автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лексическое варьирование в русских и английских дискурсах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексическое варьирование в русских и английских дискурсах"
- «
I Iя.
^^ На правах рукописи
Исаева Элина Мурадовна
ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ДИСКУРСАХ
(на материале переводов на русский язык рассказов Г.К.Честертона об отце Брауне)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.
Москва - 2004
Работа выполнена на кафедре западноевропейских языков и методики их преподавания факультета славянской и западноевропейской филологии Московского педагогического государственного университета
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор Хухуни Георгий Теймуразович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Сидоров Евгений Владимирович
кандидат филологических наук, доцент Фатюхин Вячеслав Вячеславович
Ведущая организация: Московский государственный
открытый университет им. М.В Шолохова.
Защита состоится « марта 2004 г. в «У? 7> часов на заседании
диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г.Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу. 105005, г.Москва, ул Радио, д. 10а.
Автореферат разослан «
Ученый секретарь диссертационного совета
Хухуни Г.Т.
Общая характеристика работы
Варьирование (вариативность // вариантность)1 является одной из важных черт лексической семантики слова. У той или иной лексической единицы помимо непосредственно словарных значений, отраженных в соответствующих переводных и толковых словарях, могут быть особые семантические наполнения, которые ей придает автор переводимого текста. Выявление и передача подобных значений нередко вызывают при переводе ряд трудностей. Именно поэтому, на наш взгляд, немаловажной задачей современного переводоведения, опирающегося в значительной степени на данные сопоставительно-типологического языкознания, является разработка проблематики, связанной с межъязыковыми аспектами лексического варьирования2.
В отечественном языкознании эту задачу решали такие ведущие лингвисты и переводоведы как В.С.Виноградов, В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер, А.И.Смирницкий, М.Я.Цвиллинг, А.Д.Швейцер и др. Первые работы, посвященные подобным аспектам, были опубликованы в 50-е гг. XX в. Современное состояние переводоведения свидетельствует о необходимости изучения лексического варьирования. Это должно способствовать более точной передаче содержания текста оригинала, а значит, замысла автора.
Актуальность диссертации определяется тем, что она находится в соответствии с современной тенденцией развития языкознания, а именно с тенденцией межъязыкового сопоставления в исследовании лексической семантики. Кроме того, работа является актуальной и в плане сбора фактического материала и его ввода в научный оборот, так как не только явление лексического варьирования, но и другие не менее важные лингвистические аспекты при переводе произведений Г.К.Честертона не рассматривались в отечественном и зарубежном переводоведении.
Новой в диссертационной работе является прежде всего методика исследования лексики. Она заключается в сочетании методов сопоставительного, дефиниционного, компонентного и контекстуального
1 Используемые в исследовании термины «варьирование», «вариантность», «вариативность» часто встречаются в работах известных лингвистов и переводоведов.. Отсутствие строгой научной дефиниции данных терминов повлекло за собой их использование для обозначения различных явлений. Мы придерживаемся точки зрения К.С. Горбачевича, который, употребляя эти термины, рассматривает одно и то же явление. Кроме того, ЛЭС дает общее толкование понятий «вариативность» («варьирование», «вариантность») как способность единиц языка видоизменяться. Именно поэтому в нашей работе мы рассматриваем эти термины как взаимозаменяемые.
2 С лингвистической точки зрения под лексическим варьированием обычно понимают варьирование значения слова по составу его компонентов., В нашей работе," У . исходя из целей данного исследования, мы говорим о переводоведчеокрй трактовке | этого термина, т.е. под ним мы понимаем варьирование перевода лексичч^крй единицы. |
анализов. Кроме того, впервые при анализе материала было проведено тестирование русскоязычных говорящих с целью определения семантического наполнения исследуемых лексем. Новым также является и лингвистический материал, впервые введенный в научный оборот.
, Цель работы - определить сущность явления лексического варьирования и его конкретных разновидностей в аспекте межъязыковой коммуникации на материале русских версий рассказов Г.К.Честертона об отце Брауне.
Цель работы раскрывается в решении следующих конкретных задач:
1. изучить и обобщить трактовку проблемы варьирования в лингвистической и переводоведческой литературе;
2. установить корпус русских переводов произведений Г.К.Честертона и сопоставить их с оригиналом с целью их соответсвия // несоответствия оригиналу;
3. проанализировать пути и способы передачи лексики в переводах;
4. проследить эволюцию выполненных на протяжении XX века русских переводов рассказов Г.КЛестертона и выявить основные тенденции изменения лексики;
5. исследовать факторы, определяющие возможность / необходимость множественности вариантов перевода;
6. выявить основные источники и причины лексического варьирования в переводах рассказов Г.К.Честертона;
Для решения поставленных задач в работе в качестве основного применяется метод сопоставительного анализа. Он является доминирующим ■ при сравнении оригинального текста и текстов переводов, и при анализе нескольких вариантов перевода одного и того же текста оригинала. Исследуя различные аспекты варьирования, мы также опираемся на методы дефиниционного, контекстуального и компонентного анализов. Для выявления возможной вариативности при переводе также использовался метод экспериментального анализа.
Материалом для исследования лексического варьирования послужили 257 лексем языка оригинала и 560 переводческих соответствий, выбранные из 19 рассказов Г.К.Честертона об отце Брауне из сборников «The Innocence of Father Brown», «The Incredulity of Father Brown», «The Wisdom of Father Brown». В качестве единицы анализа рассматривается только одна часть речи - имя существительное.
В нашем исследовании использовались рассказы Г.К.Честертона, опубликованные в отдельных сборниках, а также журнальные публикации. Однако в нашей работе мы использовали лишь те произведения Г.К.Честертона, которые имеют два и более переводов разных авторов.
При проведении структурно-семантического анализа лексем мы использовали некоторые авторитетные русскоязычные и англоязычные словари, а также фразеологические словари и словари синонимов.
Основным принципом выборки лексем послужило наличие переводческих вариантов по той или иной лексеме оригинального текста.
Основным направлением исследования является выделение и изучение источников, причин и факторов, обусловливающих возможность лексического варьирования при создании текста перевода.
Теоретической основой исследования явились работы Апресяна Ю.Д., Арнольд И.В., Ахмановой О.С., Бархударова JI.C., Беляевской Е.Г., Борисовой ЛИ., Виноградова В.В., Виноградова B.C., Головиной Э.Д., Горбачевича К.С., Денисова П.Н., Ивлевой Г.Г., Комиссарова В.Н., Кошевой И.Г., Миньяр-Белоручева Р.К., Нелюбина Л.Л., Рецкера Я.И., Рогожниковой Р.П., Смирницкого А.И., Сидорова Е.В., Солнцева В.М., Степанова Г.В., Стернина И. А., Тер-Минасовой С .Г., Уфимцевой A.A., Хухуни Г.Т., Цвиллинга М.Я., Шанского Н.М., Швейцера А.Д., Шмелева Д.Н., Щербы JI.B, Ярцевой В.Н. и др. по различным проблемам лингвистики и переводоведения.
Теоретическая значимость заключается в выявлении факторов, влияющих на множественность выбора лексических единиц. Результаты, полученные в ходе анализа исследованного материала, позволят уточнить характер варьирования как переводческой проблемы и тем самым будут способствовать дальнейшей разработке проблем теории перевода, сопоставительной лексикологии и сопоставительной стилистики
Практическая ценность работы заключается в том, что собранный в ней теоретический материал и сформулированные на его основе положения и выводы могут быть применены в практике переводов с английского языка на русский, а также при построении теоретических курсов по теории перевода и общему языкознанию, в практике преподавания перевода в языковых вузах, при написании курсовых и дипломных работ.
Апробация. Результаты исследования обсуждались на ежегодных итоговых научных конференциях МПГУ (2000-2003гг.), на заседаниях кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания факультета славянской и западноевропейской филологии МПГУ, посвященных вопросам перевода.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лексическое варьирование в переводах обусловлено различным семным составом русских и английских слов, что проявляется в невозможности абсолютной адекватности перевода всего значения слова.
2. Варьирование перевода лексической единицы также объясняется множественностью её семантической структуры;
3. При определенных условиях употребления лексической единицы перевод осуществляется путем актуализации её различных семантических множителей, что делает возможным адекватность или ядерного, или периферийных компонентов значения слова.
4. Лексическое варьирование проявляется как следствие семантической недиффиренцированности отдельных русских и английских слов.
5. Варьирование при переводе обусловливается интра- и экстралингвистическими факторами.
Работа включает введение, три главы, заключение, библиографию и приложение.
Содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность и новизна, определяются цель и задачи работы, раскрываются ее теоретическая и практическая значимость, описывается материал и метод исследования, которые были использованы в работе, формулируются положения, выносимые на защиту, излагается структура диссертационного исследования, определяются оснойные термины, используемые в исследовании.
В первой главе рассматривается проблема варьирования с общелингвистической точки зрения, предлагается обзор работ, посвященных исследованию данной темы, приводятся мнения лингвистов и переводоведов относительно данного вопроса.
Проблема варьирования / вариативности в языке уже давно привлекает внимание лингвистов. Она была одной из центральных в работах Пражского лингвистического кружка, в частности при разработке фонологии (фонема - аллофон), в трудах дескриптивистов (морфема-морф), и во многих других лингвистических направлениях. Варьирование рассматривается в самых разнообразных его проявлениях. Объектами исследования часто выступают варьирование моделей, правил, а иногда и целых систем.
Лексическое варьирование слова является проявлением общей тенденции к вар' юванию, действующей в языке. Лексическое ■варьирование явл- :я лишь одним из видов варьирования слова, т.к. слово может иметь и формальные варианты, т. е. варианты своей материальной стороны. На важность изучения лексического варьирования слова обращали внимание многие лингвисты, которые видели в нем основу языкового развития. В отечественном языкознании проблема вариантности слова разрабатывалась В. В. Виноградовым, А. И. Смирницким, О. С. Ахмановой. В. В. Виноградов выделял фонологические, экспрессивно-морфологические, фономорфологические, экспрессивно-
стили стичесческие,лексико-фразеологические и другие варианты слова (Виноградов В.В, 1975). Он указывал на связь варьирования значения слова и контекстуальных употреблений этого слова. А. И. Смирницкий ввел понятие лексико-семантического варианта слова (наряду с фонетическими и морфологическими вариантами) и определил понятие тождества слова в различных его употреблениях (Смирницкий А.И., 1998). О. С. Ахманова ввела теоретическое понятие предела варьирования слова (синонимия как предел фонетического и морфологического варьирования слова, омонимия как предел лексико-семантического варьирования, фразеологическая единица как предел лексико-фразеологического варьирования) (Ахманова О.С., 1957). Впоследствии проблема вариантности разрабатывалась широким кругом лингвистов как в теоретическом, так и в практическом плане (Стернин И.А., Филин Ф.П., Рогожникова P.A., Горбачевич К.С., Ивлева Г.Г., Головина Э.Д. и др.). В результате исследования проблемы варьирования в языкознании сложилось понимание слова как единства вариантов, подобно тому, как фонема рассматривается как единство аллофонов. Лексическое варьирование слова, таким образом, является частным случаем варьирования слова, а также частным случаем проявления языковой вариантности вообще.
В современном языкознании понимание термина «варьирование»// «вариативность» весьма неоднозначно. Понятие «варьирования» // «вариативности» различается лингвистами не только по своим исходным теоретическим установкам, но и по широте понимания самого явления.
Большинство исследователей склоняется к суженной интерпретации варьирования, когда варьируемые элементы не обнаруживают сколько-нибудь заметных различий в аспекте диахронии, нормы, стиля, прагматики. Такие варианты легко взаимозаменяемы или позиционно обусловлены. К ним относятся орфографические, фонетические, морфологические, словообразовательные и синтаксические варианты. Различают также узуальные и неузуальные варианты. К неузуальным относятся явления идиолекта, дефекты речи и т.п.
При более широком использовании термина «варьирование» говорят о национально-государственных вариантах языка, о вариантности диалекта и наддиалектного языка, о вариантности социолектов, о возрастной речевой вариантности или вариантности мужской и женской речи. Многие исследователи относят термин «варьирование» к классу самообъяснительных названий («терминов-толкований»). Поэтому его можно определить синонимическим способом по соответствующим словарным составляющим типа: «частичная изменчивость», «способность к видоизменению», «процесс видоизменения».
Процесс варьирования может быть обусловлен как лингвистическими (структурно-семантическими особенностями самих лексических единиц, их взаимодействием в языке и речи, процессами
заимствованиями), так и экстралингвистическими факторами (условиями жизни людей, использованием лексики носителями языка).
Варьирование является одной из основных характеристик системы языка и его функционирования в речи и находит свое отражение в практике перевода, т.к. в самой высокой степени присуща ему. Множественность3 переводов дает основание для их сопоставления с точки зрения варьирования. Упоминание о множественности переводов можно найти в работах многих переводоведов (Виноградова В.С, Комиссарова В.Н., Миньяр-Белоручева Р.К., Рецкера Я.И., Швейцера А.Д. и др.). По словам В.Н.Комиссарова, «вариативность... неизбежно приводит к множественности... практически невозможно полное совпадение вариантов перевода исходного текста более или менее значительного объема, осуществляемого разными переводчиками или одним и тем же переводчиком в разнос время. В любой паре языков, участвующих в процессе перевода, обнаруживаются лексические единицы, словосочетания или целевые высказывания, которые всегда заменяют друг друга в разных переводах (Комиссаров В.Н, 1994).
В.С.Виноградов, тем не менее, пишет о том, что при сопоставительном анализе два перевода (или более) одного и того же оригинала выполненные двумя (или несколькими) переводчиками могут все считаться адекватными, хотя и будут отличаться друг от друга по своему словарному составу, по составу фразеологизмов и по общей синтаксической структуре (Виноградов В.С, 1978).
Лексический уровень предоставляет широчайший простор для варьирования, и это в полной мере относится к переводу. Перевод принципиально поливариантен в лексическом отношении хотя бы потому, что не существует абсолютно однозначных соответствий между языками на уровне лексических значений. Безвариантные переводы являются лишь предельными случаями в протяженном многомерном пространстве лексической вариативности. Исследователь М.Я. Цвиллинг выделяет следующие причины, объясняющие наличие лексической поливариантности: а), в силу наличия синонимических рядов; б) в силу наличия гипо- и гиперонимических отношений, т. е. взаимозаменяемости слов, обозначающих понятия разных уровней обобщенности в пределах одного логико-иерархического ряда; в) поливариантность на лексическом уровне можно дополнить за счет привлечения фразеологического материала; г) источником поливариантности на лексическом уровне также могут стать различные способы передачи так называемой безэквивалентной лексики (Цвиллинг М.Я., 1991)
3 Под множественностью мы понимаем различные способы перевода любого более или менее значительного текста.
Данног описание причин и видов поливариантности на лексическом уровне не претендует, по мнению МЛДвиллинта, на полноту; оно носит не столько систематизирующий, сколько иллюстрирующий характер, однако и его достаточно, чтобы убедиться в наличии широчайших возможностей варьирования.
На поливариантность перевода «работает» кроме названных общелингвистических моментов также и целый ряд условий внеязыкового характера (Цвиллинг М.Я., 1991)1 .'Фактор времени, т. е. исторический момент осуществления перевода, т.к. перевод, выполненный в определенный период, через некоторый промежуток времени устаревает, т.к. меняется язык, меняются ожидания и критерии потенциального потребителя. Вместе с тем такое старение для многих типов текста не означает ухудшения, утраты пригодности, наоборот, они продолжают существовать наряду с новыми переводами, приобретая в силу своей исторической окрашенности дополнительные, специфические функции, порой даже получая дополнительную ценность за счет своей относительной временной близости к оригиналу; социально-географический фактор, который проявляется в том, что многие современные языки существуют в виде различных национальных вариантов. Конкретный перевод неизбежно несет на себе отпечаток локального варианта, в среде которого он возник или на который он ориентирован. В то же время переводы, отличающиеся друг от друга подобной локальной окраской, все же должны быть признаны (конечно, в известных, хотя и весьма широких пределах) вариантами одного перевода, т.е. проявлениями поливариантности, а не разными переводами, поскольку реализация любого из них в принципе достаточна для осуществления акта межъязыковой коммуникации; социальный фактор, который рассматривают лингвистические характеристики как часть информации, заключенной в тексте и, следовательно, подлежащей передаче (сохранению) в переводе. Просторечие передается просторечием, профессиональный жаргон — профессиональным жаргоном и т. д. Подобные признаки речевого произведения подлежат передаче чаще всего при переводе художественной литературы и некоторых типов документальных текстов; фактор личности переводчика, т.к. языковая личность является одним из сильнейших факторов вариативности перевода - каждый человек имеет свои речевые предпочтения, не свободна от них и личность переводчика, что не может не отразиться на результатах его профессиональной деятельности; модус перевода, здесь имеются в виду различия в реализации основных переводческих категорий (адекватность эквивалентность) в устном и письменном переводе.
