автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Прилагательные со значением степени и дискурсивное варьирование их градуальных признаков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Прилагательные со значением степени и дискурсивное варьирование их градуальных признаков"
На правах рукописи
Минка Анжелика Николаевна
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ СО ЗНАЧЕНИЕМ СТЕПЕНИ И ДИСКУРСИВНОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ ИХ ГРАДУАЛЬНЫХ ПРИЗНАКОВ
( на материале текстов русского и английского языков)
10.02.20— сравнительно—историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Краснодар 2005
Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Кубанского
государственного университета.
Научный руководитель — доктор филологических наук,
профессор Г.П. Немец
Официальные оппоненты - доктор филологических наук,
доцент З.И. Гурьева кандидат филологических наук, доцент И.В. Мятченко
Ведущая организация - Таганрогский государственный радиотехнический университет.
Защита диссертации состоится «0» февраля 2005 года в 9.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 при Кубанском государственном университете по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд. 231. С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке КубГУ.
Автореферат диссертации разослан « » января 2005 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета .X £ Ю.В. Баклагова
Общая характеристика работы
Реферируемая диссертация посвящена описанию имен прилагательных как средства выражения значений категории степени и дискурсивному варьированию градуальных семантических признаков.
В окружающей человека действительности существует огромное множество разнообразных предметов, отличающихся друг от друга признаками и требующими их выражения в сознании и в языке. Независимо от их статичного или динамичного характера, они связаны в сознании человека с определенными концептами, выражающими данные понятия. Представление о признаке предмета или явления связано в сознании с его выражением в языке именем прилагательным. Предметы и объекты, наполняющие пространство, индивид воспринимает с их размерами -количественными параметрами, поэтому на первое место выносится именно их количественный признак.
Актуальность данной диссертационной работы обусловлена тем, что в последнее время интерес лингвистов отчетливо фокусируется на особой роли имен прилагательных в формировании логических структур и познавательных средств языка. Имя прилагательное активно участвует в формировании модели мира, играет особую роль в интеграции вербальной и чувственно-образной систем человека, а также выступает в роли важного элемента категоризации мира, мышления и восприятия. Наибольшее число статей, монографий, диссертаций посвящено прилагательному (В.В. Виноградов, Е.М. Вольф, ЗА Харитончик, О.В. Афанасьева, А.Н. Шрамм, В.А. Дмитренко), в то время как ни в одной из работ специальным предметом рассмотрения не является сущность имени прилагательного с точки зрения категории количества.
В современном языкознании как субъектно-ориентированном присутствует личностный фактор. Именно этот факт объясняет наличие в языке прилагательных с отличительными особенностями живого языка - экспрессивности и образности. Языковым средством, которое помогает эксплицировать, репрезентировать интересы и предпочтения говорящего, чаще всего выступает имя прилагательное, потому что прилагательное находит большой эмоциональный отклик у реципиента. Это отражение той объективной реальности, в которой действуют живые люди и по-своему отражают количество, существующее в объективном мире.
Объектом исследования стали имена прилагательные со значением степени, объединенные общим элементом смысла «сопоставление по степени проявления качества, свойства, признака» в когнитивном дискурсе.
Предмет исследования - дискурсивное варьирование градуальных признаков прилагательных степени.
В данной диссертационной работе дискурс рассматривается как центральная, функционально однозначная единица речевой деятельности, выражающая межличностное взаимодействие и обладающая общей коммуникативной функцией и единой темой (В.З. Демьянков 1982). Дискурс включает в себя все тексты: художественные, публицистические, научные и научно-популярные.
Целью настоящего диссертационного исследования стал комплексный анализ прилагательных со значением степени - выявление их лексико-грамматических, семантических и прагматических особенностей в когнитивном дискурсе. Общая цель определила конкретные задачи:
1. Охарактеризовать онтологическую, гносеологическую и лингвистическую сущность категории степени.
2. Определить место имен прилагательных со значением степени в системе средств выражения количественных отношений в русском и английском языках.
3. Установить семантическую и грамматическую специфику прилагательных при выражении категории недискретного количества в русском и английском языках.
4. Представить и описать механизм формирования значений, выражаемых именами прилагательными в дискурсе.
'5. Расклассифицировать прилагательные в соответствии с величиной проявления ими количественного признака.
6. Описать дискурсивное варьирование градуальных семантических признаков.
7. Установить состав и национально-культурное своеобразие прилагательных степени в русском и английском языках.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что:
- проанализированы прилагательные со значением степени в русском и английском языках
- рассмотрена специфика функционирования прилагательных степени в когнитивном дискурсе
- предложена разработка дискурсивного варьирования градуальных семантических признаков имен прилагательных со значением степени
- выявлена национально-культурная специфика прилагательных степени в русском и английском языках с установлением универсального и этноспецифичного.
Материалом для исследования послужили примеры употребления прилагательных со значением степени в произведениях художественной литературы, в публицистике современных авторов и в СМИ, полученные методом сплошной выборки. В ходе исследования анализу подвергнуты 500 лексем со значением степени, а иллюстративный материал насчитывает свыше 6000 примеров.
В процессе работы использовались методы современной когнитивной лингвистики: классификация, структурно-семантический метод, описательный метод, контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный метод, семантический анализ, дискурсивный анализ. Для выявления национальной специфики прилагательных степени в сравниваемых языках применяется метод контрастивного анализа, который позволяет отделить общее от специфического национально-языкового. Учитывая лингвопрагматический характер рассматриваемой категории и следуя общему направлению развития современной лингвистики, работа базируется на междисциплинарном подходе, затрагивающем самые различные аспекты: лингвистические, прагматические, психолингвистические, этнолингвистические и др.
Основные положения, выносимые на защиту: 1. При выражении количественных значений и значений степени имена прилагательные репрезентируют собственно качественные и качественно-количественные
семантические разновидности, что является универсальным как для русского, так и для английского языков.
2. Семантическая структура прилагательных степени в русском и английском языках представляет собой органичное единство лексико-грамматических сем имени, образующих категорию степени, что обусловливает специфику субъективной оценки в дискурсе.
3. Понятийную основу семантического разряда прилагательных составляет специфика категории градуирования, которая обусловливает подвижность количественно-оценочного признака, динамичность градуальной шкалы и позволяет выявить широкий спектр возможностей его варьирования.
4. Дискурсивное варьирование семантических признаков прилагательных со значением степени проходит по нескольким основаниям: по направлению движения и расстояния на шкале; по характеру номинации (увеличение или уменьшение приблизительности количественной оценки); по величине проявления количественного признака.
5. Варьирование прилагательных степени со значением «малая величина» в английском языке отличается большей разветвленностью, чем в русском языке, что позволяет говорить о неполных парадигмах при установлении межъязыковых соответствий.
6. Соотношение полилексемных и монолексемных лексических единиц степени в русском и английском языках обусловлено не только морфолого-синтаксическими особенностями этих языков, но, главным образом, этноспецификой и культурными ассоциациями.
7. Количественное преобладание аффиксов степени в русском языке представляет возможность выразить тончайшие нюансы проявления признака и позволяет говорить об особенностях реализации аффиксации в английском и русском языках.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что оно вносит определенный вклад в изучение когнитивной и собственно лингвистической сущности прилагательных со значением степени. В работе определен семантический статус качественно-количественных единиц, разработана методика их анализа при функционировании в когнитивном дискурсе с учетом их прагматического использования, описана логическая операция сравнения в языке, раскрывающая сущность единиц со значением сравнительной и превосходной степени. Основные выводы работы уточняют и углубляют современные представления о лексической системе русского и английского языков.
Практическая значимость обусловлена возможностью использования основных положений и выводов диссертации в курсах современного русского и английского языков, общего языкознания, а также при написании дипломных и курсовых работ, в разработке проблем теоретической и практической лингвистики, посвященных описанию способов выражения категории степени в русском и английском языках.
Апробация работы. Основные положения диссертации излагались автором на научно-практических конференциях в ТГПИ, на научно-практической конференции ТГПИ 2000г. «Речь. Речевая деятельность. Текст», на 1-й международной научно-практической конференции ТГПИ 2003 г. «Текст в системе высшего профес-
сионального образования». Сообщения о результатах исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета.
Общетеоретическую основу диссертации составили работы И.И. Туранского, Е.И. Шейгал, И.И. Убина, А. Н. Полянского, А.А. Ховалкиной, Л.Н. Воробьевой, Л.А. Беловольской, посвященные общей теории категории степени (интенсивности) в лингвистике. Мы также опирались на работы Ю.Д. Апресяна, А. Н. Гвоздева, А.П. Ивина, Ю.Л. Воротникова, Е.М. Вольф и др.
Целями и задачами обусловлена структура диссертационного исследования. Работа состоит из Введения, 2 Глав, Заключения и Библиографического списка.
Основное содержание работы.
Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, раскрывается ее научная новизна, формулируются цель и задачи работы, устанавливаются принципы и методы исследования, определяется теоретическая и практическая значимость работы, представляются положения, выносимые на защиту, описываются структура и краткое содержание диссертации.
В первой главе излагаются теоретические основы проводимого исследования, дается обзор и анализ литературы, посвященный именам прилагательным с когнитивной точки зрения, определяется материал исследования.
Во взаимодействие имена прилагательные вступают в когнитивном поле реципиента в пределах одного текстового единства. Прилагательные с семой неопределенной величины не являются семантически однозначными, т.к. человек, познавая предметы объективной действительности, включает в значение слова субъективную оценку. Значение прилагательных степени зависит от когнитивной семантики, связанной с образными представлениями о предмете. Именно в процессе оценки проявляются явные (у качественно-количественных прилагательных) или скрытые (у собственно качественных прилагательных) количественные семы, и в результате актуализируется интенсивность проявления оцениваемого признака. Использование прилагательных данной семантики с когнитивной точки зрения -это осуществление специфических операций над знаниями, которые ведут к изменению онтологического статуса знания. В основе имен прилагательных данной семантики лежит представление о передаче информации, знаний между двумя концептуальными сферами: источником и целью. При таком подходе имя прилагательное предстает как сложный когнитивный феномен, возникающий в результате взаимодействия двух смысловых комплексов - фрейма источника и фрейма цели. При этом происходят следующие процедуры:
1) выбор подходящего аналога (области источника), 2) перенос части информации из области источника в область цели, 3) порождение сторонних эффектов - следствий из установленной аналогии.
Для установления внутреннего строения области источника и цели обратимся к метаязыку фреймов. Фрейм — это описание типизированной ситуации (в частном случае - объекта), состоящее из слотов. Каждый слот представляет некоторый тип информации, релевантный для описываемого фрагмента действительности. Новое
значение часто возникает не на основе элемента основного значения слова, а на основе коннотаций или семантических ассоциаций. Рассмотрим пример: «Самые дорогие безделушки скупила дама антикварного возраста» (АиФ, 2003). Фрейм источника Фрейм цели
Антиквариат антикварный возраст
Слот: старинная и ценная вещь Слот: престарелый
Значение словосочетания антикварный возраст - «очень пожилой» предполагает не только замену содержания слова «ценный» фрейма слота на нехарактерную ценность, но и последующее взаимодействие фрейма источника с целевым фреймом возраста. В результате порождается новый смысл, не зафиксированный в словаре. Это становится возможным благодаря общим признакам, которые лежат в основе семантики единиц. В лексеме вещь потенциально заложена сема возраст. Реализуется общая сема, которая усиливается дискурсом. Ср.: But my ambition had been to see a live elephant seal in his natural environment and here I was, lying on the shingle eating sandwiches within five feet of one, who lay there not unlike a baby barrage balloon ... (Durrell). Но мне хотелось посмотреть на настоящего морского слона в его среде обитания. И вот я лежал на доске и ел бутерброд в пяти футах от него. Он был похож на небольшое аэростатное заграждение... В данном отрывке прилагательное baby употреблено в значении «tiny» - маленький, небольшого размера - «небольшое аэростатное заграждение», хотя основное значение «детский, характерный для детёныша». Значение слова предстает как сложный фрейм, модифицирущийся в каждой проблемной ситуации, а в основе языкового функционирования лежат определенные правила модификации фреймов, определяемые различными типами проблемных ситуаций. Основными факторами, влияющими на выбор прилагательного являются логико-коммуникативная функция имени, характер осуществляемой им референции и положения в тексте, уровень информированности адресата высказывания, характер описываемого события и т.д. Выбор прилагательного регулируется, таким образом, как прагматическими, так и содержательными факторами.
Во втором разделе первой главы уточняется понятийно-терминологический аппарат категории степени, рассматривается ее онтологическая, гносеологическая и лингвистическая сущность. Категория степени (интенсивности) признака исследовалась как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике неоднократно. Сам термин «интенсивность» появился в зарубежной лингвистике, хотя сколько -нибудь удовлетворительное научное определение ему так и не было дано. В связи с этим ученые используют различную терминологию при определении степени признака: Е.Н. Сергеева, А.Н. Полянский, И.И. Убин, В.А. Мальцев пользуются терминами «усиление», «усилитель», «интенсив», «градация» и т.д. В монографии И.И Туранского «Семантическая категория интенсивности в языке» интенсивность определяется как «семантическая категория, в основе которой лежит понятие градации количества в широком смысле слова» (1990, 12). Прежде всего, интенсивность проявления признака является субъективной категорией, так как один и тот же объективный признак может быть по-разному воспринят людьми. Человек сопоставляет, сравнивает, переживает, чувствует и оценивает действительность и объект речи. Сущность категории степени как гносеологической категории заключается в отражении разной проявленности
жении разной проявленности признака. Таким образом, категория степени (интенсивности) обозначает приблизительную количественную оценку качества и является частным проявлением категории неопределенного количества.
