автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лексическое калькирование как билингвальный номинативный процесс

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Руткевич, Сергей Александрович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Минск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Лексическое калькирование как билингвальный номинативный процесс'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексическое калькирование как билингвальный номинативный процесс"

БЕЛОРУССКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. В.И .ЛЕНИНА

На правах рукописи

РУТКЕВИ9 Сергей Александрович

УДК 413.163

ЛЕКСИЧЕСКОЕ КАЛЬКИРОВАНИЕ КАК БИЛШЕВАЛБНЫЙ НОМИНАТИВНЫЙ ПРОЦЕСС

Специальность 10.02,01 — русский язык

Авиорефера?

диссертации на соискание ученой степей! хсаидидата филологических наук

'Минск - 1991

Работа выполнена на кафедра русского языка филологического факультета Белорусского ордена Трудового Красного Знамени государственного университета имени В.И.Ленина.

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор П.П.ШУБА

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

А.Е.ЕАХАНШОВ

кандидат филологических наук, доцент М.П.ДУБОГРАЕВА

Ведущая организация - Гродненский государственный

университет имен« Я.Купалы

Защита диссертации состоится "_£_£." г.

в /у часов на заседании специализированного совета Д 056.03.03 при Белорусском ордена Трудового Красного Знааени государственном университете имени В.И«Ленина по адресу: 220030, г. Минск, ул. Красноармейская, 6, аудитория 24».

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Белгосуни-вероатета имени Б .И Ленина.

Автореферат рааоолан " ¿¿ ^^УгЛ^- 1991

Ученый ое!фвтарь специализированного совета, , , I доктор филологичеокшс наук,

профессор П.II Луба

Актуальноетт, яослодования. Своеобразие природы калькирования наименований (внешне не отличаясь от продуктов самостоятельного словопроизводства, калька обязана своим появлением в языке иноязычному влиянию) вызывает к атому ят*портил бевающее внимание лингвистов. Интерес к нему обостряется по мере роста актуальности для современных социумов языковых контактов, по мере расширения география двуязычных (и многоязычных) языковых ситуаций.

В описательно?.! плане лексические кальки в русском языке и в национальных языках СССР изучены и изучаются достаточно полно, подробно. Теоретическое же осмысление данного феномена в советской лингвистике оставляет широкий простор дал более строгого анализа языкового материала, для поиска новых подходов к явлению, а в результате — для корректирования или ревизия некоторых устоявшихся положений.

Цели исследования — I) доказать, что господствующие в современной лингвистике представления о сущности и механизме калькирования вербопдов (в которых доминирует идея перевода иноязы-чия по структурным элементам) страдают "неуважением" к эмпирической данности, лишают "прав гражданства" многие несомненные кальки и в кслечном счете не адекватны реальности; 2) в качестве альтернативы предложить вниманию специалистов собственное понимание природы, закономерностей процесса калькирования иноязычных наименований. Отсюда — задачи диссертанта:

- показать, что рекогносцирование способа аргументам® вербального обозначения не сводится к нахождению производящей базы. и деривационных аффиксов, а является, по сути дела, выходом на те понятия, с опорой на которые происходило отрадениз обозначаемого, осознанием релевантности их синтагматического объединения и типовых смысловых отношений между ними для мотивация отношения именования;

- на фоне значительного количества примеров калькирования выделить и прокомментировать те кальки, которые мотивированы и (или) деривационно оформлены не идентично с объектами;

- последовательно провести мысль о влиянии на оформление кальки ее номинативной функции в калькирующем языка;

- выдвинуть и обосновать на широком клляотратипиом материале идеи универсальной роли закономерностей ассоциирования понятий (слов) в процессе калькообразования;

- б резюмирующей части исследования дать собственное определение номинативного калькирования.

Источники Фактического материала к метода его исследования. Основные источники — работы советских я зарубежных ученых по исторической и современной лексикологии русского языка, по теории словообразования, лексической номинации; литература, посвященная вопросам социолингвистики, психолингвистики, билингвизма, теории заимствования и калькирования; исследования белорусских лингвистов о развитии лексики белорусского литературного языка в советскую эпоху и пек. др. Конкретно сгл. далее — о содержании диссертации (но разделам).

В зависимости от поставленных целей и задач в диссертации использовались в основном синхронно-описательный и диахронно-описательный методы. Применялись таете методы сопоставления, этимологического анализа.

Научная новизна исследования. Основным своим содержанием работа указывает на имеющиеся в теории лекс;гческого калькирования противоречия и намечает направление перехода к другой, более общей и глубокой концепции.

Та?, уяе при первом приближении к проблеме трактовки феномена автор замечает, что корректнее говорить не о калькировании' слов, а о калькировании'номинантов (поскольку возмояни случаи калькирования словосочетания однословным, названием и наоборот). Б авторской концепции калькирование рассматривается как особого рода — билингвалъный.— номинативный процесс и четко противопоставляется заимствованию, переводу, самостоятельному словопроизводству. Усиление номинативного аспекта (в противовес превалирующим тенденциям исследовать калькирование в аспекте перевода). поззоляет: I) освободиться от "морфологического гипноза", заставляющего видеть в калькировании обязательное своеязычное воспроизведение деривационной оформленности иноязычия; 2) "искажение" (варьирование, интерпретацию) мотивированности объекта понимать не как досадное отступление от общего правила, а как закономерное следствие вхоздения новообразования в своеязычную систему средств номинации. Оригинальна также' цскхолингзистиче-'ская шторпретсцая механизма лексического калькирования. Уяснение рола закономерностей ассоциирования понятий (слов) в порождении калька освобождает логику калькирования от произвола субь-

ективности переводчика и согласует ее с универсальными законами. по которым происходит оперирование человеком вербально кодифицированными смыслами (значения:,кг).