Во второй главе рассматривается процесс варьирования слов по значению, проводится анализ основных видов (источников) лексического варьирования на материале английских рассказов Г.К.Честертона об отце
Брауне и их русских версиях. Материал исследуется с целью наличия причин лексического варьирования, указанных М.Я.Цвиллингом Степень лексического варьирования рассматривается как по отношению к тексту оригинала, так и между различными вариантами перевода. В ходе исследования было выяснено, что причины лексического варьирования, выделенные М.Я.Цвиллингом, действительны для исследуемого материала.
В анализируемых текстах лексическое варьирование было представлено следующими случаями: наличием синонимических рядов, наличием гипо- и гиперонимических отношений, при переводе фразеологического материала, при передаче безэквивалентной лексики/ фоновых знаний. Кроме того, нами был выявлен новый источник варьирования - многозначность лексемы в исходном языке. Речь идет о многозначных словах, значение которых в силу каких-либо причин строго не разграничено контекстом. Приведем ряд примеров:
1. Варьирование лексики, основанное на синонимии.
Рассказ "The Curse of the Golden Cross"
"What would you say was the point of that little talk?" Пер. В.И.Сметанича: «Как по-вашему, к чему свелась наша беседа?» Пер. С.Красовицкого: «Как вы считаете, в чем смысл этого разговора?»
Рассказ "The Resurrection of Father Brown"
"It is when we have atheists among us, atheist leaders, nay, sometimes even atheist rulers, that we find their infamous philosophy bearing fruit in crimes like this". Пер. А.М.Карнауховой: «Да. среди нас есть атеисты, атеисты- вожди, даже, подчас, атеисты-правители, и их-то гнусная философия и приносит плоды в виде преступлений, подобных этому».
Пер.А.Яковлева: «Когда среди нас появляются безбожники, когда эти безбожники пробиваются в вожди, чтобы не сказать - в диктаторы, мы воочию убеждаемся, что их постыдная философия приводит к преступлениям сродни этому».
Рассказ "The Miracle of the Moon Crescent"
"Silas T.Vandam, the millionaire and oil magnate, was a lean man with a long, yellow face and blue-black hair". Пер. А.М.Карнауховой: «Сайлас Т.Вандам, миллионер и нефтяной магнат, был сухоньких человек с длинным желтым лицом и черными, как вороново крыло, волосами».
Пер. Н.Рахмановой: «Сайлас Т.Вэндем, миллионер и нефтяной магнат, был толстый мужчина с длинной желтой физиономией и иссиня-черными волосами».
2. Варьирование лексики, основанное на наличии гипо- и гиперонимических отношений.
А) Конкретизация Рассказ "The Flying Stars"
"Father Brown dropped his book and stood staring with a look of blank mental ruin".
Пер. И.Еернштейн: «Отец Браун выронил книгу, встал и остолбенел, глядя перед собой, словно пораженный внезапным умственным расстройством». Пер.Б.И.Искова: «Патер Браун выронил из рук молитвенник и стоял с видом, выражавшим полное умственное крушение».
Б) Генерализация Рассказ "The Eve of Appollo"
"... for the short man was in clerical dress". Пер. В.Ильина: «..тем более, что второй носил одежду священника». Пер.Н. Трауберг: «.. .тем более, что низкорослый был в сутане».
3. Варьирование лексики, основанное на передаче фоновых знаний.
Рассказ "The Three Tools of Death"
"It was like hearing that Sunny Jim had hanged himself; or that Mr.Pickwick had died in Han well". Пер.Б.И.Искова: «Это было равносильно известию, что самый знаменитый клоун повесился или мистер Пиквик умер в больнице». Пер.В.Хинкиса: «Новость произвела такое впечатление, словно вдруг стало известно, что Солнечный Джим повесился или мистер Пиквик умер в Хэнуэлле».
Sunny Jim - это одно из собирательных названий клоуна, наряду со словом a clown. В данном случае удачнее перевод Б.И.Искова, где выбрано слово, обозначающее общее понятие, в то время как значение словосочетания Солнечный Джим в переводе В.Хинкиса может быть неясно для русскоязычного читателя.
Хэнуэл - лечебница для душевнобольных в пригороде Лондона. Подобное название может быть понятно только носителю языка, поэтому один из переводчиков использовал более общее понятие больница. На наш взгляд, для более полной передачи смысла необходимо отметить в переводе и тип больницы (больница для душевнобольных).
4.Варьирование, основанное на переводе каламбуров/ фразеологического материала.
Рассказ "The Flying Stars":
"A radical does not mean a man who lives on radishes" (доел, «радикал не означает человека, который питается только
редиской»).
Английское слово radish в русском языке имеет лексический эквивалент редиска. В английском языке происходит звуковая игра слов radical -radishes.
Пер.неизв. переводчика: «Радикалов не принято упрекать в том, что они выдумали радий».
Пер.И.Бернштейн: «Радикал - это не тот, кто извлекает корни. - заметил Крук с некоторым раздражением».
Автор перевода основывался на игре слов двух омонимов в русском языке:
Радикал * - сторонник левых буржуазных партий, требующих проведения частичных демократических реформ.
Радикал^ " в математике: знак 'Ч",обозначающий извлечение корня из числа или математического выражения, которое стоит под этим знаком.1
Таким образом, переводчик сумел создать собственный каламбур, однако отступив при этом от замысла автора создать звуковую игру, заменив ее на каламбур, в основе которого лежит омонимия.
Перевод того же отрывка, выполненный Б.И.Исковым. основан на игре значений: «Радикал вовсе не обозначает человека, питающегося корешками».
5 .Варьирование лексики, основанное на многозначности.
Рассказ "The Flying Stars"
"As an artist I had always attempted to provide crimes suitable to the special season or landscapesj in which I found myself, choosing this or that terrace or garden for a catastrophe, as if for a statuary group" Значение слова an artist трактуется словарем следующим образом: Artist - 1. a painter 2.а person who practices any of the art 3. an artiste 4. a person who works with the dedication and attributes associated with an artist (B14, c.76)
Исходя из контекста, по всей вероятности имелось в виду именно последнее, четвертое значение этого слова, что не было отражено в переводах.
Пер.Б.И.Искова: «Будучи артистом, я всегда пытался приспособить стиль моих преступлений ко времени года или к ландшафтам, среди которых я находился».
Пер.И.Бернштейн:«Как настоящий артист своего дела, я всегда старался, чтобы преступление гармонировало с определенным временем года или с пейзажем».
Неизв.переводчик: «Я по натуре художник и всегда старался замышлять преступление соответственно известному сезону или обстановке».
1 Ожегов С.И. "Словарь русского языка". - М.: Русский язык ,1987, с,554
В ходе анализа нами были определены количественные характеристики каждой из представленных групп. Более наглядно это демонстрируют приведенные ниже данные:
560 100%
Варьирование лексики, основанное на синонимии 308 55%
Варьирование, основанное на наличии гипо- и гиперонимических отношений 136 24,28%
Варьирование, основанное на передаче фоновых знаний 47 8,39%
Варьирование, основанное на переводе каламбуров/ фразеологического материала 41 7,33%
Варьирование, основанное на многозначности 28 5%
Таким образом, максимальное количество примеров пришлось на случаи лексического варьирования, основанного на синонимии - 55%. Варьирование, основанное на многозначности, представлено меньшим по сравнению с другими случаями количеством примеров - 5%.
Третья глава посвящена сопоставительно-семантическому анализу фрагментов лексических полей русского и английского языка: сравниваются значения русских и английских слов на уровне семантических множителей и указываются общие и различные семы. На первом этапе сопоставление проводится с опорой на материал исследования и на словари. На втором этапе проводится тестирование русскоязычных говорящих с целью выявить наличие периферийных компонентов значения, не зафиксированных в словарях, и проверить совпадение/несовпадение толкования ядерных компонентов смысла носителями языка и словарями.
Существенные особенности языков вскрываются при их сопоставлении и сравнительном изучении. Анализируя лексические значения, мы часто сталкиваемся с отсутствием прямых соответствий между словами в разных языках. Эти расхождения нельзя отнести только на счет культурных различий, т.к. они связаны также с особенностями аналитической функции человеческого мышления. Если для описания одного и того же предмета разные люди подбирают разные слова, субъективно выделяя те или иные его признаки как существенные, то и с формированием лексического состава происходит аналогичный процесс. Действительность по-разному выражается в каждом языке в зависимости от различий в восприятии ее на уровне сознания, этноса.
Значения комбинируются в разных языках по-разному. А значение конкретного слова можно определить, сравнив его с другими родственными по смыслу словами. Таким образом, значение существует лишь в силу существования различий. Многие ученые считают, что единой базой для сопоставления лексики может послужить направленность
лексических единиц на одну и ту же эктралингвистическую реальность, одинаковую для всех людей независимо от родного языка, и материалом для анализа должны послужить определенные лексико-семантические классы слов.
На начальных этапах применения сопоставительного метода сравнение лексики считалось проблематичным и преждевременным. В настоящее время лингвисты единодушны в признании сопоставления эффективным методом и при исследовании лексики. Однако сравнить две лексические единицы можно только в том случае, если они принадлежат к одной семантической системе, одному лексическому полю.
Для того чтобы проанализировать значение слова, необходимо «распаковать его», разложить его на составляющие (семы).
Разложение смысла // значения слова передает словарь. Но в словаре не всегда фиксируются все допустимые составляющие смысла слова, которые вкладывает в него говорящий, т.к. в словарях в толкование слов положены основные компоненты значения (ядро). Часто использование этих единиц недостаточно: очень многие актуализируемые в речи или в личностном сознании говорящего семы относятся к разряду периферийных, а следовательно, не отражены в словарях.
В данной главе проводится сопоставительный анализ фрагментов лексических полей русского и английского языков (лексические поля выстраивались на основе переводного русско-английского и англорусского словарей, а также самого материала исследования). Подобный сопоставительный анализ позволил сравнить значения русских и английских слов в составе лексических полей, указать на общие и отличительные компоненты значений (семы). Такой сопоставительный анализ поможет более полно представить соотношение объема значений русских и английских слов.
Выбор репертуара полей обусловлен тем фактом, что наибольшая вариативность наблюдалась именно у этих слов.
Анализ проводился по следующим параметрам:
1. выстраивание фрагментов лексического поля путем поиска эквивалентов по англо-русскому и русско-английскому словарю;
2. анализ значения каждого слова по толковым словарям;
3. сравнительный анализ значений русских и английских слов (на основе данных словарей);
4. приведение данных практического исследования (опроса) русскоязычных говорящих. Подобная информация позволяет провести практическое сравнение значений слов в русском и английском языке, представить более подробно значения русских слов;
5. повторный сравнительный анализ значений слов в русском и английском языке с учетом данных практического исследования.
Ниже приводится пример анализа фрагмента лексического поля:
Прихожая-передняя - вестибюль - сени - Фойе // entrance hall-antechamber-anteroom-lobby-foyer Переводной словарь дает нам следующие соответствия для английского слова entrance hall- передняя, прихожая, вестибюль. Для каждого из этих слов так же можно найти обратные эквиваленты по этому же словарю: передняя - anteroom, entrance hall, lobby, прихожая — entrance hall, anteroom, lobby, antechamber. Для русского слова сени, также имеющего значение «первое после входа помещение», словарь дает следующие соответствия - entrance hall, lobby. Перевод английских слов: anteroom - передняя, прихожая: antechamber - передняя, прихожая, вестибюль, lobby - вестибюль, фойе.
Прихожая передняя вестибюль, сени
фойе
entrance hall
antechamber
anteroom
lobby
foyer
Подобные соответствия отражают всю сложность отношений, существующую между эквивалентами двух языков. Чтобы попытаться выделить оттенки значения каждого из этих слов, обратимся к данным толковых словарей:
Прихожая - первая при входе в квартиру нежилая комната, в которой оставляют верхнюю одежду, передняя. Передняя - то же, что и прихожая. Вестибюль - передняя при парадном входе в здание (преимущественно общественное).
Сени - помещение между жилой частью дома и крыльцом в деревенских домах. Фойе - помещение в театре, кино и т.п. для пребывания зрителей в ожидании начала представления, сеанса или для отдыха во время антрактов.
Основываясь на данных толковых следующие выводы:
Entrance hall - a space or passage into which the front entrance of house opens.
Anteroom - a small room, leading to a main one, a sitting room in an office's mess.
Antechamber - a small room, leading to a main one (esp. in public houses) Lobby - a porch, anteroom, entrance hall, corridor, or a large hall used esp. for interviews between Members of Parliament
Foyer - the entrance hall or other large area in a hotel or theatre
словарей, можно сделать
1. Все русские слова имеют одно общее значение - «первая после входа в строение нежилая комната» (этот компонент значения объединяет все слова, входящие в этот фрагмент лексического поля кроме слова фойе {фойе может находиться и не при входе в здание театра, кинотеатра).
2. У некоторых слов можно выделить компонент значения - «тип здания»: вестибюль - преимущественно общественное здание, сени - деревенский дом.
3. Слова передняя и прихожая согласно словарю выступают в качестве синонимов.
4. У английских слов anteroom, antechamber в составе значения отсутствует семантический компонент «первая после входа в помещение комната». Общее значение этих слов - «небольшая комната, ведущая в главную» (перекликается со значением русского слова приемная). Отчасти подобный семантический компонент можно выделить в русских словах передняя, прихожая, но в английском варианте нет компонента - «первая комната после входа». Здесь можно говорить о несовпадении слов уже по ядерному компоненту, т. е. тот компонент значения, который у русских слов является ядерным, у английских слов - периферийным, и наоборот. Следовательно, основываясь на ядерных компонентах значения, эти слова уже не могут выступать в качестве эквивалентов в переводном словаре.
5. В составе английских слов присутствует семантический компонент «тип здания» - antechamber, lobby — общественное здание, foyer - отель, театр.
6. В переводном словаре эквивалентом к слову «сени» выступает английское слово lobby. Однако слова не совпадают по семантическому наполнению: lobby - большое помещение, чаще в общественном здании, сени - маленькое помещение, в деревенском доме. Соответственно, слово lobby не может служить эквивалентом русскому слову сени.
При проведении практического исследования у рассматриваемых выше слов русскоязычные испытуемые в большинстве случаев отметили общее для всех слов значение - «первое после входа помещение», а в качестве дополнительных смыслов отметили такие компоненты значений, как «размер помещения» и «тип здания», к которому принадлежит понятие (у всех слов). Так, например, прихожая - небольшая комната при входе в квартиру (так же, как и характеристика словаря). Передняя - устаревшее слово, используемое для обозначения комнаты, при входе в городской дом или большую квартиру, принадлежащую богатому владельцу, используется в литературе для описания помещений дореволюционной России и России начала 20 века (что и нашло свое отражение в переводе 1924 года); вестибюль - первое помещение при входе в общественное здание, преимущественно большого размера; сени - небольшое помещение при входе в деревенский дом; фойе - помещение в театре, не всегда расположенное сразу после входа, большое.
Таким образом, в составе слов присутствуют следующие компоненты значения - «положение» (первое при входе помещение), «размер»
(большое-маленькое помещение), «характер постройки» (общественное, жилое), «тип здания», которому принадлежит помещение (квартира, дом, жилое здание, деревенский дом), «кому принадлежит» (например, при определении значения слова передняя).
При рассмотрении английских слов видим, что здесь присутствуют следующие компоненты значения - «положение» (но это может быть и не первое помещение при входе, например как anteroom, antechamber), «размер помещения» (большое - маленькое, противопоставляются слова anteroom, antechamber (small) - lobby, foyer (big)), «тип здания» (общественное (anteroom, antechamber, lobby, foyer) - жилое (entrance hall).
Ниже приводится приблизительная схема разделения слов по компонентам значения:
Первое при входе помещение Подобное значение отсутствует Прихожая, вестибюль, передняя, сени Entrance hall, foyer, lobby Фойе anteroom, antechamber
Положение Первое помещение при входе Прихожая, вестибюль, передняя, сени, фойе (возм.) Entrance hall, lobby, foyer,
Помещение перед главной комнатой anteroom, antechamber
Размер Большое Маленькое Вестибюль, фойе, передняя Lobby, foyer, entrance hall Прихожая, сени, передняя Entrance hall, antechamber, anteroom
Характер постройки Жилое здание Общественное здание Прихожая, сени, передняя Entrance hall Вестибюль, фойе Lobby, anteroom, antechamber, foyer
Тип здания Квартира Деревенский дом Городской жилой дом Передняя, прихожая Сени Передняя
Дополнительная информация Слово «передняя» отмечено как устаревшее.