Более точным определением, по нашему мнению, является определение интенсивности в работе Е.И. Шейгал. Интенсивность рассматривается здесь как компонент семантики слова: «Категория интенсивности, обозначая приблизительную оценку качества, является частным проявлением категории количества, а именно той её стороны, которая характеризуется как недискретное количество» (Шейгал, 1981, 6). Представляется важным использовать в рамках категории степени термин интенсивный признак, поскольку он входит в содержательную основу данной категории.
Интенсивный - «напряженный качественно, но не количественно усиливающийся» (Кондаков, 1975, 203). «Интенсивный признак присущ любой признаковой языковой единице а рамках качественно-количественной категории меры и категории степени, однако раскрывается он по-разному» (Беловольская, 1999, 71).Таким образом, признак дифференцирует объективную действительность, а интенсивность выступает в роли дифференциатора внутри самого признака.
Категория степени «связана только с процессом изменения неопределенной величины в одном или нескольких подобных качественных предметах и может характеризовать с помощью различных языковых средств только степень проявления того или иного признака, который представлен только значением абстрактной, ассоциативной величины» (Л.А. Беловольская). В содержательный план категории степени входит также значение сравнительной степени. Это обусловлено тем, что «степень проявления качественного или качественно-количественного признака устанавливается ...на основании операции явного или скрытого сравнения предметов или явлений объективной действительности» (Л.А. Беловольская, 1999).
Далее рассматриваются функциональные особенности имён прилагательных как выразителей категории степени. Данный разряд прилагательных выполняет коммуникативную, рекламную, поясняющую, текстообразующую и прагматическую функции. Прилагательные степени раскрывают и уточняют лексическое значение заимствованных лексических единиц степени (далее ЛЕ), т.к. для языка реципиента иногда невозможно установить данное значение: Российских дантистов такая мода на Белорусь немного раздражает, они называют местные цены «демпинговыми», считая, что очень низкие расценки неизбежно сказываются на качестве обслуживания (Российская газета, 2002). Прилагательное степени низкий уточняет сему в заимствованном из английского языка прилагательном демпинговый {dumping - бросовый экспорт, продажа товаров на внешних рынках по ценам более низким, чем на внутреннем рынке в целях устранения конкурентов и завоевания рынка). Англицизм выполняет информирующую функцию «концентрической подачи информации», а русское прилагательное - уточняющую. Интересен также случай сочетания заимствованной из испанского языка лексемы патио (patio - внутренний двор, ИРС, 569) с параметрическим прилагательным маленький: Заглянув сквозь узоры высокой изящной решети, вы останавливаетесь, буквально замерев от красоты маленького патио,- словно бы это и не отель, а домашний такой пансион комнат на пять ...(Рубина).
В данном отрывке автор стремится к передаче испанского колорита с помощью «экзотического слова», которое при некотором расхождении с дефиницией русского слова «двор» (участок земли между домовыми постройками одного владения) обнаруживает в своем значении сему «пространства», которая является для русской и испанской реалии общей. Без употребления прилагательного степени со значением «малой величины» за рамками понимания русского читателя осталось бы существенное семантическое значение, а именно, уточнение размера патио. В результате такого сочетания у заимствованных единиц происходит реальное совпадение в понимании их денотатов в сопоставляемых лингво-культурных средах и восполняется недостающий элемент информации (уточнение пространственных параметров). Ср.: rancho (ucn.- небольшая ферма), ranch (амер. -ранчо, крупное фермерское хозяйство), ranchito (ucn. - небольшая ферма), isle (маленький остров), хутор - little village, kitchenette - маленькая кухня, maisonette - маленький домик.
Прилагательные степени служат для логического выделения и акцентуации отдельных частей высказывания при переводе существительных на другой иностранный язык. Например: I won V ask him if you don't want him. I merely thought it would be a treatfor him (Maugham). — Если ты возражаешь, я не стану его звать. Я просто подумал, что это доставит ему большое удовольствие. Her voice was rather low and ever so slightly hoarse. You would have thought his observation had taken a weight off her mind (Maugham). ...голосу неё был низкий и чуть хрипловатый. По тону Джулии можно было подумать, что его слова сняли огромную тяжесть с её души. Прилагательные степени национально-специфичны в каждом языке, что необходимо учитывать в процессе перевода.
В четвёртом разделе первой главы рассматривается вопрос о прилагательном степени в сопоставительном аспекте. Выражение значений категории степени в системе имен прилагательных связано с разрядом качественных прилагательных, которые в зависимости от явного или скрытого содержания подразделяются на две группы: прилагательные с качественно определенной и с качественно-количественной семантикой. Первые представляются наиболее интересными в языке, поскольку обладают сложной, многослойной семантикой, которая позволяет выражать различные оттенки качественно-количественного содержания. Качественно-количественными называются прилагательные, «обозначающие ассоциативную, неопределенную величину объективного качества» (Беловольская, 1999, 48). Значение ассоциативной, неопределенной величины устанавливается в результате сопоставления двух или нескольких предметов или действий по качественно определенной величине. Прилагательные выражают не только неопределенную величину признака, но и степень изменения этой величины.
Имена прилагательные с качественно определенной семантикой, так же как и качественно-количественные прилагательные, выражают интенсивный признак благодаря наличию имплицитного содержания количественной семы. Качественные прилагательные непосредственно связаны с категорией степени, так как выражают признак, способный изменяться с разной степенью интенсивности, и с категорией сравнения, так как изменение степени интенсивности признака, свойства обнаруживается в процессе операции сравнения. Таким образом, значение качест-
венных прилагательных определяется в результате взаимодействия операции оценки и операции сравнения, а также от когнитивной семантики, которая основана на зрительных, образных представлениях о самом объекте высказывания. Следует отметить, что в процессе формирования значения прилагательных данного типа важную роль играет ЛЗ слова. При этом может оцениваться степень проявления качественного или количественного признака: ЛЗ прилагательного указывает на то, какой именно признак (качественный или качественно-количественный) оценивается.
Сравнивая выражение категории степени в русском и английском языках, можно обнаружить тот факт, что одно и то же слово имеет не только разное количество прилагательных степени, но и различно сочетаемость, что позволяет говорить о существовании разницы восприятия одного и того же признака носителями этих языков. Так, существительное тоска имеет 45 прилагательных степени, а английское melancholy - 6; для русского языка не характерно сочетание существительного тоска с прилагательным траурная, что находит отражение в английском языке (funeral melancholy). Для существительного тоска в русском языке характерно употребление прилагательных определенной цветовой гаммы, конкретизирующих сему интенсивности, степени. Ср.: зеленая (жёлтая) тоска.
В английском языке имеется ряд сочетаний прилагательных степени с существительными, в которых присутствует количественная сема, а в их русских эквивалентах - качественная сема: small talk - светская беседа, big top - купол цирка, big wheel - колесо обозрения, small hail - ледяная крупа и др.
Взаимозаменяемость одного и того же прилагательного со значением степени ограничена несколькими факторами, основными среди которых являются смысловые различия, степень усиления, оценочные, стилистические и эмоциональные аспекты употребления слов. Одно и тоже прилагательное степени будет иметь несколько эквивалентов в другом языке. Ср.: deep gloom - полный мрак, deep stillness - глубокая тишина, deep drinking- беспробудное пьянство.
Одна и та же действительность по-разному отражается в каждом языке в зависимости от различий в восприятии её на уровне сознания этноса. Это относится и к прилагательным степени. Проведенный нами анализ прилагательных степени выявил этноспецифичность соотношения употребительности ЛЕ; количественное преобладание в английском языке прилагательных со значением «малая степень проявления признака, качества, свойства», а в русском языке - наименований «большая, максимальная степень проявления признака», что обусловлено экстралингвистическими факторами. Территориальное пространство обязательно влияет на уклад жизни, свод бытовых, моральных и других установок, на те или иные явления, что ведёт к особому отражению их в языковом сознании, а это будет выражаться в свойственном каждому языку особом способе категоризации действительности, своеобразном выражении универсальных понятий.
Этноспецифичность проявляется и в культурных ассоциациях, возникающих в сознании респондентов при упоминании количества или размера. В связи с этим в русском языке функционируют монолексемные номинации (крошечный, микроскопичный, огромный и т.д.), в то время как в английском языке монолексемные и полилексемные номинации: pint-sized (небольшой), good-sized (большой), pocket-
sized (маленький), man-size (большой), king-size (крупный), giant-size (гигантский), fair-sized (огромный), out-size (громадный), small-size (маленький), small-scale (маленький), under-sized (карликовый). Такой способ образования прилагательных со значением степени в английском языке является наиболее продуктивным, о чем свидетельствует большое число признаковых единиц всё чаще появляющихся в языке: budget-size (мелкий), economy-size (большой), jumbo-sized (огромный), family-size (большой), fly size (крошечный), servants size (малюсенький). While some men worked there, disappearing into the corkscrew stairs that riddled the walls ofthe building, to appear laterfly size in the triforium (Golding). Ср.: Люди исчезали на внутренних лестницах и снова появлялись в трифории, крошечные, как мухи...(пер. В. Хинкиса).
Данные прилагательные не имеют аналога в русском языке. Во многих случаях те понятия, которые в английском языке обозначаются посредством сложного прилагательного, в русском языке выражаются другими средствами: big-faced - с большим лицом, enormous-faced - с огромным циферблатом.
При сопоставлении прилагательных степени обоих языков практически у каждого из них нами отмечена этноспецифическая сочетаемость: space-saving - миниатюрный, top speed— предельная скорость, bottom gloom — беспросветный мрак, bottom price - крайняя цена, bottom stupidity — непроходимая глупость. Лексическая сочетаемость подрывает основы перевода, провоцируя на употребление словарных «эквивалентов» в привычных контекстах родного языка. В этом проявляется национальная специфика языка.
Отличительной особенностью английского языка является количественное преобладание ЛЕ с рифмующимися компонентами структуры: itsy-bitsy (крошечный); itty-bitty (малюсенький); little bitty (маленький); super-duper (колоссальный); teeny-weeny (малюсенький), teensyweensy (крохотный). В английском языке имеется прилагательное степени, употребляемое только в детской речи: teeny-weeny.
Для английского языка характерно количественное преобладание синонимов для дифференциации семантических оттенков и стилистических свойств единиц для передачи разновидностей степени проявления признака. Согласно закону семантической аттракции количество синонимов для обозначения какого-либо предмета находится в прямой зависимости от значимости последнего для носителей данного языка и культуры, таким образом, семантическая относительность сопоставляемых единиц объективируется качественными и количественными параметрами.
Существуют и специфичные для каждой культуры и народа образно -ассоциативные механизмы переосмысления исходных значений во вторичной номинации. Признаки, лежащие в основе метафорического переноса, находятся в прямой зависимости от определенности оппозиций членов синонимического ряда.
Так, этноспецифика проявляется в английских прилагательных elephantine, jumbo (слоновый), mammoth (мамонтовый) — очень огромного размера, громадный. В русском языке прилагательные слоновый и мамонтовый не развивают значений степени: 1) слоновый, 2) неуклюжий, 3) из слоновой кости. Ср.: the mammoth twenty Volumes ofthe Complete Works — огромное двадцатитомное издание собрания сочинений.
Несовпадение лексического состава наблюдается и в прилагательных, образованных от персонажей античной мифологии или названия стран: Brobdingnag {огромный от Бробдиньяг - название вымышленной страны в «Путешествии Гулливера»), Gargantuan (гигантский, во французском фольклоре добрый великан), Ап-taean {огромный, в греческой мифологии великан, сын Посейдона и Геи), Herculean (исполинский от Геркулеса). По своему лексическому составу совпадают в английском и русском языках прилагательные Lilliputian, cyclopean - лилипутский, циклопический.
В английском языке для дифференциации значения «малая степень признака» существует большое количество прилагательных, используемых в медицине, химии и биологии: atomic (атомный), amoebic (амебный), microscopic (микроскопичный), embryonic (эмбрионный), molecular (молекулярный), microbic (микробный), inframicroscopic (инфра-микроскопичный) и др. В русском языке зафиксировано только одно прилагательное -микроскопичный.
Значение прилагательных степени формируется более сложным путем, чем значение отдельного слова, так как в его семантическую структуру, помимо лексического значения, входит интеллектуально-оценочный (прагматический) компонент, благодаря которому становится возможным выразить различные количественные значения в языке.
Затем в работе определяется место имен прилагательных со значением степени в системе средств выражения количественных отношений в языке, устанавливается семантическая и грамматическая специфика прилагательных при выражении категории недискретного количества, описывается механизм формирования значений, выражаемых именами прилагательными в дискурсе, рассматривается статичный и динамичных характер прилагательных указанной группы.