Практическая значимость исолелования. Результаты могут быть использованы при создании пособии по словообразованию, лексикологии, а такие в практике првпоттдваншт разделов nay mi о языке. Некоторые наблюдения автора могут дослужить одним из источников информации к разшаплешю над соответствующими проблема.«! русско-белорусского двуязычия, весила актуальными в современных условиях.

Основные положения. выносимзд на зоюпту:

- Нрзвалирувдие в научной и учебной лингвистической литература определения природа лексического каяышрования носят формальный, поверхностны!! характер, противоречат мяогкм реашсгм фактам калькирования, неправомерна еуглп? с бьем понятия '.'лексическая калька".

- При калькирования иноязычного йтэепсзаавя происходит т просто перевод мотиватора ксеяонпма мотиватором качка (т.к, "заиистБованяе внутренней формы"), а усвоопнэ л пятэрярстация a системе своеязнчных срздстз ломшшзш аыявяэнного в объекте способа, принципа потнзации обозначения (доторпЗ в йаатагашюй море определяется типовыми сажслоэкгя! отпозэашэдг йезду гтогспцруп-

щими понятиями).

- В качестве механизма, обескечзЕЗв^зго я пйправляггяго своеязнчиую интерпретаща идея гзотявгцшх ггелкааруекого обозначения, выступают пспхолнагшстическнэ аешякзрггккзх ссзоцпарон вания понятий (слов).

Апробация работы. Диссертация обсуэдалссь tt получила положительную оценку на заседания, гд$едрн русского ясша Вслоруеояо-го государственного университета ш. ВДЛёплм! (IS9I г,). Отдельные положения, воаедашо в содеряашго. дгмевотавщ, приводятся в двух публикациях по тема диссертация.

Структура исследования:. Диссертация состоит яэ гзеденпя, четырех разделов, заключения,.-списка пспользоЕа'гпс-.?? специальной литературы, приложения. Названия разделов: I — Мотивированность — важнейшее условие поминании. Калькирования — одна из причин сходной мотивированности разноягнчгшх наименований калой-лкбэ рзалии; П — Калькирование как один из путей обогащения номинативного тезауруса русского языка (некоторые примеры и тсорст.ттс-'

окне комментарии); И — Калькирование русских наименований в белорусской литературном языке советского периода (некоторые примеры и теоретические комментарии); Г/ ~ К вопросу о природе калькирования номинативных единиц. Рель закономерностей ассоциирования слов (понятий) в психолингвистическом порождении кальки.

СОДЕРШМЕ РАБОТЫ

Во введении указываются актуальность тс-мы диссертаций, цель и задачи исследования, теоретическая и практическая значимость работы, ее научная новизна, говорится об апробации исследования и о его структуре.

Первый раздел исследования посвящен вопросу о мотивирован-нобти язнкового знака, что вызвано важностью его понимания для формирования адекватного представления о лексическом калькировании.

Номинативное предназначение кальки требует от нее мотивированного, аргументированного, с внутриязыковой точки зрения, закрепления за обозначаемым. Вследствие материальной своеязыч-ности и мотивированности отношения именования калька и предпочитается в ряце случаев заимствованию. С другой стороны, калькирование невозможно с немотивированного иноязычия. Отсюда'— акцентирование автором следующих положений учения о "внутренней форме" наименования:

- образование большинства новых названий от уке имеющихся и сохранение ими структурно-семантической связи с исходными (производящими, мотивирующими) согласуется с универсальным законом человеческого мышления — опосредованием каздого его нового шага предыдущим;

- "семантический характер внутренней формы заключается в том, что в ней зафиксирован путь осмысления человеком с помощью языка предметов и явлений внешнего мира"*;

- мотивированность названий в языке необходима: она "способствует организации а хранению системы знаков в па,¡яти, поскольку тем шш иным способом упорядочивает их..., обеспечивает системность, а следовательно, и надежность функционирования

т

Плотников БД, Осаовы семасиологии. — Мн.: Вши. шк,, 1994.

— С. 116.

наиболее сложной части языка — лексики" ;

- мотивация, поиск признака предмета, который бы мотивировал ого именование, — обязательная ступень номинативного процесса.

Дачес автор, упомянув о варьирования :.:ст;изац>ш от языка г: языку (вследствие наличия у обозначаемого множества признаков, каждый из которых может стать мотивом обозначения: белор. СЛКАБ1К и укр. БЕРЕЗЕНЬ, рус. КАМЕНЩИК и чешек.ZEDNÍK , рус. СКОРОГОВОРКА и англ.ТоЫGиЕ-ТW¡SТЕR и др.). останавливается на случаях сходства, аналогичности мотивации разноязычных наименований чего-либо: рус. ЗЕйШШИКА я польск. POZÍOMKÍ . рус. КАЧЕЛИ и польск. HlíSTAWKA . рус. СТОЛЯР и нем.TÍSCH -LER . РУ°- ГОЛОВОЛОМКА и Фр. CASSf-TETE , рус. ЛЕДОКОЛ и англ. (CE -BREAKER и др.

Причиной изоморфизма мотивации мояет быть не только объективная природа денотата, но и контактирование языков, в. ходе которого носители одного из них могут "подсмотреть" способ аргументации именования у говорящих на другом языке и так или. иначе использовать выявленный опыт мотивации при создании своеязич-ного названия той же реалии. Такой специфический способ производства названий — калькирование — и является объектом специального интереса диссертанта.

Во втором разделе рассматриваются некоторые из калек, обогативших номинативный инвентарь русского языка в периоды христианизации и Петровских реформ (насыщенные наиболее интенсивными языковыми контактами).

