют дополнительный
материал для дальнейшей разработки теории профессиональной деятельности и корпоративных культур.
Практическая значимость диссертации определяется тем, что ее теоретические положения могут быть использованы в лекционных университетских курсах по общему языкознанию, по социолингвистике, в курсах иностранного языка для студентов специальности "Культура и межкультурная коммуникация". Данные настоящего исследования могут послужить базой для дальнейшего развития этой темы в рамках терминоведения, социолингвистики и межкультурной коммуникации.
Изучение профессионального языка спорта в рамках корпоративной культуры спортсменов позволяют вынести на защиту следующие положения:
1. Единая корпоративная культура спортсменов сложилась не менее четырех десятилетий назад. Это позволяет сделать вывод об определенной историчности профессионального спорта на Западе и в России (СССР); для выражения сложившейся в данной корпоративной культуре системы понятий применяется особая знаковая система -профессиональный язык.
2. Единство профессиональной культуры спорта обусловливает сходство лексических процессов в профессиональном языке спорта в англоязычных странах и в России.
3. Характер лексических процессов, протекающих в профессиональном языке спортсменов, определяется прежде всего законами, действующими в национальном языке, и, таким образом, является подчиненным.
4. Спортивная терминология относится к стихийно возникшим терминологиям и имеет те же особенности, что и другие подобные системы терминов.
5. Терминологическая и жаргонная лексика в профессиональном языке спортсменов выполняют значимые для данной корпоративной культуры функции.
6. Растущая профессионализация спорта, наличие общих с другими сферами объектов деятельности приводит к проникновению в профессиональный язык спортсменов новых понятий и терминов из других профессиональных языков.
7. Существуют особые лингвистические и экстралингвистические факторы, определяющие взаимодействие корпоративной культуры спорта с общенародным языком.
8. Процессы, протекающие в лексике профессионального языка спортсменов, позволяют судить о характере изменений, которые претерпевает данная корпоративная культура.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования отражены в докладах на международных научных конференциях: "Языки профессиональной коммуникации" (Челябинск, 2003), "Социальные варианты языка - III" Щ. Новгород, 2004),"Диалог языков и культур в гуманистической парадигме" (VII Житниковские чтения) (Челябинск, 2004), "Язык. Культура. Коммуникация" (Челябинск, 2004; 2005), а также на научных семинарах и заседаниях кафедры теории языка, и заседаниях межвузовской академической лаборатории ЧелГУ. По теме диссертации опубликовано 6 статей, в том числе в журнале "Русская речь" (2005, №2).
Структура и объем исследования определены поставленной целью и задачами. Настоящая диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 407 наименований, и списка условных сокращений. Основной текст работы изложен на 196 страницах. Общий объем работы составляет 229 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении дается обоснование выбора темы, отмечается актуальность и научная новизна исследования, формулируются цель и задачи, раскрывается его теоретическая и практическая значимость, описывается методология исследования и композиция работы.
Первая глава "Корпоративная культура спорта" состоит из двух частей. В первой части освещается понятие корпоративной культуры и определяются рамки исследования ввиду большого объема данного понятия. С этой целью анализируются работы Дж.М. Джорджа, Г.Р. Джоунса, В.Г. Игнатова, К. Камерона, Р. Куинна, Р.Д. Льюиса, Ф.Дж. Роджерса, В.А. Спивака, Е.В. Харченко, Э.Х. Шейна, В.В. Шпа-линского и др. Под корпоративной культурой традиционно понимается: 1) профессиональная культура (культура, формируемая специалистами какой-либо области деятельности в течение длительного времени и передающаяся вместе со специфическими знаниями); 2) организационная культура (культура, формирующаяся внутри конкретного предприятия, выделяющая его из числа других). Данное исследование ограничено рамками корпоративной профессиональной культуры
спортсменов, поскольку корпоративная организационная культура -это культура одной организации и ее изучение необходимо прежде всего для диагностики сложившейся на предприятии корпоративной культуры с целью повышения эффективности работы данной организации.
На основе ценностного подхода к культуре и анализа тематического материала (работы М.М. Ботвинника, Ю.П. Власова, Н.Г. Государева, А.Е. Карпова, Г.К. Каспарова, Дж. Б. Кретти, Э. Майнберга, Л.П. Матвеева, Т.Н. Пресс, ДА Ригерта, В.А. Третьяка, ДА Тышлера, и др.) делается вывод, что высшей ценностью корпоративной культуры спортсменов является спортивное достижение, которое выражается в определенных общепризнанных количественных критериях спорта (баллах, очках, голах, единицах времени и т.д.). Рассматриваются понятия профессиональной культуры и профессии, выделяются общие признаки профессиональной деятельности.
По отношению к спортивной деятельности как разновидности труда понятие "профессия" применяется сравнительно недавно. Профессионализация спортивной деятельности была обусловлена тремя факторами: 1) повседневными значительными затратами времени и сил на ее осуществление на протяжении ряда лет; 2) правильной регуляцией тренировочного процесса; 3) спортивной одаренностью.
Профессиональный опыт представителей корпоративной культуры спорта проистекает из трех фундаментальных особенностей спортивной деятельности: 1) объектом сознания и воли человека является прежде всего его собственное тело; 2) интенсивные психические и физические нагрузки в тренировочных условиях, которые предполагают постановку ясных целей и обеспечение тех условий, в которых спортсмен мог бы в наилучшей степени совершенствовать свои действия; 3) обязательность соревнований и борьба за высший спортивный результат, что предполагает проявление спортсменом в экстремальных условиях всех необходимых качеств (Плахтиенко, Блудов 1983).
Для понимания процессов, лежащих в основе образования и развития корпоративной культуры спортсменов, кратко рассматриваются ее исторические корни в Англии, США и России. Выбор этих стран объясняется следующими причинами: 1) в них зародились и получили развитие многие современные виды спорта; 2) здесь существуют богатые спортивные традиции; 3) развитие спорта в Англии, США и России (СССР) в значительной мере определило уровень и ход развития международной корпоративной культуры спорта. Делается вывод, что в
результате своеобразного развития спорта в этих странах, в каждой из них сформировалась особая корпоративная культура спортсменов, которая оказала решающее влияние на становление и развитие международной корпоративной культуры спортсменов.
Спортивная деятельность обрела международный характер около 50 лет назад в результате профессионализации мирового спорта, во многом связанной с выходом на международную арену стран социалистического лагеря, а также крупных денежных влияний и жесткого контроля со стороны государства. Большую роль в этом процессе сыграли целенаправленные контакты спортсменов с представителями различных наук, вызванные осознанием того, что только научный подход к своей деятельности обеспечивает гарантированный результат.
На основе исследования Г. Трайса и Дж. Байера выделяются главные составляющие корпоративной культуры спортсменов: установившиеся порядки, профессиональная коммуникация, материальные проявления культуры, язык общения, - каждая из которых, в свою очередь, подвергается отдельному изучению. Большое внимание уделяется корпоративному языку, который отражает ценности корпорации и служит своеобразным индикатором культуры, поскольку одна из фундаментальных функций языка заключается в том, чтобы быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры (Маслова 2001), благодаря чему можно проникнуть в ее глубины, невидимые извне.
Вторая глава диссертации "Терминологическая лексика профессионального языка спортсменов" затрагивает проблемы терминологической лексики спорта. Уделяется внимание вопросу стратификации лексики профессионального языка, для чего привлекаются работы ряда исследователей (О.А. Ахмановой, B.C. Елистратова, З.И. Комаровой, Б.А. Ларина, И.Ф. Протченко, Д.Н. Шмелева и др.), изучаются разные точки зрения на эту проблему. Делается вывод о спорном характере разграничения сниженных слоев профессионального языка на профессионализмы и профессиональные жаргонизмы. Профессионализмы можно рассматривать и как часть профессионального жаргона, охватывающую названия реалий, связанных с профессиональной деятельностью представителей данной культуры, и как самостоятельное явление, пограничное между терминологией и жаргоном. Ввиду столь значительных разногласий сниженный пласт лексики в данной работе обозначается как жаргон, или профессионально-жаргонная лексика.
Спортивная терминология относится к стихийно сложившимся системам, поскольку выражает исторически сформировавшиеся понятия спортивной деятельности и характеризуется недостаточно высокой степенью упорядоченности и нормализации.
Состав терминологии любого вида спорта по степени абстрактности обозначаемых понятий можно представить в виде круга, в центре которого располагаются узкоспециальные термины, затем следуют узкоотраслевые, отраслевые и, наконец, общеспортивные термины как выражающие самые абстрактные понятия.
Спортивная терминология, как характеризующая узкую область профессиональной деятельности, включает в себя ряд дифференциальных признаков на лексическом, словообразовательном и синтаксическом уровнях. Перечислим отдельные признаки спортивной термино-системы:
1. Спортивная терминология - одна из наиболее активных и употребительных терминологий. Терминология спорта широко используется как в специальной спортивной литературе и специализированных передачах, так и в других источниках массовой информации, в основном в метафорическом значении. Многие термины стали общеупотребительными. Основными причинами перехода спортивных терминов в общенародную лексику являются высокий образовательный уровень населения, ясность общего значения слов и большое значение спорта в жизни людей.
2. Спортивная терминология включает в себя множество понятий из различных областей знаний: медицины, психологии, педагогики, социологии и др., что позволяет говорить о глубинных процессах межотраслевой интерференции.
3. Слабая отграниченность от общелитературной лексики вытекает из тесных связей спортивных терминоединиц с общелитературной лексикой, в которой содержатся такие слова как команда, защита, игра, скорость, удар, рывок, толчок, бег и др. Наблюдается процесс образования спортивных терминов на базе спортивных жаргонизмов, например: рваный бег, бег в мешок, мельница, ласточка, banana kick (крученый удар), scissors kick (удар "ножницы"), wall (стенка), dead ball (мертвый мяч) и т.д.
4. Спортивным терминам присущи все виды коннотации: образность, экспрессивность, эмоциональность, оценочность. Ср., например, каблучок конька, колесо, композитор, обман, карусель, "пузо "паруса, медвежья качка, караван, двойной обман, удар Наполеона, hook
(крюк), to steal (украсть), tomahawk (томагавк), policeman (полицейский), trap (ловушка) и др.
5. Терминология спорта отличается широко развитой системой терминов-синонимов, рассмотрение которой требует особого изучения для понимания причин синонимии и признания ее необходимости или, наоборот, бесполезности.
6. В спортивной терминологии присутствуют ядерные термины, которые выражают базовые (родовые) понятия. Так, в английской футбольной терминологии термин pass явился ядерным для целого ряда слов: chip pass (пас через голову защитника), square pass (параллельный пас), through pass (сквозной пас), wallpass (пас, разыгрываемый в комбинации, направленной на обман защитника), outletpass (пас от ворот), lead pass (пас на опережение), forward pass (пас вперед), push pass (пас, сделанный внутренней поверхностью стопы).
7. Наличие большого количества глагольных терминосочетаний является одним из грамматических признаков спортивной терминологии. Понятие о процессе выражается также с помощью отглагольных существительных. Почти для каждого спортивного глагольного термина параллельно существует свой именной термин: выброс снаряда, бросок наклоном, торможение упором, захват шеи из-под плеч, преодоление планки, игра с двумя нападающими, метание диска и др. Отглагольные существительные сохраняют свойственную глаголу семантическую функцию обозначения действия и в большей степени участвуют в процессе номинации.
Далее в работе анализируются и подвергаются осмыслению лексические процессы и явления, наиболее значимые для спортивной терминологии в рамках корпоративной культуры.