Во второй главе дается полный обзор работ в области изучения когнитивного дискурса. Выход на уровень дискурса, учет речевой ситуации и внелингвистиче-ских смыслов диктуется тем, что анализируемая единица получает свое правильное истолкование только в семантическом пространстве, выходящем за пределы словосочетания. Дискурс помогает реципиенту воспринимать своего рода симптомы существования подтекстовой информации, которую необходимо реконструировать: Никто не сомневается, что это — война с предопределенным концом: слабый Ирак не сможет долго противостоять самой могущественной державе с тысячекратным превосходством в военной силе (Эхо планеты, 2003). В данном дискурсе автор не называет прямо страну, но употребление словосочетания «самая могущественная держава» помогает читателю понять информацию, правильно воссоздать то, что хотел сказать автор, а именно то, что этой державой являются США.
Далее в работе рассматривается дискурсивное варьирование градуальных семантических признаков прилагательных со значением степени. Степень проявления признака представлена в виде полярной шкалы с некоторым количеством делений, отражающих фиксации различных количественных состояний данного признака. Динамичность градуальных семантических признаков отражается в дискурсе через систему индикаторов движения по шкале. В зависимости от того, как они показывают направление движения, индикаторы делятся на три группы: 1)
индикаторы нарастания степени признака - более, далее, не..., а, еще, more, even, indeed, far beyond, just и т.п. 2) индикаторы убывания степени признака -менее, не больше, наименее, less, no longer, but merely и т.п.З) индикаторы, которые могут показывать как нарастание, так и убывание степени признака - почти, становиться, сначала... потом, непросто, а ..., almost, become, first...then, one minute... next, not... but, nearly.
Дискурсивное варьирование семантических признаков прилагательных со значением степени проходит по нескольким основаниям.
1. Варьирование по величине проявления количественного признака. Шкала градуирования может обозначать «полюсные» проявления качества сочетающегося с прилагательным степени с предельным шагом деления от «мало» до «много» без промежуточных ступеней, что означает неспособность главного слова к постепенному варьированию интенсивности качества. Прилагательное в данных сочетаниях выражает значение «малую степень проявления признака» или «высшую степень проявления признака». При этом прилагательные обязательно соотносятся с некоторым условным представлением об эталоне (норме), благодаря этому возможно распределение их по группам сообразно величине обозначаемого количества некоторого качества.
Первую группу составляют прилагательные, обладающие общим значением «недостаточная величина» или «малая величина». Оба эти значения тесно соприкасаются, но прилагательные с признаком «малая величина» не всегда выражают значение «недостаточная величина», а прилагательные с признаком «недостаточная величина» могут обозначать также значение признака «малая величина». Признак «недостаточная величина» проявляется у прилагательных: недостаточный, мизерный, скромный, чуточный, жалкий, ничтожный, плачевный, скудный и под. Ср.: insufficient, meager, limited. Признак «малая величина» содержат в своей семантике такие прилагательные: маленький, махонький, малюсенький, маломальский, микроскопичный, микроскопический, крошечный, крохотный, миниатюрный, карликовый, эльфоподобный, капельный, небольшой, невеликий, незначительный и т.д., представляющие собой оппозицию к прилагательному большой с признаком «значительная величина». Ср.: small, little, tiny, dwarf pygmy, midget, puny, infinitesimal, petite, teeny, elfin, wee, small-time, minikin, atomic, microscopic, microzoic, microbic, molecular, amoebic, inframicro-scopic, miniature, mini, minikin, minim, minimal, minute, miniscule, diminutive. Bo вторую группу входит относительно немногочисленное число прилагательных, выражающих значение «достаточная величина»: достаточный, средний, сносный, терпимый, удовлетворительный, относительный, average, normal, bearable, satisfactory. Третью группу составляют прилагательные объединенные значением «оптимальная или полная величина». Семантический признак, присутствующий в прилагательных данной группы, указывает на достижение того предела, с которого начинается данное качество, свойство, несмотря на то, определен ли диапазон объективно, т.е. является ли более или менее постоянным, или, наоборот, он определяется субъективно и в силу этого очерчен недостаточно четко. Эту группу представляют такие прилагательные, как абсолютный, полный, совершенный, сплошной, complete, mere, sheer, absolute, круглый, по-
следний (негодяй), набитый (дурак), законченный (подлец), отъявленный, безнадежный (эгоист), прожженый (плут), чистый (вздор), вопиющий, hopeless, pure, utter и т.д. Четвертую группу со значением «значительная, большая величина» представляют такие прилагательные, как огромный, гигантский, исполинский, масштабный, монументальный, массивный, грандиозный, циклопический, колоссальный, чертовский, порядочный, солидный, дьявольский, громадный, адский, monumental, massive, huge, immense, grand, titanic, towering, tremendous, giant, gigantic, enormous, goodly, good-sized, royal, king-size, herculean, jumbo, cyclopean, gargantuan, colossal, humongous, larger-than-life, ginormous, Antaean и т.п. Признак «значительная, большая величина» передается с помощью повтора имен прилагательных: грустный-грустный, сильный-сильный, white white, deep deep и под. В русском языке эта конструкция имеет вариант, в котором во второй части прилагательного используются префиксы пре-, пере-, раз-: добрый-предобрый, грустный-прегрустный и т.д. Имплицитно выражают «значительную, большую величину» признака употребляемые метафорически прилагательные: ювелирная точность, хирургическая чистота, китайские церемонии, драконовские меры и т.д. Ср.: clock like (machine, pin-point, photographic) accuracy, surgical cleanliness, drastic measure. К этой семантической группе относятся прилагательные, в исконном значении которых содержится » сема пространственного размера: глубокий, высокий; отсутствие предела, например, бесконечный, безграничный, безмерный, крайний, необъятный, неизмеримый, неохватный, беспредельный, вселенский, бескрайний, бездонный и т.п. Ср.: deep, high, endless, measureless, boundless, unbounded, universal, bottomless, profound. В пятую группу входят прилагательные с общим значением «чрезмерная величина», такие, как чрезмерный, непомерный, умопомрачительный, неимоверный. Ср.: extreme, excessive, staggering. 2. Варьирование в аспекте осложненности / неосложненности количественного значения созначениями качественного и неинтенсифицирующего свойства
Имена прилагательные со значением степени делятся на несколько типов в зависимости от таких семантических признаков, как «чистота» выражения количественного значения, «осложненность/неосложненность» количественного значения другими качественными и неинтенсифицирующими оттенками.
К первой группе прилагательных степени, являющихся носителями рациональной информации, значение которых ничего не предопределяет в отношении говорящих, к обозначаемым ими явлениям, относятся прилагательные: значительный, большой, маленький, мелкий, незначительный, крупный, малый и под. Ср.: little, small, big, large, vast, mini, minor, sizable, bantam. Сами они, как правило, не образуют никаких дополнительных созначений, а только выполняют номинативную функцию. В определенных микроконтекстах на основе выбора говорящим тех или иных языковых средств данные прилагательные могут приобретать и прагматическую значимость. Вторую группу составляют прилагательные степени, в лексическом значении которых семантический аспект - отношение слова к обозначаемому явлению - неразрывно связан с прагматическим аспектом - отношением говорящего к предмету сообщения. Следовательно, структура данных прилагательных имеет
более сложную, двучленную структуру. Специфической чертой таких прилагательных является диалектическое объединение в их значении признаковости и оценочности, что позволяет им выполнять одновременно две основные функции слова - номинации и коннотации. В них количественный признак совмещается с дополнительными характеризующими оттенками: страшный, чудовищный, ужасный, небывалый, сказочный, необыкновенный и под. Ср.: terrible, monstrous, fabulous, terrific, fantastic. В состав данной группы входят несколько подгрупп прилагательных, которые обнаруживают в своей смысловой структуре, кроме стержневого признака «большая, значительная величина», еще какой-либо дополнительный усиливающий оттенок экспрессивно-оценочного характера. Такие прилагательные характеризуются наличием синкретичного или комплексного значения. Одну из подобных подгрупп составляют прилагательные необычайный, необыкновенный, фантастический, небывалый, чудовищный, fantastic, monstrous, ecstatic, exquisite, impossible, у которых признак «значительная, большая величина» осложнен признаком «необычная, чрезвычайная величина», невиданный, неслыханный, невероятный, неправдоподобный, удивительный, поразительный, unexpected, unbelievable, unappeasable, unbelieving, unapproachable и др., комплексное значение которых дополняется признаком «неожидаемость». Другую подгруппу представляют прилагательные неописуемый, невыразимый, невообразимый, непередаваемый, невероятный, unimaginable, indescribable, unequalled, unmatched, у которых признак «значительная величина» совмещается с признаком «непередаваемость». Комплексное значение выделяется у прилагательных безграничный, безмерный, бесконечный, беспредельный, бескрайний, bottomless, boundless, endless, unlimitedи др., содержащих в своей смысловой структуре признак «значительная, большая величина», признак «отсутствие предела», а также у прилагательных чрезвычайный, совершенный, абсолютный, максимальный, maximal, total, extreme, absolute, complete, содержащих признаки «значительная, большая величина» и «логическая оценка». Следующую подгруппу с комплексным значением образуют прилагательные, у которых признак «значительная, большая величина» сопровождается оценочным признаком, выражающим субъективное отношение говорящего к большой степени признака. Субъективную отрицательную оценку, помимо признака «значительная величина», содержат прилагательные безнадежный, безумный, убийственный, мучительный, невыносимый, нестерпимый, непереносимый, зверский, смертельный, мертвецкий, катастрофический, жуткий, ужасающий, ужасный, страшный. Ср.: hopeless, awful, murderous, unendurable, unbearable, intolerable, insufferable, mortal, despairing, violent, cruel,fearful. Прилагательные, относящиеся к третьему типу, совмещают количественное значение с оттенком сравнения, уподобления, хотя и максимально ослабленным. Такие совмещения свойственны тем прилагательным, которые образовались от существительных-названий лиц: дьявольский, чертовский, нечеловеческий, чудовищный, мертвецкий, зверский, собачий и под. Ср.: devilish, monstrous, inhuman, angelic, divine, doglike. Четвертый тип составляют прилагательные, у которых количественный признак совмещен с качественно-относительным. Сюда относятся прилагательные, в которых наряду с относительными начинают развиваться и качественные значения: кукольный, игрушечный, карманный, капельный, паутинный, железный, стеклян-
ный, игольчатый, астрономический, карликовый, деревянный, кабинетный, антикварный, ископаемый и под. Ср.: toy, cobweb, glassy, pocket, fossil, astronomical. Пятый тип образуют прилагательные: 1) качественные в сравнительной степени; 2) префиксальные и суффиксальные прилагательные. 1. Качественные прилагательные в сравнительной степени выражают динамичный интенсивный признак, то есть изменение (превосходство/уменьшение) проявления какого-либо признака относительно другого сравниваемого, сопоставляемого признака. 2. Префиксальные и суффиксальные прилагательные способны выражать значение степени с оттенком уменьшения или увеличения проявления признака, часто при этом не выражая экспрессивную оценку. Этой способностью обладают качественные прилагательные. В русском языке имеется большое количество аффиксов степени, что даёт возможность выразить тончайшие нюансы проявления признака.
3. Варьирование по характеру номинации Номинативной особенностью градуальной шкалы является то, что она показывает приближенную количественную оценку какого-либо признака. Варьирование этой оценки может происходить как в сторону увеличения ее количественной неопределенности, «размывания оценки» (Вольф, 1985), так и в сторону ее уменьшения, уточнения, когда количественная неопределенность исчезает. В языке существуют различные способы выражения приблизительной номинации. Первая группа приблизительных номинаций направлена на объект номинации, на мир, она включает приблизительные наименования субстанций, признаков: довольно интересный, достаточно умный и т.д. Ср.: rather, pretty, a bit..., a trifle. Вторая группа приблизительных номинаций ориентирована на индивида, личность говорящего; она характеризуется той или иной степенью неудовлетворенности говорящего, отказом нести ответственность за номинацию: «так сказать...», «что называется...» и т.д. Ср.:perhaps, even, so to say. Третья группа приблизительных наименований ориентирована на язык; она связана с возможностью употребления нескольких наименований к одному и тому же объекту высказывания в одном дискурсе. Это способствует установлению дискурсивно-синонимических отношений. Одной и той же степени проявления признака могут приписываться одновременно два разных квантора на шкале, а иногда и противоположные полюса: «большой маленький город...» (у Ильфа и Петрова). At eighteen months the baby was almost as tall as their smallest jockey, who was a man of thirty-six. Could it be that Ferdinando was destined to become a man ofthe normal, gigantic dimensions? (Huxley). Ребёнок рос чрезвычайно быстро. В полтора года он был одного роста с их маленьким жокеем, мужчиной 36 лет. Возможно ли, что Фердинанду суждено было стать человеком нормальных, гигантских размеров? В романе "Жёлтый Кром" для отца -карлика, чей рост - 3 feet 4 inches, нормальный рост его сына кажется гигантским. Другие примеры: Всегда поражала меня у этогорослого человека страсть ко всему крошечному, микроскопическому: его чернильница, письменные принадлежности, головная щетка, бритвенный несессер имели вид совершенных игрушек (Григорьев). There was no use throwing bigfamily-sizepackets of cornflakes into the trol-ley...(Hamilton). He было никакого смысла бросать большие, огромные пакеты с кукурузными хлопьями в тележку... Использование синонимов, выражающих ха-
рактер градуирования, в котором обнаруживается степень величины признака, относится к имплицитному выражению количественной неоднородности признака.