Общепризнанные кальки привлекаются из монографии по исторической лексикологии (Еленски й., 1980; Вир,-какова Е.Э. и др.," 1972; Кутина Л.Л., 1964; Сорокин Ю.С., 1965; Черкасова Е.Т. к др., 1981; и др.), по истории русского литературного языка (Еу-лаховский Л.А., 1952; Виноградов BJ3,, 1982, 3-е изд.; Горшков А.И., 1969; и др.), из работ, специально посвященных калькированию (Вялкина ЛЗ., 1964, 1966, 198?; Ефремов Л.П., 1974; Ко-палеико МЛ., 1973; и др.) и других источников. Из этих г.о источников — минимально необходимые сведения о социолингвистических особенностях исторических контактов русского языка о гро-

^ Супрун А.Е. План содержания и план выражения языкового w.v;y{/ Общее языкознание. — ¡,1н.: Выи. шк., 1983. — С. 16<, 163,

ческим, латинским, западноевропейски:.'.!! языками.

Для манифестации теоретических воззрений автора наиболее важны те фрагменты, в которых приводятся и комментируются калъ-ки, сопротивляющиеся господствующим представлениям о калькировании.

Традиционно в лингвистике под калькированием названий понимается их перевод по значимым частям, что провоцируется количественным преобладанием в общем массиве калек тех из них, которые мотивированы лексическими эквивалентами мотиваторов ино-язычий и образованы по таким же деривационнш моделям (см. рус. САМОУБИЙЦ* о греч.aVTO\eLp£S , рус. ЧЕСТОЛЮБИЕ с греч. IftXOTlfila, рус. НАСЕКОМОЕ с лат. ¡Ы5ЕСГИМ , рус. ВСЕСТОРОННИЙ о нем, /tLLSEiTl'G . рус. ПОДРАЗДЕЛЕНИЕ с $р. 5И&£>М -SION а др.) . Но наличие других калек, мотивированных не идентично, хотя и коррелятивно, "созвучно" с объектами, свидетельствует, что реальный алгоритм калькирования не сводится к переводу значимых формантов инояэычия, что механизм калькирования тоньше, сложнее, а в его "работе" значительную роль играют закономерности ассоциирования понятий.

Концепция поксрфемиого перевода только начинает преодолеваться в научной литературе (Ефремов Д.П., Кроковский Н.И., Шмелев Д.Н. и др.). Поэтому теоретически актуальны дополнительные аргументы диссертанта в пользу необходимости ее ревизии.

Нельзя считать критерием калькирования единственно и сами по себе идентичность мотивированности и деривационной оформлен-ности двух разноязычных «яаваний. Словообразовательная структура есть лишь внешняя фогыа выражения тех понятий, которые выступают (в овоей совокупности и организации) как внутренняя форма казвания. Именно внутренняя форта, семантическая структура иноязычна и представляет конечный интерес для носителей языка-рецептора: она "подсказывает", какой семантический материал может быть использован для мотивации своеяаычного обозначения. Что же касается закрепления компонентов семантической структуры номина-тора за теми или иными материальными носителями, то здесь мевду равными языками могут быть следующие, например, различия: в распределении понятий по уровням язьйсовой структуры ~ то, что "в одном языке Еыраааатоя только лекснчесш, ... в другом ... может tajtae внраяатьой Грамматически: англ. LITTLE КВУ — рус.

КЛЮЧ]®..."1; в том, что "должно быть сказано эксплицитно, а что может быть оставлено домысливаемым из логики контекста и ситуации речи" (там я©); "в одном к том ке значении языковой единицы несколько более простых понятий могут быть скомпонованы в одно структурно сложное понятие как в рамках однословного названия, тазе и в рамках дву-, трех...словного" (там же). Ввиду существования указанных и других ряяпнчнй иегду раааыми языками в выражении, передаче, комбинировании понятий, мотивированно структурирующих понятие — значение номинативной единицы, принципиально невозможно допустить, что все кальки являются (будут являться) каяущимися морфологическими копияш'со своих объектов. Это подтверждается наличием в языке древнерусской письменности таких калек с греческого, которые, будучи сложными словами, восходят к греческим простил (ПРИСШШИЫЙ , ЦЕЛОМУДРЕННЫЙ - б0Фр0У1б{Ц0$ и др.) или словосочетаниям (ДВОЕБРАЧНЫЙ -ЗЬгбс , ШВОВЕИШЙ - ор$о)5 ¿окутай др.)> или отличаются от объектов количеством морфем (Ш1ЮНАСАЕЕНШЙ -, ШШШШШ -Е1ГТС(ё,Ш и др.).

Кроме требований соответствия своеязнчным особенностям передачи семантических компонентов значения, калька должна удовлетворять требованиям органичности вообще (в смысле положения в системе своего языка). Это требования фонетические, словообразовательные, лексические, стилистические; оки касаются благозвучности слова, его слоговой длины, его парадигматических и синтагматических связей, его стилистической окраски и т.п. Поэтому варьирование модели образования и мотивированности объекта, сосуществование различных вариантов кальки о одного и то-1х> аа объекта (один из которых впоследствии мокет быть ьытеснен другим из употребления) — не. досадные отступления от мнимых, навеянных ломорфемио-перзводкш "гипнозом", правил калькирования, а закономерные явления, свидетельствуищие о наличии в процессе калькирования более или менее явной или скрытой стадии адаптации кальки в системе своего языка: см., например, следующие кальки с греческого в языке древнерусской письменности: ПОЛУНОЩНЫЙ - (И£бГ<?$ У1ГКТО£; ТЩЕСЛАВИЕ - Хао8оЦс( ; ЗАК0Н0-ПЕЕСТЛИЕНИЕ - ШрсХУ0(И1СГ ; БЛАГ0ЧЕС1ШЙ, БЛАГОЧЕСТИВЫЙ, БЛА-

* Никитин Ю. Основы лингвистической теории значений. — М.: Внеш.шк., 1988. — С. 48.