В словаре, таким образом, отмечается, в основном, только ядерное значение слова, а дополнительные значения могут быть обозначены, но не всегда. Нами взяты слова в отрыве от контекста, который всегда придает дополнительный оттенок значения словам, но уже это исследование позволило выявить у слов ряд дополнительных сем, которые присутствуют в сознании говорящего. Сами семантические компоненты, а тем более их количество, у русских и английских слов ие совпадают.
Сопоставительный анализ семантического наполнения русских и английских слов обнаружил следующие результаты: слову сени приводится эквивалент lobby, словам передняя, прихожая - anteroom,
antechamber. Тем не менее, русские и английские слова имеют различия уже по ядерным компонентам значения, и рассматривать их в качестве эквивалентов не является, на наш взгляд, правильным, т.к. приводит к нарушению смысла.
Проведенное сопоставление отразило всю сложность отношений, существующих между эквивалентами двух языков. Следует отметить, что переводной словарь основывается в подборе эквивалентов на данных толковых словарей, что не всегда позволяет отразить все сложное семантическое наполнение слова. В большинстве случаев толковые словари фиксируют только основные (ядерные) компоненты значения. Но даже основываясь на подобных компонентах значения, можно очень часто увидеть несовпадения по значениям эквивалентов, представленных в переводном словаре. Следовательно, различный состав и количество семантических компонентов у слов в русском и английском языках являются причиной лексического варьирования.
В заключении обобщаются результаты исследования и содержатся основные выводы по работе.
Библиография включает перечень трудов отечественных и зарубежных авторов, использованных в диссертации, а также список текстов художественных произведений, послуживших материалом для исследования.
Приложение содержит краткую справку о переводах произведений Г.К.Честертона в России, а также список используемых в работе рассказов с указанием их оригинальных названий и существующих переводов с годом их публикаций.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Исаева Э.М. Проблема различия восприятия носителей различных языковых групп на уровне базовых модальных категорий // Славянская и западноевропейская филология на рубеже веков. Материалы VIII научно- практической конференции. М.: 2001. -с.105-107,0.3 п.л.
2. Исаева Э.М. Перевод и классификация каламбуров // Научные труды Московского Государственного педагогического университета: Сборник статей. -М.: Изд-во Прометей, 2002, с.103-105, 0,3 п.л.
3. Исаева Э.М. О возможности передачи слова как лексической единицы. Понятие и разновидности лексического варианта // Научные труды Московского Государственного педагогического университета: Сборник статей. - М.: Изд-во Прометей, 2003.- с. 113115, .0,3. п.л.
Подп. к печ. 02.02.2004 Объем 1.0 пл. Заказ № 28 Типография МПГУ
РНБ Русский фонд
2007-4 18276
2 5 ФЕВ ДОК
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Исаева, Элина Мурадовна
Введение.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Глава I. Варьирование как общелингвистичесская проблема.
1.1 Проблема варьирования в лингвистике
1.2. Типология языковой вариативности
1.3. Проблема варьирования в переводоведении. 23 Выводы по главе
Глава II. Источники лексического варьирования
2.1 .Варьирование лексики, основанное на синонимии.
2.2.Варьирование лексики, основанное на наличии гипо- и перонимических отношений.
2.3.Варьирование лексики, основанное на передаче фоновых знаний
2.4.Варьирование, основанное на переводе каламбуров/ фразеологического материала.
2.5.Варьирование лексики, основанное на многозначности. 69 Выводы по главе И.
Глава III. Семантическое варьирование значения слова как причина проявления лексического варьирования в переводе.
Выводы по главе III
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Исаева, Элина Мурадовна
Проблема варьирования как фундаментального свойства языка затрагивает в той или иной степени различные языковые уровни. Лексическое варьирование представляет особый интерес для изучения, поскольку «чем выше уровень системы, тем многообразнее различия между вариантами» (154, с.З).
Варьирование (вариативность // вариантность)1 является одной из важных черт лексической семантики слова. Подвижность, изменчивость значения обеспечивает выполнение языком его коммуникативной функции и является проявлением фундаментального свойства языковой системы, благодаря которому язык служит средством человеческого общения, мышления, выражения и объективации проявления действительной жизни (156, с.З).
Вариативность присуща переводу, поскольку каждый язык «осваивает» мир своим специфическим образом, что и фиксируется в лексической системе. Этим объясняется относительная редкость полной эквивалентности языковых единиц разных языков, и, как следствие, проявление варьирования. На выбор лексических средств в оригинале и
1 Используемые в исследовании термины «варьирование», «вариантность», «вариативность» часто встречаются в работах известных лингвистов и переводоведов. Отсутствие строгой научной дефиниции данных терминов повлекло за собой их использование для * обозначения различных явлений. Мы придерживаемся точки зрения
К.С. Горбачевича, который, употребляя эти термины, рассматривает одно и то же явление. Кроме того, ЛЭС дает общее толкование понятий «вариативность» («варьирование», «вариантность») как способность единиц языка видоизменяться. Именно поэтому в нашей работе мы рассматриваем эти термины как взаимозаменяемые. в переводе влияет совокупность самых различных факторов, и преобразования в лексике тоже носят часто комплексный характер.
Настоящее диссертационное исследование посвящено исследованию лексико-семантических источников множественности переводов текстов одного из основоположников детективного жанра в английской литературе Г.К.Честертона.
У той или иной лексической единицы помимо непосредственно словарных значений, отраженных в соответствующих переводных и толковых словарях, могут быть особые семантические наполнения, которые ей придает автор переводимого текста. Выявление и передача подобных значений нередко вызывают при переводе ряд трудностей. Именно поэтому, на наш взгляд, немаловажной задачей современного переводоведения, опирающегося в значительной степени на данные сопоставительно-типологического языкознания, является разработка проблематики, связанной с межъязыковыми аспектами лексического варьирования1.
В отечественном языкознании эту задачу решали такие ведущие лингвисты и переводоведы как В.С.Виноградов, В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер, А.И.Смирницкий, МЛ.Цвиллинг, А.Д.Швейцер и др. Первые работы, посвященные данным аспектам, были опубликованы в 50-е гг. XX в. Современное состояние переводоведения свидетельствует о необходимости изучения лексического варьирования. Это должно способствовать более точной передаче содержания текста оригинала, а значит, замысла
1 С лингвистической точки зрения под лексическим варьированием обычно понимают варьирование значения слова по составу его компонентов. В нашей работе, исходя из целей данного исследования, мы говорим о переводоведческой трактовке этого термина, т.е. под ним мы понимаем варьирование перевода лексической единицы.
Актуальность диссертации определяется тем, что она находится в соответствии с современной тенденцией развития языкознания, а именно с тенденцией межъязыкового сопоставления в исследовании лексической семантики. Кроме того, работа является актуальной и в плане сбора фактического материала и его ввода в научный оборот, так как не только явление лексического варьирования, но и другие не менее важные лингвистические аспекты при переводе произведений Г.К. Честертона не рассматривались в отечественном и зарубежном переводоведении.
Новой в диссертационной работе является прежде всего методика исследования лексики. Она заключается в сочетании методов сопоставительного, дефиниционного, компонентного и контекстуального анализов. Кроме того, впервые при анализе материала было проведено тестирование русскоязычных говорящих с целью определения семантического наполнения исследуемых лексем. Новым также является и лингвистический материал, впервые введенный в научный оборот.
Цель работы - определить сущность явления лексического варьирования и его конкретных разновидностей в аспекте межъязыковой коммуникации на материале русских версий рассказов Г.К.Честертона об отце Брауне.
Цель работы раскрывается в решении следующих конкретных задач:
1. изучить и обобщить трактовку проблемы варьирования в лингвистической и переводоведческой литературе;
2. установить корпус русских переводов произведений Г.К.Честертона и сопоставить их с оригиналом с целью их соответствия // несоответствия оригиналу;
3. проанализировать пути и способы передачи лексики в переводах;
4. проследить эволюцию выполненных на протяжении XX века русских переводов рассказов Г.К.Честертона и выявить основные тенденции изменения лексики;
5. исследовать факторы, определяющие возможность / необходимость множественности вариантов перевода;
6. выявить основные источники и причины лексического варьирования в переводах рассказов Г.К.Честертона;
Для решения поставленных задач в работе в качестве основного применяется метод сопоставительного анализа. Он является доминирующим при сравнении оригинального текста и текстов переводов, и при анализе нескольких вариантов перевода одного и того же текста оригинала. Исследуя различные аспекты варьирования, мы также опираемся на методы дефиниционного, контекстуального и компонентного анализов. Для выявления возможной вариативности при переводе также использовался метод экспериментального анализа.
Материалом для исследования лексического варьирования послужили 257 лексем языка оригинала и 560 переводческих соответствий, выбранные из 19 рассказов Г.К.Честертона об отце Брауне из сборников «The Innocence of Father Brown», «The Incredulity of Father Brown», «The Wisdom of Father Brown». В качестве единицы анализа рассматривается только одна часть речи - имя существительное.
В нашем исследовании использовались рассказы Г.К.Честертона, опубликованные в отдельных сборниках, а также журнальные публикации. Однако в нашей работе мы использовали лишь те произведения Г.КЧестертона, которые имеют два и более переводов разных авторов. Рассказы «Молот Господень» (пер. В.Муравьева) и «Воскресение отца Брауна» (пер. А.Ливерганта) были переведены переводчиками дважды, и также явились материалом для нашего исследования.
При проведении структурно-семантического анализа лексем мы использовали некоторые авторитетные русскоязычные и англоязычные словари, а также фразеологические словари и словари синонимов.
Основным принципом выборки лексем послужило наличие переводческих вариантов по той или иной лексеме оригинального текста.
Основным направлением исследования является выделение и изучение источников, причин и факторов, обусловливающих возможность лексического варьирования при создании текста перевода.
Теоретической основой исследования явились работы Апресяна Ю.Д., Арнольд И.В., Ахмановой О.С., Бархударова Л.С., Беляевской Е.Г., Борисовой Л.И., Виноградова В.В., Виноградова
B.C., Головиной Э.Д., Горбачевича К.С., Денисова П.Н., Ивлевой Г.Г., Комиссарова В.Н., Кошевой И.Г., Миньяр-Белоручева Р.К., Нелюбина Л.Л., Рецкера Я.И., Рогожниковой Р.П., Смирницкого А.И., Сидорова Е.В., Солнцева В.М., Степанова Г.В., Стернина И.А., Тер-Минасовой
C.Г., Уфимцевой A.A., Хухуни Г.Т., Цвиллинга М.Я., Шанского Н.М., Швейцера А.Д., Шмелева Д.Н., Щербы Л.В, Ярцевой В.Н. и др. по различным проблемам лингвистики и переводоведения.
Теоретическая значимость заключается в выявлении факторов, влияющих на множественность выбора лексических единиц. Результаты, полученные в ходе анализа исследованного материала, позволят уточнить характер варьирования как переводческой проблемы и тем самым будут способствовать дальнейшей разработке проблем теории перевода, сопоставительной лексикологии и сопоставительной стилистики.
Практическая ценность работы заключается в том, что собранный в ней теоретический материал и сформулированные на его основе положения и выводы могут быть применены в практике переводов с английского языка на русский, а также при построении теоретических курсов по теории перевода и общему языкознанию, в практике преподавания перевода в языковых вузах, при написании курсовых и дипломных работ.
Апробация. Результаты исследования обсуждались на ежегодных итоговых научных конференциях МПГУ (2000-2003гг.), на заседаниях кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания факультета славянской и западноевропейской филологии МПГУ, посвященных вопросам перевода.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лексическое варьирование в переводах обусловлено различным семным составом русских и английских слов, что проявляется в невозможности абсолютной адекватности перевода всего значения слова.
2. Варьирование перевода лексической единицы также объясняется множественностью её семантической структуры;
3. При определенных условиях употребления лексической единицы перевод осуществляется путем актуализации её различных семантических множителей, что делает возможным адекватность или ядерного, или периферийных компонентов значения слова.
4. Лексическое варьирование проявляется как следствие семантической недиффиренцированности отдельных русских и английских слов.
5. Варьирование при переводе обусловливается интра- и экстралингвистическими факторами.
Работа включает введение, три главы, заключение, библиографию и приложение.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность и новизна, определяются цель и задачи работы, раскрываются ее теоретическая и практическая значимость, описывается материал и метод исследования, которые были использованы в работе, формулируются положения, выносимые на защиту, излагается структура диссертационного исследования, определяются основные термины, используемые в исследовании.
В первой главе рассматривается проблема варьирования с общелингвистической точки зрения, предлагается обзор работ, посвященных исследованию данной темы, приводятся мнения лингвистов и переводоведов относительно данного вопроса.
Во второй главе рассматривается процесс варьирования слов по значению, проводится анализ основных видов (источников) лексического варьирования на материале английских рассказов Г.К.Честертона об отце Брауне и их русских версиях. Материал исследуется с целью наличия причин лексического варьирования, указанных М.Я.Цвиллингом Степень лексического варьирования рассматривается как по отношению к тексту оригинала, так и между различными вариантами перевода. В ходе исследования было выяснено, что причины лексического варьирования, выделенные МЛ.Цвиллингом, действительны для исследуемого материала.
Третья глава посвящена сопоставительно-семантическому анализу фрагментов лексических полей русского и английского языка: сравниваются значения русских и английских слов на уровне семантических множителей и указываются общие и различные семы.
На первом этапе сопоставление проводится с опорой на материал исследования и на словари. На втором этапе проводится тестирование русскоязычных говорящих с целью выявить наличие периферийных компонентов значения, не зафиксированных в словарях, и проверить совпадение/несовпадение толкования ядерных компонентов смысла носителями языка и словарями.
В заключении обобщаются результаты исследования и содержатся основные выводы по работе.
Библиография включает перечень трудов отечественных и зарубежных авторов, использованных в диссертации, а также список текстов художественных произведений, послуживших материалом для исследования. Раздел библиографии разделен на три блока. Первый блок составляет перечень научных работ, использованных в диссертации, второй блок - список источников художественной литературы (в работе он отмечен как блок Б), третий блок - список словарей (В).
Приложение содержит краткую справку о переводах произведений Г.К. Честертона в России, а также список используемых в работе рассказов с указанием их оригинальных названий и существующих переводов с годом их публикаций.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексическое варьирование в русских и английских дискурсах"
Выводы по главе 1
Факты варьирования слова и других единиц языка привлекают к себе внимание многих исследователей. Вместе с тем вопросы теории вариантности остаются мало разработанными вплоть до самых основных понятий, например, вопрос об определении варьирования, о типах и видах варьирования, о границах понятия варьирования и об отличии вариантов от смежных явлений (дублетов, синонимов) и рад других. Для описания варьирования в лингвистике отсутствует единый подход. Тем не менее, многими исследователями варьирование рассматривается как важнейшее свойство языка и является движущей силой диахронического (исторического) развития языковой системы.
Варьирование находит свое отражение в практике перевода, т.к. в самой высокой степени присуще ему. Однако проблема варьирования в переводоведческих работах исследовалась с точки зрения соответствия переводов тексту оригинала. В работах лингвистов-переводоведов, таким образом, детально рассматривались именно возможности достижения максимальной эквивалентности.
Варьирование в переводе может проявляться за счет различных факторов, связанных как со свойствами самих языковых систем, так и обусловленными спецификой самого перевода как особого вида речевой деятельности. Таким образом, различные способы воспроизведения текста оригинала в различных вариантах перевода обнаруживает определенные возможности варьирования.
В дальнейшем при анализе текстов нами будут рассматриваться и анализироваться все виды варьирования слов по значению (в качестве варьирования мы рассматриваем случаи различного выбора лексических единиц создателями текстов на переводящем языке на основе одного оригинала), а под термином варианты мы будем понимать все частичные//неполные соответствия (эквиваленты).
В дальнейших главах нашего исследования мы попытаемся проанализировать на материале английских рассказов Г.К.Честертона об отце Брауне и их русских версий все основные виды (источники) лексического варьирования, которые встречаются в данных текстах, а также попытаемся выявить на материале некоторых лексических единиц причины лексического варьирования.
Список научной литературыИсаева, Элина Мурадовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Рассмотрим каждый из этих случаев.