Следующим направлением градуального варьирования по характеру номинации является уменьшение количественной неопределенности, конкретизация количественной оценки. В речи нередко имена прилагательные, обозначающие неопределенно малую или неопределенно большую величину признака, осложняются категорией меры. Это происходит в результате возникновения у говорящего потребности уточнить точку отсчета для количественной оценки, расстояние между кванторами на шкале градуирования.
Переход от неопределенной к точной номинации (определенности) для параметрических признаков, обозначающих физически измеримые параметры объектов, происходит в результате добавления числовой оценки количества называемого признака:.... the ground-floor cells were accompanied in some instance by a smallyard ten by sixteen - the same size as the cells proper (Dreiser). Ср.: ...при некоторых камерах нижнего этажа были устроены крохотные дворики — десять на шестнадцать футов, то есть размером не превышающие самих камер (пер. М. Волосова). В русском языке наиболее распространённая структура, используемая для конкретизации признака, состоит из прилагательного степени + существительного с качественной семой величины (высота, стоимость, вес, длина) и количественно-именного сочетания, без которого существительное не является информативно достаточным. Данная структура может быть представленна в нескольких вариантах: прил. степени + сущ. в тв. пад. + (предл. в) + кол.-им.соч. (огромное здание в сто два метра); прил степ. +сущ. + (пред. в) + кол.-им.соч. + сущ. в тв. пад. (огромное здание (в) сто два метра высотой); прил степ. +сущ. + кол.-им.соч. + (пред. в) + сущ. в вин. пад. (огромное здание сто два метра в высоту).
В английском языке для выражения значения определенности используется структура: прилагательное степени + определяемое существительное + предлог of + количественно-именное сочетание + (существительное с качественной семой величины (высота, стоимость, вес, длина)).
В русском языке для снятия неопределенности в прилагательном степени используются сложные прилагательные типа пятиярусный, двухпалубный, трехэтажный и т.д: Огромное трехэтажное здание бывшего кадетского корпуса, способное вместить в себя чуть ли не дивизию (Гайдар). The lobby had an enormous floor-to-ceiling fireplace... Огромный камин, от пола до потолка, занимал фойе.
В английском языке, если измеренная величина равняется нескольким единицам измерения, используется словосочетание, в котором первый компонент - числительное, а второй - существительное со значением единицы измерения в притяжательном падеже множественного числа (a huge three meters box - огромная трехметровая коробка). Здесь проявляется различие в том, как пространственная и временная протяженность явлений в объективной действительности воспринимается носителями рассматриваемых языков. Для русского языкового мышления характерна передача данного значения с помощью качественных прилагательных, а для английского языкового мышления оно связано с притяжательностью, иными словами, протяженность предмета мыслится как его принадлежность. С конкрет-
ными существительными чаще в английском языке употребляются составные прилагательные, в которых первая часть- числительное, а вторая - существительное-единица измерения (four-inch - четырехдюймовый). Иногда прилагательные такого типа имеют в своем составе в качестве второго компонента существительное, называющее один из элементов, из которых состоит предмет, и употребляется для выражения значения «состоящий из указанного количества элементов» (five-storied -пятиэтажный).
Значение степени также может уточняться приблизительной мерой, выраженной с помощью конструкции — «около», «почти», «чутьлине...»или «приблизительно» + количественно-именное сочетание. Ср.: about, nearly, almost, not more than, approximately. Использование данного типа аппроксимации обусловлено стремлением говорящего соблюсти точность, достоверность и корректность в передаче реальных событий, фактов, дать истинную оценку сообщению.
Языковой анализ позволил обнаружить имплицитное уточнение семы «размера» объекта в результаге сопоставления с другими объектами, в частности с помощью указания на их определенные параметрические характеристики: В Дубае будет построен самый высокий в мире небоскреб, правда, точная высота новой достопримечательности пока не объявляется. Источники в компании «Емаар», которая возведет «Дубайскую башню», обещают, что она поднимется наднынешним высотным рекордсменом - зданием нефтяной компании «Петронас» в Малайзии (452метра) и превзойдет Мировой финансовый центр Шанхая, который ушел от земной поверхности на 492метра (Эхо планеты, 2003). В данном дискурсе по каким-то причинам не сообщается о точной высоте небоскреба, но дается имплицитная информация о планируемой высоте строящегося сооружения, которая передается за счет глаголов - поднимется над и превзойдет, а также точного указания высоты этих зданий для сравнения с намечающейся высотой нового небоскреба.
Рассмотрим примеры конкретизации степени с помощью неопределенной меры. Уточнение количественной характеристики предмета, в частности его объема или размера, может осуществляться с помощью указания на размер или количество других предметов, занимающих данное пространство, или на указание пространства, занимаемое данным объектом: Зал заседаний был огромный - во всю ширину здания (Гладков). Специфичным для выражения конкретизации прилагательных степени с помощью неопределенной меры в английском языке является употребление сложных прилагательных, в которых последний компонент - существительное с качественной семой некоторой количественно неопределенной величины (length (длина), size (размер), height (высота), width (ширина)), а предшествующий компонент уточняет это значение, хотя и не дает точной количественной характеристики (a small below-shoulder-length house - маленький домик, ниже плеча).
Следующим способом конкретизации неопределенного количества являются структуры, включающие в свой состав однородные члены, т.е. конкретизатор количества в них представлен сочинительным рядом. Он является косвенным показателем количества, которое отражает не своим содержанием, а своей формой: Мальчик запускалруку в огромный отцовский карман и с восторгом вылавливал оттуда свистульку, жвачку, надувной шарик, три конфеты (Рубина). Ср.:...two over-
sizedpockets had been added at the hips, and they usually contained two or three packs of cigarettes, several match folders, a screw-driver, a claw-end hammer, a Boy Scout knife that had once belonged to one of her sons, and an enamelfaucet handle or two, plus an assortment of screws, nails, hinges, and ball-bearing casters - all of which tended to make Mrs Glass chink faintly as she moved about in her large apartment (Salinger). Ср.:...вдобавок с боков были нашиты два огромных кармана, в которых обычно лежали две-три пачки сигарет, несколько складных картинок со спичками, отвёртка, молоток-гвоздодёр, охотничий нож, некогда принадлежащий кому-то из её сыновей, пара эмалированных ручек от кранов и ещё целый набор шурупов, гвоздей, дверных петель и шарикоподшипников, - и всё это сопровождало приглушённым позвякиванием любое перемещение миссис Гласе по просторной квартире.
Конкретизация неопределенной величины, выраженной прилагательным со значением степени, может быть осуществлена с помощью меры пространства; Вокруг возвышался сказочный лес, как будто бы увеличенный в десятки раз: прямо перед ним стоял огромный гриб, шляпка которого находилась на уровне его головы (Рубина). Ср.: She wore an enormous pale-yellow sweater hanging almost to her knees... (Christie). Она носила огромный жёлтый свитер, свисающий почти до колен.
Выделяются случаи конкретизации количественной оценки с помощью категории меры со значением «времени»: Экспозиция музея размещается в 145 залах, расположенных на шести этажах. Музей, надо сказать, действительно огромен - чтобы только обойти его целиком, мне понадобилось 3 дня (Вокруг Света, №3, 2003).
Величина, поддающаяся измерению в объективной действительности может уточняться также результатом действия: Его сняли, кинули на автобазу, тут машину не украдешь, машина большая, а пирожки маленькие, куснул два раза и нет пирожка (Рыбаков).
Выделяются случаи имплицитного уточнения степени с помощью сравнения с другими предметами, явлениями, признаками; Боря наткнулся на маленькую, пыльную яму, похожую на детскую ванну (Паустовский). На полочках стояли бутылки — большие, маленькие и самые маленькие, в которых едва могла поместиться слеза (Каверин). Ср.: В английском языке для сравнения двух предметов по каким-либо параметрам употребляется предлог of или слово like + существительное, обозначающее предмет, с которым мы сравниваем объект (a tiny hole the size of a coin (крошечное отверстие, размером с монету)). They had come to a large cavity in the earth about the circumference of a merry-go-round and covered by a strong iron grating (Fitzgerald). Ср.: Они дойти до большой, размером с карусель, впадины на земле, покрытой крепкой железной решёткой.
Уточнение неопределенного количества может быть различным как со стороны характера предметов и явлений, которым дается количественная характеристика, так и по степени самой конкретизации. Языковые формы свидетельствуют о том, что в мышлении у человека сосуществуют и регулярно употребляются разные сте -пени конкретизации при описании количества и количественных отношений. По способам конкретизации степени, выделяются следующие типы словосочетаний, в
которых: 1. степень соотносится с определенной мерой; 2. степень соотносится с приблизительной мерой; 3. степень соотносится с неопределенной мерой.
Способы конкретизации прилагательных степени являются общими для рассматриваемых языков, что обусловлено универсальностью таких понятий, как размер, вес, объём, время, пространство и т.д., а также особенностями познавательного процесса, позволяющими рассматривать предметы и явления объективного мира с семой «неопределенно большой» или «неопределенно малой» величины как определенные, неопределенные или приблизительные. В наиболее общем виде прослеживается сходство и в способах выражения определенной меры: конкретизация с помощью определенной меры в обоих языках выражается прилагательными или количественно-именными сочетаниями; приблизительная — чаще всего аппрокси-маторами в структуре количественно-именного сочетания. Наряду с этим, каждый язык обладает специфическими способами выражения степени. Специфичным для английского языка является употребление сложных прилагательных для конкретизации степени с помощью неопределенной меры. Особенностью русского языка является широкое использование инверсии компонентов количественно-именного сочетания для передачи приблизительности, что невозможно в английском языке. Русский язык отличает большое количество вариантов структур, передающих одно и то же или близкое значение.
4. Варьирование по направлению движения при градуировании По направлению движения разграничивается градация между полюсами с переключением знаков «плюс» и «минус» и градация в рамках одного положительного или отрицательного полюса. Динамика дискурса способна помещать одно и то же наименование признака в разные части. Переключение знаков может быть симметричным, когда происходит движение между точками, равноудаленными от центра, т.е. противопоставляются либо два крайних квантора, либо два средних, либо два ближних к центральной точке: ...сам солдат ничего не слышит, он ощущает лишь экстатическое беззвучие и безграничное расширение того, что было во всю его жизнь игольчатой точкой света в темном центре его существа (Набоков).
В данном примере варьирование признака «маленький-большой» проходит в рамках, ограниченных предельными крайними кванторами частей шкалы. Противопоставление прилагательных «игольчатая - безграничный» фактически сводится к оппозиции очень маленького размера - очень большого размера, а подстановка прилагательных не приводит к каким-либо смысловым потерям. Как видно на схеме, расстояние, на которое распространяется движение по шкале при градуировании, может быть значительным, охватывать несколько интервалов между делениями на шкале: может быть значительным, охватывать несколько интервалов между делениями на шкале:
Расстояние между точками, ограничивающими движение при градуировании может быть и не таким значительным и охватывать один или два интервала между делениями на градуальной шкале: Один шаг получается большой, другой - маленький (Рыбаков).
При ассиметричном переключении знаков соотносимые кванторы находятся на разном расстоянии от центра: Her nose was large but he had managed by his lighting to make it look tiny. Ср.: У неё был большой нос, но его освещение делало его крошечным. В данном примере признак представлен ассиметричным переключением знаков соотносимых кванторов, расположенных на разном расстоянии от центра {large (большой) - tiny (крошечный)).
Движение при градуировании в рамках одного полюса происходит либо по направлению от центра к крайним точкам (восходящая градация), либо по направлению от крайних точек к центру (нисходящая градация). ... обернув к Анне крохотную голову, втискивался длинный детина, похожий на громоздкий маятник при маленьком циферблате (Рубина).
Основанием градуального варьирования признака в тексте является расстояние на шкале и характер его охвата. В тех случаях, когда движение при градуировании пересекает несколько делений на шкале, обычно указываются исходная и конечная точки движения: ...самые большие залы - почти весь шестой этаж-отданы керамике. Здесь - километры стеклянных шкафов, в которых в несколько рядов выставлены тысячи предметов - от крошечньх фарфоровых фигурок до гигант-
ских напольных ваз (Вокруг Света, №3, 2003). Ср.: from tiny to giant.
+
крошечк. малюс.
огромн. гигантский
рис 4
Возможно и ступенчатое градуирование, когда в дискурсе эксплицируются и промежуточные ступени изменения степени признака: Правый мотор еще над целью перешел с маленького шага на большой, а потом на очень большой - можно сказать, на гигантский (Каверин). Синонимы - «большой - очень большой - гигантский», показывают нарастание, увеличение скорости, тем самым раскрывают динамику проявления данного признака, с целью обозначения постепенного изменения интенсивности признака - нарастания.