Многие спортивные термины вступают в синонимические отношения. Рассмотрение этой проблемы в рамках спортивной терминологии позволяет выявить некоторые тенденции ее развития и определить особенности функционирования синонимов в языке спортивной культуры. По мнению классиков терминоведения (Д.С. Лотте, В.П. Дани-ленко) синонимия терминов представляется крайне нежелательной, поскольку одному понятию должен соответствовать один термин. В отношении спортивной терминологии вряд ли можно говорить о "вреде" синонимов. Синонимия представляется положительной, если принимать во внимание функции уточнения, замещения, а также стилистические функции, осуществляемые спортивными терминами-синонимами. Особенность спортивных терминов такова, что синони-
мия части из них вызван наличием терминов иноязычного происхождения, как правило, имеющих национальные эквиваленты. Синонимия в пределах системы терминов национального языка обеспечивает более полное отражение разных сторон одного понятия. Помимо терминов-синонимов в работе рассматриваются их формальные заместители (усечения, сокращения, аббревиации и т.д.), употребление которых имеет целью облегчить коммуникацию в среде профессионалов. Особое внимание уделяется именным спортивным терминам, широко распространенным в ряде видов спорта как из-за их краткости, так и из-за способности выполнять функции общественной памяти, сохранения и накопления опыта корпорации.
В спортивной терминологии широко развита многозначность. Причинами многозначности терминов являются: 1) многозначность соответствующих общеупотребительных слов, включая специализацию значения общеупотребительного слова, возникающую в результате различных видов переноса его основного значения, например, замок, пояс, молот, cylinder, plate, edge и др.; 2) метонимия терминов. В работе выделяется более десяти моделей метонимического переноса, например, таких, как "название действия - результат действия", "предмет - действие", "вид соревнования - предмет", "тренажер - упражнение" и др.
Это позволяет сделать вывод, что в сфере функционирования терминологическая лексика, как и лексика общеупотребительная, подчиняется общим языковым процессам, к которым относится и полисемия.
Особую опасность для профессиональной коммуникации представляют термины-полисеманты с невыраженной многозначностью, поскольку они могут оказать отрицательное воздействие на качество перевода спортивной литературы и повлиять на коммуникацию как в профессиональной сфере, так и в сфере "профессионал - непрофессионал".
Процесс терминологизации общеупотребительной лексики и ее превращение в спортивные термины представляет собой процесс вторичной номинации, т.к. ведет к иному употреблению уже имеющихся в языке номинативных средств. Существующие в спортивной терминологии виды взаимоотношений между значением слов сводятся к четырем группам: 1) уточнение значения слова, 2) сужение значения слова, 3) изменение значения слова по сходству понятий, 4) изменение значения слова по смежности понятий. Терминологизация говорит об
активности языковых процессов в спортивной терминологии, ее подчиненности системе национального языка. Появление терминологизи-рованных единиц в словаре профессионалов происходит по мере осмысления и выделения ими "своих", актуальных понятий и их сторон, которые постепенно отражаются в новом значении слова.
В работе производится анализ процесса детерминологизации спортивных терминов, когда сфера употребления термина перерастает рамки узко профессиональной коммуникации и термин переходит в общелитературный язык. Причины детерминологизации терминов спорта являются как экстралингвистическими (высокая степень социализации спортсменов, популярность спорта, широкое освещение спортивных событий СМИ), так и внутрилингвистическими (краткость, образность, экспрессивность, способность номинировать как новые явления и реалии, так и уже существующие через изменение семантики).
Для понимания процессов детерминологизации терминов и различий в сознании профессионалов и непрофессионалов, сопоставляются словарные дефиниции из словарей спортивных терминов и словарей литературного языка, подтверждается факт, что в речи непрофессионала термин подвергается детерминологизации единственным способом - через метафоризацию, что весьма расширяет сферу его применения. В результате создаются условия для реализации семантики слова, отличной от узкопрофессиональной.
Особое внимание уделяется детерминологизации спортивной лексики в английском языке. Выделяются две экстралингвистических причины, стоящих за проникновением спортивных терминов в общебытовой словарь американцев и англичан: 1) длительная история развития спорта в Великобритании и США, 2) национальная философия и этика этих народов. Незнание детерминологизированной английской спортивной лексики может привести к коммуникативному сбою. В целом, по распространенности и проникновению спортивной лексики в общелитературном языке можно судить о степени открытости корпоративной культуры и характере ее взаимодействия с национальной культурой.
Развитие единой корпоративной культуры спорта, взаимодействие представителей разных национальных культур как носителей разных национальных языков, общие научные основы спортивной деятельности выдвигают перед исследователем проблему влияния одного национального языка на другой, проблему заимствований и интерна-ционализмов. Исследование в данной области затрагивает следующие
вопросы: пути превращения заимствуемого термина в интернациональный; виды влияния языка на язык, т.е. процесс межъязыковой и межкультурной интерференции; связь между видами влияния языков и унификацией спортивной лексики; определение интернационализма; калькирование как вид полускрытой интернационализации; латини-стические лексемы в спортивной терминологии как явление межотраслевой интерференции.
Процесс заимствования спортивной лексики из одного языка в другой представляет собой прежде всего заимствование не столько лексических единиц, сколько понятий, которые отсутствуют в той или иной культуре. Лексема усваивается параллельно с понятием и проходит несколько этапов ассимиляции.
В рамках межъязыковой интерференции выделяются три этапа заимствования. Первый этап связан с проникновением, притоком новых, иноязычных терминов в язык, в результате появления в стране того или иного вида спорта; при этом лексемы обычно сохраняют латинское написание либо претерпевают транслитерацию. На втором этапе происходит "борьба" иноязычных и национальных терминов за номинацию того или иного явления. Этот этап тесно связан с зарождением корпоративной культуры отдельного вида спорта, поскольку наличие конкуренции между словами свидетельствует об активном процессе осмысления лексемы носителем языка. Именно здесь определяется дальнейшая судьба термина: а) иноязычное слово прочно закрепляется в словаре этого вида спорта, безальтернативно к национальному языку (с учетом норм и особенностей языка-реципиента); для этого процесса характерно полное подчинение слова нормам заимствующего языка, использование широких возможностей внутриязыковой эволюции; б) иноязычное слово и его национальный эквивалент сосуществуют в языке на равном положении и находятся между собой в синонимичных отношениях. Основными причинами этого, как правило, являются громоздкость национальных терминов, их неспособность к словообразованию, расплывчатость значения и многозначность; в) чаще всего иноязычное слово полностью вытесняется исконными словами, обладающими мотивированностью и способностью вступать в разнообразные отношения в рамках системы национального языка. На третьем этапе возможно исчезновение терминов, связанное с исчезновением каких-либо спортивных реалий (упражнений, инвентаря, технических элементов, движений и т.д.).
В работе выделяются два экстралингвистических фактора, в наибольшей мере способствующих языковой интерференции.
Первым фактором является приоритетность определенной национальной культуры в развитии того или иного вида спорта. Отсюда наибольшим влиянием обладает язык страны, где зародился или откуда получил распространение этот вид спорта. В данном случае представляется правомерным употребить термины "субстрат" и "суперстрат". Так, английская терминология спорта является суперстратом по отношению к языкам тех стран, куда из Англии или США попали такие виды спорта, как волейбол, баскетбол, футбол, теннис, бокс и др. В свою очередь, профессиональная спортивная лексика английского языка заимствовала многие термины из таких языков, как японский (терминология дзю-до и каратэ), французский и итальянский (терминология фехтования) и др.
Вторым фактором является зависимость характера влияния одного языка на другой от степени их родства. Известно, что истоки многих современных видов спорта берут начало в западноевропейских странах, объединенных общей культурной и языковой традицией. Это автоматически ведет к созданию определенного слоя лексических единиц с похожим или тождественным звучанием, написанием и мотивировкой. Большое влияние западной культуры в развитии многих видов спорта привело к многочисленным заимствованиям в неродственные или неблизкородственные языки. Отмечается также проникновение русских спортивных терминов в иностранную спортивную терминологию путем калькирования или прямого заимствования.
Известно, что спортивная деятельность представляет собой сложный комплекс взаимодействия разных наук, таких как биомеханика, психология, педагогика, гигиена, медицина, биохимия, физика и т.д., т.е. рядом смежных дисциплин. Поэтому проникновение в спортивную терминологию лексических единиц из друшх профессиональных языков представляется закономерным. Этот процесс обозначается как межотраслевая интерференция, т.е. взаимодействие систем профессиональных языков, складывающееся в результате контактов и сотрудничества представителей разных профессиональных культур. Началом интенсивного взаимодействия представителей корпоративной культуры спорта с носителями других профессиональных культур можно считать 50-60-е гг. XX в. Данный процесс интенсифицировался по мере осознания необходимости включения теоретических и экспе-
риментальных данных других наук в тренировочно-соревновательную деятельность для повышения уровня спортивного мастерства.
Выделяются два типа терминов, задействованных в процессе межотраслевой интерференции. К первому типу относятся терминологические единицы, изначально присущие терминологии того или иного вида спорта ввиду его специфики (например, словарь конного спорта включает в себя термины из животноводства, словарь стрелкового спорта - термины физики и баллистики, словарь автоспорта - термины механики и автомобилестроения и т.д.).
Второй тип лексических единиц включает в себя термины, проникшие в спортивную деятельность в определенный момент ее развития. Наличие этих терминов свидетельствует о переосмыслении профессионалами особенностей своей деятельности, ином подходе к ее осуществлению и, следовательно, об изменениях в сознании носителей профессиональной культуры. Наиболее широко в спортивной терминологии представлены термины медицины, психологии, педагогики, биохимии и биологии.
В рамках обоих типов интерференции рассматривается частная межотраслевая интерференция, которая протекает в результате взаимодействия терминологии одного или нескольких видов спорта .с лексикой одного профессионального языка, и общая межотраслевая интерференция, когда то или иное понятие отражается в общей спортивной терминологии или в терминологиях большинства видов спорта.
При анализе интерференционных процессов особое внимание уделяется взаимодействию спортивной терминологии и военной лексики. Выводится ряд причин, благодаря которым военные термины получили распространение в речи носителей корпоративной культуры спорта: 1) в сознании многих народов мира война представляет собой устойчивый архетип, реализуемый через спорт, который первоначально являлся подготовкой к боевым действиям; 2) сходство характера действий спортсменов и военных, наиболее заметное в командных играх; 3) растущая профессионализация спорта вызывает жесткий, по-военному бескомпромиссный подход спортсменов к своему делу; 4) восприятие спорта высших достижений как деятельности, сопряженной со смертельной опасностью. Далее военные термины, взаимодействующие со спортивной лексикой, классифицируются в три группы: 1) окказиональные, метафорически переосмысленные лексические единицы военного дела, не имеющие устойчивого употребления, чья миграция в лексику спорта носит случайный характер (скорострель-
ность, снаряд, новобранец, kamikaze, phalanx,foot soldier)', 2) широкоупотребительные метафоры, дублирующие спортивные термины (например, осада, снайпер, разгром, рейд, campaign, triumph, trophy и др.); 3) слова военной лексики, ставшие в результате специализации спортивными терминами (например, капитан, атака, защита, bomb, counterattack и др.).
Как пример межъязыковой и межотраслевой интерференции изучается проблема заимствования латинистических терминов, т.е. терминов, образованных из латинских, греческих или греко-латинских, а иногда и арабских элементов (Дрезен 1936), в спортивную терминологическую лексику. Присутствие латинизмов обусловлено, во-первых, европейской научной традицией обращения к данным лексемам для описания системы понятий большинства наук, во-вторых, общей нейтральностью подобных терминов для всех языков, их интернациональным характером, способствующим унификации научно-технических понятий и терминов. В отличие от терминологий многих наук терминология спорта сравнительно молода и лишь недавно приобрела ярко выраженный научный характер. При этом обнаружилось, что решение ряда проблем спортивной деятельности лежит в сфере других научных направлений, поэтому наука о спорте воспользовалась чужим понятийным аппаратом.
В процессе интерференции форма заимствованных латинистиче-ских терминов не меняется, но могут наблюдаться некоторые сдвиги в значении. Если значение части заимствованных латинистических терминов осталось неизменным, то ряд таких лексем приобрел узкоспортивную специализацию, например, галлюцинация, конфликт, пикто-. грамма, протест, социальная перцепция, фрустрация идр.