2. Варьирование лексики, основанное на синонимии.
3. Варьирование на этом уровне наиболее распространено, т.к. «часто имеет место в силу наличия синонимических рядов, отношения между членами которых достаточно размыты как внутри одного языка, так и тем более в межъязыковом сопоставлении» (11, с. 86-93).
4. В рассматриваемых текстах можно выделить несколько разновидностей синонимии:
5. Слова-синонимы, практически тождественные по значению. В эту группу входят слова, которые могут выступать как взаимозаменяемые за счет максимальной схожести по значению без потери какой-либо информации.
6. Синонимы, различающиеся по значению. Слова этой группы отличаются по степени выражения признака, содержат ярко выраженные элементы оценки, экспрессивную окраску и т.д.3. Синонимы стилистические.
7. Все подгруппы представлены многочисленными примерами. Приведем некоторые из них.
8. Синонимы, практически тождественные по значению1
9. Рассказ "The Curse of the Golden Cross" разговор-беседа
10. What would you say was the point of that little talk?" ГБ23, C.13T). Перевод В.И.Сметанича (192 T):
11. Как по-вашему, к чему свелась наша беседа?» (Б9, с.90) Перевод С.Красовицкого (2001):
12. Как вы считаете, в чем смысл этого разговора?» (Б 14, с. 10)
13. Рассказ "The Curse of the Golden Cross" история-рассказ1.'s a long story and in some ways a silly one" (Б23, c. 139). Перевод В.ИСметанича И 927):
14. Это длинная история, и притом довольно глупая» (Б9, с.92). Перевод С.Красовицкого Г200П:
15. Слова данной группы приводятся без комментариев, т.к. они являются взаимозаменяемыми синонимами и их различия в семантическом наполнении незначительны.1. РОССИЙСКАЯ1. АЛ ГОСУДАРСТВЕННАЯ41 БИБЛИОТЕКА
16. Это длинный рассказ и отчасти, возможно, довольно нелепый» (Б 14, с. 11).
17. Рассказ "The Flying Stars" пейзаж-ландшафт
18. As an artist I had always attempted to provide crimes suitable to the special season or landscapes, in which I found myself, choosing this or that terrace or garden for a catastrophe, as if for a statuary group" (E22, c.76).
19. Перевод Б.И.Искова (1924V Щ «Будучи артистом^ я всегда пытался приспособить стиль моихпреступлений ко времени года или к ландшафтам, среди которых я находился» (Б 13, с. 74). Перевод И.Бернштейн (1980):
20. Как настоящий артист своего дела, я всегда старался, чтобы преступление гармонировало с определенным временем года или с пейзажем» (Б 15, с.40).т
21. Рассказ "The Doom of the Darnaways"
22. Two landscape-painters stood looking at one landscape" (Б23, c.205).
23. Перевод В.КСметанича (1927):
24. Два художника-пейзажиста молча созерцали морской вид» (Б9, с. 179). Перевод Н.Санникова Г2001):
25. Два художника-пейзажиста стояли и смотрели на морской пейзаж» (Б14, с.53).
26. Рассказ "The Resurrection of Father Brown"доктор-врач
27. The doctor's has been looking at him, and there's no hope" (Б23,с.15). Перевод АМ.Карнауховой (1927): «Доктор осмотрел его, надежды нет» (Б9, с. 15). Перевод АЯковлева (1990): «Врач говорит, что надежды нет» (Б1, с.308).
28. Рассказ "The Three Tools of Death" трепет-дрожь
29. She was graceful, but there was a quiver in the very shape of her" (Б22, c.236). Перевод Б.И.Искова (1924):
30. Фигура у нее была изящная, но в ней чувствовалась какая-то постоянная дрожь» (Б 13, с. 154). Перевод В.Хинкиса П980):
31. О, боже!- вырвалось у Элбойна, не то как мольба, не то как проклятие» (Б9, с. 135). Перевод Н.Рахмановой (1980):
32. Господи помилуй! прошептал Олбойн, и не понять было, молитва это или божба» (Б 15, с.243).
33. В данном примере слова проклятие и божба имеют общий ядерный компонент «осуждение, порицание», но слово божба содержит дополнительную информацию - «проклятие именем Бога», и отличается большей экспрессией, степенью выражения самого понятия проклятия.
34. Рассказ "The Queer Feet" дерзость-смелость "If (supposing that you have the star defying audacity to address such a being) you ask him why." (Б22, c.53). Перевод Б.И.Искова (1924):
35. Если, предположим, что у вас хватит смелости заговорить с таким высокопоставленным существом, вы спросите у него о причине.» (Б 13, с.51).
36. Перевод И.Стрешнева (1980):
37. Предположим, у вас хватит дерзости обратиться к нему и вы спросите его, чем вызвана эта причуда.» (Б 18, с.21).
38. Словарь С.И.Ожегова толкует слово дерзость посредством значений слова дерзкий: 1. непочтительный, оскорбительный, грубый, 2. исполненный дерзания, смелый (В8, с. 139).
39. Да, среди нас есть атеисты, атеисты- вожди, даже, подчас, атеисты-правители, и их-то гнусная философия и приносит плоды в виде преступлений, подобных этому» (Б9, с. 18). Перевод А.Яковлева П99(У):
40. Когда среди нас появляются безбожники, когда эти безбожники пробиваются в вожди, чтобы не сказать в диктаторы, мы воочию убеждаемся, что их постыдная философия приводит к преступлениям сродни этому» (Б 14, с.310).
41. Рассказ "The Ghost of Gideon Wise" шпион-агент.
42. They have their spies in the enemy camp" (Б23, c.269). Перевод А.М.Карнауховой П92Т):
43. У них есть свои шпионы в неприятельском лагере» (Б9, с.235). Перевод Н.Ильина (1987):
44. У них много.платных агентов в стане противника» (Б11, с.59).
45. Слова шпион, агент совпадают по своим ядерным семам, но отличаются оценкой в своих значениях: агент положительный герой, шпион - отрицательный, т.к. совершает преступную деятельность.
46. Рассказ "The Resurrection of Father Brown" коммерсант-торговец "He was especially troubled by the active and ambitious new traders and shopkeepers of the place" (Б23, c.23). Перевод А.М.Карнауховой П927):
47. Особенно надоедали ему мелочные торговцы и лавочники, деятельные и тщеславные» (Б9, с. 10). Перевод А.Яковлева (1990):
48. Больше всего ему доставалось от энергичных и честолюбивых коммерсантов и лавочников» (Б 14, с.305).
49. Рассказ "The Flying Stars" Дубина — булава палица "The athletic harlequin swung him about like a sack or twisted or tossed him like a Indian club" (Б22, c.85). Перевод Б.И.Искова (1924):
50. Атлетический Арлекин то размахивал им вокруг себя, как мешком, то вертел над головой, как индейской палицей» (Б 13, с.84). Перевод неизвестного переводчика Г1924):
51. Атлетически сложенный Арлекин вертел им, словно мешком, швырял и подкидывал, как гимнастическую булаву» (Б5, с.54). Перевод И.Бернштейн П980):
52. Здоровяк Арлекин раскачивал его как мешок, из стороны в сторону, подбрасывал и крутил, как резиновую дубинку» (Б 15, с.51).
53. В переводе И.Бернштейн слово indian переводится как резиновая ( по-видимому, слово indian было перепутано со словом india (rubber), которое переводится как резинка ), а слово club — как дубина.
54. Рассказ "The Miracle of the Moon Crescent" лицо-физиономия "Silas T.Vandam, the millionaire and oil magnate, was a lean man with a long, yellow face and blue-black hair" (Б23, c.99). Перевод А.М.Карнауховой (1927):
55. Сайлас Т.Вандам, миллионер и нефтяной магнат, был сухонький человек с длинным желтым лицом и черными, как вороново крыло, волосами» (Б9, с. 121). Перевод Н.Рахмановой (1980):
56. Сайлас Т.Вэндем, миллионер и нефтяной магнат, был толстый мужчина с длинной желтой Физиономией и иссиня-черными волосами» (Б 14, с.232).
57. В более позднем варианте переводчик Н.Рахманова использовала стилистически сниженный вариант, хотя контекст не предусматривал подобного перевода. То же самое можно сказать и в отношении следующего примера.
58. Рассказ "The Oracle of the Dog" башка-голова
59. The secretary got fixed in his red-head that the doctor had committed the crime" (Б23, c.86). Перевод В.И.Сметанича П92 T):
60. Секретарь вбил себе в свою рыжую голову, что полковника убилдоктор» (Б9, с.76).
61. Перевод А.Коротковой (1980):
62. В его рыжей башке засела мысль, что убийца доктор» (Б14, с.222).* *
63. Варьирование лексики, основанное на наличии гипо- игиперонимических отношений.
64. Рассказ "The Flying Stars"
65. Father Brown dropped his book and stood staring with a look of blank mental ruin" (Б22, c.88). Перевод Б.И.Искова (1924):
66. Патер Браун выронил из рук молитвенник и стоял с видом, выражавшим полное умственное крушение» (Б 13, с. 8 7). Перевод И.Бернштейн (1980):
67. Отец Браун выронил книгу, встал и остолбенел, глядя перед собой, словно пораженный внезапным умственным расстройством» (Б15, с.53).
68. Рассказ "The Flying Stars"
69. This squires should be swindled in long rooms paneled with oak" (Б22, c.76). Перевод неизвестного переводчика (1924):
70. Поэтому помещиков я предпочитал обирать в старинных кабинетах, отделанных дубом» (Б5, с. 38). Перевод Б.ИИскова (1924):
71. Таким образом, помещики должны были подвергаться ограблению в длинных комнатах с дубовыми панелями» (Б13, с.74).
72. В данном примере неизвестный переводчик в качестве варианта слову room предложил более узкое понятие кабинет. Подобный выбор подчеркивает тип комнаты. Вероятно, это вызвано тем, что дубовыми панелями в английских домах обычно обивали именно кабинеты.
73. Рассказ "The Flying Stars"
74. All the big criminals are on the track" ( Б22. c.80). Перевод неизвестного переводчика (1924): «За ними охотятся крупнейшие воры» (Б5, с.44). Перевод И.Бернштейн (1980):
75. Все крупные преступники охотятся за ними» (Б 15, с.45).
76. В этом отрывке рассказа речь идет о возможном похищении бриллиантов, поэтому переводчик решил использовать вместо общего понятия преступники более узкое воры.
77. Рассказ "The Doom of the Darnaways"
78. As they drew nearer to the house it was seen to be isolated like an island in a moat of brackish water" (Б23, c.208). Перевод В.ИСметанича (1927):
79. Они подошли ближе к замку, и Пейн увидел, что он окружен рвом, полным стоячей зеленой воды» (Б9, с. 182). Перевод Н.Санникова Г200Л:
80. Подойдя ближе к дому, они увидели, что со всех сторон его окружал глубокий ров, наполненный морской водой» (Б14, с.54).
81. Рассказ "The Doom of the Darnaways"1.don't mean afraid of the lady. I mean afraid of the picture" (Б23, c.220).
82. Перевод В. И. Сметанича (1927):
83. Он боится не мисс Дарнуэй, он боится портрета» (Б9, с. 192). Перевод Н.Санникова С20(Ш:
84. Я вовсе не хочу сказать, что он боится мисс Дарнуэй, он боится картины» (Б 14, с.63).
85. В рассмотренном примере речь идет о картине, на которой изображен один из предков героя. Это дало возможность переводчику прибегнуть к более конкретному слову портрет.
86. Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое.
87. Рассказ "The Oracle of the Dog"
88. По поводу загадочного преступления в Крэнстоне, Йоркшир, вспоминаются все детективные романы, в которых фи1урируют преступники, проникающие в запертые двери и окна и покидающие наглухо закрытые помещения» (Б9, с. 59). Перевод АКоротковой (1980):
89. История о загадочных убийствах, когда труп находят в наглухо запертом доме, а убийца исчезает неизвестно как, не кажутся такими уж невероятными в свете поразительных событий, имевших место в1. XJ
90. Крэнстоне на морском побережье Йоркшира» (Б 15, с.209).
91. В данном случае переводчик В.И.Сметанич использовал более широкое понятие преступники.
92. Рассказ "The Eye of Apollo"for the short man was in clerical dress" (Б22, c.192). Перевод H. Трауберг fl980):тем более, что низкорослый был в сутане» (Б 15, с.241). Перевод В.Ильина П990):тем более что второй носил одежду священника» (Б15, с.186).
93. При переводе слова dress один переводчик использовал более общее понятие одежда, тогда как другой — более конкретное, поскольку сутана — платье, которое носят именно католические священники
94. В нашем исследовании наиболее часто прием генерализации встречается при переводе так называемых реалий.
95. Варьирование лексики, основанное на передаче фоновыхзнаний.
96. Рассказ "The Oracle of the Dog" "The doctor is really a French nobleman with the title of the Marquis de Villon."(B23, c.92) Перевод В.И.Сметанича (1927):
97. Этот доктор французский дворянин, маркиз де Вильон» (Б9, с.74). Перевод А.Коротковой (1980):
98. Рассказ "The Invisible Man" "They included a pyramid of highly coloured sweets, several plates of sandwiches, which are peculiar to pastry-cook" (Б22, c.92). Перевод Б.КИскова (1924):
99. Тут была целая горка ярко раскрашенных сладостей, несколько блюд с бутербродами, которые можно найти только в паштетных» (Б 13, с.93).
100. Перевод А.Чапковского П980):
101. Тут были и пирамида конфет в ярких фантиках, несколько блюд с бутербродами, которые незаменимы в кондитерской» (Б15, с.58).
102. Рассказ "The Three Tools of Death"1. was like hearing that Sunny Jim had hanged himself; or that Mr.Pickwick had died in Hanwell" (Б22, c.232). Перевод Б.КИскова Г1924):
103. Это было равносильно известию, что самый знаменитый клоун повесился или мистер Пиквик умер в больнице» (Б 13, с. 150). Перевод В.Хинкиса (1980):
104. Новость произвела такое впечатление, словно вдруг стало известно, что Солнечный Джим повесился или мистер Пиквик умер в Хэнуэлле» (Б15, с. 96).
105. Рассказ "The Three Tools of Death"1.ndon died away in draggled taverns" (Б22, c.14). Taverns an inn or public house. Перевод Б.И.Искова (1924):
106. Лондон как бы закончился рядами грязных кабаков» (Б 13, с. 15). Перевод Н.Трауберг (1980):
107. Лондон исчезал, рассыпался на грязные кабачки» (Б 15, с. 12). Подобный перевод придает слову-реалии русифицирующий оттенок.
108. Рассказ "The Flying Stars"1.didn't know, miss Adams, that your Santa Claus was so modern as this" (Б22, c.78). Перевод неизвестного переводчика (1924):
109. Я и не знал, мисс Адаме, что ваш рождественский дед так современен» (Б5, с.42). Перевод Б.И.Искова (1924):
110. Я и не знал, что ваш рождественский дед настолько модернизировался» (Б 13, с. 75). Перевод И-Бернштейн (1980):
111. Я не знал, мисс Адаме, что у вашей семьи столь новомодный Дед Мороз» (Б 15, с.43).
112. Здесь необходимо учитывать тот факт, что слово- реалия Сайта Клаус еще не прижилось в русском языке в то время, когда делались переводы, так как одни 1924 года, другой - 60-ые годы прошлого столетия.
113. Рассказ "The Miracle of the Moon Crescent":
114. The only thing I can think of, he said," is first to tell theauthorities of this place" (Б23, c. 113). Перевод A.H.А.М.Карнауховой (1927):
115. Сейчас не могу придумать ничего другого, сказал он,- как предупредить управляющего домом» (Б9, с. 134). Перевод Н.Рахмановой П980):
116. Единственное, что я могу придумать,- сказал он,- это сперва поставить в известность владельцев отеля» (Б 15, с.242).
117. Рассказ "The Flying Stars" "This squires should be swindled in long rooms panelled with oak" (Б22, c.76).
118. Squire (в Англии - один из низших дворянских титулов) Перевод Б .И. Пскова Г1924):
119. Таким образом, помещики должны были подвергаться ограблению в длинных комнатах с дубовыми панелями на стенах» (Б 13, с. 74). Перевод неизвестного переводчика П924):
120. Поэтому помещиков я предпочитал обирать в старинных кабинетах, отделанных дубом» (Б5, с. 38). Перевод И.Бернштейн П980):
121. Так, например, английских сквайров уместнее всего надувать в длинных комнатах, где стены обшиты дубовыми панелями» (Б 15, с.40).