Ср: Не was in search of a subject: something magnificent, some vast, tremendous theme, heroic, terrible... (Norris). Он был в поиске сюжета: чего-то величественного, огромного, громадного, героического, необыкновенного...
Ступенчатая градация в известной мере способствует процессу установления дискурсивно-синонимических отношений, при этом из семантики слова вытесняются семы основного значения и создаются условия формирования переносного значения, не зафиксированного в языковой системе. Определенным образом модифицируется процесс восприятия значения слова, который в данном случае может развертываться в границах той ассоциативной микросистемы, которая задана дискурсом. Ступенчатая градация способствует восприятию этих прилагательных как синонимов в границах дискурса. Под влиянием синтагматических связей, вследствие контактного соположения прилагательных magnificent — vast - tremendous - heroic — terrible в градуальном ряду в структурах их значений происходит определенная перегруппировка семного состава. На первый план в значениях членов градуального ряда выдвигается сема «неопределенно большого размера». Общий семантический знаменатель ряда, складывающийся из тождественных семантических компонентов grand, great, служит фоном, на котором происходит образование синонимических значений прилагательных данного градуального ряда.
В ряде других примеров ступенчатое градуирование служит для изменения отношения субъекта к свойствам или качествам объекта: Этот маленький, в сущности, остров являет собой целый мир, в котором все, «как у больших»,... разнообразие природы, пейзажа, географии, экономически превращает маленький остров в огромную страну. Но самое главное - это отношение самих англичан, воспринимающих эту страну как не имеющую границ (Вокруг Света, 2003).
Переход из одной части шкалы в другую не только служит способом градуирования прилагательных степени, но и выявляет их оценку в структуре дискурса.
* +
рис.5
маленький
О
большой очень гигантский большой
5. Варьирование по характеру оценки.
Система оценочных значений опирается на два основных признака - «хорошо» и «плохо», представленных положительной или отрицательной оценкой, которые неразрывно связанны. Оценочные смыслы «хорошо» и «плохо» распределяются по шкале оценок, на которой расположены зоны положительного или отрицательного. Между ними лежит зона нейтрального, где признаки «хорошо/плохо» находятся в известном равновесии.
При положительной и при отрицательной оценке слова обозначают сдвиг в сторону «нежелательность», «плохо». Иными словами, знак «+» в этих случаях будет изменен на знак «-»: слишком большой размер - слишком маленький размер - и то, и другое будет восприниматься отрицательно: Парадоксы выставочного дизайна - маленький бюджет выставки - плохо. Однако большой бюджет тоже не рай: чем больше, тем более креативны и неожиданны задачи... (Интерьер, 2003).
Подвижность точки отсчета на шкале какого-либо признака обусловлена основанием градации, т.е. классом референтов, с которыми соотносится данный признак в конкретной коммуникативной ситуации. Иногда именно коммуникативная ситуация оказывает влияние на ограничение сферы приложимости признака, в особенности это касается параметрических прилагательных. Единица степени вступает во взаимодействие с дискурсом, с изложенной информацией во всем тексте как таковым, а не только с отдельными его элементами. Если оценочное значение не четко проявляется в отдельно взятом предложении, то оно проявляется на уровне дискурса: Охотятся главным образом львицы, добывая пищу для самцов и львят. Зоологи объясняют этот феномен тем, что огромная грива делает льва очень заметным, поэтому в значительной степени снижает успех охоты (Вокруг Света,№3, 2003). В приведенном примере размер гривы у льва превышает критическую точку, соответствующую успешной охоте. Точка отсчета для параметрического признака определяется ситуацией удачной охоты и нормой «желательность-нежелательность» в рамках данной ситуации. В данном примере сама по себе единица степени - «огромная» не содержит оценочного значения, но в тексте она приобретает значение «выше нормы» + «плохо». Ср.: Now that he was living in the Dane house he had discovered that it was too big, too overwhelming. «Like a museum, he explained. »(Ellis). Сейчас, когда он жил в доме, он обнаружил, что он был слишком большим, громадным. «Как музей, объяснял он». В данном примере размеры дома превышают оптимальную точку, соответствующую представлению героя об удобном, уютном доме.
Ассиметрия оценки усиливается, если оценочная шкала рассматривается не в статике, допускающей прямое противопоставление хорошо/плохо, а в динамике. Некоторые языковые единицы способны нейтрализовать положительные и отрицательные знаки: огромное здание (enormous building), необычайный размер могут быть и хорошими, и плохими. Они зависят от слов, имеющих оценочную положительную или отрицательную сему.
Представляется вполне правомерным утверждать, что оценочность в целом определяется социальными, а также индивидуальными факторами, к которым относятся социальное положение, пол, возраст, профессия человека, его индивидуальные вкусы, привычки и наклонности. Каждый индивид по-разному воспринимает и оценивает качества, свойства и признаки предметов, но в пределах общей нормы, сложившейся для определенной группировки. Если в парадигматике закрепляется то, что свойственно языковому коллективу в целом и вырабатывалось в течение длительного времени, то в синтагматике возможно гораздо большее разнообразие взглядов, суждений и, соответственно оценок: Когда в старинном парижском квартале Бобур был открыт для широкой публики грандиозныхразмеров культурный центр, недоумевающих было более чем достаточно. Многие парижане первое время никак не могли привыкнуть к этому странному сооружению... Прошло совсем немного времени, и центр Помпиду, который иначе называ-
ют просто «Бобур», стал буквально заложником собственной популярности. Планируемая его создателями пропускная способность не шла ни в какое сравнение с реальным количеством посетителей. Центр Помпиду получил настолько широкую известность, что затмил собой даже сам символ Парижа - Эйфелеву Башню (Вокруг Света, 2002).
Из ниже приведенного отрывка вытекает первоначально отрицательное отношение общества к сооружению больших размеров, но со временем их оценка меняется на положительную. В словаре прилагательное грандиозный обозначает громадный и величественный, способный вызвать чувство восхищения, то есть передает положительную оценку. Однако, в первой части данного текста словосочетание грандиозное сооружение проявляет отрицательную оценку благодаря комментариям автора - недоумевающих было более чем достаточно, парижане не могли привыкнуть к этому странному сооружению. В последней части отрывка прилагательное получает положительную оценку - центр стал заложником собственной популярност и.
Знак оценки может меняться со временем на противоположный. В действительности человек испытывает ряд эмоций, которые являются результатом рассмотрения ситуации с разных точек зрения и в разные моменты времени, так что некоторые эмоции возникают одновременно, а некоторые - в определенной последовательности: That night the pretty little flat seemed a commonplace thing. It was not what the rest ofthe world was enjoying (Dreiser). Ср.: В тот вечер уютная маленькая квартира показалась Кэрри будничной и заурядной. Это было совсем не то, чем наслаждался весь остальной мир (пер. М. Волосова).
Оценочная ориентация дискурса может определяться обобщающей начальной фразой. Смена оценочного знака обозначается противительными союзами а, но, зато, тем не менее, but, nevertheless.
Любая жизненная ситуация, отражающая взаимосвязь между членами определенной языковой группы, может быть проанализирована с социолингвистической точки зрения; Масштаб и размах свойственны американцам. У них все должно быть самым — самым — на меньшее они не согласны.... Восторженные возгласы американских туристов уже много лет действуют на нервы населению различных стран мира. При этом им надо показывать только все «самое» — самую старую церковь, самую большую картину, самый громкий колокол, самый дорогой дворец. Американцы же высмеивают эту черту: герои одного популярного фильма во время поездки по стране посетили «самый большой моток бечевки» и «самую большую не пригорающую сковородку (Вокруг Света, 2003). Само по себе слово самый в усилительном значении передает крайнюю степень качественного или количественного признака, заключенного в прилагательном. В данном дискурсе оценочные прилагательные со словом самый выражают отрицательное отношение людей разных национальностей к чересчур свободным нравам и поведению американцев. Этот эффект создается с помощью многократного повтора данной языковой единицы, что усиливает оттенок ироничности от компонента к компоненту. В ходе языкового анализа выяснилось, что в лингвистическом плане проявление оценочности зависит от комбинаторных возможностей сочетаемости слов и семантических повторов в дискурсе. Собственная оценочность прилагательных со значением степени может различаться в пределах семантической структуры одного и того же прилагательного. Ср.: Петербург казался им чужим, громадным и незнакомым городом (Тынянов). Благодаря употреблению прилагательных чужой и незнакомый, несущих отрицательный заряд оценочности, в использованном дискурсе, в прилагательном громадный актуализируется отрицательная оценочность, заложенная в этих единицах. Прилагательное огромный обладает ингерентной нулевой оценочностью, однако в дискурсе выражает отрицательную оценку, чему способствует употребление прилагательных, чужой, незнакомый, а также реальная ситуация: большой размер - несомненно вызывает в человеке чувство страха, представляет для человека опасность, угрозу или трудности; ...he was lost among
such huge smooth dimentions, grown smaller himself and clinging now like a child on some monstrous desert ofredrust....(Bates) Ср.: Он ощущал себя потерянным среди таких огромныхразмеров, став маленьким и цепляясь, какребенок, за чудовищную пустыню...
Выражение оценки в дискурсе может осуществляться при помощи знаков препинания; Сможет ли этот огромный, дорогостоящий комплекс хотя бы отчасти вернуть затраченные на него средства и помочь в решении насущных проблем земной науки, техники, медицины?(ГЕО, 2001).
Имена прилагательные указанной семантики выступают в качестве указания на специфическую реакцию на события, деятелей или объекты. Конкретная сущность этих реакций определяется способом воссоздания индивидом ситуаций, возбуждающих эмоции. Конкретная эмоция, испытываемая человеком в определенном случае, определяется тем, как он конструирует мир или изменения в этом мире. Таким образом, рассматриваемые нами единицы степени помимо количественного значения, выражают оценочное значение (больше/меньше нормы; хорошо/плохо).
Прилагательные степени выступают в качестве обязательного семантического партнера существительного в дискурсе, добавляют качественно новые характеристики предмету, состоянию, служат для формирования, расширения, завершения понятия, передаваемого с помощью имени существительного и указывают на степень переживаемых человеком чувств, реализуя семантическую валентность степени, интенсивности эмоционального состояния. Опущение прилагательного степени из структуры дискурса может привести к информативной недостаточности смысла всего высказывания. Прилагательные степени усиливают количественную сему в самом существительном и тем самым раскрывают неопределенную величину качественно определенного признака.
Прилагательные со значением степени выступают особым способом познания и отражения действительности, а также уникальным средством выражения значений категории недискретного количества, которое отличается от других средств выражения аналогичных значений своей когнитивной и прагматической спецификой.
Именам прилагательных со значением степени свойственны когнитивные конституирующие черты - качества, связанные с возможностями слова передать в дискурсе те или иные структуры знания и их оценки. Данная специфика заключается в том, что прилагательные данной семантики выражают только недискретное, эмоционально оцениваемое, количественное значение.
В заключении обобщаются полученные результаты и подводятся итоги проведенного исследования.
Основное содержание исследования нашло отражение в следующих публикациях по теме диссертации:
1. К вопросу о лексических средствах выражения степени в русском и английском языках // Речь. Речевая деятельность. Текст. Таганрог: ТГПИ, 2002. С. 83-86.
2. К вопросу о способах выражения определения степени // Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов. Выпуск 6. Таганрог: ТГПИ, 2003. С.37-39. З.Особенности функционирования синонимических рядов прилагательных со значением степени в тексте // Текст в системе высшего профессионального образова-ния:-Таганрог: ТГПИ, 2003. С. 22-24.
4.К вопросу о конкретизации количественной неопределенности в именах прилагательных // Вопросы филологических наук, № 3,2003. С. 32-35.
5. Проявление оценочности в тексте (на примере прилагательных со значением степени) // Вопросы филологических наук, № 4,2003. С.64-65.
Изготовлено в типографии Ступина А.Н. 347900, г. Таганрог, пер. Лермонтовский, 25. Объем 1,75 печ. листа. Формат 60x84/16. Заказ 602. Тираж 100 экз.
• F
f f} : •• rr \
* : - r
4 ; ; y
16 ÔF1 Ko
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Минка, Анжелика Николаевна
Введение.
Глава 1. Семантическая структура прилагательных со значением степени в сопоставительном аспекте.
1.1 Имена прилагательные в когнитивном измерении.
1.2 Категория степени в логическом, семантическом и гносеологическом аспектах.
1.3 Функциональные особенности имён прилагательных как выразителей категории степени в русском и английском языках.
1.4 Структурные характеристики прилагательных степени в сопоставительном аспекте.
1.5 Динамичный характер прилагательных степени в русском и английском языках.
Выводы.
Глава 2. Варьирование градуальных семантических признаков прилагательных степени в когнитивном дискурсе.
2.1 Дискурс в когнитивной парадигме научного знания.
2.2 Варьирование градуальных семантических признаков.
2.3 Варьирование по величине проявления количественного признака в русском и английском языках.