Изучение проблемы заимствований и интерференции неизбежно затрагивает проблему общего лексического фонда языка корпоративной культуры. Близкородственность языков не всегда предполагает наличие номинируемого спортивного понятия в одном из них, поэтому для номинации нового спортивного понятия используется иноязычное слово. Кроме того, некоторые виды спорта могут иметь распространение только в странах, где говорят на близкородственных языках. Отсюда следует вывод о существовании корпоративной культуры отдельного вида спорта в двух-трех странах и, значит, общей терминологической базы, которая неизбежно включает в себя и общие интернациональные элементы. Несмотря на превалирование национальных элементов в любой терминологии, в том числе в спортивной, опреде-
ленный процент иноязычных заимствований все же сохраняется. Для нас здесь важно то, что "такие знаки существенно сближают языки и играют важную роль в процессах межъязыкового обмена информацией" (Акуленко 1971).
Исследование показывает, что значительное число единиц спортивной терминологии является интернациональным. Причем количество языков, в которых бытует интернациональная лексика, часто превышает два. В основном, это языки, принадлежащие к одной языковой группе, как правило, романской или германской. При разном произношении эти лексемы связаны общей графикой, что делает их неоценимыми в письменной коммуникации. Ср., например: фр.умгу, англ. jury, нем. Jury, исп-jurado; фр. capitaine deIequipe, англ. team captain, нем. Mannschaftskapitan, исп. capitan del equipo; фр. Olympiade, англ. Olympiad, нем. Olympiade, исп. Olimpiada; фр. disqualification, англ. disqualification, нем. Disqualifikation, исп. desqualficacion; фр. marquage, англ. marking, нем. Markierung, исп. marcaje; фр. coup de gong, англ.gongsound, нем. Gongschlag, исп. senaldegongи др. Влияние западной культуры на развитие корпоративной культуры спорта привело к многочисленным заимствованиям из западноевропейских языков в другие, неблизкородственные им языки со своими системами фонетических и графических средств.
Особое место в общем фонде спортивной лексики занимают кальки, т.е. слова и фразеологизмы, объединяемые сходством значения и мотивировки (но не звучания и написания) и выражающие полускрытую ступень интернационализации. Ср., например: желтая карточка, фр. cartonjeune, англ. yellow card, нем. gelbe Karte, исп. tarjeta amarilla; длинная передача, англ. longpass; запасной, фр. remplacant, англ. substitute, нем. Ersatzpieler, исп. suplente; заслон, фр. ecran, англ. screen, исп. cortina; защитник, англ. defencive player, нем. Abwehrspieler, игра в защите, фр..jeu defensif англ. defensiveplay, нем. Abwehrspiel, исп. juego defensivo; игра в три касания, фр. jeu a trois touches, англ. threepassplay, и др.
Калькирование является одним из наиболее активных видов языкового взаимодействия, в результате которого создается национальный фонд терминов. На появление калькированных терминов влияют такие факторы, как: 1) родство языков; 2) языковые контакты между нациями; 3) сходство психологии народов; 4) общие реалии, в данном случае - общая деятельность.
Наличие иноязычных терминов в спортивной терминологии характеризует, прежде всего, стремление к интернационализации терминологий. Польза интернациональных терминов заключается в той роли, которую они играют при складывании единой корпоративной культуры, поскольку значительно облегчают коммуникацию между профессионалами, говорящих на разных языках.
Таким образом, анализ спортивной терминологии показывает, что по протекающим в ней лексическим процессам можно определить характерные особенности корпоративной культуры спортсменов и диагностировать изменения в профессиональной деятельности.
Третья глава "Сниженная лексика профессионального языка спортсменов" посвящена жаргонной лексике спорта. Спортивный жаргон подвергается сопоставительному анализу с терминологией, в результате чего выводятся основные отличия жаргона от терминологии. Взаимодействие жаргона и терминологии представляет собой процесс, при котором профессиональные жаргонизмы могут постепенно входить в терминологический словарь часто с сохранением коннотации, как это произошло с такими лексемами, как стенка, рубка, карусель, крест и др. Особую роль в освоении спортивных жаргониз-# мов играет их краткость и образность в назывании реалий профессиональной культуры. Этот аспект приводит к возникновению стилистической синонимии, которая часто проявляется в разговорной речи профессионалов.
Функциональный анализ спортивных жаргонизмов позволяет сделать вывод, что в первую очередь им свойственны номинативная и эмоционально-экспрессивная функция, а также функция группового обособления. Последнюю функцию ярко характеризует употребление жаргонных наименований допинговых препаратов, относящихся к сугубо спортивным реалиям. Знание подобных жаргонизмов свидетельствует о владении определенным языковым кодом, позволяющим создать эффект остранения, "посвященности".
В составе спортивного жаргона выделяются внутрипрофессио-нальные (внутригрупповые) элементы, не выходящие за пределы спортивного жаргона, и ярко выраженные интержаргонизмы, обслуживающие нужды также других социальных и профессиональных группы. Отмечается, что отдельные слова трактуются через призму спортивной деятельности, где приобретают "особый" оттенок, например, пофигизм 1) олимпийское спокойствие; 2) предстартовая апатия, т.е. происходит переосмысление слов в соответствие с запросами своей
профессиональной деятельности. Ср. также употребление сленгизма freak в английском языке, имеющего общее значение: a person devoted to doing something (фанат какого-л. дела), применительно к бодибилдингу: anyone with inhuman size or unproportional muscles (человек, обладающий нечеловеческими размерами или непропорциональными мускулами).
В работе выявляется неоднородность состава спортивного жаргона. В частности, выделяются несколько групп спортивных жаргонизмов, проникших в спортивный жаргон из жаргонов других социальных групп (например, наркоманов: цеплять, пруха, загрузиться; уголовников: гыча, шухнуться, парафин;молодежи: дятел, халявить, заколебать; военных: дух, vet и др.), указываются причины, по которым данные лексемы нашли применение в спортивной среде (незамкнутость корпоративной культуры, криминализация спорта, сравнительно молодой возраст спортсменов и т.д.).
Лексико-семантические особенности спортивных жаргонизмов рассматриваются с точки зрения функций, которые они призваны выполнять в речи носителей спортивной культуры. Важность данного метода анализа заключается в том, что функции жаргона определен" ным образом отражают внутренний, неформальный мир спортсменов, недоступный пониманию через анализ терминологии, и, таким образом, расширяют рамки суждения о корпоративной культуре спорта в целом.
Законы семантического словообразования в профессионально-жаргонном языке спорта не отличаются от действующих в общенародном языке - здесь можно видеть те же переносы значения слова, вызываемые сходством или смежностью объектов. Особенно много в спортивном жаргоне метафор, зачастую использующихся для краткости наименования либо выражения иронии, экспрессии. Эмоционально-экспрессивная функция спортивного жаргона подтверждается значительным количеством фразеологических оборотов.
В целях экономии речевых средств спортсменами используются различные метонимические переносы, например перенос с материала на изделие, из которого оно изготовлено: льдина, лед - хоккейное поле, glass (англ. "стекло") - баскетбольный щит, nickels (англ. "никель") -пятифунтовые диски для олимпийской штанги; перенос с характера действий спортсмена на самого спортсмена: дистанция - боксер, работающий на дальней дистанции; перенос значения с предмета на спортсмена: аптечка - человек, который несет аптечку (в альпинизме);
jockstrap (англ. "спортивный бандаж") - спортсмен; перенос с предмета на вид спорта: hoops (англ. "обруч, кольцо") - баскетбол и др.
Употребление жаргонизмов, созданных на основе фонетической мимикрии, позволяет не только кратко номинировать понятие, но и выразить свое вхождение в круг носителей профессиональной культуры, так как немотивированность" таких слов означает их непонятность "чужакам".
Поскольку жаргону свойственны номинативная и экспрессивная функции, когда говорящий стремится выразить свое отношение к называемому, то количество слов, называющих объекты, зачастую превосходит число самих объектов в несколько раз. В этом случае возникают синонимические ряды, довольно широко представляющие реалии корпоративной культуры спортсменов.
Таким образом, проведенный анализ лексико-семантических особенностей спортивного жаргона позволяет сделать вывод о том, что в жаргонизме не просто заключено название предмета или явления, но и его оценка, принятая в данном коллективе носителей жаргона. Поэтому экспрессивную функцию спортивного жаргона можно считать более важной по сравнению с номинативной функцией. Кроме того, жаргон призван выполнять функцию группового обособления, когда с помощью определенного языкового кода происходит разграничение на "чужих" и "своих" и создается эффект остранения, "посвященности".
Отсутствие в спортивном жаргоне тенденции к засекречиванию высказываний подтверждается на словообразовательном уровне. Можно сказать, что в рассматриваемом нами жаргоне нет слов, созданных при помощи приемов, направленных на сокрытие смысла сообщения.
В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования, делаются выводы об особенностях представления корпоративной культуры спортсменов лексическими средствами специального языка, намечаются перспективы дальнейшей разработки проблем профессионального языка спорта.
Изучение способов отображения корпоративной культуры в лексике соответствующего профессионального языка с опорой на фундаментальные исследования в области корпоративных культур, положения социо- и психолингвистики представляется актуальным и перспективным в плане теории языка.
Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:
1. Специфика профессиональной речи спортсменов // Языки профессиональной коммуникации: Материалы Междунар. науч. конф. -Челябинск: ЧелГУ, 2003. - С. 101-105.
2. Проблема синонимии в спортивной терминологии // Язык. Культура. Коммуникация: Материалы Междунар. науч. конф. - Челябинск: Челяб. филиал ун-та Российской академии образования, 2004. -С. 65-67.
3. Спортивный жаргон в динамике развития // Социальные варианты языка - III: Материалы Междунар. научной конф. -Н. Новгород, 2004. - С. 493 Л96.
4. Особенности жаргонного наименования медицинских препаратов в языке спортсменов // VII Житниковские чтения: Материалы Междунар. науч. конф. - Челябинск: ЧелГУ, 2004. - С. 174-176.
5. Некоторые особенности развития терминологии в рамках международной коммуникации // Язык. Культура. Коммуникация: Материалы Междунар. науч. конф. - Челябинск: Челяб. филиал ун-та Российской академии образования, 2005. - С. 83-88.
6. Военная лексика в языке спорта // Русская речь. - № 2,2005. -С.64-69.
Подписано в печать 18.05.05. Формат 60x84 '/и. Бумага газетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,3. Уч.-изд. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ 101. Цена договорная
ГОУВПО «Челябинский государственный университет» 454021 Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129
Полиграфический участок Издательского центра ЧелГУ 454021 Челябинск, ул. Молодогвардейцев, 576 22
►«: N
■"MUHîl j ^''ï'-içî-fjrt ,
736
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Елистратов, Алексей Алексеевич
Введение
Глава 1.Корпоративная культура спорта
1.1 .Понятие корпоративной культуры
1.2.Спорт как профессия 19 1.2.1 .Развитие корпоративной культуры спорта в Англии 21 1.2.2.Развитие корпоративной культуры спорта в США 1.2.3.Развитие корпоративной культуры спорта в России
1.3.Корпоративная культура спорта как явление международного масштаба
1.3.1 .Составляющие корпоративной культуры спорта
Выводы по первой главе
Глава 2. Терминологическая лексика профессионального языка спортсменов
2.1.Проблема стратификации и статуса профессиональных языков
2.2.Спортивная терминология
2.2.1.Синонимия в спортивной терминологии
2.2.2.Полисемия в спортивной терминологии
2.2.3.Терминологизация общеупотребительных слов в спортивной терминологии
2.2.4.Детерминологизация спортивных терминов 103 2.2.5,Отражение межъязыковой интерференции в спортивной терминологии
2.2.6.0тражение межотраслевой интерференции в спортивной терминологии
2.2.6.1 .Военная лексика в спортивной терминологии
2.2.7.Латинистические элементы в спортивной терминологии как явление межотраслевой и межъязыковой интерференции
2.2.8. Интернациональные элементы в спортивной терминологии
Выводы по второй главе
Глава 3. Сниженная лексика профессионального языка спортсменов
3.1 .Терминология и жаргон
3.2.Функции жаргона
3.3.Структура и состав спортивного жаргона
3.4.Взаимосвязь спортивного жаргона с другими жаргонами
3.5.Лексико-семантические особенности спортивного жаргона
3.5.1.Метафора
3.5.2.Жаргонная фразеология
3.5.3.Метонимия
3.5.4.Фонетическая мимикрия
3.5.5.Усечение части слова
3.5.6.Синонимия 188 Выводы по третьей главе 190 Заключение 193 Библиография 197 1.Список научной литературы 197 И.Словари и справочники 216 Ш.Источники материала 219 1У.Электронные ресурсы 226 Сокращения, принятые в работе
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Елистратов, Алексей Алексеевич
Из названия данной работы следует, что она посвящена исследованию корпоративной культуры спортсменов на основе анализа лексики профессионального языка спорта. Лексические средства профессионального языка не только отображают особенности данной корпоративной культуры, но и служат индикатором ряда тенденций в ее развитии. Подобные исследования способствуют более глубокому проникновению в малоизученные системы отношений и ценностей, а также снятию коммуникативных барьеров в общении с представителями других культур, осознанию смысла межкультурных различий.