122. В первых двух переводах слово-реалия передано при помощи уподобляющего перевода; в более позднем варианте переводчик использует транскрипцию.
123. Рассказ "The Flying Stars"
124. From this standpoint the drama may be said to have begun. on the afternoon of Boxing Day" (Б22, c.76). Перевод неизвестного переводчика (1924):
125. Для внутреннего наблюдателя завязкой драмы показался бы следующий разговор: случился он после обеда на второй день рождества» (Б5, с.39). Перевод И.Бернштейн П980):это произошло на второй день рождества» (Б15, с.41). Перевод Б.И.Искова Г1924):
126. Действие начинается. в рождественский сочельник» (Б 13, с.75).
127. Рассказ "The Three Tools of Death"
128. This request forced the communicative cleric out of the gangway" (Б22, c.246). Перевод В.Хинкиса:
129. Перевод В.Хинкиса ошибочно передает данное слово-реалию, отражающую особенность английской архитектурной постройки. Такназывается небольшой проход между двумя комнатами, либо проход,разделяющий комнату на две части.* *
130. Варьирование, основанное на переводе каламбуров/ фразеологического материала.
131. Рассказ "The Miracle of Moon Crescent" "a call"-"a call-boy"
132. Перевод. А.М.Карнауховой П92Т):
133. Рассказ "The Flying Stars":
134. Перевод каламбура дает переводчику возможность намеренно ^ отступить от передачи точного смысла и использовать свою фантазию.
135. Это прежде всего касается каламбуров, где присутствует звуковая игра, которая и создает тот комический эффект, к которому стремился автор.
136. Вот, например, как обыгрывают разные переводчики каламбуры в рассказе "The Flying Stars" :
137. Перевод неизвестного переводчика издания 1924 года предлагает следующий вариант:
138. Радикалов не принято упрекать в том, что они выдумали радий» (Б5, с.45).
139. Перевод И.Бернштейн (1980):
140. Радикал это не тот, кто извлекает корни. - заметил Крук с некоторым раздражением» (Б 15, с.45).
141. В данном примере автор перевода основывался на игре слов двух омонимов в русском языке:
142. Радикал * сторонник левых буржуазных партий, требующих проведения частичных демократических реформ.
143. Перевод того же отрывка, выполненный Б.И.Исковым П9241 основан на игре значений:
144. Ожегов С.И. "Словарь русского языка". М.: Русский язык ,1987, с.554
145. Радикал вовсе не обозначает человека, питающегося корешками» (Б 13, с. 79).
146. Рассказ "The Flying Stars" "A Socialist doesn't mean a man who desires a social evening with the chimney-sweep" (Б22, c.80). Перевод неизвестного переводчика Г1924):
147. Смею вас уверить, что социалистов только пошляки или мелкие писаки стремятся срифмовать со стрекулистом или очернить объятием с трубочистом» (Б5, с.45).
148. Напротив, в отличие от этих двух вариантов перевода Б.И.Исков попытался передать содержание игры слов:
149. Могу вас уверить, что и социалист вовсе не стремиться к светским вечерам с участием трубочистов» (Б 13, с.79).
150. Рассказ "The Flying Stars"
151. A conservative does not mean a man who preserves jam" (Б22, c.80). Во всех переводах синонимическая игра заменена звуковой игрой. Перевод Б.И.Искова Г1924):
152. Консерватор не обозначает человека, консервирующего варенье» (Б 13, с. 79).
153. Перевод неизвестного переводчика (1924): «Консерватор не обязан изготовлять консервы» (Б5, с.45). Перевод И.Бернштейн (1980):
154. Консерватор вовсе не консервирует фрукты» (Б 15, с.45). 5. Рассказ "The Flying Stars"
155. Перевод ИБернштейн (1980):- Не сомневаюсь, что вам известны и более грубые шутки. Не приведете ли вы нам в пример хоть одну?* *
156. Варьирование лексики, основанное на многозначности.
157. Рассказ "The Flying Stars"1. fact he would certainly have done so, had not Ruby unearthed some old pantomime paste jewels she had won at a fancy dress partyas the Queen of Diamonds" (Б22, c.84).
158. Diamond 1. A precious stone of pure carbon crystallized in octahedrons, the hardest naturally substance 2.a rhombus 3. a playing card of a suit denoted by a red rhombus, this suit and etc. (B14, c.393).
159. В конце концов, он непременно сделал бы это, но Реби откопала где-то старые фальшивые камни, которые она надевала на костюмированный вечер в роли Королевы Бриллиантов» (Б 13, с. 83). Перевод И.Бернштейн (1980):
160. Он бы наверняка осуществил свой замысел, если бы Руби не откопала где-то поддельные драгоценности, украшавшие когда-то на маскараде ее костюм Бубновой Дамы» (Б 15. с.49).
161. В данном случае возникает следующая проблема. Значение слова an artist трактуется словарем следующим образом:
162. Artist — 1. a painter 2.a person who practices any of the art 3. an artiste 4. a person who works with the dedication and attributes associated with an artist (B14, c.76)
163. Исходя из контекста, по всей вероятности имелось в виду именно последнее, четвертое значение этого слова, что не было отражено в переводах Б.И.Искова и И.Бернштейн. Перевод Б.И.Искова П924):
164. Будучи артистом, я всегда пытался приспособить стиль моих преступлений ко времени года или к ландшафтам, среди которых я находился» (Б 13, с.74). Перевод И.Бернштейн П980):
165. Как настоящий артист своего дела, я всегда старался, чтобы преступление гармонировало с определенным временем года или с пейзажем» (Б 15, с.40).
166. Наиболее удачным в данном случае, на наш взгляд, является перевод неизвестного переводчика. Неизвестный переводчик (1924):
167. Я по натуре художник и всегда старался замышлять преступление соответственно известному сезону или обстановке» (Б5, с.38).
168. Однако контекст не всегда может точно указать на правильный вариант перевода. Приведем несколько примеров.
169. Рассказ "The Flying Stars"1.m all for making a policeman into sausages, said John Crook" (Б22, c.82).
170. Я всей душой поддерживаю предложение разделать полисменов накотлеты.» (Б 15, с.47).
171. Перевод неизвестного переводчика (1924):
172. Я согласен обратить в сосиски всех полисменов» (Б5, с.49).
173. Перевод Б.И.Искова (1924):
174. Я вполне сочувствую приготовлению колбасы из полисмена» (Б 13, с.81).
175. Рассказ "The Flying Stars"
176. Шут за роялем заиграл «Я восстал ото сна, мне снилась ты» (Б 15, с.51). Перевод Б.И.Искова (1924):
177. Клоун играл « Пробуждаюсь от грез к тебе» (Б 13, с. 84).
178. Перевод неизвестного переводчика (1924):
179. Шут играл «Я очнулся от грез по тебе» (Б5, с. 54).
180. Рассказ "The Miracle of the Moon Crescent"1. is an illustration of the new discovery: the mind is not a continuous line, but rather a dotted one" (Б23, c.128)
181. Mind 1. the seat of awareness, thought, volition and feeling 2. the intellect, intellectual powers, aptitude 3. remembrance, memory 4. a way of thinking (B14, c.918)
182. Перевод А.С.А.М.Карнауховой (1927):
183. Иллюстрация к последнему открытию: мысль представляет собой не одну непрерывистую линию, а скорее ряд точек» (Б9, с. 142). Перевод Н.Рахманова П 980):
184. Вот вам иллюстрация последнего открытия: сознание не есть непрерывная линия, а скорее пунктирная» (Б 15, с.248).
185. Рассказ "The Invisible man"
186. You might have seen the advertisement" (Б22, c.97).
187. Наверное, вам случалось видеть объявления» (Б 13, с.9б).
188. Перевод А.Чапковского (1980):
189. Да вы, наверное, видели рекламу» (Б 15, с.62).* *
190. В ходе анализа нами были определены количественные характеристики каждой из представленных групп. Более наглядно это демонстрируют приведенные ниже данные:560 100%
191. Варьирование лсксики, основанное на синонимии 308 55%
192. Варьирование, основанное на наличии гипо- и гиперонимических отношений 136 24,28%
193. Варьирование, основанное на передаче фоновых знаний 47 8,39%
194. Варьирование, основанное на переводе каламбуров/ фразеологического материала 41 7,33%
195. Варьирование, основанное на многозначности 28 5%
196. Таким образом, анализ текстов подтвердил наличие лексического варьирования как за счет языковых (интралингвистических) факторов, так и за счет внешних (экстралингвистических).
197. Глава Ш. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА КАК ПРИЧИНА ПРОЯВЛЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ВАРЬИРОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ
198. Приведенные выше слова в очередной раз иллюстрируют мысль о том, что лексические системы разных языков не совпадают.
199. Таким образом, «смысловое содержание, передаваемое языковыми средствами, во всех случаях выступает в той или иной языковой семантической интерпретации» (15, с. 35).
200. Нередко в значениях сопоставляемых (эквивалентных) слов в оригинале и переводе содержится разное число элементарных смыслов (сем), поскольку в них отражены неодинаковые признаки обозначаемого класса объектов. Каждый язык создает свою «картину мира».
201. Таким образом, языки отличаются:1. количеством и группировкой смысловых компонентов,2. семантическими отношениями между словами.
202. ЛЕ разных языков редко совпадают, т.к. зачастую переводится не только слово, а заложенный в него смысл. Следовательно, в процессе перевода часть явного значения может стать неявной, и наоборот, часть неявного значения будет выявлена.
203. Все эти факторы могут явиться причиной лексического варьирования.
204. В данной главе мы попытались выявить причины варьирования, рассмотреть способ представления внеязыкового содержания в семантической интерпретации номинаций в английском и русском языках.
205. Под семантическим компонентом следует понимать выделимую часть лексического значения, меньшую, чем все значение слова.
206. Выделяют также позитивные и негативные семы. Позитивные семы отражают признак, наличествующий в денотате, негативный отсутствие в денотате определенного признака и т.д.
207. Более экономный способ описания структуры ЛЗ — разграничение ядра и периферии значения (ядерные семы периферийные семы). Ядро обозначает постоянный признак предмета, обязательный; периферия - необязательный, непостоянный.
208. Выбор репертуара полей обусловлен тем фактом, что наибольшая вариативность наблюдалась именно у этих слов.
209. Анализ проводился по следующим параметрам:
210. Выстраивание фрагментов лексического поля путем поиска эквивалентов по англо-русскому и русско-английскому словарю.
211. Анализ значения каждого слова по толковым словарям.
212. Сравнительный анализ значений русских и английских слов (на основе данных словарей).
213. Повторный сравнительный анализ значений слов в русском и английском языке с учетом данных практического исследования.
214. Ниже приводятся результаты проведенного исследования.1. Анализ лексических полей
215. Прихожая-передняя вестибюль — сени - фойе // entrance hall-antechamber-anteroom-lobby-foyer
216. Рассказ "The Secret Garden"
217. Перевод А.Кудрявицкого (1992):он всегда сидел за столиком в прихожей» (Б 17, с.2).1. Перевод В.Ильина (1990):слуга Айвен, который сидел возле столика в передней, увешанной оружием» (Б4, с. 195).
218. Таким образом, подобные соответствия отражают всю сложность отношений, существующую между эквивалентами двух языков. Чтобы попытаться выделить оттенки значения каждого из этих слов, обратимся к данным толковых словарей:
219. Entrance hall a space or passage into which the front entrance of house opens.
220. Anteroom — a small room, leading to a main one, a sitting room in an office's mess.
221. Antechamber a small room, leading to a main one (esp. in public houses)1.bby — a porch, anteroom, entrance hall, corridor, or a large hall used
222. Фойе помещение в театре, кино esp. for interviews between и т.п. для пребывания зрителей в Members of Parliament ожидании начала представления, Foyer - the entrance hall or other сеанса или для отдыха во время large area in a hotel or theatre антрактов.
223. Основываясь на данных толковых словарей, можно сделать следующие выводы:
224. У некоторых слов можно выделить компонент значения «тип здания»: вестибюль - преимущественно общественное здание, сени -деревенский дом.
225. Слова передняя и прихожая согласно словарю выступают в качестве синонимов.
226. В составе английских слов присутствует семантический компонент «тип здания» antechamber, lobby - общественное здание, foyer -отель, театр.
227. Ниже приводится схема разделения слов по компонентам ч# значения:
228. Первое при входе помещение Прихожая, вестибюль, передняя, сени
229. Entrance hall, foyer, lobby1. Подобное Фойезначение отсутствует anteroom, antechamber
230. Положение Первое помещение при входе Прихожая, вестибюль, передняя, сени, фойе (возм.)
231. Entrance hall, lobby, foyer,
232. Помещение перед главной комнатой anteroom, antechamber
233. Большое здание Вестибюль, фойе, передняя
234. Размер Lobby, foyer, entrance hall
235. Маленькое Прихожая, сени, передняяздание Entrance hall, antechamber, anteroom
236. Характер постройки Жилое здание Прихожая, сени, передняя Entrance hall
237. Общественное Вестибюль, фойездание Lobby, anteroom, antechamber, foyer
238. Тип здания Квартира Передняя, прихожая1. Деревенский дом Сени
239. Городской жилой дом Передняя
240. Кому принадлежит Передняя Сени
241. Дополнительная информация Слово «передняя» отмечено как устаревшее.
242. Рассказ "The Eve of Apollo" "The truth is one word, and a short one", said Father Brown. "Pauline Stacey was blind" (Б22, c.209). Перевод В.Ильина (1990):
243. Истина заключена в двух очень простых словах, продолжал священник. - Покойная была слепа» (БЗ, с. 193). Перевод. Н. Трауберг (1980):
244. Правда очень проста, сказал отец Браун.- Полина Стеси слепа» (Б 14, с. 251).
245. В переводном словаре находим следующие соответствия английскому слову truth истина, правда. В русско-английском варианте находим: истина -truth, правда - truth.
246. Truth A quality or state of being true or truthful; what is true.1. Истина Правда
247. В толковом словаре даются следующие определения слов: Правда то, что соответствует действительности; то, что исполнено правды, истины; справедливость, порядок,основанный на справедливость, истина.
248. Истина то, что соответствует действительности; верноеотражение действительности; положение, утверждение,суждение, установленное наукой, проверенное практикой, опытом, правда.
249. В английском слове truth присутствует один компонент — то, что соответствует действительности.
250. Приведем соотношение выявленных значений в сопоставительной таблице:
251. Общий компонент То, что соответствует действительности Истина, правда1. Truth
252. Градация степени Более высокое, значимое Истинапризнака Менее Правда
253. Абстактно // конкретно Абстрактно Истина1. Конкретно Правда
254. Подобные ситуации семантической недифференцированности понятий приводят к возникновению явления вариативности в переводе.
255. Доктор врач — медик - врачеватель — эскулап — знахарь -лекарь // doctor-medical man- physician
256. Рассказ "The Resurrection of Father Brown"for on a second glance he recognized the black Spanish side-whiskers and high-featured face of Dr. Calderón, a worthy medical man of the town" (Б23, c.14).
257. Врач говорит, что надежды нет» (Б14, с.308).
258. Перевод А.М.Карнауховой Г1927):
259. Доктор осмотрел его, надежды нет» (Б9, с. 15).
260. В приведенной ниже таблице нет слова терапевт, т.к. тогда необходимо проводить анализ названий разновидностей профессий доктора-врача. В данном сравнении речь идет лишь об общем названии данной профессии).1. Эскулап (----)1. Врачеватель (—)
261. Doctor a qualified practitioner of medicine, a physician.
262. Medical man — relating to the science of medicine in general Physician a person legally qualified to practice medicine , esp. non-surgical medicine, a specialist in medicine, a specialist in medical diagnosis and treatment.
263. Врачеватель (исцеляет, лечит)
264. Эскулап (уст., ирон., шугл.)врач
265. Знахарь лекарь - самоучка, действующий своиминевежественными способами, возм. при помощи колдовства. Лекарь (уст.) врач
266. В словаре также отмечено наличие оттенка значения (ироничное, шутливое) у слова эскулап. Также слова эскулап, лекарь отмечены как относящиеся к устаревшей лексике.
267. В английском языке по толковому, словарю doctor, physician выступают в качестве синонимов с общим семантическим компонентом "a person qualified to practice medicine", что соответствует ядерному компоненту значения русских слов.
268. Тем не менее уже на основе информации, представленной в словаре, можно отметить различия в семантическом наполнении русских и английских слов.