Г0ЧЕСТ1ШНЫЙ, БЛАГОВЕРНЫЙ - ЕУвСр^ ; ЦЕЛШУДРКТИ, ЦЕЛОМУД-РОВАТИ, 1ЩОМУДРСТВОВАТИ -6<ЛЦ>ООУ£1д ; ИКОИОРАЗЕИТЕДЬ и ЖОНОРАЗБ'.ЙЦА. - £1/<0'/0КАабги?; ЕДШОРОДШЙ и ЕДИНОЧДЩйШ -

0^05(^0^1?.?) ; ЕОГОБОРНЖ и БОГОХУЛЬНИК -ср. СВЯТОКР/даОШЖ -Хр1бЩШХ.с?_£ ; НЩВКОР2ДЛЯ и УБОГОКОВ.ШТ -ТСМХогроуса ;"ЧИОТОЛЕИШЙ и СВ&№йЮт№1?1-с1ро71р£ГрУ1$ ; ЕДИН01ЖАСТ1Е и ВДШОНАЧАЯИЕ -(ЦОУСХрХШ ; СКОРОВВРШЙ, ЛЕГКОВЕРНЫЙ, БЛАГОВЕРНЫЙ, тШКДБНШЙ -£УК1бТ0$ ; ЙЛКОНОДАНИВ, ЗАШЮДАВАШЕ, ЗАЮНОДАВСТВИЕ -УО^ОХ^гбЬа и др.

К выводам о несостоятельности концепции поморЬемного перевода автор приходит и при рассмотрении иноязычных влияний ХУШ— XIX вв., например, при сопоставлении мотивированности следующее русских калек о мотивированностью их немецких объектов: ПЕРВД-НИК - V0S.ruсн ; ПРАВОВОЙ -ЯЕСНТВЕг!ЕНЙМСЕЫ ; УГОЛОВНИК -НАИРТтВйЕСНЕЫ ; ОЩЕЧЕЛОВЕЧЕСКИИ - АЬЬИЕЫ5Сни СИ ; ОБЩЕИЗВЕСТНЫЙ -АИб£МЕ1ЫЕ»ЕКАЫМТ ; КОРНЕПЛОД - \Л/МЯ2.Е1-СЕ-У\МСН5 ; ПОТУСТОРОННИЙ - .¡£Ы5Ете ; ЗЛОНАМЕРЕННЫЙ -ВС5\Л/1и [.¡б ; ЗАГЛАВНЫЙ -АН.-АЫе^бИСНБТАВЕ ; НЕЗАБУДКА - УНЯ<? МЕ1ЫК1|'сНТ ; МИРОВОЗЗРЕНИЕ, ЫИРОСОЗЕРЦММЕ, МИРОВОСПРИЯТИЕ, №1 РООЩУЩЕНИЕ -МЕ1.ТАЫ$СНАИМО н ДР.

В третьем разделе, для доказательства неправомерности форматного, "переводного" понимания калькирования привлекаются белорусские кальки с русских наименований, На их примере доссер тант продолжает обосновывать необходимость более глубокого, семасиологического, подхода к данному явлению.

Как и в предыдущем разделе, калькирование рассматривается в контексте соответствующего языкового влияния вообще, с привле чением сведений о социолингвистических параметрах русско-белорусских языковых контактов в советскую эпоху.

Обзор калек (примеры взяты из монографий Крюковского Н.И. (1958), Баханькова А.Е. (1982), Русско-белорусского словаря (1982, 2 т.) и других источников) я здесь начинается о тех дериватов, которые в морфологическом плане мотивированы и структурно оформлены идентично с объектами: АЕСКАРДКАННЕ (0В2АЛ0ВА-НИЕ), ЗАОЦЕРАГАЛЬШК (ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ), СВЕТАПОГЛЯД (МИРОВОЗЗРЕНИЕ), ГАОРАЗНК (ХОЗРАСЧЕТ), ПРШУСОУКА (ПРИНУДИЛОВКА); АГУЛЬ-НАКАР1ЮШ (ОБЩЕПОЛЕЗНЫЙ), ПАЗАШЛЮЕШ (ВНЕБРАЧНЫЙ), СУ1УЧНЫ (СО. ЗВУЧНЫЙ); АСЭНСАВАЦЬ (ОСМЫСЛИТЬ), ВЫПРАЫЕНШЦЬ (ИЗЛУЧАТЬ), СУ-ЮНАВАЦЬ (СОСУЩЕСТВОВАТЬ); УШЧШЬНУЮ (ВПЛОТНУЮ), У РАС1Ш1ЮУ-

КУ (В РАССРОЧКУ); КРЬШИАЛЬШ ВЫШУК (УГОЛОВНЫЙ РОЗЫСК) и др.

Далее автор еще раз замечает, что ни само наличие, ни количественное преобладание калек такого типа не могут заставить вдумчивого исследователя согласиться, что сущность калькирования и заключается в том. чгобм "ссжолять ¡ло^могический состав иностранных слов и, переводя их — морфему за морфемой — создавать... "сшшки" с них, морфологические копии..."

В противовес ковдепции "поморфемного перевода", опираясь на новый материал, диссертант продоляаог развивать мысль, что сухость калькирования — в провоцировании идеей мотивации'ино-язнчия (принципом организации его внутренней формы) сходной идея аргументации езоеязычного обозначения той яе реалии; оно предопределяется актуализацией в сознания семантической структуры ксенонима, а на внешнем (морфологическом) уровне вовсе не должно (ив принципе не мояет) всегда запечатлеваться именно в вида эквивалентности мотиваторов и деривационных моделей, так как соотношение "понятие (сема) — форма его выражения" диалектично вообще и может быть различным в разных языках.