Проблеме изучения культурных взаимоотношений, в том числе корпоративных, уделено внимание в значительном ряде работ (Е.М. Верещагина, Г.Д. Гачева, В.Г. Костомарова, Р.Д. Льюиса, Т.Н. Персиковой, Э. Сепира, В.А. Спивака, Ю.С. Степанова, Е.В. Харченко и др.). Однако иследование отдельных корпоративных культур остается еще малоизученной проблемой. Как правило, анализ этой сферы человеческих отношений ограничен национальными либо экономическими запросами, что приводит к концентрации внимания на аспектах, связанных с решением задач в сфере бизнеса и межэтнических взаимодействий.
В России интерес к этой области исследований был обусловлен социально-экономическими переменами, назревшей необходимостью пересмотра ценностных ориентиров в рамках рыночных отношений, осознанием важности человеческого фактора. Стоит отметить, что психологические особенности поведения членов некоторых профессиональных групп затрагивались в трудах таких ученых, как А.А. Бодалев, Е.А. Климов, Г.М. Кочетов, А.А. Леонтьев, С.Г. Струмилин и др. Однако нарастающая потребность в коммуникативных качествах специалистов и предотвращении коммуникативных сбоев потребовали более тщательного изучения отдельных сторон профессиональной деятельности.
В последнее время подчеркивается перспективность лингвистического анализа языковых средств, обслуживающих отдельную корпоративную общность (Харченко 2003; Шкатова 1992; 1996), рассматриваются проблемы, относящиеся к концептуализации той или иной профессиональной деятельности (Голованова 2004). В целом происходит новое осмысление человеческих отношений в сфере "профессионал — непрофессионал", в итоге нацеленное на понимание носителей иных культурных ценностей. Такой подход к решению этих и подобных задач обусловлен не столько научным, сугубо теоретическим интересом, хотя и он по-своему значим, сколько переориентацией на диагностику внешне невидимых общественных процессов, воспитанию социальной толерантности. В этой связи исследование специфики корпоративной культуры спорта представляется весьма актуальной и интересной задачей.
Актуальность исследования связана с недостаточной изученностью особенностей профессиональной культуры спорта, до сих пор не получивших должного описания в лингвистике. Несмотря на поверхностное и потому кажущееся простым знание самых основных составляющих данной культуры каждым из нас, ее тщательное изучение необходимо хотя бы потому, что то, что кажется на первый взгляд простым, на поверку оказывается сложным и многоаспектным явлением. Поэтому в самом подходе к изучению данной корпоративной культуры исследователя не может не настораживать ее видимая простота. Теоретического осмысления требуют механизмы профессионализации, принятие человеком новой системы понятий, отношений и ценностей. навязываемых ему культурой. В связи с этим актуальным представляется анализ данных явлений через призму лексических процессов в языке корпоративной культуры.
Объектом настоящего исследования выступают лексические средства профессионального языка спорта.
Предметом исследования является специфика отображения корпоративной культуры спортсменов лексическими средствами профессионального языка ее носителей. . . .
Цель работы - изучить лексические средства профессионального языка спортсменов, наиболее ярко характеризующие их корпоративную культуру.
Выдвинута гипотеза о том, что лексические процессы, протекающие в профессиональных языках, являются индикатором качественных изменений, имеющих место не только в профессиональной культуре, но и в сознании ее носителей. Данные изменения можно не только зафиксировать и описать посредством лексического анализа, но и спрогнозировать.
Цель исследования определила постановку следующих задач:
1) определить основные особенности корпоративной культуры спортсменов;
2) выявить факторы, влияющие на профессионализацию спортивной деятельности;
3) рассмотреть лексику профессионального языка спортсменов;
4) выделить и описать наиболее заметные и значимые лексические процессы в профессиональном языке спортсменов;
5) раскрыть причины возникновения и протекания рассматриваемых лексических процессов.
Материалом для диссертационного исследования послужили специализированные терминологические словари, тексты газет Спорт-Экспресс, Советский Спорт, Daily Telegraph, Times, журналов Физкультура и Спорт, Железный Мир, Мир Силы, Sports Illustrated, Flex и др.; биографии и автобиографии известных спортсменов и тренеров; электронные тексты и глоссарии из сети Интернет; лексические единицы, почерпнутые непосредственно из живой речи спортсменов.
Теоретическую базу исследования составили работы известных представителей лингвистики, психологии, социологии: В.В. Акуленко, А.А. Бодалева, В.Д. Бондалетова, Т.Г. Винокур, В.П. Даниленко, Э.К. Дрезена, B.C. Елистратова, Е.А. Климова, В.М. Лейчика, Д.С. Лихачева, Д.С. Лотте, Э. Майнберга, Р.Мартенса, А.Д. Швейцера и других. Выявление особенностей корпоративной культуры спорта потребовало привлечения работ Л.П. Матвеева, Т.Н. Персиковой, В.А. Спивака, В.В. Столбова, Ю.Л. Ханина и др.
Научная новизна работы заключается в лингвистическом подходе к анализу и выявлению важных характеристик корпоративной культуры, в описании лингвистических единиц с функционально-практической точки зрения. Особое внимание в работе уделяется анализу сниженного пласта лексики профессионального языка спортсменов, показана необходимость данного анализа для фиксации ряда изменений, не репрезентированных терминологией.
В зависимости от поставленных задач в работе использовались следующие методы исследования: общенаучный индуктивный метод анализа, метод включенного наблюдения, метод опроса информантов, метод слуховой фиксации исследуемого материала, метод описательного и сопоставительного анализа лексического материала, метод функционального анализа.
Теоретическая ценность исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в изучение языков общностей, объединенных по профессиональному признаку. Полученные данные о характере профессионального языка спортсменов дополняют существующие в лингвистике представления о действующих в любом языке системных закономерностях. Обобщенные данные представляют дополнительный материал для дальнейшей разработки теории профессиональной деятельности и корпоративных культур.
Практическая значимость диссертации определяется тем, что ее теоретические положения могут быть использованы в лекционных университетских курсах по общему языкознанию, курсе социолингвистики, в курсах иностранного языка для студентов специальности "Культура и межкультурная коммуникация". Данные настоящего исследования могут послужить базой для дальнейшего развития этой темы в рамках терминоведения, социолингвистики и межкультурной коммуникации.
Изучение профессионального языка спорта в рамках корпоративной культуры спортсменов позволяют вынести на защиту следующие положения:
1. Единая корпоративная культура спортсменов сложилась не менее четырех десятилетий назад, что позволяет сделать вывод об исторической основе профессионального спорта на Западе и в России (СССР); для выражения сложившейся в данной корпоративной культуре системы понятий применяется особая знаковая система - профессиональный язык.
2. Единство профессиональной культуры спорта обусловливает сходство лексических процессов в профессиональном языке спорта в англоязычных странах и в России.
3. Характер лексических процессов, протекающих в профессиональном языке спортсменов, определяется прежде всего законами, действующими в национальном языке, и, таким образом, является подчиненным.
4. Спортивная терминология относится к стихийно возникшим терминологиям и имеет те же особенности, что и другие подобные системы терминов.
5. Терминологическая и жаргонная лексика в профессиональном языке спортсменов выполняют значимые для данной корпоративной культуры функции.
6. Растущая профессионализация спорта, наличие общих с другими сферами объектов деятельности приводит к проникновению в профессиональный язык спортсменов новых понятий и терминов из других профессиональных языков.
7. Существуют особые лингвистические и экстралингвистические факторы, определяющие взаимодействие корпоративной культуры спорта с общенародным языком.
8. Процессы, протекающие в лексике профессионального языка спортсменов, позволяют судить о характере изменений, которые претерпевает данная корпоративная культура.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования отражены в докладах на международных научных конференциях: "Языки профессиональной коммуникации" (Челябинск, 2003), "Социальные варианты языка - III" (Н. Новгород, 2004),"Диалог языков и культур в гуманистической парадигме" (VII Житниковские чтения) (Челябинск, 2004), "Язык. Культура. Коммуникация" (Челябинск, 2004; 2005), а также на научных семинарах и заседаниях кафедры теории языка, и заседаниях межвузовской академической лаборатории Чел ГУ. По теме диссертации опубликовано 6 статей, в том числе в журнале "Русская речь" (2005, № 2).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. К тексту диссертации прилагается библиографический список, включающий 407 наименований и списка условных сокращений. Основной текст работы изложен на 196 страницах. Общий объем диссертации составляет 229 страниц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексические средства отображения корпоративной культуры спортсменов"
Выводы по третьей главе
Изучение профессионального языка делает необходимым обращение к сниженным пластам лексики, так как здесь также находят отражение особенности корпоративной культуры, "упущенные" терминологией. Тем не менее, стоит говорить не о противопоставление терминов и жаргонизмов, а о взаимодействие этих страт, при котором сниженные лексические единицы иногда пополняют терминологический словарь.
В жаргонизме не просто заключено название предмета или явления, но и его оценка, принятая в данном коллективе носителей жаргона. Экспрессивную функцию спортивного жаргона можно считать более важной по сравнению с номинативной функцией. Кроме того, жаргон призван выполнять функцию группового обособления, когда с помощью определенного языкового кода происходит разграничение на "чужих" и "своих" и создается эффект остранения, "посвященности".
Состав спортивной жаргонной лексики неоднороден. Из-за незамкнутости корпоративной культуры спортсменов и популярности спорта наблюдается проникновение единиц из других сниженных слоев лексики в спортивный жаргон. Именно социальными факторами, а также "молодостью" спорта можно объяснить присутствие в его составе просторечия и молодежных жаргонизмов, тогда как приток единиц уголовной лексики в спортивный словарь был вызван криминализацией спорта в начале 90-х и общими изменениями в социально-экономической и политической жизни страны. Подобные проникновения жаргонных лексем, как правило, сопровождаются семантическими сдвигами, происходящими под влиянием особенностей спортивной деятельности. Однако даже семантически измененные лексемы позволяют анализировать лежащие в их основе процессы. Таким образом, подтверждается тезис о возможности фиксации изменений в окружаюшей действительности в лексических единицах языка. В этом заключается значимость изучения сниженных слоев лексики, которые отражают то, чего нет в официальной лексике — терминологии.
Большинство жаргонных слов приходит из общенародного языка, получая в конкретном виде спорта новые значения и специфическую окраску. Ряд жаргонных слов имеет одинаковое значение во всех видах спорта.
Законы семантического словообразования в профессионально-жаргонном языке спорта не отличаются от действующих в общенародном языке - здесь можно видеть те же переносы значения слова, вызываемые сходством или смежностью объектов. Особенно много в спортивном жаргоне метафор, зачастую использующихся для краткости наименования либо выражения иронии, экспрессии. Эмоционально-экспрессивная функция спортивного жаргона подтверждается значительным количеством фразеологических оборотов.
В целях экономии речевых средств используются различные метонимические переносы.
Употребление жаргонизмов, созданных на основе фонетической мимикрии, позволяет не только кратко номинировать понятие, но и выразить свое вхождение в круг носителей профессиональной культуры, так как немотивированность данных слов означает их непонятность "чужакам".
Поскольку жаргону свойственны номинативная и экспрессивная функции, когда говорящий стремиться выразить свое отношение к называемому, то количество слов, называющих объекты, зачастую превосходит число самих объектов в несколько раз. В этом случае возникают синонимические ряды, довольно широко представляющие реалии корпоративной культуры спорта.