269. Общий компонент 1 Имеет отношение к медицине, лечит Доктор, врач, медик, врачеватель, эскулап, знахарь, лекарьdoctor, physician
270. Наличие высшего медицинского образования Имеет медицинское образование Доктор, врач, медик, лекарь, эскулап Doctor, medical man, physician
271. Не имеет медицинское образование Знахарь
272. Коннотативный Насмешливое, Эскулапоттенок значения ироничное1. Ш
273. Устаревшая лексика Эскулап, лекарь
274. Doctor, medical man, physician
275. Высшее медицинское образование Имеет медицинское образование Доктор, врач, медик, лекарь, эскулап
276. Doctor, medical man, physician
277. Не имеет медицинское образование Знахарь, врачеватель, лекарь (насмешл.)
278. Лечит- исцеляет Лечит Доктор, врач, медик, лекарь
279. Doctor, medical man, physician
280. V Исцеляет Эскулап, знахарь, врачеватель
281. Как лечит Лекарства, медицинские Доктор, врач, медик, лекарьпрепараты
282. Травы, заговоры Эскулап, знахарь, врачеватель
283. Коннотативный оттенок значения Нейтр. Доктор, врач, медик
284. Насмешливое, ироничное Эскулап, врачеватель
285. Устаревшая лексика Эскулап, лекарь, врачеватель
286. Каземат темница - подземелье — тюрьма - камера (келья) // dungeon — casemate — prison — cell
287. Рассказ "The Doom of the Darnawavs"
288. They went down several short and broken stairways into large twilit rooms which, but for their lines of dark pictures and dusty book-shelves,might have been the traditional dungeons beneath the castle moat" (Б23, c.209).
289. Перевод В.И.Сметанича (1927):
290. Они шли амфиладой темных покоев, которые напоминали подземные казематы, несмотря на то, что были увешаны темными картинами и уставлены пыльными книжными шкафами» (Б9, с. 183). Перевод Н.Санникова (2001):
291. Они миновали несколько коротких лестничных переходов, потом большие сумрачные комнаты; если бы не потемневшие портреты на стенах и не запыленные книжные полки, можно было бы подумать, что они идут по средневековым подземным темницам» (Б 14, с.56).
292. Тюрьма место заключения, здание, где содержатся лица, приговоренные судом к лишению свободы, а также лица под следствием
293. Dungeon a strong underground cell for prisoners, imprison in the dungeon
294. Casemate a chamber in the thickness of the wall of a fortress
295. Темница (уст.,выс.) место заключения, тюрьма. Каземат — оборонительное сооружение, защищающее от огня, артиллерийских снарядов, камера в тюрьме, первоначально крепостной.
296. Камера помещение специального назначения в некоторых учреждениях, бронированное помещение в крепостях, одиночная камера в крепости. Подземелье - помещение под поверхностью земли.
297. Все слова объединены общим значением — обозначение места заключения. У русских слов были выделены следующие компоненты значения: общее конкретное (тюрьма - камера, каземат) , расположение (под землей (подземелье) - над землей ( тюрьма,
298. Prison a place in which a person is held in captivity while awaiting trial or for punishment.
299. Cell a small room in a prison or a monasteryкамера, каземат)), характер узника, характер здания (+ стилистическая окраска слова).
300. У английских слов присутствуют следующие компоненты: общее- конкретное (prison — cell), характер здания, местоположение. Слово casemate вообще не имеет значение — «место заключения».
301. Общее конкретное Обозначает общее название Тюрьма1. Prison, Joil (gaol),
302. Обозначает составляющее общего названия Камера, каземат1. Cell, dungeon
303. Местоположение Над землей Тюрьма, камера, каземат, темница1. Prison, jail, cell
304. Под землей Подземелье, темница1. Dungeon
305. Характер здания Крепость Каземат, камера
306. Административное здание Тюрьма,1. Тюрьма, Камера1. Cellмонастырь Cell
307. Характер узника Сказочный персонаж Темница, подземелье
308. Заключенный Тюрьма, камера
309. Военный заключенный Каземат
310. Наличие освещения Темное место Темница, подземелье, каземат
311. Стилистическая окраска Нейтр. Тюрьма,1. Выс. (сказка) Темница
312. Удивление — изумление// surprise- astonishment- amazement — wonder — wonderment
313. Рассказ "The Miracle of Moon Crescent"
314. Mr. Alboin, of Oklahoma, had been standing rather astraddle in the middle of the room, his white, hairy halo as well as his round eyes seeming to radiate astonishment" (Б23, с. 112). Перевод А.М.Карнауховой (1927):
315. Мистер Эльбойн из Оклахомы стоял в это время посреди комнаты, широко расставив ноги, и его круглые глазки и белый венчик волос, казалось, излучали удивление» (Б9, с. 133). Перевод Н.Рахмановой (1980):
316. Мистер Олбойн из Оклахомы до этого момента стоял посреди комнаты, широко расставив ноги, и казалось, что и белый ореол вокруг его головы, и круглые глаза излучают изумление» (Б 15, с.240).
317. Удивление состояние, вызванное сильным впечатление от чего-либо необычного, неожиданного,странного, непонятного. Изумление крайнее удивление.
318. Astonishment great surprise; itmay mean to surprise so greatly asto seem incredible or unusual.1. Amazement great surprise,overwhelm with wonder; it carries animplication of astonishment stressesrather bewilderment, perplexity orwonder.
319. Русские слова изумление, удивление объединены общим семантическим компонентом — «состояние, вызванное каким-либо сильным впечатлением». Словарь также фиксирует дополнительное значение у слова изумление «крайняя степень».
320. Таким образом, у русских слов присутствуют два компонента значения, сами слова отличаются по степени выражения признака.
321. Общее значение Эмоции от чего-то странного необычного Удивление, изумление
322. Surprise, astonishment, amazement, wonder, wonderment
323. Степень выражения признака Нейтральное Удивление1. Surprise
324. Более сильное выражение признака Изумление
325. Astonishment, amazement, wonder, wonderment
326. Эмоции Вызванные крайним удивлением, чем-либо, непостижимым, необычным, производящим Astonishmentшокирующее впечатление
327. Вызванные недоумением, восхищением Amazement, wonder, wonderment
328. Качество удивления Удивление с нейтральным или отрицательным оттенком Astonishment, surprise
329. Удивление с положительным оттенком Amazement, wonder
330. Таким образом, в данном случае мы может наблюдать наличие в английском языке большего количества лексем, обозначающих эмоции удивления по сравнению с русским.
331. Рассказ "The Miracle of Moon Crescent"
332. He could only be compared to a tidy whirlwind" (Б23, c.98).
333. Перевод А.М.Карнауховой П92Т) :
334. Его можно было сравнить скорее с крошечным ураганом» (Б9, с.120). Перевод Н.Рахмановой П980):
335. Сравнить его можно было бы лишь с упорядоченным смерчем» (Б 15, с. 231).
336. Ветер движение потока воздуха вгоризонтальном направлении.
337. Вихрь стремительное круговоедвижение воздуха.1. Ураган — ветер необычайноразрушительной силы.1. Смерч атмосферный вихрь,
338. Гроза атмосферное явление, заключающееся в электрических разрядах между облаками, сопровождаемое громом. ^ Метель - сильный ветер со снегом,вьюга.
339. Вьюга сильная метель, снежная буря.
340. Буран сильный зимний ветер. Буря - ненастье, сопровождаемое сильным разрушительным ветром, ^ часто в дождем или снегом.
341. Тайфун — ураган огромной разрушительной силы,наблюдаемый в юго-восточной Азии и западной части Тихого океана.
342. Циклон буря, ураган. Зефир - (поэт) легкий ветерок. Бриз - слабый ветер, дующий днем с моря, ночью с охлажденного берега на теплое море.blowing from land at night or from sea during the day ; light but fresh wind, usually pleasant or welcome one.
343. Gale — a very strong wind (between a strong breeze and storm, wind force 7-9).
344. Cyclone a violent and persistent storm system, formed in tropics. Tornado — a violent storm of small extent with whirling winds. Waterspout — a tornado, that occurs over water.
345. Twister a tornado or waterspout Vortex - a mass of whiling fluid, whirlwind.
346. Eddy — a movement of wind resembling a circular movement of
347. Торнадо название смерчей над сушей в Северной Америке. Пурга - сильная снежная буря, вьюга.
348. Метелица- метель. Ветроворот уст. Ураган. Тифон (уст.) - ураган.water causing a small whirlpool; swift circular movement (in water, wind, dust).
349. Maelstorm a great whirlwind. Storm - a violent disturbance of atmosphere with strong winds and usually with thunder and rain and snow (force 10-11). Blizzard - a severe snowstorm with high winds.
350. Snowstorm a heavy fall of snow with a high wind.
351. Thunderstorm a storm with thunder a lighting and heavy rain. Typhoon - a severe tropical cyclone in the region of Western Pacific Ocean.
352. Слабый ветер Зефир, бриз, метелица1. Breeze, zephyr
353. Сильный ветер Вихрь, шторм, метель, вьюга, буран, буря, циклон, пурга, ураган, смерч, тайфун, торнадо
354. Gale, hurricane, whirlwind, cyclone, tornado, waterspout, twister, vortex, eddy, maelstrom, storm, blizzard, sandstorm, stronggale, wholegale, snowstorm
355. Характер движения ветра Горизонтальный Ветер, зефир, бриз, метелица,вихрь, шторм, метель, вьюга, буран, буря, циклон, пурга, ураган
356. Wind, breeze, gale, hurricane, zephyr, cyclone, storm, blizzard, sandstorm, stronggale, wholegale, snowstorm1. Круговой Смерч, торнадо
357. Whirlwind, tornado, waterspout, twister, vortex, eddy, maelstrom
358. Территориальное расположение Тихий океан, Северная Америка, Азия, Индия и т.д Торнадо, тайфун
359. Hurricane, tornado, typhoon, maelstrom, cyclone
360. Суша-море Ветер на море Шторм, бриз, тайфун
361. Breeze, waterspout, vortex, eddy, maelstrom,
362. Ветер на суше Ураган, метель, вьюга, буран, буря, зефир, пурга, метелица
363. И суша, и море Zephyr, blizzard, snowstorm Ветер, вихрь, смерч, циклон, торнадо.1. Wind, gale, hurricane,whirlwind, cyclone, tornado, twister, storm,
364. Время года Зимний ветер Метель, вьюга, буран, буря, пурга, метелица.
365. Storm, blizzard, snowstrom
366. Волшебник — волшебница фея — колдун — колдунья — маг — ведьма - ведьмак — чародей - кудесник // magician — wizard — enchanter — enchantress — sorcerer - sorceress- witch — hag — harridan - fairy — charmer
367. Рассказ "The Invisible Man"
368. No friend or foe has entered the house, but Smyth's is gone, as if stolen by the fairy" (Б22, c.108). Перевод Б.И.Искова П924):
369. Ни враг, ни друг не входил в дом, а Смит исчез, как похищенный волшебником» (Б 13, с. 107).
370. Перевод А.Чапковского П980):
371. Ни один друг или враг в этот дом не входил, а Смайс исчез, словно его похитил нечистый» (Б 15, с.72). Рассказ "The Perishing of Pendragons"
372. King Authur was here and Merlin and the fairies before him" (Б24, c.202).
373. Перевод Н.Ивановой (2001):вы находитесь в краю живых преданий, который в незапамятные времена был населен феями, где пировали рыцари короля Артура и являлся таинственный Мерлин» (Б 14, с.385). Перевод Р.Цапенко (1989):
374. Здесь бывали и король Артур, и Мерлин, и феи еще до них» (Б2, с.67).
375. Magician a person skilled in or practicing magic.
376. Fairy a small imaginary being of human form believed to possess magical powers.
377. Wizard a sorcerer, a magician. A person of remarkable powers, a conjuror.
378. Enchanter // enchantress — a person who enchants by suppose use of magic.
379. Фея в западноевр. мифологии -волшебница.
380. Маг человек, владеющий тайнами магии, чародей, волшебник.
381. Колдун — тот, кто занимается колдовством, в помощью которого может воздействовать на людей, природу.
382. Волшебник (волшебница) -колдун, чародей.
383. Ведьма в народных поверьях, женщина, знающаяся с нечистой силой, колдунья
384. Чародей волшебник, колдун. Кудесник — в суеверных представлениях волшебник (уст.)слов маг, колдун, волшебник, чародей, кудесник «принадлежность к мужскому роду».
385. Общий компонент Существо, владеющее тайнами магии, волшебства Волшебник, волшебница, фея, колдун, колдунья, маг, ведьма, ведьмак, чародей, кудесникmagician, wizard , enchanter, enchantress, sorcerer, sorceress, witch, hag, harridan, fairy, charmer
386. Род Мужской Волшебник, колдун, маг, ведьмак, чародей, кудесникmagician, wizard, enchanter, sorcerer, charmer1. Женский волшебница, фея,колдунья, ведьмаenchantress, sorceress, witch, hag, harridan,
387. И мужской, и женский fairy
388. Как видно выше данные словарей не всегда дают полное описание значений слов. Для установления различий в значениях русских слов обратим внимание на данные опроса.
389. Для того, чтобы попытаться выявить различия этих слов в английском языке, обратимся к словарю синонимов английского языка. В нем дается описание синонимов различных магических приемов (magic, sorcery, witchcraft, etc.):
390. Magic — sorcery witchcraft - witchery - wizardry — are comparable rather that synonymous in their basic senses.
391. Witchcraft is sometimes indistinguishable from sorcery, but it more often suggests guile rather than enchantment and wiles rather than spells.
392. Sorcery существо, также обладающее колдовской силой, знающее заклятия, заклинания и использующее их во вред.
393. Enchanter существо, обладающие волшебными силами, которые они используют во благо, ради добра.
394. Таким образом, можно подвести следующий итог:
395. Общий компонент Существо, владеющее тайнами магии, волшебства Волшебник, волшебница, фея, колдун, колдунья, маг, ведьма, ведьмак, чародей, кудесникmagician, wizard, enchanter, enchantress, sorcerer, sorceress, witch, hag, harridan, fairy, charmer
396. Род Мужской Волшебник, колдун, маг, ведьмак, чародей, кудесник magician, wizard, enchanter, sorcerer, charmer
397. Женский волшебница, фея, колдунья, ведьмаenchantress, sorceress, witch, hag, harridan,
398. И мужской, и женский fairy
399. Разделение на черную / белую Черная магия Колдун, колдунья, возм. маг, ведьмамагию wizard, witch, hag, harridan
400. Белая магия Волшебник, волшебницаenchanter enchantress
401. Добрый, злой Добрые силы Волшебник, волшебница, фея, кудесник
402. Enchanter, enchantress, fairy, charmer
403. Злые силы Колдун, колдунья, маг, ведьма, чародейwizard , witch, hag,harridan
404. Может быть и злым, и добрым (в основном значении) magician, sorcerer, sorceress, witch
405. Обладает могуществом Волшебник, волшебница, колдун, колдунья, маг
406. Могущество magician, wizard, enchanter, enchantress, sorcerer, sorceress
407. Менее могущественен фея, ведьма, чародей, кудесникwitch , hag , harridan, fairy, charmer
408. Характер мастерства Очень силен, владеет мастерством магии, может изменить Маг, колдун, колдунья, волшебник, волшебницасудьбу, изменить ход событий Magician, wizard, enchanter, enchantress, sorcerer, sorceress
409. Заговоры, маленькое волшебство, может помочь, но не может заколдовать, изменить судьбу и т.д.) Ведьма, чародей, феяwitch , hag, harridan, fairy, charmer
410. Внешний вид Красивая Волшебница, фея, ведьма, колдунья (возм.)
411. Некрасивая Ведьма, колдуньяhag, harridan8. торт — пирог — пирожное- кекс // cake — pie — pastry
412. Пирог печеное изделие из теста с начинкой.
413. Кекс маленькие булочки или небольшой хлебец из сдобного теста с изюмом или корицей, с цукатами, пряностями. Торт - кондитерское изделие из сдобного теста с фруктами, кремом.
414. Пирожное — кондитерское изделие небольших размеров из различных видов сдобного теста,преимущественно со сладкой начинкой.
415. Слова имеют общий семантический компонент — кондитерское изделие из теста. В качестве дополнительных компонентов можно
416. Размер Большой Торт, пирог, кекс1. Маленький Кекс, пирожное
417. Начинка Сладкая Торт, пирог, пирожное
418. Мясная, овощная, рыбная Пирог1. Отсутствует Кекс1. Цель Торжественные Тортсобытия
419. Место приготовления Домашние условия Торт, пирог, кекс
420. Кондитерская фабрика Пирожное, кекс, торт
421. Внешний вид Красивый Торт, пирожное
422. Форма Торт круглый, Пирог - любая, Пирожное- любая, кекс - круглый или форма в виде кирпича.