2.4Варьирование в аспекте осложненности/неосложненности количественного значения созначениями качественного и неинтенсифицирующего свойства.
2.5Варьирование по характеру номинации.
2.6 Варьирование по направлению движения.
2.7 Варьирование по характеру оценки.
Выводы.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Минка, Анжелика Николаевна
Актуальность данной диссертационной работы обусловлена тем, что в последнее время интерес лингвистов отчетливо фокусируется на особой роли имен прилагательных в формировании логических структур и познавательных средств языка. Имя прилагательное активно участвует в формировании модели мира, играет особую роль в интеграции вербальной и чувственно-образной систем человека, а также выступает в роли важного элемента категоризации мира, мышления и восприятия.
Наиболее продуктивно изучение и описание прилагательных со значением степени с позиции когнитивной лингвистики. Изучение признаковых имен в когнитивном русле представляется весьма перспективным, так как именно данное направление позволяет дать углубленную характеристику частей речи, опираясь на мыслительную деятельность человека.
Группа прилагательных со значением степени не была ранее объектом специального исследования, вместе с тем, она представляет значительный интерес, разнообразна по своей семантике, широко используется в системе выразительных средств языка. Поэтому анализ такого рода представляется необходимым как для упорядочения информации о данном конкретном участке лексической системы, так и для более полного осмысления механизма развития количественной семантики в прилагательном. Функционирование прилагательных со значением степени в языке обусловлено специфическими операциями над знаниями, часто приводящими к изменению онтологического статуса знания (неизвестное становится известным, а известное - совершенно новым и т.д.). В основе имен ^ прилагательных данной семантики лежит представление о передаче информации, знаний между двумя концептуальными сферами: источником и целью. Для выявления внутреннего строения области источника и цели логично обратиться к метаязыку фреймов. Язык фреймов удобен потому, что это типичный метаязык представления знаний, который не делает различий между лингвистической и экстралингвистической информацией. При таком подходе имя прилагательное предстает как сложный когнитивный феномен, возникающий в результате взаимодействия двух смысловых комплексов -фрейма источника и фрейма цели.
В последнее время заметно возрос интерес к описанию прилагательных с количественным значением, а также самой категории степени в познавательном, прагматическом процессах, в художественном творчестве и в каждодневной коммуникации. Наибольшее число статей, монографий, диссертаций посвящено общей семантике и грамматическим свойствам прилагательного (В.В. Виноградов, Е.М. Вольф, З.А. Харитончик, О.В. Афанасьева, А.Н. Шрамм, В.А. Дмитренко, М.Г. Апресян), в то время как работы по исследованию прилагательных со значением степени единичны.
В современном языкознании как субъектно-ориентированном присутствует личностный фактор. Именно этот факт объясняет наличие в языке прилагательных с отличительными особенностями живого языка -экспрессивности и образности. Языковым средством, которое помогает эксплицировать, репрезентировать интересы и предпочтения говорящего, чаще всего выступает имя прилагательное, потому что прилагательное находит большой эмоциональный отклик у реципиента. Обращает на себя внимание тот факт, что сами прилагательные с количественным значением связаны с психологической окраской. Это отражение той объективной реальности, в которой действуют живые люди и по-разному отражают количество, существующее в объективном мире.
Объектом исследования стали имена прилагательные со значением степени, объединенные общим элементом смысла «сопоставление по степени проявления качества, свойства, признака» в когнитивном дискурсе.
Предмет исследования - дискурсивное варьирование градуальных признаков прилагательных степени.
В данной диссертационной работе дискурс рассматривается как центральная, функционально однозначная единица речевой деятельности, выражающая межличностное взаимодействие и обладающая общей коммуникативной функцией и единой темой (В.З. Демьянков 1982). Дискурс включает в себя все тексты: художественные, публицистические, научные и научно-популярные.
Целью настоящего диссертационного исследования стал комплексный анализ прилагательных со значением степени - выявление их лексико-грамматических, семантических и прагматических особенностей в когнитивном дискурсе.
Общая цель определила конкретные задачи:
1. Охарактеризовать онтологическую, гносеологическую и лингвистическую сущность категории степени.
2. Определить место имен прилагательных со значением степени в системе средств выражения количественных отношений в русском и английском языках.
3. Установить семантическую и грамматическую специфику прилагательных при выражении категории недискретного количества в русском и английском языках.
4. Представить и описать механизм формирования значений, выражаемых именами прилагательными в дискурсе.
5. Расклассифицировать прилагательные в соответствии с величиной проявления ими количественного признака.
6. Описать дискурсивное варьирование градуальных семантических признаков.
7. Установить состав и национально-культурное своеобразие прилагательных степени в русском и английском языках.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что: - проанализированы прилагательные со значением степени в русском и английском языках
- рассмотрена специфика функционирования прилагательных степени в когнитивном дискурсе
- предложена разработка дискурсивного варьирования градуальных семантических признаков имен прилагательных со значением степени
- выявлена национально-культурная специфика прилагательных степени в русском и английском языках с установлением универсального и этноспецифичного.
Материалом для исследования послужили примеры употребления прилагательных со значением степени в произведениях художественной литературы, в публицистике современных авторов и в СМИ, полученные методом сплошной выборки. В ходе исследования анализу были подвергнуты 500 языковых единиц со значением степени, а иллюстративный материал насчитывает свыше 6000 примеров.
В процессе работы использовались методы современной когнитивной лингвистики: классификация, структурно-семантический метод, описательный метод, контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный метод, семантический анализ, дискурсивный анализ. Для выявления национальной специфики прилагательных степени в сравниваемых языках применяется метод контрастивного анализа, который позволяет отделить общее от специфического национально-языкового. Учитывая лингвопрагматический характер рассматриваемой категории и следуя общему направлению развития современной лингвистики, работа базируется на междисциплинарном подходе, затрагивающем самые различные аспекты: лингвистические, прагматические, психолингвистические, этнолингвистические и др.
Теоретическая . значимость диссертационного исследования определяется' тем, что оно вносит определенный вклад в изучение когнитивной и собственно лингвистической сущности прилагательных со значением степени. В работе определен семантический статус качественно-количественных единиц, разработана методика их анализа при функционировании в когнитивном дискурсе с учетом их прагматического использования, описана логическая операция сравнения в языке, раскрывающая сущность единиц со значением сравнительной и превосходной степени. Основные выводы работы уточняют и углубляют # современные представления о лексической системе русского и английского языков.
Практическая значимость обусловлена возможностью использования основных положений и выводов диссертации в курсах современного русского и английского языков, общего языкознания, а также при написании дипломных и курсовых работ, в разработке проблем теоретической и практической лингвистики, посвященных описанию способов выражения категории степени в русском и английском языках.
Апробация работы. Основные положения диссертации излагались автором на научно-практических конференциях в ТГПИ, на научно-Ф практической конференции ТГПИ 2000г. «Речь. Речевая деятельность.
Текст», на 1-й международной научно-практической конференции ТГПИ 2003г. «Текст в системе высшего профессионального образования». Сообщения о результатах исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета. Основное содержание отражено в следующих публикациях:
1. К вопросу о лексических средствах выражения степени в русском и английском языках // Речь. Речевая деятельность. Текст. Таганрог, 2002. С. 83-86.
2. К вопросу о способах выражения определения степени // Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов. Выпуск 6. Таганрог, 2003. С. 37-39.
3. Особенности функционирования синонимических рядов прилагательных со значением степени в тексте // Текст в системе высшего профессионального образования:-Таганрог, 2003. С. 22-24.
4. К вопросу о конкретизации количественной неопределенности в именах прилагательных// Вопросы филологических наук, № 3. М., 2003. С. 32-34.
5. Проявление оценочности в тексте (на примере прилагательных со значением степени) // Вопросы филологических наук. М., № 4, 2003.С. 64-66.
Общетеоретическую основу диссертации составили работы И.И. Туранского, Е.И. Шейгал, И.И. Убина, А. Н. Полянского, А.А. Ховалкиной,
Л.Н. Воробьевой, Л.А. Беловольской, посвященные общей теории категории степени (интенсивности) в лингвистике. Мы также опирались на работы Ю.Д. Апресяна, А. Н. Гвоздева, А.П. Ивина, Ю.Л. Воротникова, Е.М. Вольф и др.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. При выражении количественных значений и значений степени имена прилагательные репрезентируют собственно качественные и качественно-количественные семантические разновидности, что является универсальным как для русского, так и для английского языков.
2. Семантическая структура прилагательных степени в русском и английском языках представляет собой органичное единство лексико-грамматических сем имени, образующих категорию степени, что обусловливает специфику субъективной оценки в дискурсе.
3. Понятийную основу семантического разряда прилагательных составляет специфика категории градуирования, которая обусловливает подвижность количественно-оценочного признака, динамичность градуальной шкалы и позволяет выявить широкий спектр возможностей его варьирования.
4. Дискурсивное варьирование семантических признаков прилагательных со значением степени проходит по нескольким основаниям: , по направлению движения и расстояния на шкале; по характеру номинации (увеличение или уменьшение приблизительности количественной оценки); по величине проявления количественного признака.
5. Варьирование прилагательных степени со значением «малая величина» в английском языке отличается большей разветвленностью, чем в русском языке, что позволяет говорить о неполных парадигмах при установлении межъязыковых соответствий.
6. Соотношение полилексемных и монолексемных лексических единиц степени в русском и английском языках обусловлено не только морфолого-синтаксическими особенностями этих языков, но, главным образом, этноспецификой и культурными ассоциациями.
7. Количественное преобладание аффиксов степени в русском языке представляет возможность выразить тончайшие нюансы проявления признака и позволяет говорить об особенностях реализации аффиксации в английском и русском языках.
Целями и задачами обусловлена структура диссертационного исследования. Работа состоит из Введения, 2 глав, Заключения и Библиографического списка.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Прилагательные со значением степени и дискурсивное варьирование их градуальных признаков"
Выводы
1. Степень проявления признака может быть представлена с помощью полярной шкалы, которая отражает различные количественные состояния данного признака.
2. Динамичность градуальных семантических признаков отражается в дискурсе через систему индикаторов движения по шкале. Номинативной особенностью градуальной шкалы является то, что она показывает приближенную количественную оценку какого-либо признака.
3. В русском и английском языках выделяются 5 семантических групп, которые дифференцируют прилагательные по величине проявления ими количественного признака: семантическая группа со значением «недостаточная, малая величина»; «достаточная величина»; «оптимальная, полная величина»; «значительная, большая величина»; «чрезмерная величина».
4. Варьирование прилагательных степени со значением «малая величина» в английском языке отличается большей разветвленностью, чем в русском языке. Что позволяет говорить о неполных парадигмах при установлении межъязыковых соответствиях.
5. Шкальная организация градуальных признаков влияет на специфику их коммуникативного варьирования. Градуальное варьирование осуществляется по следующим основаниям: . по направлению движения по шкале градуируемого признака; по характеру движения и расстоянию на шкале; по характеру номинации (увеличение или уменьшение приблизительности количественной оценки); по характеру оценки.
6. Имена прилагательные со значением степени делятся на несколько типов в зависимости от таких семантических признаков, как «чистота» выражения количественного значения, «осложненность/неосложненность» количественного значения другими качественными и неинтенсифицирующими оттенками.
7. Способы конкретизации прилагательных степени являются общими для рассматриваемых языков, что обусловлено универсальностью таких понятий, как размер, вес, объём, время, пространство и т.д., а также особенностями познавательного процесса, позволяющими рассматривать предметы и явления объективного мира с семой «неопределенно большой» или «неопределенно малой» величины как определенные, неопределенные или приблизительные.
8. Специфичным для английского языка является употребление сложных прилагательных для конкретизации степени. Особенностью русского языка является широкое использование инверсии компонентов количественно-именного сочетания для передачи приблизительности, что невозможно в английском языке. Русский язык также отличает большое количество вариантов структур, передающих одно и то же или близкое значение.
9. Единица степени вступает во взаимодействие с дискурсом, с изложенной информацией во всем тексте как таковым, а не только с отдельными его элементами. Если оценочное значение не четко проявляется в отдельно взятом предложении, то оно проявляется на уровне дискурса.
10. Имена прилагательные указанной семантики выступают в качестве указания на специфическую реакцию на события, деятелей или объекты. Конкретная сущность этих реакций определяется способом воссоздания индивидом ситуаций, возбуждающих эмоции. Рассматриваемые нами единицы степени помимо количественного значения, выражают оценочное значение (больше/меньше нормы; хорошо/плохо).
Заключение
Проведенный анализ языкового материала подтвердил положение о том, что прилагательные со значением степени являются особым средством выражения языковой категории недискретного количества. Имена прилагательные данной группы образуют обширный пласт адъективной лексики в русском и английском языках и весьма разнообразны в лексико-семантическом плане.
Возможность рассматривать прилагательные данного типа как один из способов номинации признаков предметов и явлений объективной действительности дает его изучение во взаимосвязи онтологического, гносеологического и языкового аспектов. Выражение категории степени с помощью имен прилагательных является следствием субъективного осмысления реальности посредством ее интеллектуально-эмоционального оценивания.