В качестве доказательства приводятся те белорусские кальки, сопоставление которых с объектами обнаруживает: несовпадение количества элементов морфологической структуры (НАШ.УДЗШ-ПОЛУДИКИЙ, ПМОВЬЩЗШАЛЭДЧЫК - СТЕКЛОДУВ, АШСЛШЦЬ - ОСЛАВИТЬ и др.); оформленнооть разнили способа«! словообразования (СПЩШЕЦ - НДШЭРК, БОШПЗЗНЙЫ - МГШВЕНВШ и др.); инверсию компонентов объекта (В1ДАЕ0ЧНЫ - ОЧЕВИДНЫЙ, МАТЧ У АДКАЗ -ОТВЕТНЫЙ МАТЧ и др.); соответствие однословному названию слсзо-сочетания и наоборот (АХОВА ЗДАРЭУЯ - ЗДРАВООХРАНЕНИЕ, САМАУЗ-ВАЖН1К - АВТОМАТИЧЕСКИЕ ВЕСЫ и др.); варьирование мотивированности объекта (ВШЕУЧЭНЕЦ - ВЬШВИЕЕНЕЦ, АШЩЦЯВЩЬ - ОСУЩЕСТВИТЬ, РАШУСВДШЦБ - РАСПРОСТРАНЯТЬ, САПРАУДНЫ - ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ и мн. др.); наличие дублета калек с одного объекта (ВШАХОДЦА и ВЫНАХОДНГК - ИЗОБРЕТАТЕЛЬ, ВЯГЛЯК п УЦЯКАЧ - БЕГЛЕЦ и др.); сочетание каких-лябо лз перечисленных.признаков (АДШЗТЮУВАЦЬ -ОТРАЖАТЬ, КАШТАРЫС - СМЕТА, РЭЧА1СНАСЦЬ - ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ, СПРАВАЗДАЧА - ОТЧЕТ, РУДЗЖ - БУРЫЙ ЖЕЛЕЗНЯК, АДНАВХЦЬ - ВОССТАНОВИТЬ я др.).

^ Виноградов В.В. Очерки по исгорлл русского.литературного языка ХУП-Х1Х веков. — 3-е изд. — М.: Выси.'лк., 19ВЙ. — С.1€9.

Таким образом, теперь уже и белорусские кальки убеждают, что необходимость соответствия деривационного оформления кальки условиям, возможностям своего языка, установкам его носителей в принципе исключает корректность механистически-переводного понимания калькирования. В самом деле, отсутствие в современном белорусском языке точных (предце всего — стилистически) соответствий мотиваторам таких русских слов, как ОТОЖЕСТВИТЬ, ПРЕХОДЯЩИ, ИЗОБРЕТАТЬ, СОРЕВНОВАТЬСЯ, ПРЕДШЕСТВЕННИК, БЕСПРИ-80РШК, ПРИУРОЧИТЬ, ВЕРОЯТНЫЙ, ЦЕЛЕСООБРАЗНЫЙ отнюдь не явилось препятствием к их калькированию: см. соответственно АТАЯСАЫ1ЦБ, М1НУЧ11, ВЫНАХОДЗЩЪ, СПАЕОРШЧАЦЬ, ПАПЯРЗДИК, БЁСПРЫТУЛЫПК, ПРШЕРХАВАЦЬ, ВЕРАГОДШ, Ш'ГАЗГОДШ. См. также уход из употребления калек АДЖВАЦЬ (с рус. ОТРАЖАТЬ) и УНЕЛАУЛЯЦЬ (с рус. ВОПЛОЩАТЬ) и замену их кальками АДЛЮСТЮУВАДЬ и УВАСАЕЛЯЦЬ с тех же объектов.

Ценнш представляется замечание, что в условиях интенсивного контактирования близкородственных язшсов может сказаться еще одна из причин, по которым калька, усваивая сам принцип мотивации именования, выявленный в объекте, деривационно оформляется иначе (прежде всего в смысле неэквивалентности лексем-мотиваторов), — это установка носителей язика-рецептора на сохранение его самобытности, на расподобление названий во избежание приращения количества оыолекс и паралекс. См., например: белор. ПАД-СТАВА о рус. ОСНОВАНИЕ ("причина") пун наличии омолеко АСНОВА -ОСНОВА и паралекс ЗАШВАННЕ - ОСНОВАНИЕ ("действие"); белор. НАДЗЙНЫ с рус. НАСУЩНЫЙ при наличии паралекс СУТНАСЦЬ - СУЩНОСТЬ; белор. ШТОК о рус. КРУЖЖ ("груяпа, организация") при наличии омолекс КРУЖОК - КРШ и др.

В четвертом разделе автор развивает, систематизирует те выводы, к которым он пришел в результате анализа многочисленных примеров калькирования русокш и белорусским языками, противопоставляя их — в порздке дискуссии по вопросу о природе лексического калькирования— взглядам других исследователей.

Сначала рад цитат иа работ Ахыановой О,С. (13бв), Добродо-мова И.Г. (197-9), Пораезинского В .К. (1316), Угаакова ДЛ.(1323), Булаховского Л.А. (195ч). Виноградова В.В. ), Шанского Hjí. {49 ¡1) и др. подтверждает, что концепция перевода по значимым частям имеет давнее происхождение, поддергивается авторитетом известиях ученых и до сих пор доминирует в линтвиотичоокой яи-

тературе. Между тел она явно несостоятельна, так как не объясняет многих фактов : си. еще п такие примеры: чешек. KySLiK с лат. охУбЕЖ'им , нем» Hörsaal с лат. ahditofiihm , нем. Vater.lawd с лат. PATR'iA , польск. UiBYNOZKl с рус. ЛОЖОНОЕКИ, нем. WuurFMKR/.rER с ОЙГЛ. 5K!/-ScRAPER . нем. iinUiNSEL с лат. TAENiMSHLA , белор. УДА.СКМШЗЦЬ с рус. УСОВЕРШЕНСТВОВАТЬ, белор. ЕОЛЕСУЦГШАЛЫШ с рус. БОЛЕУТОЛЯЩЙ..,

Затем упоминается о несколько более глубокой трактовке калькирования — к аде заимствования, копирования внутренней -формы объекта (Ефремов ЛЛ., Крюковский Н.И., Шмелев Д.Н. л др.): см. у Л.П.Ефремова: "...мысленно представляя внутрешка форму иноязычного с л 013 а (на стр;шаясь при этом от денотата), мн тут же используем ее з качестве внутренней фор.ш своего слова (кальки)"1.