423. Рассказ "The Perishing of Pendragons"
424. Now you shall see whether I exaggerate about the mariners of Cornwell" (Б24, c.201).
425. The story goes that sir Peter Pendragon, who (I fear) had some virtues of the sailor, was bringing home three Spanish gentleman in honorable captivity" (Б24, c.202). Перевод Н.Ивановой Г2001):
426. Судите сами, слишком ли я преувеличил заслуги корнуэльских мореходов» (Б14,с.384).
427. Сэр Питер Пендрагон, как утверждает молва, будучи отважным моряком, не брезговал и пиратским промыслом» (Б14, с.385).1. Перевод Р.Цапенко П989У
428. Вот увидите, преувеличивал ли я, когда рассказывал о корнуэльских моряках» (Б2, с. 66).сэр Питер Пендрагон, который, боюсь, не брезговал пиратством, хотя и был доблестным моряком, вез с собой в почетном плену трех испанских сеньоров» (Б2, с. 67).
429. Моряк тот, кто служит во флоте, тот кто хорошо знает море, опытен в морском деле.
430. Мореход (уст.) мореплаватель, моряк.
431. Мореплаватель путешественник по морям.
432. Матрос — моряк, не принадлежащих к командному составу (рядовой военного флота), или служащий судовой команды в гражданском флоте.
433. Sailor- a member of a crew of a ship or boat, esp. one below the rank of officer.1. Seaman---------------
434. Seafarer a sailor, a traveler by sea. Navigator - a person skilled or engaged in navigation, an explorer of the sea.
435. Таким образом, общий компонент "a person engaged in sailing".
436. Общий компонент Опытен в морском деле Моряк, мореход, мореплаватель, матрос
437. Sailor, seaman, seafarer, mariner, navigator, tar, gob
438. Служит во флоте) Матрос, моряк1. Sailor, mariner, tar, gob
439. Открывает новые земли Мореплаватель
440. Исследует море Мореплаватель1. Navigator
441. Путешествует по морю Мореплаватель, мореход, морякseafarer, navigator
442. Чин Не включ. офицерский чин Матрос1. Sailor, tar, gob
443. Стилистическая окраска Уст. Мореход1. Поэтич. mariner, tar,
444. Ю.Памятник — монумент — мемориал // monument — memorial.
445. Рассказ "The Resurrection of Father Brown"
446. Людей приводили толпами осматривать его, как какой-нибудь общественный монумент» (Б9, с. 10).
447. В качестве соответствия английскому слову monument в русско-английском словаре дается эквивалент памятник, монумент, памятник в свою очередь переводится как monument, memorial.1. Памятник1. Монумент1. Monument1. Memorial1. Мемориал
448. Если брать за основу определения толкового словаря, то слова памятник, монумент, мемориал выступают в качестве синонимов, т.к. имеют одно общее значение — архитектурное сооружение для
449. Общий компонент Сооружение для Памятник, монумент, мемориалувековечивания памяти Monument, memorial.
450. Архитектурное Памятник, монумент, мемориал
451. Тип сооружения Monument, memorial1. Скульптурное Памятник1. Monument, memorial
452. О событии Памятник, монумент, мемориал1. Monument, memorial
453. В память о ком / чем. О личности Памятник, монумент, мемориал1. Monument, memorial
454. Об умершем человеке Памятник1. Monument
455. Следовательно, можно выделить следующие компоненты значений: 1. память о человеке, событии 2. Тип сооружения 3. В память о ком/чем. 4. Размер
456. Таким образом, можно сказать, что эквивалентами к слову monument — выступают слова памятник, монумент, которые для русскоязычного носителя все же отличаются по своему значению. Эквивалентом к слову memorial выступает слово мемориал.
457. Общий компонент Сооружение для увековечивания памяти Памятник, монумент, мемориал1. Monument, memorial.
458. Тип сооружения Архитектурное Памятник, монумент, мемориал1. Monument, memorial1. Скульптурное Памятник1. Monument, memorial
459. О событии Памятник, монумент, мемориал1. Monument, memorial
460. В память О личности Памятник, монумент, мемориал Monument, memorial
461. Об умершем человеке Памятник1. Monument
462. Размер Большой Мемориал, монумент1. Небольшой Памятник
463. Наследник — потомок — преемник отпрыск // heir — successor - progeny — descendant — scion — offspring — legatee — young — issue — posterity
464. Рассказ "The Doom of the Darnaways " .1. the seventh heir I shall return, In the seventh hour I shall depart, None in that hout shall hold nmy hand, And woe to her that holds my heart" (E23, c.218).
465. Перевод В. И. Сметанича ( 192Т) :
466. В седьмом потомке я воскресну,
467. И в семь часов опять исчезну.
468. Таков мои рок, и горе той,
469. Кто станет вновь моей женой» (Б9, с. 186).1. Перевод Н.Санникова
470. В седьмом наследнике возникну вновь,
471. И в семь часов исчезну без следа,
472. Не сдержит гнева моего любовь,
473. Хозяйке сердца моего беда» (Б 14, с. 5 9).
474. Наследник- лицо, получившее наследство или имеющее право на него, продолжатель чьей-либо деятельности, преемник.
475. Heir a person entitled to property or rank as the legal successor of its former owner.деятельности, преемник. Successor a person or thing that
476. Потомок человек по отношению succeeds another, к тому, от кого ведет свой род. Progeny - the offspring of a person Отпрыск - уст., шутл. потомок. or other organism, a descendant ordescendants.
477. Descendant a person or thingdescended from another.
478. Scion a descendant, a youngermember of a family (esp. noble).
479. Offspring a person's child orchildren or descendants, an animalyoung or descendant.1.gatee the recipient of a legacyoffspring, young, progeny, issue, descendant, posterity arecomparable when they mean those who follow in dire parental line.
480. Offspring applies to those who are by birth immediately related to a parent; the term does not necessarily apply to human beings, for it may refer to animals or sometimes to plants.
481. Таким образом, можно выделить русские и английские соответствия:1. Обозначение родства:
482. Родство По отношению к человеку Потомок*offspring, progeny, descendant, issue• По отношению к животным offspring1. Общее обозначение Потомок1. Степень родства Issue
483. Близкое родство по прямой линии descendant
484. Отношение — продолжатель дела, трудов
485. Наследник, в больше степени преемник Successor
486. Принадлежность к официально-деловой речи: legatee1. Выводы по главе Ш.
487. Сопоставительный анализ фрагментов лексических полей показал необходимость пересмотра некоторых эквивалентов в переводномсловаре (например, перевод слова сени как lobby компоненты значений слов не совпадают).
488. Причиной варьирования также может послужить явление семантической недиффиренцированности понятий в английском или в русском языках.
489. Таким образом, анализ текстов подтвердил тот факт, что лексическое варьирование при переводе обусловлено воздействием интра- и экстралингвистических факторов.
490. Причиной варьирования также может послужить и явление семантической недиффиренцированности понятий в английском и в русском языках.
491. БИБЛИОГРАФИЯ А. Научная литература.
492. Аверинцев С. Гилберт Кийт Честертон, или неожиданность здравомыслия // Честертон Г.К. Писатель в газете. М: Прогресс, 1984. - С.329-342.
493. Александров A.B. О синтагматическом и семантическом варьировании.// Вариантность как свойств языковой системы: Тез. докл. -М.: Наука, 1982, Т. 2.- с. 130-131
494. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.- Зббс.
495. Арнольд И.В, Лексикология современного английского языка. Учебное пособие для студентов ин-тов и ф-тов иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1973. 302с.
496. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале англ. яз.). Автореф. дис. Л., 1966. - 31с.
497. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека.- М.: Язык русской культуры, 1999. 896 с.
498. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии.- М.: Учпедгиз, 1957. 294с.
499. Бабенко Н.С. Функциональные аспекты формального варьирования в истории немецкого языка // Вариативность в германских языках: Функциональные аспекты. М., 1996. — 287с.
500. Бабенко Н.С., Володарская Э.Ф. и др. К теории вариантности: современное состояние и некоторые перспективы изучения//Вопросы филологии, №2(5), -М., 2000. (с. 8-19).
501. Бавин С. Гилберт Кит Честертон // Бавин С. Зарубежный детектив XX века. М.: Книжная палата, 1991. - 206 с. - С. 181-186.
502. И. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы обще и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 237с.
503. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. - 128с.
504. Бережан С.Г. К проблеме лексической вариативности.//. Вариантность как свойств языковой системы: Тез. докл. М., 1982, Т. 1. с.36-38
505. Бондарко A.B. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. — Спб.: Изд-во Сантк- Петербургского университета, 1996. 218с.
506. Бондарко A.B. Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л.: Наука, 1984. — 277с.
507. Борисова Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста: Автореф. дис. М.,1989. - 23 с
508. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода: Метод, пособие / Гос. Комитет СССР по науке и технике. АН СССР. Всесоюзн. Центр переводов науч.-тех. лит-ры и документации. М., 1988.- 119 с.
509. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. — М.: МПУ, 2001. -227с.
510. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: Метод, пособие под ред. В.Н. Комиссарова. М., 1979.- 135 с.
511. Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики: Опыт лингвопереводческого исследования: Автореф. дис. -М., 1986. 15 с.
512. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. -М.,1991. 81 с.
513. Ванников Ю.В, Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. // Перевод и лингвистика текста. М., 1994 (с. 34 - 39)
514. Вариантность как свойство языковой системы: Тез. докл. в 2 ч. М.: Наука, 1982.
515. Вариативность в германских языках: Функциональные аспекты. М., 1996. - 287с.
516. Вариативность единиц разных уровней языковой структуры. Межвузовский сборник статей. Орджоникидзе, 1978. - 138с.
517. Варина В.Г. Лексическая семантика и внешняя форма языковых единиц. // Принципы и методы семантических исследований.- М.: Наука, 1976. 377с.
518. Введение в теорию и практику перевода: англ. яз. Учебное пособие. М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 1992. - 64с.
519. Веденина Л.Г. Вариативность как форма существования речевых единиц// Вариантность как свойств языковой системы: Тез. докл. М.: Наука, 1982, Т. 1, с.65-67
520. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М., Русские словари, 1996. -416с
521. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1976. - 248с.
522. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. -М.: Наука, 1975. -558с.
523. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. 613с.
524. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Московского Университета, 1978. - 173с
525. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М: Международные отношения, 1980. - 340 с.
526. Вопросы сопоставительно-типологического исследования разносистемных языков (сборник). Таллин, 1993. - 138с.
527. Вопросы теории перевода / отв. ред. А.Д.Швейцер./ (Сб. науч. Тр./ Моск. гос. пед. ин-т иностран. языков им. Мориса Тореза; Вып. 127) М., 1978.-151 с.
528. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей/ вступит.статья и общ. ред. В.Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. -227 с.
529. Вопросы теории художественного перевода: Сб.статей/ сост. Т.А. Рузская. М.: Худож. лит., 1971. -252 с.
530. Воронин С.В, Основы фоносемантики. Л.: Изд-во Ленинградского университета им. А.А.Жданова, 1982. - 243с.
531. Вышкин Е.Г, Вариативность в языке и в лингвистической теории. // Вариантность как свойств языковой системы: Тез. докл. М., 1982, Т. 1. с.67 - 69
532. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1972. 254 с.
533. Гак В.Г. Языковая вариантность в свете общей теории вариантности // Вариантность как свойство языковой системы: Тез. докл. М.: Наука, 1982, Т. 1. с.72-75
534. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. — М.: Изд-во Иностранная литература, 1959. -485с.
535. Головина Э.Д. К типологии языковой вариантности. -Вопросы языкознания, 1983, №2 (с. 58-63).
536. Головина Э.Д. Языковая вариантность и культура речи. — Киров, 1983. 74с.
537. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. -Л.:Наука, 1978. 239с.
538. Граудина Л.К. Вопросы нормализации русского языка: грамматика и варианты. М.: Наука, 1980. - 287с.
539. Гумбольдт Ф.В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -449с.
540. Гухман М.М. Введение // Типы наддиалектных форм языка. М.: Наука, 1981. - 308с.
541. Дановский Н.Ф. Вводное слово в искусство перевода.-Рига- Харьков, 1983.-174 с.
542. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания.- М.: Русский язык, 1980. 253с
543. Денисова Г.В. Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики. Автореф. дис. — М., 1998.-25с.
544. Джваршейвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода АН ГССР. Ин-т психологии им. Д.Н. Узнадзе. Тбилиси, 1984. - 66 с.
545. Дорохова Ю.Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческих эквивалента. Автореф. дис. М., 2002, 24с.
546. Елистратова А. Послесловие // Честертон Г. Рассказы. М.: Худож. лит., 1989. - С.455-460.
547. Жаринов Е.В. Мир приключений (англоязычный детектив). -М.: Знание, 1991. 64 с.
548. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во Московского университета, 1957. — 320с.
549. Ивлева Г.Г О варьировании слов в немецком языке. — Вопросы языкознания, 1981, №6 (с. 121-127).
550. Ивлева Г.Г. Тенденция развития слова и словарного состава. -М.: Наука, 1986. 135с.
551. Исследования по теории перевода. М., 1991.- 112с (Сб. науч. Тр. Моск. гос. лингвистический ун-т., Вып. 373
552. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе (два перевода одного сонета) // Язык. Поэтика. Перевод. // Сб. науч. трудов МГЛУ, №426, М, 1996 (с. 76-91).
553. Кашкин И. А. Честертон // Кашкин И. Для читателя-современника. М.: Советский писатель, 1977. - С. 321-370.
554. Ковалева К.И. Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах. Автореф.дис. М., 2001. - 24 с.
555. Кодухов В.И. Языковые значения. Л.: Изд-во ленинградского университета, 1976. - 156с.
556. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. — М.: Наука, 1980. 147с.
557. Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения // Язык. Поэтика. Перевод // Сб. науч. трудов МГЛУ,№426, -М., 1996 (с. 91 100).
558. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 166 с
559. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста. М., 1994 (с. 7-23)
560. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода.- М.:ЧеРо, 1999. -97с.
561. Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации г/ Сб. науч. Трудов МГЛУ, №444, -М., 1999 (с. 75 87)
562. Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. (Ч. 1 Лексико-фразеологические основы перевода). - М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1960. - 175с.
563. Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. -М.: Наука, 1988. (с. 6-17).
564. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. - 214с.
565. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990, 253 с
566. Коммуникативная направленность текста и его перевод.(Сб. статей). Киев, 1988. - 103с.
567. Контрастивные исследования оригинала и перевода художественного текста: Сб. науч. трудов/ Одесский гос. ун-тим. И.И.Мечникова; отв. ред. В.А. Кухаренко. Одесса, 1986. — 154с.
568. Копанев, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд-во БГУ, 1972. - 295 с
569. Коптилов В. Перевод и оригинал // Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван, 1982.
570. Кочелаева Н.А. Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка английский. Автореф. дис. М., 2002. - 24с.
571. Кошевая И.Г. Текстообразующая структура языка и речи.-М., 1983.
572. Кошевая И.Г. Уровни языкового абстрагирования. -Киев, 1973.
573. Кошевая И.Г. Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Уч. пос. Минск: Вышэйшая школа, 1980. - 269с.
574. Красильникова В.Г. Оригинал и перевод: один текст в разных культурах // Россия и Запад: диалог культур. М.,1996. -312с.
575. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. -М.: Международные отношения, 1976. 188с.
576. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. 230с.
577. Крысин Л.П. К социальным различиям в использовании языковых вариантов// Вопросы языкознания, 1973, №3.
578. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. -186с.
579. Ларсон М. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению: пер. с англ. СПб, 1993. - 455 с.
580. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. -247с.
581. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М.: Просвещение, 1988, 160 с.
582. Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе. // Перевод и лингвистика текста. -М., 1994 (с. 24-34).
583. Левин Ю. Перевод как форма бытования литературного произведения // Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван, 1982
584. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. М.: Международные отношения, 1976. - 203 с.
585. Левковская К.А. Основные проблемы общей теории слова и структурно-семантические особенности лексики конкретного языка. — М.: Изд-во Московского университета, 1963.
586. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. -397с.
587. Левицкий В.В. Семантика и фонетика. Черновцы, 1973. -101с.
588. Ливергант А.Я. От составителя // Честертон Г.К. Писатель в газете. М.: Прогресс, 1984. - С.7-8.
589. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. - 254 с.
590. Лингвистические проблемы перевода: Сб. статей.- М.: Изд-во Московского университета, 1981. 78 с.
591. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. -232с.