Данные прилагательные выражают только неопределенно-количественное значение, что обусловлено оценочно-прагматической основой его семантики: говорящему необходимо выразить свое восприятие большого количества или высокой степени проявления признака. Такое восприятие количества может быть только неопределенным.
При выражении количественных значений и значений степени имена прилагательные репрезентируют собственно качественные и качественно-количественные семантические разновидности, что является универсальным как для русского, так и для английского языков.
Соотношение полилексемных и монолексемных лексических единиц степени в русском и английском языках обусловлено не только морфолого-синтаксическими особенностями этих языков, но, главным образом, этноспецификой и культурными ассоциациями.
В русском языке имеется большое количество аффиксов степени, что даёт возможность выразить тончайшие нюансы проявления признака.
Для английского языка характерно количественное преобладание синонимов для дифференциации семантических оттенков и стилистических свойств единиц для передачи разновидностей степени проявления признака.
При пропуске прилагательных степени наблюдается явление смысловой незавершенности тематического высказывания. В результате сочетания заимствованных единиц с параметрическими прилагательными происходит реальное совпадение в понимании их денотатов в сопоставляемых лингво-культурных средах и восполняется недостающий элемент информации (уточнение пространственных параметров).
Анализ специальной литературы свидетельствует, что прилагательные степени русского языка немедленно реагируют на появление новых лексических единиц. Активны процессы , заимствования единиц английского языка. Современный уровень международного информационного обмена способствует этому процессу.
Прилагательные степени национально-специфичны в каждом языке, что необходимо учитывать в процессе перевода. Для прилагательных степени с широкой сочетаемостью в одном языке находятся близкие эквиваленты в другом, лексические единицы с ограниченной сочетаемостью представляют область этноспецифичного.
Степень проявления признака может быть представлена с помощью полярной шкалы, которая отражает различные количественные состояния данного признака. Динамичность градуальных семантических признаков отражается в дискурсе через систему индикаторов движения по шкале. Номинативной особенностью градуальной шкалы является то, что она показывает приближенную количественную оценку какого-либо признака.
Выше проведенный анализ варьирования градуальных семантических признаков- помогает раскрыть глубину смысловых связей лексико-семантического разряда прилагательных степени в русском и английском языках и на основе их отличительных признаков позволяет распределить их на 5 семантических групп, которые дифференцируют прилагательные по величине проявления ими количественного признака: семантическая группа со значением «недостаточная, малая величина»; «достаточная величина»; «оптимальная, полная величина»; «значительная, большая величина»; «чрезмерная величина».
По направлению движения разграничивается градация между полюсами с переключением знаков «плюс» и «минус» и градация в рамках одного положительного или отрицательного полюса. Динамика дискурса способна помещать одно и то же наименование признака в разные части. Переключение знаков может быть симметричным, когда происходит движение между точками, равноудаленными от центра, т.е. противопоставляются либо два крайних квантора, либо два средних, либо два ближних к центральной точке. При ассиметричном переключении знаков соотносимые кванторы находятся на разном расстоянии от центра. Расстояние, на которое распространяется движение по шкале при градуировании, может быть значительным, охватывать несколько интервалов между делениями на шкале.
Характер номинации связан с возможностью употребления нескольких наименований к одному и тому же объекту высказывания в одном дискурсе. Это способствует установлению дискурсивно-синонимических отношений.
Таким образом, одной и той же степени проявления признака могут приписываться одновременно два разных квантора на шкале, а иногда и противоположные полюса. Отнесение нескольких компонентов -наименований к одному и тому же объекту в одном дискурсе усиливает его эмоционально-оценочное звучание.
Следующим направлением градуального варьирования по характеру номинации является уменьшение количественной неопределенности, конкретизация количественной оценки. Следует выделить случаи конкретизации прилагательных с - семой «неопределенно большой или неопределенно малой величины».
По способам конкретизации степени, выделяются следующие типы словосочетаний, в которых: степень соотносится с определенной мерой; степень соотносится с приблизительной мерой; степень соотносится с неопределенной мерой.
Уточнение неопределенного количества может быть различным как со стороны характера предметов и явлений, которым дается. количественная характеристика, так и по степени самой конкретизации.
Единица степени вступает во взаимодействие с дискурсом, с изложенной информацией во всем тексте как таковым, а не только с отдельными его элементами. Если оценочное значение .не четко проявляется в отдельно взятом предложении, то оно проявляется на уровне дискурса. Движение по оценочной шкале обусловлено разными параметрами. В его основе лежит сочетание социального и индивидуального, стереотипных представлений о ценностной картине мира и субъективного отношения индивидуума к соответствующему объекту, основанного на представлениях о приятном/неприятном, о том, что нравится/не нравится и т.п.
Имена прилагательные указанной семантики выступают в качестве указания на специфическую реакцию на события, деятелей или объекты. Конкретная сущность этих реакций определяется способом воссоздания индивидом ситуаций, возбуждающих эмоции. Рассматриваемые нами единицы степени помимо количественного значения, выражают оценочное значение (больше/меньше нормы; хорошо/плохо).
Именам прилагательных со значением степени свойственны когнитивные конституирующие черты, связанные с возможностями слова передать в дискурсе те или иные структуры знания и их оценки.
Данная специфика заключается в том, что прилагательные данной семантики выражают только недискретное, эмоционально оцениваемое, количественное значение.
Список научной литературыМинка, Анжелика Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Акодес М.И. Английский язык. Имя прилагательное. Киев, 1987.
2. Акуленко В.В. Категория количества в современных европейских языках. Киев, 1990.
3. Анисимова Е.Е. Коммуникативно-прагматические нормы 7/ Филологические науки, 1988, №6.
4. Апресян М.Г. Эмотивные прилагательные в функции определения и предикатива. Канд. дисс., М., 1986.
5. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект)// Русский язык: Проблемы прагматической семантики и оценочные факторы в. языке (Виноградовские чтения Х1Х-ХХ)/ Институт русского языка. РАН. М., 1992.
6. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций// Вопросы языкознания, 1993, №3.
7. Апресян Ю.Д. Значение и употребление// Вопросы языкознания, 2001, №4.
8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика// Избранные труды.- Т.1.М., 1995,
9. Апресян В.Ю. Семантика и ее рефлексы у наречий усилия и малой степени // Вопросы языкознания, №5, 1997, с. 16-34.
10. Аристотель. Метафизика,- Соч. В 4 томах. Т. 1. М., 1975.
11. Артемьева МА. Категория интенсивности в публицистике: общее и индивидуальное в языке. Канд. дисс., М., 1992.
12. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988,
13. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1998., 1999.
14. Арутюнова Н.Д. Дискурс// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990,с. 136-137.
15. Арутюнова Н.Д. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис.М., 1992.
16. Астапова Т.А. Признаковые имена современного английского языка с когнитивной точки зрения// Висник ХНУ №586. Харьков, 2003.
17. Афанасьева О.В. Имена прилагательные в системе кардинальных частей речи английского языка. М., 1992.
18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
19. БаллиШ. Французская стилистика. М., 1961.
20. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста: Р., 1993.
21. Бахтин М. Проблемы текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках// Эстетика словесного творчества. М., 1979.
22. Беловольская -Л. А. Категория недискретного количества и ее грамматический статус. Таганрог, 1999.
23. Белошапкова В.А. Современный русский литературный язык. М., 1981, 1989.
24. Бельская Е.В. Интенсивность как категория лексикологии: (На материале говоров Среднего Приобья). Канд. дисс., Томск, 2001.
25. Бисималиева М.К. О понятиях "текст" и "дискурс'7/Филологические науки, 1999, №2.
26. Болотова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск, 1992.
27. Бондаренко М.В. Градуальность как свойство лексики и основание для построения лексической, парадигмы: (На материале франц. языка). Канд. дисс., Воронеж, 2001.
28. Бондарко A.B. Семантика предела// Вопросы языкознания, 1986, №1. С.14-17.
29. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. М., 1990.
30. Брунер Дж. Психология познания. За пределами непосредственной информации. М., 1977.
31. Буянова Л.Ю. Семантика и прагматика грамматических категорий: предложно-падежные конструкции// Языковая личность: структура и эволюция. Краснодар, 2000.
32. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990.
33. Вежбицкая Д. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
34. Виноградов В.В. Современный русский язык. М., 1952.
35. Виноградов В.А. Функциональные типы лексического повтора в расчлененных присоединительных конструкция// Филологические науки,1984, №1,с.58-64.
36. Виноградов В.В. О формах слова // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975, с. 33-50.
37. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947, 1972,1986.
38. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. М., 1978.
39. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков "хорошо/плохо"// Вопросы языкознания, 1986, №5.
40. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М,, 1985,
41. Воробьева Л.В. Средства выражения интенсивности признака, обозначенного именем прилагательным в совр. франц. языке. Канд. дисс., М., 1968.
42. Воротников Ю.Л. Категория меры признака в смысловом строе русского языка. Докт. дисс., М., 1999.
43. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.
44. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М., 1974.
45. Гальперин И.Р. Текст как объект, лингвистического исследования. М., 1981.
46. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965.
47. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации (взаимодействие эмоционального и рационального в лексике)// Вопросы языкознания, 1985, №2, с. 71-79.,
48. Говердовский В.И., Радченко . И.Б. . Эвфемизмы как проявление индивидуально-психологического и социального поведения человека// Висник. Серия романо-германская филология. Харьков, 1999, № 424, с,17-21.
49. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации// Вопросы языкознания,1985, № 2,с. 38-50.
50. Говердовский В.И. Коннотельная структура слова. Харьков, 1989.
51. Головкина Н.Т. Повтор как стилистическое средство. М., 1993.
52. Гулыга Е.В., Шендельс E.H. Грамматико-лексические поля в соврем, немец, языке. М., 1969.
53. Дегтярева В.В. Шкала оценки неопределенного .количества признака и факторы, определяющие сочетаемость ее операторов: (на примере словосочетаний наречий с прилагательными, обозначающими эмоции). Канд. дисс., Н.Новгород, 1996.
54. Деева И.М. Некоторые вопросы структуры прилагательных (на материале высокочастотных прилагательных современного английского языка). Горький, 1985.
55. Деева. И.М. Проявление оценочности в тексте// Коммуникативные аспекты значения. Волгоград, 1990, с. 175.
56. Дейк Т.А. ван. Критический анализ дискурса/ Пер. с англ.// Перевод и лингвистика текста/ Translation Text Linguistics: Сб. статей. М., 1994.
57. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Вып. 2. Методы анализа текста// Всесоюзн. Центр переводов. Тетради новых терминов, 39.М.,1982.
58. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука к. XX века/ под ред. Ю.С. Степанова. М., 1995.
59. Дикарева С.С, Рогинская Н.В. Языковое общение-диалог-дейксис: Учебн. Пособие. Симферополь, 1991.
60. Дмитренко В.А., Бабанко М.Ю. Парадигматический и синтагматический аспекты исследования английских прилагательных волеизъявления// Висник ХНУ №586. Харьков, 2003,с. 23-25.
61. Добижа O.A. Лексико-грамматический повтор как средство выражения категорий количества и степени. Канд. дисс., Таганрог, 2001.
62. Егоршина Е.Е. Прагмалингвистические особенности лексических усилителей в современном немецком языке. Пятигорск, 1997.
63. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.
64. Залевская A.A. Значение слова и возможности его описания// Языковое сознание. Формирование и функционирование. М., 2000, с. 39.
65. Зализняк А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект "каталога семантических переходов" // Вопросы языкознания, 2001, №2.
66. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев E.H. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М., 1981.
67. Зернецкий П.В. Синтактико-, семантико- и прагматико-дискурсивные аспекты создания машинного книжного фонда обеспечения речевых взаимодействий// Высказывание и дискурс в прагмалингвистическом аспекте: Сб. научн. Тр. / Киев, 1989.
68. Иванов Н.В. Способы усиления экспрессии в сверхфразовом единстве и в высказывании: (На материале сопоставления португальских и русских текстов). М., 1991.
69. Иванова О.О. Грамматика интенсивности в русском языке. Докт. дисс., Новгород, 1999.
70. Ивин A.A. Основания логики оценок. М., 1976, с. 20-30.
71. Ивин A.A. Элементарная логика. М., 1994.
72. Изотов В.П. Параметры описания системы способов словообразования (на материале окказиональной лексики русского языка). Автореф.докт. дисс., Орел, 1998.
73. Ильин В.Н. Онтологические и гносеологические функции качества и количества. М., 1972.
74. Каган М.С. Философская теория ценности. Санкт-Петербург, 1997.
75. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.
76. Карповская H.B. Категория интенсивности атрибутивного признака в испан. языке. Канд. дисс., Воронеж, 1998.
77. Ким A.A. Наречия с количественным значением в современном русском языке (в свете теории лексико-семантического поля количества). Автореф.канд. дисс., Таганрог, 1999.
78. Киселева JI.A. Вопросы теории воздействия. JL, 1978.
79. Киселева JI.A. Некоторые проблемы изучения эмоционально-оценочной лексики современного русского языка. Л., 1988.
80. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.