Такой подход, зскршзая несостоятельность вдел помотлгемного перевода, кслярог-аюл втеи морфологической структура (си. у Л.П.Ефремова: "калькирующий язык самостоятельно регает, в каком структурном комплексе будет реализовшзаться создаваемое средство перевода, а не стремится сиять структурную копеа с объекта"2), в целом все-таки не освобождается от переводного, копирующего, подражательного понимания калькирования, теперь уже прпмеястель-но только к лексеме-мотиватору ишязычпя: си. у того zs .ПЛ.Ефремова утверждение, что калькирование "начинается... о перевода слова, от которого образован... объект, словса, от которого должна быть образована калька"^. Поэтому п подобная трактовка калькирования объясняет не все реальные кальки (например, лезь часть из только что приводившихся).. '

Другой изъян обекх этих "переводных" кокцепдай — в право-, цировании ими мысли о возможности считать лексическое калькирование частным видом лексического заимствования: си. у И J*Лоб-родомова: "Одной из фора заимствования является структурное заимствования-кальки'*^. Но подобное сблагансз двух разннг явлзшЗ

* Ефремов Л.П. Основы теории лексического гагыгаравгз-я. — Агш-

Ата: Казахский ун-т, 1974. — С. 92.

2 Там ае. — С. 57.

3 Там яа. — С. 93.

4 Добродомов И.Г. Заимствованно // РусогеШ язж: Эагшкяспаггя.

— М.: Советская знцшш>педия, 19?Э. — С. В5.

(в отличие от калькирования, заимствование : возмогло по отношению к немотивированному объекту; не сообщает мотивированности своему результату, даже если заимствуется мотивированное в языке-источнике слово, например, $ЕЙЕР£ЕЕК, ИНТЕРВЬЮ; ведет к появлению общей для контактирующих языков лексики.,.) совершенно недопустимо и только вносит терминологическую путаницу. Естественно, что оно вызывает возражения: см., например, у Н.М.Шанок< го: "будучи обязанными появлением в русском языке чужому языку, словообразовательные кальки все же представляют собой новые сш ва русского языка, неизвестные в данном конкретном виде в друп языках (если они не заимствованы из русского)" .

Диссертант возражает к против другого сближения — калькирования с переводом: см. у Л.П.Ефремова: "Будучи по отношению к своему объекту переводом... Лексическое калькирование как перевод, порождающий- средства перевода..,"^. У перевода и у калькирования разные задачи по отношении к иноязичию: у перевода — установить референцию имени, у калькирования — выяснить аргументацию референции. Решение второй задачи не всегда ведет одновременно к решению первой: так, прозрачная для нас мотивированность болгарских слов БЕТВДЮ, ПИСЕЦ но позволяет автоматически определить их- значения. И это совершенно закономерно, если учитывать существование дериватов с фразеологкчкой семантикой. Следовательно, даке при калькировании задача перевода решается отдельно, самостоятельно, вне решения собственной задачи калькирования. Другое дело, что по завершении процесса калькирования калька мокет использоваться как новое, более экономное средство перевода, передающее с акстралингвнстическую и ли! вистическузо (мотивированность) информацию об объекте. Таким образом, перевод, как использование укз готовых средств (слов.оп: сательных конструкций), противостоит калькированию, как процессу производства новых (более екокомных или просто новых) среде выражения понятий — номинативных единиц, усваивающих принцип 1 тявацки соответствующее иноязычных названий. Именно в этом сут: и'предназначение калькирования, а не в том, что калька может у: тргбляться как средство перевода иноязнчпя (см. русскиз этимол

Шанский Н.М. Леноические и фразеологические кальки в русском

языке // Русский язык в школе. — 1855. — ¡з 3. — С. 33.

Ефремов Л,П. Указ. соч. — С. 41.

гнческие кальки с казах. ЕАЛЫККЕЗ "незабудка" - РЫБИЙ ГЛАЗ или греч. САРКОФАГ - МЯСОЕД, которые не вызывались к казни необходимостью в более эконохшом средстве перевода и не могут служить таковыми; см. такт дублеты тша ОРФОГРАФИЯ - ПРАВОПИСАНИЕ, ГЕНЕАЛОГИЯ - РОДОСЛОВНАЯ). Калькирование всегда является следствием способности носителя языка-рецептора увидеть подлиншш или мнимый пр!!1»'»п метазгцпя иноязычного яагйюнозания, а калька — своеязично маша^осткрозшшш отражением той или иной реалии "чу-ЕШ1! глазе;.«!", независало от того, названа уле иди еще не названа данная реашш каяш-либо другим вербоады» своего языка. Лексическое калькирование по отношению к своему объекту есть не осо-бг.й вид перевода, а словообразовательный анализ и усвоение принципа мотивации обозначения. Видом перевода, вероятно, следует считать не калькирование иноязычия как процесс, а перевод ксено-цкаа калькой — результатом процесса.

Не соглашаясь с интерпретациями лексического калькирования как перевода или заимствования (всей словообразовательной структуры или производящего слова), доказывая их некорректность все ковши языковыми фактами, автор предлагает свое понимание калькирования наименований. Частично знакомое по предыдущим разделил, здесь оно представлено полнее и аккумулировано в следующем определении: калькирование вербовдов есть билингвапышй номинативный процесс, при котором именование чего-либо опосредуется выявлением в соответствующем иноязычном названии способа аргументации отношения именования и протекает как ассоциативно навеянная интзр-претация этого способа в системе овоеязнчных средств.

Как преимущества в сравнении с наиболее распространенными трактовка?.«! надо выделить следующие опорные моменты авторской концепции.

- Говорится не о калькировании слов, а о калькировании номинативных единиц: ведь однословный объект монет соответствовать дву-словной кальке (нем. КШоЕНбАЯТЕМ- руо. ДЕТСКИЙ САД) и наоборот (рус. БУРЫЙ ЖЕЛЕЗНЯК - бел. ВДЗЯК); раздельнсоформленными вербо-идами могут быть и объект и калька: рус. ВНЕ ИГРЫ - бел. ПА-ЗА ГУЛЬНШ.