592. Маркштайн Э. Постмодернистская концепция перевода // Иностранная литература. М., 1996, №9, с.Зб-40.
593. Матузкова Е.П. Гипо-гиперонимические отношения в оригинале и переводе англоязычной художественной прозы: Автореф. дис. Одесса,1989. - 17 с.
594. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. -М.: Высшая школа, 1974. —201с.
595. Мечтаева Н.Ф. Проблема воссоздания языка и стиля художественной литературы. М., 1997. - 154с.
596. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
597. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод: теория и методы обучения. М.: Воениздат, 1969. - 287 с.
598. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.
599. Миронова H.H. Дискурс, дискурс-анализ и перевод // Проблема переводоведения. Сборник научных статей. Курск: КГПУ, 1997. 8с.
600. Миронова H.H. Значение дискурс-анализа для теории перевода // Лингвистика (серия 2) // Вестник Московского педагогического университета. -М., 1998. 12с.
601. Миронова H.H. Способы перевода реалий в художественной литературе // Актуальные проблемысовременной лингвистики и линкводидактики. М.: Академия ФПС РФ, 1999. -8с.
602. Москальская О.И. Норма и варьирование в современном немецком литературном языке. ИЯШ, №6, 1967 (с.2-13).
603. Найда Юджин А. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-230 с. (с. 114- 137).
604. Нелюбин JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. - 206с.
605. Нелюбин JI.JI. Переводоведение в ретроспективе // Фило логия. -Краснодар: КГУ, 1997. №12/97. - с. 26-29.
606. Нелюбин JI.JI. Специальный перевод теория, методика, практика, терминология // Проблемы научно техническо го перевода. Выпуск 3. - Горький, 1990. - с.24-25.
607. Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь. М., 2001. 260с.
608. Нелюбин JI.JI. Теория перевода и терминологическая прак тика // Русский филологический вестник, 1996. Т. 81. - с. 117-122.
609. Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежно го перевода. М., 2003. - 143с.
610. Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М., 2003. - 139с.
611. Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. Перевод в деятельности международных организаций и развитии культур малых наро дов (на примере Северного Форума).//Вестник МПУ №2, Серия «Лингвистика». -М., 1998.
612. Никольский Л.Б. Понятие инварианта и варианта в социолингвистике // Вариантность как свойство языковой системы: Тез. докл. М., 1987. - Т. 2.
613. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. - 272 с.
614. Ортега-и-Гассет X. Что такое философия? // М.:Наука, 1991.-408с.
615. Панина A.C. Проблемы лексической неоднозначности при переводе с английского языка на русский. Автореф. дис. М., 2002. - 23с.
616. Перевод и лингвистика текста / ред. совет И.И. Убин и др.-М, 1994. -217с.
617. Перевод и переводоведение: Материалы конференции. — Уфа: Изд-во Башкирского университета, 1997. 98 с
618. Перевод и проблемы русской филологии / отв. ред. A.A. Брагина. М.,1992. - 182 с. - (Сб. науч. тр./ Моск. гос. лингвистич. ун-т; Вып. 393).
619. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / под ред. В.В. Нечаевой. М.,1986. - 143 с.
620. Перевод и текст: Тезисы докл. Пенза, 1989. - 9.1 с
621. Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей/ отв. ред. Н.К. Гарбовский. М.,1982. -118 с.
622. Перевод и лингвистика текста. М., 1994
623. Перевод средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика/ сост. A.A. Клышко. -М.: Прогресс, 1987. - 638 с.
624. Петровский И. У истоков здравого смысла. Г.К.Честертон. //Диапазон. М., 1991, №4, с. 14-19.
625. ПлахтиенксГ О.П. Упорствующий в правоверии // Литературный процесс: традиции и новаторство. Сб.статей. -Архангельск, 1992. — 95с., с.27-35.
626. Плахтиенко О.П. Художественная проза Г.К.Честертона. М., 1986. 124с.
627. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Уч. пособие. Воронеж: ЦВА, 1984. - 146с.
628. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. В 4-х тт.-М.: Учпедгиз, 1958.
629. Проблемы языковой вариативности: Сб. обзоров. -М.,1990.- 189с.
630. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский . Л.: Просвещение, 1973. - 197 с.
631. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Международные отношения, 1974. 21 бс.
632. Рогожникова Р.П. Варианты слов в русском языке. — М.: Просвещение, 1966. 158с.
633. Россия и Запад: диалог культур. (Сборник статей) М., 1994. -233с.
634. Россия и Запад: диалог культур. (Сборник статей) М., 1996. -312с.
635. Россомахина Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста (на материале англо-русских переводов): Автореф. дис. Одесса, 1987.-16 с.
636. Семантика перевода / отв. ред. Л.А. Черняховская./. (Сб. науч. тр. Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза; вып. 331) М.,1989. - 136 с. Семантика текста и проблемы перевода: Сб. статей/ АН СССР. Ин-т языкознания. - М.,1984
637. Семантико-прагматические аспекты текста и перевода. -(Сб. науч. тр./Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза; Вып.297 М.,1987. - 116 с.
638. Семантическое и формальное варьирование.- М.: Наука, 1979. -374с.
639. Семенюк H.H. Некоторые вопросы изучения вариантности. ВЯ, 1965, №1, (с, 48-55).
640. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. - 138с.
641. Система языка и перевод: Сб. статей/ отв. ред. Я.К. Горбовский). М.: Изд-во МГУ, 1983.-133 с.
642. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Омен, 1998. -259с.
643. Смысл текста как объект перевода / отв. ред. Черняховская Э.А.) (Сб. науч. тр./ МГПИИ им. Мориса Тореза; вып. 278). -М.,1986. - 114 с
644. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковых систем // Вопросы языкознания, 1984, №2 (с.31-42).
645. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.:Наука, 1977. - 340 с.
646. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М.: Наука, 1979. - 328 с.
647. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуация в странах романской речи. М.: Наука, 1976. - 222с.
648. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. 169с.
649. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1979. -155с.
650. Стефанова А. Личность переводчика // "Художественный перевод. Вопросы теории и практики". Ереван, 1982
651. Семантическое и формальное варьирование. М.: Наука, 1979.-376 с.
652. Текст и перевод / В.Н.Комиссаров и др.; отв. ред. А.Д. Швейцер; АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. - 164 с.
653. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. М.: Языки русской культуры. 1998. - 284с.
654. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значения слова в языке. М.:Наука, 1981. - 268с.
655. Теория и критика перевода. Л.: Изд-во Ленинградского государственного университета им. А.А.Жданова, 1962. 166с.
656. Теория и практика перевода / отв. ред. СИ. Канонич. -(Сб. науч. тр./МГПИИЯ им. Мориса Тореза; вып. 295) М.1987.- 152с.
657. Теория перевода и сопоставительный анализ языков/ под ред. Э.М. Медниковой. М.: Изд-во МГУ, 1985. - 142 с.
658. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.- М.: Слово, 2000. 261с.
659. Уфимцева A.A. Лексическое значение : принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1966. — 239с.
660. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы.- М.: АН СССР Институт языкознания, 1962. 286с.
661. Уфимцева А. А, Проблема системной организации лексики. Автореф. дис. -М., 1970. 30с.
662. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1968. 272 с.
663. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. JL: Academia, 1983. 235с.
664. Федоров A.B. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. М.: Высшая школа, 1983. -303 с.
665. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. -334с
666. Фридберг М. Перевод в России: искусство, цензура, читатели // Иностранная литература. М., 1996, №4, с.8-14.
667. Художественный перевод: проблемы и суждения. М.: Известия, 1986. 575с.
668. Хайруллин В.Н. Лингвокультурные и когнитивные аспекты перевода: Автореф.дис. М.,1995. - 46 с.
669. Цвиллинг М.Я. Поливариантность перевода как лингвистическая и методическая проблема // Научный и общественно-политический текст. М.: Наука, 1991 (с. 179 -193).
670. Циркунова С.А. Передача внутриязыковых значений слова в переводе. Автореф. дис. М., 2002. - 24с
671. Чернов Г.В. Контекстно-свободная и контекстно-связаннаяимпликативность и проблема переводимости // Текст и Перевод, М.: НАука,1988, с. 51-63.
672. Черняховская Л.А. Информационная структура текста как объект перевода // Текст и перевод. -М.: Наука, 1988 (с. 17 — 27).
673. Чесноков П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. М.: Наука, 1967. 248с.
674. Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе. Автореф. дис. — М., 2001 — 24с.
675. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1958. - 315с
676. Шанский Н.М. Горшкова К.Л. Современный русский язык. Лексика. -М.: Учпедгиз, 1958. —410с.
677. Шарадзенидзе Т.С, Вариантность и изменяемость языка. // Вариантность как свойств языковой системы: Тез. докл. М.: Наука, 1982, Т. 2. с. 125-126
678. Швейцер А.Д. Введение в социолингвистику.- М., Высшая школа, 1978. 216с.
679. Шарандин A.B. Отношение неполной эквивалентности в лексиконе и ее отражение в двухязычном словаре. Автореф. дис. М., 2002. 24с.
680. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука,1988. - 214 с.
681. Шмелев Д.Н. Избранные труды по русскому языку. М., Языки славянской культуры, 2002. 888с.
682. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка.-М.: Просвещение, 1964. 243с.
683. Шмелев Д.Н Проблемы семантического анализа лексики.-М.: Наука, 1973. 278с.
684. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Наука, 1977. 148с.
685. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1957. 186с.
686. Ярцева В.Н. Проблемы вариативности и взаимодействие уровней грамматической системы языка // ВЯ, 1983, №5, 3-8.
687. Ярцева В.Н. Проблема языкового варьирования: исторический аспект. // Языки мира: проблемы языкового вариативности. М.: Наука, 1990. 211с. (с. 5-15).
688. Язык. Поэтика. Перевод. (Сб.науч. тр./МГПИИЯ им. Мориса Тореза; вып.426)- М.,1996. - 163 с.
689. Языки культуры и проблемы переводимости / АН СССР. -М.: Наука, 1987.-257с.
690. Barker Dudley. A Brief Survey of Chesterton's Work // G.K.Chesterton. A Centerary Appraisal. London, 1974 (3-13).
691. Barker Dudley. G.K.Chesterton. A Biography. // Birth of Father Brown. London, 1973 (185- 204).
692. Burnwell Katherine — Introduction of semantics and translation. England — Summer Institute of Linguistics ,1980 372p.
693. Clemens G. Chesterton as seen by his contemporaries. N. Y., 1969.
694. Cohen JM. English Translators and Translations. London, 1962.
695. Hollis Chr. The mind of Chesterton. L., 1970.
696. Inglis F. An Essential Discipline. L.: Methuen, 1968. - 272 p.
697. Lawrence J. Clipper. G.K.Chesterton. // Detectives and Apocalypses. London, 1980 (118-134).
698. Medcalf Stephen. The Achievement of G.K.Chesterton // G.K.Chesterton. A Centerary Appraisal. London, 1974 (74-98).
699. Murch A.E. The development of the detective novel. L., 1958.
700. Robson W.W. Father Brown and Others // G.K.Chesterton. A Centerary Appraisal. London, 1974 (58-74).
701. Savory Th The Art of Translation London, 1968.
702. Sullivan J. G.K. Chesterton continued: A bibliogr. supple. L., 1968.
703. Ward M. G.K. Chesterton. Harmondsworth, 1958.
704. Wills G. Chesterton. Man and Mask. N. Y., 1961.
705. Б. Художественные источники.
706. Честертон Г.К. Воскресение отца Брауна. Пер. А. Яковлева // Честертон Г.К. Избранные произведения, т.2. М.: Художественная литература, 1990. с.301-315.
707. Честертон Г.К. Гибель Пендрагона. Пер. Р.Цапенко // Литературная Армения, Ереван: Изд-во ЦК КП Армении, 1989, №7, с.64 75.
708. Честертон Г.К. Глаз Аполлона. Пер. В.Ильина. // Простор, Алма-Ата: Изд-во ЦК Компартии Казахстан, 1990, №9, с.185-194
709. Честертон Г.К. Загадка уединенного сада. Пер. В.Ильина. // Простор, Алма-Ата: Изд-во ЦК Компартии Казахстан, 1990, №9, с. 195-207.
710. Честертон Г.К. Загадочные шаги. Рассказы. М.: Москва - Берлин 1924.-58с.
711. Честертон Г.К. Избранные рассказы. М.: Художественная литература, 1986. — 146с.
712. Честертон Г.К. Исчезновение Водрея. Пер. В.Штенгель. М.:НПО «Квант», 1990. -25с.
713. Честертон Г.К. Крылатый кинжал. Пер. Е.Суриц // Честертон Г.К. Избранные произведения, т.2. М.: Художественная литература, 1990. с.377-392.
714. Честертон Г.К. Неверие патера Брауна. Пер. с англ. А.М.Карнауховой и В.И.Сметанича, Л., 1927. - 238с.
715. Честертон Г.К. Невидимка. Пер. А.Чапковского // Честертон Г.К. Рассказы. М.: Художественная литература, 1980, с.57-75.
716. Честертон Г.К. Призрак Гидеона Уайза. Пер. В.Ильина // Вокруг света 1987 №7, с.54-59.
717. Честертон Г.К. Происшествие в Боен-Биконе. Пер. В.Муравьева. // Наука и жизнь, 1976, №1, с.98-103.
718. Честертон Г.К. Простодушие патера Броуна. Пер. с англ. Б.И.Искова, Л., 1924. - 165с.
719. Честертон Г.К Рассказы. В.2-х тт. -М.: Профобразование, 2001
720. Честертон Г.К. Рассказы. М.: Художественная литература, 1980. — 285с.
721. Честертон Г.К. Собака-оракул. Пер. В.И.Стенича. // Наука и жизнь, 1966, №10, с. 119-127.
722. Честертон Г.К. Сокровенный сад. Пер. А.Кудрявицкого. // Огонек, М.: Изд-во «Пресса», 1992, №50-52, с.2-8.
723. Честертон Г.К. Странные шаги. Пер. И.Стрешнева // Честертон Г.К. Рассказы. -М.: Художественная литература, 1980, с. 21-40.
724. Честертон Г.К. Таинственный сад. Пер. Р.Цапенко // Литературная Армения, Ереван: Изд-во ЦК КП Армении, 1989, №7, с.53-64.
725. Честертон Г.К. Худшее преступление в мире. Пер. Б.Леонтьева // Сибирь, Иркутск: Восточно-Сибирское книжное изд-во, 1991, №5, с.200-215.
726. Честертон Г.К. Худшее преступление в мире. Пер. Т.Чепайтиса // Юность, М.: Правда, 1991, №1, с.40-45.
727. Chesterton G.K. The Innocence of Father Brown. Penguin books, 1977 -259p.
728. Chesterton G.K. The Incredulity of Father Brown. -N.Y., 1976.- 270p.
729. Chesterton G.K. Father Brown Stories. Penguin books, 1994, 238p.
730. Chesterton G.K. The Secret of F.B. L.: Penguin Boob, 1988. - 175 p.
731. Chesterton G.K. The Wisdom of Father Brown. L.: Penguin Books, 1988. - 200 p.1. В.Словари.
732. Алексанрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. -М.: Русский язык, 1989. 1265с.
733. Англо-русский словарь под ред. О.С.Ахмановой. М.¡Русский язык, 1983. - 655с.
734. Англо-русский словарь под ред. В.К.Мюллера. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 912с.
735. Англо-русский фразеологический словарь (сост. А.В.Кунин). В 2-х тт., М.: Советская энциклопедия, 1967.
736. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. : Изд-во «Советская энциклопедия», 1969, с.71. - 608 с.
737. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. Спб.: Изд-во Норинт, 2000. - 1535с.
738. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Под ред. Ю.Д.Апресяна. В 3-х тт. М.: Языки русской культуры, 2000.
739. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1987. -798с.
740. Словарь русского языка Российской Академии наук в 4х тт. — М.: Русский язык, 1999.
741. Философский словарь, М.1963, с. 164
742. Cassell's English Dictionary. Cassell London, 1969. 1347р.
743. Crabb's English Synonyms. Rouledge & Kegan Paul. London & Henley, 1979. 716p.
744. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English . Ox. Un. Press, 1974. 1002p.
745. Longman Dictionary of Contemporary English Language. Ox. Un. Press, 1995. 1665p.
746. The Oxford English Russian Dictionary. Ox. Un. Press, 1997. -1340p.
747. Webster's New Doctionary of Synonyms. G&C. Merriam Company, Publishers. Springfield. Massachusetts, USA, 1973/ 91 Op.