Отсутствие в спортивном жаргоне тенденции к засекречиванию высказываний подтверждается на словообразовательном уровне. Можно сказать, что в рассматриваемом нами жаргоне нет слов, созданных при помощи приемов, направленных на сокрытие смысла сообщения.
Заключение
Развитие корпоративной культуры является комплексным процессом, а сама корпоративная культура - многомерным объектом исследования различных наук. Для лингвистики особый интерес представляет профессиональный язык, обслуживающий носителей данной культуры, т.к. его изучение открывает широкие возможности для понимания процессов, лежащих в основе корпоративной культуры и в сознании ее носителей. Фиксирование изменений в сознании человека через лексику языка позволяет диагностировать изменения и сдвиги в общественном сознании людей и прогнозировать культурно-социальные процессы. Кроме того, изучение корпоративного языка дает возможность понять сущность репрезентируемой им культуры, найти и выделить общие точки взаимодействия, необходимые для осуществления межкультурной коммуникации.
Необходимость работы с профессиональным языком (точнее лексикой) корпоративной культуры спортсменов обусловила лексикологический подход к нашему исследованию, за основу которого берется рассмотрение лексики профессионального языка с точки зрения ее стратификакции.
Изучение спортивной терминологии выявило следующие особенности: 1) стихийность и длительность формирования корпоративной культуры спорта, указывающие на ее глубокие исторические корни;
2) подчиненность законам национального языка, когда на смену заимствованным лексемам приходят мотивированные слова. Это говорит о сознательном и вдумчивом восприятии реалий спорта самими спортсменами, о его постепенном, возможно, значительном либо окончательном вхождении в определенную национально-культурную систему отношений, где происходит языковое взаимодействие иноязычных терминов и лексем национального языка, о складывающейся национальной корпоративной культуре спорта.
Определенным образом процесс мотивированности терминов отражается в их многозначности, в основе которой лежит терминологизация "простых" слов, проявляющаяся в уточнении, сужении, метафорическом либо метонимическом переносе их значения;
3) синонимия спортивных терминов в рамках национального языка свидетельствует о стремлении рассмотреть одно понятие с разных точек зрения, выделить его различные стороны, особым образом мотивировать. Поэтому можно говорить не о борьбе, а о равноправном сосуществовании подобных терминов в национальной терминологии;
4) краткость и нейтральность являются основными причинами присутствия в национальной терминологии иноязычных заимствований. Необходимость краткого и точного изложения либо описания, пускай даже в жертву мотивированности национальных лексем, обусловливает оперирование иностранными терминами. Кроме того, тексты с подобными лексемами имеют выраженную профессиональную направленность, а это может происходить лишь в развитой профессиональной среде;
5) широко распространенное явление детерминологизации спортивных терминов говорит о тесном взаимодействии корпоративной культуры спорта с другими общественными структурами. В определенной степени мера распространенности детерминологизированных терминов служит индикатором сформированности данной корпоративной культуры и степени значимости пропагандируемых ею ценностей для нации. Изучение причин этого явления позволяет понять разницу между сознанием профессионала и дилетанта;
6) проникновение в спортивную терминологию терминов из других отраслей знаний, науки и техники позволяет сделать вывод о востребованности этих понятий спортом и, следовательно, определить направление, в котором развивается и будет развиваться наука о спорте при использовании данных разных наук. Аналогичным образом можно говорить о комплексном характере корпоративной культуры спорта, носители которой находят необходимым обращение к опыту других профессионалов, т.е. имеет место взаимодействие профессиональных культур;
7) в результате межкультурного взаимодействия и глобального масштаба корпоративной культуры спорта в спортивной терминологии отмечено большое количество интернациональных элементов, в немалой степени способствующие процессу профессиональной коммуникации.
Для более глубокого понимания объекта нашего исследования были изучены сниженные слои профессиональной лексики спорта. Как и терминология, жаргонная лексика спорта подчиняется общим законам системы национального языка и в этом плане мало отличается от жаргонов других профессиональных групп.
Основные функции, которые призван выполнять спортивный жаргон, — эмоционально-экспрессивная и номинативная. В меньшей степени спортивному жаргону присуща функция группового обособления, т.к. спортивная группа не является замкнутой, ее члены ее диглоссны, т.е. могут переключаться с одного языкового кода на другой в зависимости от ситуации. Изучение жаргона позволяет говорить о втянутости в спортивный жаргон элементов из жаргонов других социальных или профессиональных групп иногда с переосмыслением соответствующих жаргонизмов под влиянием своей профессиональной деятельности. Исследование жаргонной лексики позволяет увидеть результативность контактов спортсменов с представителями других культур и охарактеризовать их влияние друг на друга.
В отличие от терминологии в состав спортивного жаргона входит множество экспрессивно-выразительных средств, направленных на выражение эмоций или отношения, иногда фамильярного, к обозначаемому явлению. Подобная эмоциональность является характерной чертой спортивного жаргона и наиболее ярко проявляется в спортивной метафоре и фразеологии. Это еще раз доказывает важность изучения эмоциональной составляющей спортивной деятельности.
Проведенное исследование дает нам право утверждать, что краткость, образность и экспрессивность спортивных жаргонизмов являются причиной их существования в профессиональном языке корпоративной культуры спортсменов, а также говорить об отсутствии в спортивном жаргоне секретности и зашифрованности сообщения. Присутствует лишь функция профессионального обособления как самоидентификация посредством языка, свойственная и другим профессиональным жаргонам.
Среди направлений развития темы настоящей диссертации можно назвать следующие: 1) более тщательное изучение контактов профессиональных спортсменов с представителями других профессиональных и социальных групп (особ, криминальных структур и наркоманов) для выявления общих тенденций в развитии этих культур; возможно создание сопоставительного словаря, чтобы продемонстрировать процесс переосмысления и перехода жаргонных слов из одной культуры в другую; 2) создание англо-русских словарей как спортивных терминов, так и спортивного жаргона.
Список научной литературыЕлистратов, Алексей Алексеевич, диссертация по теме "Теория языка"
1. Авакова А.С. Наименования спортсменов в русском языке // Дисс. на соискание учен, степени канд. фил. наук. - М., 1971. — 328 с.
2. Акуленко В.В. Интернациональные элементы в лексике языков // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. — Кишинев: Штиинца, 1971.- С.251 -264.
3. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы: итоги, перспективы, методы исследования // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа, 1980. - С. 10-42.
4. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и задачи интернационализации научно-технической терминологии // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. — Харьков: Вища школа, 1980. С. 129-146.
5. Андриенко Е.В. Социальная психология: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Под ред. В.А. Сластенина. М.: Издательский центр "Академия", 2002. — 264 с.
6. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке). — Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1978. 152 с.
7. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
8. Баразгова Е.С. Американская социология: традиции и современность: (Курс лекций). Екатеринбург: Деловая Книга; Бишкек: Одиссей, 1997. -173 с.
9. Беглова Е.И. Своеобразие жаргонного слова в современной речевой коммуникации // Русский язык и современность. 4.1. - Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2002. - С. 141-148.
10. Ю.Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. -М.: Гос. учеб.-пед. изд-во мин-ва просвещения РСФСР, 1959. 80 с.
11. И.Бережан С.Г. Влияние иноязычных элементов на лексико-семантическую систему национального языка (иноязычная лексика в молдавском языке) // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. Кишинев: Штиинца, 1971. - С.301-310.
12. Бодалев А.А. Личность и общение: Избранные труды. М.: Педагогика, 1983. - 272 с.
13. Бодалев А. А. Психология о личности. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. — 188с.
14. Бондалетов В.Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев. Словопроизводство. — Рязань: Рязан. ГПИ, 1980. 104 с.
15. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1989. — 159 с.
16. Борисова-Лукашанец Е.Г. Лексика современного молодежного жаргона (английские заимствования в студенческом сленге 60-70-х годов) // Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Наука, 1983. — С. 104-120.
17. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1980. - С.37-47.
18. Бурстин Д. Американцы: демократический опыт. М.: Прогресс. Литера, 1993.-831 с.
19. Быстрова А.Н. Мир культуры: (Основы культурологии). М.: ИВЦ Маркетинг; Новосибирск: ООО Изд-во ЮКЭА, 2000. - 680 с.
20. Вайль П., Генис А. 60-е. Мир советского человека. — М.: Новое лит-ное обозрение, 1998. 368 с.
21. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи. Современная риторика. Ростов-на/Д.: Изд-во "Феникс", 1996. - 576 с.
22. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. слово, 1997. - 411 с.
23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. — 235 с.
24. Визитей Н.Н. Социальная природа современного спорта. Кишинев: Штиинца, 1979.-84 с.
25. Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1990.-452 с.
26. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 238 с.
27. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. -М.: Наука, 1993.- 171 с.
28. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-во МГУ, 1996.-80 с.
29. Воронин В. Российский бизнес в спорте образца начала прошлого века // Качай мускулы. -№12 (98), 2004 г. С.56-61.
30. Вюстер Э. Интернациональность научных обозначений (К теории и истории вопроса) // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1980. — С.111-129.
31. Галицкая А.А. К вопросу о позиции современных спортивных организаций в международном олимпийском движении по проблеме любительства и профессионализма // Новое мышление и олимпийское движение. -М.: Знание, 1990. С. 122-135.
32. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. — М.: Академия, 1998.-432 с.
33. Глушаков С.В. Каратэ каратист // Русская речь. - №4, 1980. — С. 157158.
34. Гойхман О .Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. проф. О.Я. Гойхмана. М.: ИНФРА-М, 1997. - 227 с.
35. Голенпольский Т.Г., Шестаков В.П. "Американская мечта" и американская действительность. М.: Искусство, 1981. - 208 с.
36. Голованова Е.И. Концепт "профессия" и его выражение в языке // V Житниковские чтения: Международные коммуникации в когнитивном аспекте: Материалы Всерос. науч. конф. — Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2001 г. -С.352-357.
37. Голованова Е.И. Профессия как концептуализированная область языка и культуры // Язык и литература как способы проявления национального менталитета. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2003. - С. 123-129.
38. Голованова Е.И. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2004. - 330 с.
39. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высш. шк., 1987. - 103 с.
40. Головин Б.Н. Основы культуры речи: Учеб. для вузов по спец. "Русс. яз. и лит.". М.: Высш. шк., 1988. - 320 с.
41. Голодов А.Г. Особенности спортивной лексики немецкого языка // Автореф. дисс. канд. филологических наук. М., 1982. - 19 с.
42. Горбунов Г.Д. Психопедагогика спорта. М.: Физкультура и спорт, 1986.-207 с.
43. Государев Н.А. Так становятся чемпионами. М.: Физкультура и спорт, 1989.- 191 с.
44. Григорьев В.П. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке // Вопр. яз-я. — №1, 1959. — С.65-78.
45. Гринев С.В. Терминологические заимствования (Краткий обзор современного состояния вопроса) // В кн.: Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М.: Наука, 1982. С. 108-135.
46. Даниленко В.П. Терминологизация разных частей речи (термины-глаголы) // Проблемы языка науки и техники (Логические, линвистические и историко-научные аспекты терминологии). М.: Наука, 1970. -С.40-51.
47. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизуемой терминологии // Терминология и норма: (О языке терминологических стандартов). М.: Наука, 1972. - С.3-48.
48. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.
49. Дементьева Н.А. Работа над словосочетаниями терминологического характера при обучении немецкому языку // Иностранные языки нанеспециальных факультетах: Межвуз. сборник. Вып. 1. - М.: Наука, 1978. —СЛ07-112.
50. Денисов П.Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки // Проблемы языка науки и техники (Логические, линвистические и историко-научные аспекты терминологии). М.: Наука, 1970. — С.52-89.
51. Деркач А.А., Исаев А.А. Педагогическое мастерство тренера. М.: Физкультура и спорт, 1981. - 375 с.
52. Дешериев Д.Ю. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М.: Наука, 1966. - 404 с.
53. Джордж Дж.М., Джоунс Г.Р. Организационное поведение. Основы управления. М: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 463 с.
54. Домашнев А.И. Проблемы классификации немецких социолектов // Вопр. яз-я. №2, 2001. - С. 126-138.