- Усвоение принципа мотивации иноязычия понимается не как механическое его заимствование, а как интерпретация, редактирование этого принципа, способа его реализация, в езоеязнчной системе средств номинации. Прячем утверждается, что так обстоит дело

всегда, дазз в тех случаях, когда калька сказывается идентично мотивированной и оформленной, ибо калькирование как активное проявление языковой компетенции есть всегда творческий процесс, ибо понятия "интерпретация", "преобразование" в наибольшей степени соответствуют специфически человеческому характеру оперирования информацией.

— Сходство принципов мотивации кальки е объекта не сводится к эквивалентности дэривациовно-истзвируюцгх элементов, оно образуется за счет кра&яазитедьногс или точного совпадения в обоих названиях наборов семантических: полей, в которые входят производящие (ыотивирупцяа) понятия, и за счет сходства типовых смысловых отнооений между этими понятиями: см. нем. Wolkenkra TER С англ. SKy-SCRAPER , бел. МШВШРЫВАЛЫ о рус. ГР030-У1ЮРНЫЙ, бел. РАСЯАУсадШЦЬ с рус. РАШШХЭТАШТЬ, бел. ЧЫГУН-Кк С рус. ШШЗНАЯ ©ЮГА и т.д.

— ¡¿ехаыизиш, обеспечивавшими направляющим усвоение принципа иоптяцка, выявленного в объекте калькирования, является не столько перевод, сколько закономерности ассоциирования понятий (сков). Выявление в ксенонные способа архуыентацш отношения иыеваванзя есть схтуализацпя в семантическом тезаурусе носителя кзнка-рецеатора не только sex кояцелтоз, что соотносятся с деряаацкоят-ыотнвяругдшш элементами иноязычня, но и их ассо-цнатов. Семантические пространства, в границах которых сознание опзраруез этшг ассоциативно связанншя концептами, является районам поиска дерявацишна^отшмЕуЕв&Я базы при каль-кообразоынзи. И выбор rnser быть остановлен на понятии, входящей в ассоциативный контекст тою, которое десигнировано со-отвеюгвукчзи форкантш иноязычня (изш даяо в семантической структуре икоязычня преСугшозитивно): например, ассоциация "но-логава" неизбежна прй актуализации в сознании концепта "середина", я именно asm ассоциатор мотивирована рус, калька ПОЛУЮЩ-ВНЗ с грзч, («£605 ¥1ГНХО£. "Переводнна* ассоциации при калькировании (когда концепт, вгятай в соотнесении с его иноязычной

"ЗШ рассматриваем оргакпзу человека как активный преобразователь информация, всегда стремящийся к обобщения и истолкова-ют постусащпх сенсорных данных и к интерпретации и восстановлении и&$ор^ациж, хранящейся в его памяти, с помощью резвого рода атгорэтмов и стратегий" (Ляндсей П., Норман Д. Переработка информации у человека. — М.: Мир, 1974. — С. 9).

кодификацией, вызывает в сознании соответствующее понятие, кодифицированное своеязычно) — ото лишь частный вид тех ассоциаций, которые могут сыграть свою роль в калысообразованни.

Если словообразовательное и семантическое калькирование вообще (как моделированный способ проиаролсгга аайшшт) корре-лиру*?, в пгзаохной степени, о самостоятельным морфологический и лексико-семантическим словопроизводством, то вызов значением мотиватора иноязычия тех или иных ассоциаций соотносителен о тем, что происходит при усвоении значения (как молярной единицы сознания) в ходе восприятия того или иного знака своеязыч-ной речи: при зиаково опосредованном психическом процессе движения от слова к передаваемому ш смыслу происходят развертывание реципиентом психологической (категориальной) структуры со-ойцаеыого ему значения в тем виде, в каком она сформировалась у »его в результате яредеестзувдей речевой н когнитивной деятельности (а также вследствие мотивации речемыслительной деятельности, актуальной для данного акта восприятия и осознания значения). Психологическая структура значения — это "система соотнесения и противопоставления слов в процессе их употребления. .., иерарпшзированный набор наиболее обобщенных категорий, определяющих построепие и содержание значения"*. В силу единства психологической основы ассоциаций и семантических компонентов значения ассоциативный ореол значения мотиватора иноязычного названия как бы экспонирует для носителя языкз-ре-цоп-тора семантическую структуру этого значения. Й если калым мотивирована ассоциатор мотиватора объекта, значит в семантике ее производящей основы так или иначе отразилась, отозвалась, сохранилась семантика соответствующего форуанта иноязычия, значит произошел как бы "перелив" (через русло ассоциативного потока) мотивирующего значения объекта. Причем "переливается4, становится актуальной в качестве искомой внутренней фор.ш кальки всегда лишь какая-то часть мотивирующего значения объекта (даже если калька оказывается идентично мотивированной: ведь абсолютной эквивалентности понятий двух разных языков, как правило, не наблюдается). Таким образом, при калькировании происходит ассоциативно обеспеченное' "разворачиййнпа", "обелвдова-

* Петренко В.Ф. Психосемантика сознаний. — М.; Иад-во 'Лоск, ун-та, 1988, —>■ С. 34.

ние" значения, мотивирующего ксенонкм, с целью нахождения того участка семантики, который мог бы послужить внутренней формой кальки; и ассоциаты на концепт-мотиватор объекта могут указать на те семы, которые бы связали, сомкнули собой значения производящих баз объекта и кальки (см. рус. ЛЕДОКОЛ - укр. КРИГОЛОМ польск. ЪАМАсг ЮР И ; рус. БОГОСТРОИТЕЛЬСТВО - белор. БОГА-СТВАРАЛЫПЦТВА; рус. УСОВЕРШЕНСТВОВАТЬ - белор. УДАСКАНАЛЩЬ и т.п.).