55. Дрезен Э.К. Интернационализация научно-технической терминологии. История, современное положение и перспективы. М.-Л.: Стандартгиз, 1936(a).- 100с.
56. Дрезен Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация. М.: Стандартгиз, 1936 (б). - 136 с.
57. Дубичинский В.В. Лексические параллели: монография. — Харьков: Изд-во Харьк. лексикограф, общ-ва, 1993. 155 с.
58. Елистратов B.C. К проблеме изучения профессиональных языков // В кн.: Каланов Н.А. Словарь морского жаргона. М.: 2002. - С.469-475.
59. Ермаков А.Н. Профессионализация и коммерциализация олимпийского движения в зеркале мировой прессы // Новое мышление и олимпийское движение. М.: Знание, 1990. - С. 169-176.
60. Иваницкий А.В. Трудный хлеб телекомментатора // Спорт в зеркале журналистики (О мастерстве спортивного журналиста). М.: Мысль, 1989. - С.60-69.
61. Игнатов В.Г., Белолипецкий В.К. Профессиональная культура и профессионализм государственной службы: контекст истории и современность. Ростов н/Д: Издательский центр "МарТ", 2000. - 256 с.
62. Идрисов А.А. Пенальти, офсайд // Русская речь. №5, 1983. — С. 148150.
63. Исаев М.И. Языковое строительство в СССР (процессы создания письменностей народов СССР). — М.: Наука, 1979. 352 с.
64. Калинин А.В. Лексика русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1978. — 232 с.
65. Камерон К., Куинн Р. Диагностика и изменение организационной культуры. Спб. и др.: Питер, 2001.-311 с.
66. Канделаки T.J1. Значения терминов и системы значений научно-технической терминологии // Проблемы языка науки и техники (Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии). М.: Наука, 1970. - С.3-39.
67. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. — С.86-103.
68. Карпухина Н.К. Имена лица с коннотативными компонентами значения в современном английском языке // Системное описание лексики германских языков. Вып. 2. - Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1978. — С. 54-59.
69. Катченкова С.В. К вопросу о синонимии в спортивной терминологии (на материале немецкого языка) // Системное описание лексики германских языков. — Вып. 2. Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1978. — С. 60-66.
70. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов: Вища школа, 1986. - 150 с.
71. Киселев P.M. США: спорт и общество. М.: Физкультура и спорт, 1978.- 128 с. --------
72. Климов Е.А. Психология профессионального самоопределения. — Ростов-на-Д.: Феникс, 1996 (а). 509 с.
73. Климов Е.А. Психология профессионала: Избр. психологич. труды. -М.; Воронеж: Ин-т практической психологии; Воронеж: Модэк, 1996 (б). 400 с.
74. Климов Е.А. Введение в психологию труда. М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1998.-350 с.
75. Коготкова Т.С. Профессионально-терминологическая лексика в газете (Способы раскрытия и введения в текст) // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - С. 58-92.
76. Кожин А.Н. Лексико-стилистические процессы в русском языке периода Великой Отечественной войны. — М.: Наука, 1985. 328 с.
77. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990. 103 с.
78. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. -155 с.
79. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М.: ПЕР СЭ, 2002.-416 с.
80. Кочетов Г.М. Механизмы процесса профессионализации: (Концептуальная постановка задачи). Томск: Изд-во Томского ун-та, 1975.- 189 с.
81. Краснова И.Е., Марченко А.Н. О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. — С.324-343.
82. Кретти Дж. Бр. Психология в спорте. М.: Физкультура и спорт, 1978. - 224 с.
83. Крогиус Н.В. Психологическая подготовка шахматиста. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. - 134 с.
84. Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях (постановка вопроса) // Язык и личность. — М.: Наука, 1989 (а). С.78-86.
85. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. -М.: Наука, 1989 (б). 188 с.
86. Кузнецова Э.В. Полисемия и ее отношение к слову и понятию // Язык и мышление. М.: Наука, 1967. - С.208-214.
87. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1989. -216с.
88. Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. — М.: Издательство НОРМА (Издательская группа НОРМА-ИНФРА М), 2001. 560 с.
89. Кушнерук С.П. Полилингвистическая терминологическая интерференция, ее причины и виды // Русский язык и его взаимодействие с другими языками: Сборник научных трудов. Тюмень, 1988.-С.5-10.
90. Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города // Русская речь: Сб. Выпуск 3.-Л., 1928. С.61-74.
91. ЮО.Лейчик В.М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования // Язык и стиль научного изложения: (Лингвометодические исследования). М: Наука, 1983. - С.70-88.
92. Лейчик В.М. Анализ соотношения культуры и языка: функциональный подход // V Житниковские чтения: Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте: Материалы Всерос. науч. конф. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2001.-С. 15-23.
93. Лейчик В.М., Никулина Е.А. Источники возникновения терминологических фразеологизмов // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2003. - С. 300-305.
94. ЮЗ.Литосова М.К. Профессиональная речь актера и режиссера: Терминологические и нетерминологические словосочетания. М.: ГИТИС, 1989.-208 с.
95. Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М: Наука, 1964. — С.311-359.
96. Юб.Локк Дж. Мысли о воспитании // В кн.: Дж. Локк. Сочинения. Т.З. -М.: Наука, 1988. - С.407-608.
97. Лопатин В.В. Синонимия мотивированного и мотивирующего слов в русском словообразовании // Язык: система и функционирование. — М.: Наука, 1988. С.151-158.
98. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. -160 с.
99. Лотте Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. — М.: Наука, 1969. 120 с.
100. ПО.Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М.: Наука, 1971.-84 с.
101. Ш.Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М.: Наука, 1982. — 151 с.
102. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М.: Дело, 1999. - 440 с.
103. ИЗ.Люкевич В.П. Олимпийское движение и профессионализация спорта: нравственный аспект // Новое мышление и олимпийское движение. — М.: Знание, 1990. С. 135-145.
104. Майнберг Э. Основные проблемы педагогики спорта. — М.: АО «Аспект-пресс». 1995.-317 с.
105. Маковский М.М. К проблеме так называемой "интернациональной" лексики. Вопр. яз-я. -№1, 1960. - С. 44-51.
106. Мартенс Р. Социальная психология и спорт. М.: Физкультура и спорт, 1979.- 176 с.
107. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов вузов. М.: Академия, 2001. - 205 с.
108. Матвеев Л.П. Теория и методика физической культуры (общие основы теории и методики физического воспитания; теоретико-методические аспекты спорта и профессионально-прикладных форм физической культуры). М.: Физкультура и спорт, 1991. - 543 с.
109. Мильштейн О.А., Кулинкович К.А. Советский олимпиец: социальный портрет. М.: Физкультура и спорт, 1979. - 144 с.
110. Миськевич Г.И. К вопросу становления терминологии (на материале космической лексики) // Терминология и культура речи. — М.: Наука, 1981. С.92-109.
111. Мишина Т.Г. Особенности функционирования многозначных автомобильных терминов в технической литературе // Термины в научной и учебной литературе: Межвуз. сборник. Горький, 1988. — С.63-72.
112. Морозова JI.A. Терминознание: Основы и методы. М.: ГНО "Прометей" МПГУ, 2004. - 144 с.
113. Найдиффер Р. Психология соревнующегося спортсмена. — М.: Физкультура и спорт, 1979. — 208 с.
114. Немченко В.Н. Полисемия научных терминов и ее отражение в терминологическом словаре // Термины в языке и речи: Межвуз. сборник. Горький: Изд-во ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1984. - С. 16-24
115. Панкратов В.Н. Психология успешного взаимодействия: Практические рекомендации. М.: ТЦ Сфера, 1999. — 128 с.
116. Парыгин Б.Д. Анатомия общения. Спб.: Изд-во Михайлова В.А., 1999.-301с.
117. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учеб. пособие. М.: Логос, 2002. - 224 с.
118. Пинчук А.Ф. Специальная лексика на страницах спортивной печати // Спорт в зеркале журналистики (О мастерстве спортивного журналиста). М.: Мысль, 1989. - С. 197-208.
119. Плахтиенко В.А., Блудов Ю.М. Надежность в спорте. М.: Физкультура и спорт, 1983. - 176 с.
120. Плотников Б.А. О форме и содержании в языке. Мн: Высш. шк., 1989.-254 с.
121. Полякова И.М. Процессы включения в лексике и словообразовании (наблюдение над профессиональной разговорной речью металлургов) //
122. Автореф. дис. на соискание учен, степени канд. фил. наук. Куйбышев: Гос. пед. ин-т им. В.В. Куйбышева, 1972. - 26 с.
123. Полякова М.М. Об одной виртуальной метафоре (политика как спорт) // Житниковские чтения VI: Русский язык как государственный. Динамика и перспективы: Материалы Всерос. науч. конф. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2002. - С. 126-133.
124. Пономарев Н.И. Социальные функции физической культуры и спорта. — М.: Физкультура и спорт, 1974. — 312 с.
125. Попов АЛ. Спортивная психология. М.: Моск. псих.-соц. ин-т: Флинта, 2000. - 149 с.
126. Попов Р.В. Специальный язык спорта как особая функциональная разновидность литературного языка // Языки профессиональной коммуникации: Материалы междунар. науч. конф. — Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2003. С. 160-165.
127. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи: Социолингвист, аспект. М.: Наука, 1985. - 351 с.
128. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). — М.: Филологический факультет, 1996. — 125 с.
129. Психология физического воспитания и спорта / Под общ. ред. Т.Т. Джамгарова, А.Ц. Пуни. М.: Физкультура и спорт, 1979. - 143 с.
130. Птушкина Е.В. Спортивная терминология в коммуникативном аспекте (лексика фигурного катания) // Дисс. канд. фил. наук. — Ростов-на-Д., 1997.-125 с.
131. Редькин С.В. Бокс // Русская речь. -№1,1980. С. 131 -134.
132. Реформатский А.А. Введение в языкознание. — М.: Аспект Пресс, 1996.-536 с.
133. Роджерс (Бак) Ф.Дж. Путь успеха: Как работает корпорация IBM. — Спб: Азбука-Терра, 1997. 256 с.
134. Родченко Г. Прогормоны и их место в современном обществе // Легкая атлетика. № 3-4, 2004. - С. 30-32.
135. Ройнтман В. Неиспользованный потенциал. К итогам IV чемпионата Европы по легкой атлетике в помещении для "сениоров" // Легкая атлетика. №3-4, 2003. - С.26-28.
136. Русская диалектология / Под ред. проф. Н.А. Мещерского. — М.: Высш. шк., 1972.-304 с.
137. Рылов А.С. Особенности микросистемы футбольных терминов // Термины в языке и речи. Н. Новгород, 1994. - С.58-62.
138. Рылов А.С. Терминологическая система футбол в русском языке // Дисс. на соискание учен, степени канд. фил. наук. — Н. Новгород, 1997. — 211 с.
139. Рябцева Н.К. Информационные процессы и машинный перевод. Лингвистический аспект. М.: Наука, 1986. — 168 с.
140. Сараф М.Я., Столяров В.И. Введение в эстетику спорта: Учеб. пособие для ин-тов физ. культуры. М.: Физкультура и спорт, 1984. - 103 с.
141. Свадост Э.П. Как возникнет всеобщий язык? М.: Наука, 1968. - 288 с.
142. Сепир Э. Статус лингвистики как науки // Языки как образ мира. М.: ООО "Изд-во ACT"; СпБ.: Terra Fantastica, 2003. - С.127-138.
143. Сергеев В.Н. Баскетбол // Русская речь. №2, 1980. - С. 129-131.
144. Сингер Р.Н. Мифы и реальность в психологии спорта. — М.: Физкультура и спорт, 1980. — 152 с.
145. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. М.: Наука. 1980.-352 с.
146. Современная идеологическая борьба и проблемы языка / Отв. ред. Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1984. - 240с.
147. Согрин В.В. Идеология в американской истории от отцов-основателей до конца XX века. М.: Наука, 1995. - 237 с.
148. Соколов С. Игры великой Америки // Америка. №1, 2004. - С.28-31.
149. Солганик ГЛ. О языке спортивной журналистики // Спорт в зеркале журналистики (О мастерстве спортивного журналиста). — М.: Мысль,1989. С.143-157.
150. Спивак В.А. Корпоративная культура: Теория и практика. СпБ. и др.: Питер, 2001. - 345 с.
151. Столбов В.В. История и организация физической культуры и спорта. — М.: Просвещение, 1982. 286 с.
152. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1994. — 408с.
153. Тимофеева И.И. Проблема допинга в международном олимпийском движении // Новое мышление и олимпийское движение. М.: Знание,1990. — С.183-190.
154. Толочек В.А. Стили профессиональной деятельности. М.: Смысл, 2000.-199 с.
155. Тышлер И.С. О лексической полисемии слова: (На материале английского языка) // Язык и общество. — Саратов: Изд-во Саратов, унта, 1967.-С. 178-194.
156. Успенский Л.В. Материалы по языку русских летчиков И В кн.: Язык и мышление: Сб. ст. Т. 6-7. - М. - Л., 1936. - С.63-165.
157. Успенский Л.В. Слово о словах. (Очерки о языке). — М.: Мол. гвардия, 1957.-382 с.
158. Фаворин В.К. Синонимы в русском языке. — Свердловск: Свердловское книжное изд-во, 1953. 72 с.
159. Фомин Ю.А. Профессионализация современного олимпийского спорта // Новое мышление и олимпийское движение. М.: Знание, 1990. — С.145-158.
160. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высш. шк., 2001.-415 с.
161. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения: Науч.-попул. -М.: Высш. шк., 1989. 159 с.
162. Ханин Ю.Л. Психология общения в спорте. М.: Физкультура и спорт, 1980.-209 с.
163. Харченко Е.В. Модели речевого поведения в профессиональном общении. Челябинск: Издательство ЮУрГУ, 2003 (а). — 336 с.
164. Хейзинга Й. Homo Ludens / Человек играющий. Статьи по истории культуры. М.: Айрис-пресс, 2003. — 496 с.
165. Хомяков В.А. Вариативность норм и языковая коммуникация // Язык и общество: Отражение социальных процессов в лексике. Межвуз. науч. сборник. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1986. - С. 18-22.
166. Частник С.В. Иноязычные средства номинации в условиях профессиональных языковых контактов (на материале спортивной терминологии английского языка) // Автореф. дисс. канд. фил. наук. — М., 1985.-23 с.
167. Шалгин Ф.Г. Развитие спортивной терминологии в советскую эпоху // Развитие русского языка после Великой Октябрьской социалистической революции. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1967. — С.119-145.
168. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. — М.: Просвещение, 1972. 368 с.
169. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. — М.: Высш. шк., 1963.-216 с.
170. Шейн Э.Х. Организационная культура и лидерство: Построение. Эволюция. Совершенствование. — Спб. и др.: Питер, 2002. 335 с.
171. Шкатова Л.А. Ономасиологические проблемы русской терминологии.
172. Башкирский университет (подготовлено Челябинским университетом).- Челябинск, 1982. 87 с.
173. Шкатова Л.А. Этика речевого поведения в разных сферах общения // Культура речи в разных сферах общения. Тез. докладов Всеросс. конф. 15-17 сентября 1992 г. Челябинск, 1992. - С.7-8.
174. Шкатова Л.А. Этнопсихолингвистика сервиса // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. статей. М., 1996. - С.129-138.
175. Шмелев Д.Н. О семантических изменениях в современном русском языке // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. — М.: Наука, 1964. С.4-17.
176. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. — М.: Просвещение, 1977.— 335 с.
177. Шпалинский В.В. Психология менеджмента. М.: Изд-во УРАО, 2000.- 184 с.
178. Юрковский И.М. Активные процессы в русской спортивно-игровой лексике. Кишинев: Штиинца, 1988. — 117 с.
179. Юрковский И.М. Нападающий и форвард // Русская речь. №1, 1983. - С. 135-138.
180. Яхонотов Е.Р. Классификация, систематика и терминология в спортивно-педагогических дисциплинах: (На примере басктебола). — Л.: Гдоифк, 1989. 14 с.
181. Back L., Crabbe Т., Solomos J. Beyond the Racist/Hooligan Couplet: Race, Social Theory and Football Culture // Brit. J. of Sociology. Vol. 50, №3. -London, 1999. - P. 419-442.
182. Chaika E. Language: the Social Mirror. London - Tokyo, 1982. - 212 p.
183. Coakley J.J. Sport in Society: Issues and Controversies. Saint Louis, 1978.-164 p.
184. De Wachter, F. Sport as Mirror on Modernity // J. of Social Philosophy. — Vol.32, №1. Maiden, 2001. - P. 90-98.
185. Duvall J.N. Baseball as aesthetic ideology: Cold War History, Race and DeLillo's "Pufko at the Wall" // Mod. Fiction Studies. Vol. 41, №2. -LaFayette (Ind.), 1995. - P. 285-313.
186. Einzen S. Sport in Contemporary Society. An Anthology. NY, 1979. -202 p.
187. Gardner J.W. Living, Leading and the American Dream. Jossey-Bass, 2003. - 244 p.
188. Guttman A. From Ritual to Record. The Nature of Modern Sports. NY, 1978.-302 p.
189. Hilmi I. Sport and Society. California: Whittier, 1976. - 145 p.
190. Roberts T.J. Languages of Sport: Exemplification and Expression. In Sport and the Humanities. Knoxville: University of Tennessee, 1978. — 118 p.
191. Snyder E.E., Spreitzer E. Social Aspects of Sport. New Jersey, 1978. -189 p.
192. Thomas C.E. Sport in a Philosophic Context. Philadelphia, 1983. - 127 p.
193. Vanderzwaag H.J., Sheehan T.J. Introducton to Sport Studies. Iowa: Dubuque, 1978. - 332 p.1.. Словари и справочники
194. Алексеева О.И. Англо-русский словарь-справочник терминов по скоростному бегу на коньках и шорт-треку. — М.: ГЦОЛИФК, 1992. 62 с.
195. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 608 с.
196. Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка. М.: Рус. яз., 1990. - 286 с.
197. Большой толковый психологический словарь / Ребер Артур (Penguin). -В 2-х т.: Пер. с англ. М.: Вече, ACT, 2000.
198. Вишняков С.М. Профессиональное образование: Словарь. Ключевые понятия, термины, актуальная лексика. М.: НМЦ СПО, 1999. - 538 с.
199. Волейбол: спортивные термины на пяти языках. — М.: Рус. яз., 1979. — 96 с.
200. Гавриловец А.В. English-Russian dictionary of sports terms and phrases -Англо-русский словарь-разговорник: Летние олимпийские виды спорта. М.: Рус. яз., 1979. - 420 с.
201. Гуревич Д.Л., Рогалев Г.Т. Словарь-справочник по коневодству и конному спорту. М.: Агропромиздат, 1991. — 238 с.
202. Елистратов B.C. Словарь московского арго (материалы 1980-1994 гг.): Ок. 8000 слов, 3000 идиоматич. выражений. — М.: Рус. словари, 1994.699 с.
203. Ю.Елистратов B.C. Словарь русского арго (материалы 1980-1990-х гг.): Около 9000 слов, 3000 идиоматических выражений. — М.: Русские словари, 2000. 694 с.
204. П.Коркин В.П., Аракчеев В.И. Акробатика: каноны терминологии. М.: Физкультура и спорт, 1989. - 144 с.
205. Легкая атлетика: спортивные термины на пяти языках. М.: Рус. яз., 1979.-112 с.
206. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
207. Медицинский словарь (Oxford). В 2-х т.: Пер. с англ. М.: Вече, ACT, 1998.
208. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. -СПб.: Норинт, 2000. 720 с.
209. Плавание: спортивные термины на пяти языках. — М.: Рус. яз., 1979. -80 с.
210. Психология. Словарь / Под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. — М.: Политиздат, 1990. — 494с.
211. Русско-английский, англо-русский словарь-справочник спортивной терминологии / Под ред. Л.П. Бондаренко. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2000. — 482 с.
212. Рылов А.С. Футбольная терминология. Словарь-справочник. Н. Новгород, 1997. - 126 с.
213. Рябчиков А.И. Терминология гимнастики: расширение возможностей применения. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. - 33 с.
214. Сабиров Ю.А. Англо-русский словарь гимнастических терминов. М.: Рус. яз., 1985.-200 с.
215. Современный словарь иностранных слов: Ок. 20 000 слов. — М.: Рус. яз., 1992. 740 с.
216. Солганик Г.Я. Стилистический словарь публицистики: Около 6000 слов и выражений. М.: Русские словари, 1999. - 650 с.
217. Спиерс Р.А. Словарь американского сленга. — М.: Рус. яз., 1991. 528 с.
218. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.
219. Терминология строевых и общеразвивающих упражнений: (Метод, руководство). — Смоленск: Смоленск, гос. ин-т физ. культ., 1974. 48 с.
220. Тихомирова Л.В., Тихомирова М.Ю. Юридическая энциклопедия / Под ред. М.Ю. Тихомирова. -М.: Юринформцентр, 1998. 526с.
221. Толковый словарь спортивных терминов. Около 7400 терминов / Сост. Ф.П. Суслов, С.В. Вайцеховский. М.: Физкультура и спорт, 1993. - 352 с.
222. Фадеев С.В. Тематический словарь сокращений современного русского языка. Ок. 20 ООО сокращений. М.: РУССО, 1998. - 538 с.
223. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА, 1997. — 576 с.
224. Хоруженко К.М. Культурология: Энциклопедический словарь: 2550 слов. ст. Ростов-на-Д.: Феникс, 1997. — 639 с.
225. Burke D. Biz talk 1: American Business Slang and Jargon. — Berkeley, California: Optima Books, 2001. - 254 p.
226. НогпЬу A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English: Special Edition for USSR. Oxford: Oxford University Press, 1983. - 781 p.
227. Longman Active Study Dictionary of English. Harlow: Longman Group Limited, 1983. - 710 p.
228. Longman Pocket Dictionary of Sport. Harlow: Longman Group Limited, 1983.-250 p.
229. McCutcheon M. Roget's Superthesaurus. Cincinnati: Writer's Digest Books. - 663 p.
230. Spears R.A. NTC's Thematic Dictionary of American Slangs. Chicago: NTC' Publishing Group, 1998. - 542 p.
231. The Compact Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1996. -2386 p.1.I. Источники материала
232. Алувалиа X. Выше Эвереста: Воспоминания альпиниста. — М.: Глав, ред. вост. лит-ры изд-ва "Наука", 1983. 199 с.
233. Баскетбол: Учебник для физ. ин-тов. / Под ред. Н.В. Семашко. М.: Физкультура и спорт, 1976. - 264 с.
234. Блохин О.В. Гол, который я не забил: Повесть о футболе. — Киев: Молодь, 1981.- 158 с.
235. Богатырев Е.Г. Сергей Бубка. — М.: Физкультура и спорт, 1990. 176 с.
236. Богдасаров С.П. О жизни и спорте // Мир силы. — №1, 2002. С. 24-25.
237. Борзов В.Ф. 10 секунд целая жизнь. — М.: Физкультура и спорт, 1982. — 128 с.
238. Ботвинник М.М. К достижению цели. М.: Мол. гвардия, 1978. - 255 с.
239. Ботвинник М.М. Советская шахматная школа. (Попул. очерк). — М.: Физкультура и спорт, 1951. — 72 с.
240. Брабник JI. Факир = Fakir: О чеш. хоккеисте И. Холечеке. — М.: Физкультура и спорт, 1991. — 158 с.
241. Ю.Бутейко М. Бывают ли рекорды честными? // GeoFocus. №10, 2004. -С.112-114.
242. Н.Бутин И.М. Лыжный спорт: Учебник. М.: Просвещение, 1983. - 336 с. •
243. Вейялайнен Л. Зелеными маршрутами: Воспоминания фин. спортсменки-ориентировщицы. — М.: Физкультура и спорт, 1986. — 179 с.
244. Вирен Л. Золоченые шиповки. М.: Физкультура и спорт, 1979. - 136 с.
245. Власов Ю.П. Справедливость силы. М.: НКИ (Наука - Культура -Искусство), 1995. - 597 с.