Выводы диссертанта о роли закономерностей ассоциирования понятий (слов) в психолингвистическом по своему характеру процессе порождения кальки подтверждаются сопоставлением варьирования некоторыми белорусскими кальками мотивированности своих объектов с результатами ассоциативных экспериментов, зафиксированных в "Словаре ассоциативных норл русского языка" (1977, по; ред. АД Леонтьева). Например, данные этого словаря прекрасно объясняют мотивированность таких белорусских калек с русских наименований, как ШОВА (УСЛОВИЕ), ПРАДМОВА {ПРЕДИСЛОВИЕ), ВЫ-СЛОУЕ (ИЗРЕЧЕНИЕ), АВДЦЩГЦЬ (ОСУЩЕСТВИТЬ), САПРАУДНЫ (НАСТОЯЩИЙ), ПУНКТ ГЛЕДЖАННЯ (ТОЧКА ЗРЕНИЯ), ХАТНГ (КОМНАТНЫЙ — о цветах, температуре), УЗНАЧАЛБВАЦЬ (ВОЗГЛАВЛЯТЬ), ВЫНАЙСЦХ, ВЫ-НАХОДОК (ИЗОБРЕСТИ, ИЗОБРЕТАТЕЛЬ) и др.

В заключении обобщаются основные результаты исследования; в частности, отмечается следующее.

Семасиологическая й психолингвистнческая направленность рассуздений автора, внимание к структурированности семантики наименования к к соотносительности элементов семантической структуры названия с вербальными ассоциациями на это название поаволили объяснить логику процесса калькирования, найти те сущ ности, которыми оперирует языковая компетенция билингва при кал кировании иноязычного номинатора. Уяснение роли вербальных ассо циаций в калькообразовании, а также учет варьирования от языка к языку способов выражения понято!!, структурирующих понятие— .значение нсминатора, помогли диссертанту освободить интенцию процесса калькиртвания от до сих пор навязываемой ей в лингвистической литературе необходимости заключаться в подражании объекту (если не в смысле копирования модели словопроизводства, то уж по крайней мере в смысле Лексического перевода мотиватора ЕИОЯ5ЫЧЙЯ мотиватором кальки). Таким образом, автор эмансипиру-

ет логику калысообразоваиия от произвола субъективности переводчика и "перепоручает" ее универсальным закономерностям организации и функционирования лексического компонента языковой способности человека. Актуализация номинативного аспиктн при рассмотрении механизма калькирования позволила: I) подчеркнуть релевантность для калькообразования требований органичности, предъявляемых к кальке языком-рецептором; 2) в противовес подходам некоторых ученых (Л.П.Ефремова, Л.Б.Вялкиной и др.) развести явления калькирования и перевода как самостоятельные, хоть и сменные; 3) предложить считать калькирование, как активное проявление языковой компетенции, всегда творческим процессов, всегда интерпретацией мотивированности объекта в своеязнч-нои системе средств номинации.

В свое время Л.П.Ефремов в "Основах теории лексического калькирования" писал: "Вопрос о том, до какого предела словообразовательный перевод, не повторяющий мотивированности воспроизводили шюязычпй, остается калькированием, то есть в каких рамках допускается варьирование их мотивированности при калько-обраэовашш, нуждается в специальном исследовании с привлечением большого фактического материала, а главное, в четком определении того, что следует понимать под варьированием мотивированности. Это чрезвычайно сложная задача, за окончательное решение которой мы сейчас не беремся"1'. В связи с этим диссертант выражает надежду, что осуществленное им исследование заслуживает внимания специалистов как опыт решения задачи, сформулированной Л Л .Ефремовым, и некоторых других вопросов теории калькирования номинативных единиц. . •

Автор утверждает, что калькирование мы вправе усматривать, (разумеется, при условии наличия экстралингвистичесхих доказательств) во всех тех случаях, когда номинативная единица языка-рецептора указывает адрес обозначаемого путем иерархического связывания деривационно-мотивирующих элементов из тех ке понятийных (ассоциативных) областей, что и связанные номинантом воздействующего языка, и по тем же комбинаторным правилам (в смысле аналогичности типовых смысловых отношений мевду мотивирующими элементами).

.Легко видеть, что такая интерпретация калькирования яоыиод-

* Ефремов. Л.11. Указ. соч. С. Ш.

тивных единиц находится в оппозиции по отношению к тем трактовкам, в которых активно привлекаются понятия перевода или заимствования лексической и структурной мотивации1(что ведет, по мнению автора, к неправомерному суяеш® калькирования), а заодно и иредлагает критерии для разграничения калькирования и конт! номинации вообще (неразличение этих явлений чревато уже неправомерным расширением калькирования)2.

В заключении приводится также таблица, показывающая соотношение калькирования, других фор.! языковых контактов и самостоятельного производства наименований.

По материалам диссертаций сделаны следующие публикации:

I. К вопросу о дефиниции лексического и семантического калькирования // Вестник БГУ, сер. 1У. — 1985. -- $2, — С. 55-57.

2» Асимметрия морфологического и семантического планов до-1 ривационаой последовательности как следствие языковых контактов // Материалы Первой все сошной научной конференции "Бело-русско-русоко-вояьоЕое сопоставительное языкознание и литературоведение" . — Витзбзх; Иад-Во ВГГШ ш. СЛЛ.КироБа, 1930. — С. 122-126.

Ii

1

См. о характерности такого подхода для немецкой лингвистики:

. йлекенштейн К. О некоторых■теоретических проблемах калькиро-

вания // Этимологич. вослед.- по руо. яз. — М„ 1966. —

Вып. 5. — С. 163 и долее.

Об актуальности проблемы определения границ калькирования си. там же (с. 149), а также Ткаченко В .А. Теоретические и празш ческйе аспекты калькирования // Языковые ситуации и взаиыоде! ствие языков. — Katen: Наук, душа, 1989, — с. 178-203,