246. Вуден Дж.Р. Современный баскетбол. М.: Физкультура и спорт, 1987. - 254 с.
247. Гимнастика: Учебник для ин-тов физ. культ. / Под ред. A.M. Шлемина и А.Т. Брыкина. М.: Физкультура и спорт, 1979. - 215 с.
248. Гончаренко О.Г. Повесть о коньках. М.: Мол. гвардия, 1985. - 159 с.
249. Гребной спорт: Учебник для ин-тов физич. культ. / Под. ред. И.Ф. Емчука. М.: Физкультура и спорт, 1976. — 245 с.
250. Гретцки У., Тейлор Дж. Уэйн Гретцки. М.: Физкультура и спорт, 1989.- 158 с.
251. Гуськов С.И. Голубой монстр: (Спортивное телевидение США на службе американского империализма). — М.: Мысль, 1986. 222 с.
252. Гуськов С.И. Государство и спорт: (О гос. политике заруб, стран в обл. физ. воспитания и спорта). — М., 1996. — 176 с.
253. Гуськов С.И. Любитель или профессионал? М.: Знание, 1988. — 189 с.
254. Гуськов С.И., Кофман Л.Б. Спорт и американская школа. М., 1995. -160 с.
255. Гуськов С.И. Телевидение и спорт. — М.: Полиграф сервис, 2000. — 334 с.
256. Дасаев Р.Ф., Львов А.Л. Команда начинается с вратаря. — М.: Сов. Россия, 1988.-318 с.
257. Долгополов Н.М. По ту сторону спорта. — М.: Мол. гвардия, 1984. — 206 с.27.3агайнов P.M. Послесловие к Олимпиаде // ФиС. №3, 2005. - С.6-7.
258. Иванов Д.И. Русский исполин — Василий Алексеев. М.: Сов. Россия, 1980.-144 с.
259. Игуменов В.М. Схватка. М.: Мол. гвардия, 1979. -176 с.
260. Карпов А.Е. А завтра снова в бой. М.: Мол. гвардия, 1982. - 240 с.
261. Каспаров Г.К. Безлимитный поединок. М.: Физкультура и спорт, 1989. -190 с.
262. Каспарян Г.М. Позиционная ничья М.: Физкультура и спорт, 1977. -144 с.
263. Ким Н.В. Счастливый помост. — М.: Мол. гвардия, 1985. 160 с.- \
264. Кирияк Р. Мини-регби. М.: Физкультура и спорт, 1976. — 110 с.
265. Кондрашев А. Допинг // Конькобежный спорт. №3-4, 2001. - С.28-30.
266. Кондрашов С.Н. Долгий взгляд на Америку. — М.: Международные отношения, 1988. 590 с.
267. Корзун Н.В. Рок, игры, мода и реклама. М.: Сов. Россия, 1989. - 134 с.
268. Корявин Л.А. Тысяча и один день в Америке. М.: Известия, 1990. — 189 с.
269. Крючек ЕС. Аэробика: содержание и методика оздоровительных занятий. М.: Терра-Спорт: Олимпия Пресс, 2001. — 61 с.
270. Кудрявцев В.Г., Кудрявцева Ж.В. Спорт: события и судьбы. М.: Просвещение, 1986. — 367 с.
271. Кучмий В.М., Любимов А.А. Игорь Железовский: Конькобежец. — М.: Физкультура и спорт, 1988. — 142 с.
272. Латынина Л.С. Гимнастика сквозь годы. — М.: Сов. Россия, 1977. 157 с.
273. Легкая атлетика: Учеб. для ин-тов физ. культ. / Под ред. Н.Г. Озолина, В.И. Воронкина. М.: Физкультура и спорт, 1979. — 597 с.
274. Лейбовский В.В. Дарю игру: Докум. повесть о выдающемся сов. ватерполисте П. Мшвениерадзе. М.: Физкультура и спорт, 1987. — 205 с.
275. Лобановский В.В. Бесконечный матч. — М.: Физкультура и спорт, 1989. -189 с.
276. Лукашев М.Н. Слава былых чемпионов. М.: Физкультура и спорт, 1976.-96 с.
277. Лукашев М.Н. 10 тысяч путей к победе. М.: Мол. гвардия, 1982. - 175 с.
278. Лукашев М.Н. Родословная самбо. М.: Физкультура и спорт, 1986. — 160 с.
279. Лукашев М.Н. И были схватки боевые.: Рассказы о неизвестных эпизодах из славного прошлого отечественной борьбы, бокса и кулачного боя. М.: Физкультура и спорт, 1990. — 240 с.
280. Лукашев М.Н. Слово о спортивных словах // Спортивная жизнь России. -№3, 1993. С.53-55.
281. Любецкая Т.Л. Контрапункт: Докум. повесть о Б.А. и В.А. Аркадьевых. М.: Физкультура и спорт, 1982. — 239 с.
282. Малов Ю.А. Спектакль на траве: Теннисный чемпионат в Уимблдоне. -М: Сов. Россия, 1988.- 125 с.
283. Манкин В.Г. Белый треугольник. М.: Мол. гвардия, 1976. - 286 с.
284. Махарадзе К.И. Репортаж без микрофона. М.: OJIMA-npecc, 2001. -284 с.
285. Мацудайра Я., Икеда Н., Сайто М. Волейбол: путь к победе = Winning Volleyball. М.: Физкультура и спорт, 1983. — 104 с.
286. Meднис Жак побеждали Бобби Фишера / Вступит, слово А. Карпова. -М.: Прогресс, 1981.-280 с.
287. Метаев Ю.А., Ульянов В.А. Мастера хоккея будущим мастерам. — М.: Физкультура и спорт, 1977. — 151 с.
288. Морозова И. Допинги УУ Физическая культура в школе. №4, 2003. -С.41-42. •
289. Новиков А.Б., Кукушкин В.В. Большой шлем, или Четыре теннисных туза: (О междунар. турнирах по теннису). М.: Физкультура и спорт, 1990.-192 с.бО.Овчинников В.В. Сакура и дуб: Впечатления и размышления о японцах и англичанах. Киев: Днтро, 1986. - 472 с.
290. Озеров Н.Н. Репортаж о репортаже. М.: Физкультура и спорт, 1976. -224 с.
291. Панчишный С.С. Самбо. -М.: Моск. рабочий, 1978. 192 с.
292. Парамонов В. Это горькое слово "допинг" // Мир профессионального спорта. №4, 2004 г. - С. 43-51.
293. Пахомова JI.A., Горшков А.Г. И вечно музыка звучит. — М.: Физкультура и спорт, 1989. 190 с.
294. Петров Н.И. Конькобежный спорт: Учебник для техникумов физич. культуры. — М.: Физкультура и спорт, 1982. 222 с.
295. Петушкова Е.В. Путешествие в седле по маршруту "Жизнь". — М.: Физкультура и спорт, 1985. — 192 с.
296. Плавание: Учебник для ин-тов физ. культ. / Под ред. Н.Ж. Булгаковой.- М.: Физкультура и спорт, 1979. — 320 с.
297. Платини М. Жизнь как матч. М.: Физкультура и спорт, 1990. - 223 с.
298. Платонов В.А. Уравнение с шестью неизвестными. — М.: Мол. гвардия, 1983.-239 с.
299. Понедельник В.В. Штрафная площадка. М.: Мол. гвардия, 1977. — 192 с.
300. Преображенский К.Г. Спортивное кимоно: (Очерки о спорте в Японии).- М.: Физкультура и спорт, 1985. 125 с.
301. Пресс Т.Н. Цена победы. — М.: Мол. гвардия, 1977. — 174 с.
302. Пумпянский А.Б. Хэппенинг по вторникам. — М.: Советская Россия, 1979.-109 с.
303. Ригерт Д.А. Благородный металл. — М.: Мол. гвардия, 1987. — 191 с.
304. Роднина И.К., Зайцев А.Г. Олимпийская орбита. — М.: Физкультура и спорт, 1984.-302 с.
305. Рыбаков Д.П., Штильман М.И. Основы спортивного бадминтона. М.: Физкультура и спорт, 1982. — 175 с.
306. Симонян Н.П. Футбол только ли игра? - М.: Мол. гвардия, 1989. - 287 с.
307. Скляренко А.А. Юрий Захаревич: Штангист. — М.: Физкультура и спорт, 1990. 174 с.
308. Советские олимпийцы: Сборник / Сост. А. Середина. М.: Мол. гвардия, 1982. - 256 с.
309. Сорокин С. Атлетизм: первые конкурсы и чемпионы // Спортивная жизнь России. №3, 2005. - С. 17-18.
310. Спасский О.Д. Хоккей. -М.: Физкультура и спорт, 1974. 143 с.
311. Спортивная гимнастика: Учебник для ин-тов физ. культ. // Под ред. Ю.К. Гавердовского и В.М. Смолевского. — М.: Физкультура и спорт, 1979. 327 с.
312. Спортивная медицина: Учеб. для ин-тов физ. культ. / Под ред B.JL Карпмана. М.: Физкультура и спорт, 1987. - 304 с.
313. Спортивная стрельба: Учеб. для ин-тов физ. культ. / Под общ. ред. А.Я. Корха. М.: Физкультура и спорт, 1987. - 255 с.
314. Старостин Н.П. Футбол сквозь годы. — М.: Физкультура и спорт, 1989. — 204 с.
315. Талызин A.M. Воистину мужская.: (О регби). М.: Физкультура и спорт, 1989. - 95 с.
316. Тальтс Я., Кивини П. Главное — желать. М.: Физкультура и спорт, 1986.-237 с.
317. Тарасова Т.А. Четыре времени года. — М.: Сов. Россия, 1985. — 176 с.
318. Тихонов В.В. Хоккей: надежды, разочарования, мечты. М.: Физкультура и спорт, 1985. — 240 с.
319. Третьяк В.А. Когда льду жарко. — М.: Сов. Россия, 1981. 177 с.
320. Третьяк В.А. Верность. М.: Физкультура и спорт, 1986. - 174 с.
321. Три скорости Валерия Харламова. Сборник / Автор-составитель Б. Левин. -М.: Воениздат, 1988. 157 с.
322. Турищева Л.И. Жизнь моя гимнастика. — М.: Советская Россия, 1986. -143 с.
323. Тышлер Д.А. Фехтовальные сюжеты. М.: Физкультура и спорт, 1983. -232 с.
324. Фейн И.Г. Арвидас Сабонис. М.: Физкультура и спорт, 1988. - 222 с.
325. Хомичюс В. Капитан великой команды. М.: ОЛМА-пресс, 2001. -350с.
326. Штейнбах В.JI. Герои олимпийских баталий. — М.: Физкультура и спорт, 1979.-215 с.
327. Шумахер Т. Свисток: Западногерманский футбол изнутри. — М.: Физкультура и спорт, 1988. — 143 с.
328. Яшин Л.И. Счастье трудных побед. М.: Физкультура и спорт, 1985. -208 с.
329. Lewin G. Swimming: Textbook for coaches, instructors and sports teachers. Berlin: Sportverlag, 1979. - 264 p.
330. Stewart M. Baseball: A History of the National Pastime. (The Watts History of Sports). — Danbury, Connecticut: A Division of Scholastic Inc, 1998 (a). - 160 p.
331. Stewart M. Basketball: A History of Hoops. (The Watts History of Sports). — Danbury, Connecticut: A Division of Groiler Publishing, 1998 (6). -160 p.
332. Encyclopaedia Britannica, 2001. Deluxe Edition, CD-Rom.
333. СОКРАЩЕНИЯ, ПРИНЯТЫЕ В РАБОТЕ АТ&РС Архитектура Тела и Развитие Силы БТПС — Большой толковый психологический словарь БТСРЯ — Большой толковый словарь русского языка ЖМ — Железный Мир ИС — Словарь иностранных слов JIA - Легкая Атлетика
334. ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь1. МС Мир Силы1. МСл — Медицинский словарь
335. НАРС Новый англо-русский словарь
336. ПО — Профессиональное образование: Словарь.1. ПС Психология. Словарь.
337. СО Словарь русского языка С.И. Ожегова1. СС Советский Спорт
338. ССП — Стилистический словарь публицистики СЭ Спорт-Экспресс