81. Козлова И,А. Имплицитное выражение количественной неоднородности признака (на материале прилагательных температуры в английском языке) // Английский лексикон ■ в аспектах межъязыковой и межкультурной коммуникации. М., 1993, МГЛУ. Выпуск410, сЛ05-111.
82. Кокина И.А. Языковые средства выражения семантики интенсивности в произведениях А.П.Чехова о детях и для детей. Канд. дисс., Ростов, 2001.
83. Колесникова С.М. Категория градуальности в современном русском языке. Докт. дисс., М., 1999.
84. Колесникова С.М. Средства выражения степени величины признака: синонимы и антонимы // Русский язык в школе, 1999, №1, с. 78-82.
85. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М., 1974.
86. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.
87. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.
88. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.
89. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975.
90. Кравцова С.И. Фразеологические единицы со значением количества в русском языке (в сопоставлении с украинским). Канд. дисс., Ростов-на-Дону, 1981. С. 20-26.
91. Кравченко A.B. Знак, значение, знание // Когнитивный подход к знаковой системе. Иркутск, 2001, с. 240-259.
92. Красных B.B. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М., 2001.
93. Краткая русская грамматика/ под ред. Шведовой Н.Ю. М., 1989,1998.
94. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания, 1994,№4,с. 34-47
95. Кубрякова Е.С. Виды пространств текста и дискурса// категоризация мира: пространство и время: Материалы научной конференции/ под ред. Е.С. Кубряковой и O.A. Александровой. М., 1997.
96. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997.
97. Ладыгин ЮА. Информативная роль коннотативных значений в прозаическом художественном тексте // Филологические науки, 2000, № 2.
98. Лазарев Ф.В., Вилесов Ю.Ф. Гносеолотические функции процедуры сопоставления свойств объектов / "Ученые записки ТНУ" Вып. 12, 199.9.
99. Левицкий А.Э. Функционально-семантическое поле квалификации степени проявления признака в соврем, англ. языке. Киев,. 1991.
100. Леонтьев A.A. Психология общения. Тарту, 1974.
101. Лебег А. Об измерении величин. М., 1960.
102. Ливанова А.Н. Категория. интенсивности и градуирования значения прилагательных в современном норвежском языке. Канд. дисс., Спб., 1995.
103. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
104. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой. (Логический, языковой и прагматический аспекты). Отв. ред. Г.Ф. Гаврилова. Р, РГУ, 1992.
105. Литвинова М.М. Способы выражения, интенсивности признака : (на материале ранних сатирических произведений М.Булгакова). Автореф. . канд. дисс., М., 2002,
106. Лыков A.B. О классификации прилагательных //Сборник научных трудов молодых ученых. Таганрог, 1994, с. 87-91.
107. Лыков A.B. Взаимосвязь категорий качества и количества и выражение отношений между идеями качества и количества в языке// Языковые единицы: Логика и семантика, функции и прагматика. Таганрог, 1999.
108. Лыков A.B. Именные адъективные слова с количественным значением в современном русском языке. Автореф.канд. дисс., Ростов-н/Д, 1995.
109. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М., 2003.
110. Маслова В.А. Коммуникативный подход к проблеме эмотивности текста// Коммуникативные аспекты значения. Волгоград, 1990.
111. Махницкая Е.Ю. О современном экономическом дискурсе // Речь. Речевая деятельность. Текст. Материалы научно-практической конференции. Таганрог, ТГПИ, 2002.
112. Махницкая Е.Ю. Метафора в современном экономическом дискурсе и принципы ее лексикографического описания. Канд. дисс., Ростов -на -Дону, 2003. .
113. Мельчук И.А. Русский язык в модели "Смысл Текст". М; Вена: Школа "Языки русской культуры"; Вен. Славистический альманах, 1995.-ХХХУШ.
114. Мельчук И.А Курс общей морфологии. Москва Вена, Т.1. Слово. -1997, Т. 2. Морфологические значения, 1998.
115. Менджерицкая Е.О. Термин "дискурс" в современной зарубежной лингвистике// Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1977, с. 130-133.
116. Мецлер A.A. Прагматика коммуникативных.единиц. Кишинев, 1990.
117. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Л., 1978.
118. Мигирин В.Н. Язык как система категорий отображения. Кишинев, 1973, с. 10-160.
119. Миллер- Д. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. М., 1990.
120. Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979.
121. Мусиенко В.П. Исследования лексической семантики современного русского языка. Симферополь, 1983, с. 34 -39.
122. Мягкова Е.Ю. Когнитивная теория . эмоций: новые возможности исследования эмоциональности лексики // Психолингвистические проблемы семантики. Под ред. A.A. Залевской. Тверь, 1990.
123. Немец Г.П. Логика модальности в прагматике лингвистических структур/ Языковая личность: структура и эволюция. Краснодар, 2000,с. 9-27.
124. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М., 1983, с. 24-25.
125. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.
126. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1983, 1986,
127. Омельченко Л.Ф., Максимчук Н.Н., Онищенко И.А. Лексическая семантика английских композит-антропосем: коннотативный аспект// Висник ХНУ №586, 2003, с. 7-10.
128. Павлов В.М. Семантика имен собственных и их роль в словосложении в современном немецком языке// Учен. Зап. Ленингр. Гос. Пед. ин-та им. А.И. Герцена. Т. 217. Л., 1960.
129. Панкрац Ю.Г. Когнитивный подход к языку и лингвистическая теория// Лингвистика на исходе хх века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. Т.1.М., 1995.
130. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания: Гносеологические аспекты. М., 1977. ■
131. Панфилов В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М., 1982.
132. Пашковская Н.В. Национально-культурная специфика адъективных сравнений английского и русского языков// Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь,. 1997, с. 99-103.
133. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
134. Плотникова В.А. Прилагательное // Русский язык: Энциклопедия. М., 1997, с. 376-378.
135. Полянский А.Н. План содержания категории количества// НДВШ Филоллогические науки, 1984, №. 1, с. 35-41.
136. Попова Е.В. К вопросу о развитии значения неопределенного множества у имен существительных// Сборник научных трудов молодых учёных. Таганрог, 1994, с.98-101.
137. Потебня А.А. Мысль и.язык. П.с.с. Т.1., Одесса, 1922, с. 16-18.
138. Протасов Е.Ю. Функциональная прагматика: вариант психолингвистики или общая теория языкознания // Вопросы языкознания, 1999, 31.
139. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость, М., 2000.
140. Рябцева Н.К. Размер и количество в языковой картине мира// Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М., 2000.
141. Русская грамматика. / Ред. коллегия: Шведова Н.Ю, Белошапкова В.А.М., 1980.
142. Сахно С. Л. Приблизительное именование в естественном языке// Вопросы языккознания, 1983,№ 6, с. 29-36.
143. Семейко А.М. Эмоционально-усилительные прилагательные в совр. англ. языке. М., 1975.
144. Сергеева E.H. Степени интенсивности качества и их выражение в английском язык: Автореф. .канд. дисс., М., 1967.
145. Сигал К.Я. Сочинительные конструкции и дискурс // Известия АН сер. Лит. и Яз. ,2001, т. 60, №5.
146. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. -т. 5. М,-Л., 1956.
147. Современный русский язык: Морфология. М., 1952.
148. Современный русский литературный язык. Под ред. H.H. Шанского. Л., 1988.
149. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения// Филологические науки,1997,№ 2.
150. Спиркин А.Г. Происхождение сознания. М., 1960.
151. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип причинности// Язык и наука конца 20 века. М.,1995,с. 35-73.
152. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
153. Тарасова Е.В. О соотношении понятий "научный дискурс" и "научные жанры"// Висник ХНУ № 586, 2003, с. 171-174.
154. Телия В.Н. Типы языковых значений. М., 1981.
155. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
156. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация// Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991,с. 5-35.
157. Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность./ Отв. ред. A.B. Бондарко. Спб., 1996.
158. Терентьева Е.В. Расширение семантического содержания имени прилагательного в процессе интенсификации. Канд. дисс., Н.Новгород, 1997.
159. Тимофеев И.С. Методологическое значение категорий "качество" и "количество". М., 1972.
160. Тхорик В.И. Семантическое измерение личности по данным. языка// Языковая личность:• структура и эволюция. Краснодар, 2000.
161. Туранский И.И. Некоторые проблемы реализации категории интенсивности // Вопросы нормы и нормативности в реализации языковых средств. Под ред. Каспранского. Горький, 1988, с143-150.
162. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М., 1990.
163. Убин И.И. Словарь усилительных словосочетаний, русского и английского языков. М., 1987.
164. Фефилова А.З. Типы коннотативно-окрашенных атрибутивных отношений // Логико-семантические аспекты языковых единиц. Тула, 1989, с. 104-112.
165. Философский энциклопедический словарь. М., 1983,1989.
166. Философский энциклопедический словарь. Под ред. И.Т. Фролова. М., 1986.
167. Фортуна О.Н. Разноуровневые средства- выражения интенсивности и негации и их стилистические функции в языке прозы А.П. Чехова. Канд. дисс., Ростов, 2001.
168. Харитончик З.А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. Минск, 1986.
169. Харченко В Н. Переносные значения слова. Воронеж, 1989.
170. Химик В.В. Категория субъективности в современном русском языке. Спб, 1991.
171. Ховалкина A.A. Лексическое выражение степени величины признака в современном русском языке. Симферополь, 1995.
172. Холодная М.А. Психология интеллекта. Парадоксы исследования. Спб., 2002.
173. Цоллер В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика •// Филологические науки, 1996, № 6.
174. Чернейко Л.О. Порождение и восприятие межличностных оценок // Филологические науки, 1996, № 6, 42-53.
175. Червенкова И.В. Общие адвербиальные показатели меры признака / в современном русском литературном языке, Автореф. . канд. дисс. М., 1975.
176. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса. Спб., 2001,с. 11-22.
177. Чеснокова Л.Д. Категория количества и способы ее выражения в современном русском языке. Таганрог, 1992.
178. Шаховской В .И. значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания, 1984, № 6,с. 101. .
179. Шаховской В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность.// Коммуникативные аспекты значения. Волгоград, 1990, с.30-39.
180. Швачко С.А. Языковые средства выражения, количества в современном русском, английском и украинском языках. Киев, 1971.
181. Шевченко О.Ф. Именные сочетания интенсификаторы качественного признака (на материале современного английского языка): Автореф., канд. дисс., Киев, 1978.
182. Шевченко И.С., Морозова Е.И. Дискурс как мыслекоммуникативное образование.// Висник ХНУ № 586. Харьков, 2003, с.33-38.
183. Шейгал Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке. М,, 1981.
184. Шейгал Е.И. Контекстуальное варьирование градуальных семантических признаков. М., .1986.
185. Шехтман Н.А. Семантическая редупликация и проблема тезауруса: Автореф. .докт. дисс., JL, 1977.
186. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии. М., 1964.
187. Шмелев Д.Н. О типах лексического значения слова // Проблемы современной филологии. М., 1965.
188. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. JL, 1979.
189. Щерба JI.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.
190. Эпштейн М.Н. Идеология и язык (построение модели и осмысление дискурса,) // Вопросы языкознания, 1991, № 6.
191. Ярхо А.В. Прагматические функции речевого феномена неуверенности в англоязычных этнокультурах // Вюник XHY iM. В.Н. Каразша.- 2002.-№567, с. 266-274.
192. Bierwisch М. Some semantic universal in German adjectivals. Foundations of language, 1967, v. 3, № 1.
193. Bolinger D., Sears D. A. Aspects of Language. N.Y., 1981.
194. Danes Fr. Cognition and Emotion in the Discourse Interaction: Preprints of the Plenary Session Papers. Berlin, 1987, p. 272 - 291.
195. Dijlc T. A. van, Kintsch W. Strategies of Discourse Comprehension. New York, 1983.
196. Dijk T. A. van. News as Discourse. New Jersey; London: Lawrence Elbbaum Associates. Publ., 1988. VIII.
197. Dijk T. A. van. Discourse Semantics and Ideology \\ Discourse and Society, 1995, vol. 6, №2.
198. Fauconnier G. Mental Space. Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge, 1985.
199. Harvey О., Hunt D.E., Schrodert H.M. Conceptual system and personal organization. N.Y., 1961.
200. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, 1980.
201. Tannen D. (ed.) Analyzing Discourse: Text and Talk. New York: OUP, 1982.
202. Ortjny A., Clore G. L., Collins A. The cognitive structure of emotions. Cambrige, 1988p. 191).
203. Yosniadou S. Ortony A. Similarity and analigical reasoning: a synthesisW -Cambridge, 1989.
204. Список сокращенных названий словарей
205. MAC Словарь русского языка: В 4 т./ под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1981,1984.
206. ЛЭС Лингвистический Энциклопедический словарь/ гл. ред. В.Н, Ярцева. М., 1990.
207. ИРС Испанско-русский словарь/ под ред. Б.П. Нарумова. М., 1988.
208. НБАРС Новый Большой Англо-русский словарь/ под ред. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М., 1993.
209. ПС Политехнический словарь/ И.И. Артоболевского. М., 1976.
210. СЭС Советский Энциклопедический словарь/ A.M. Прохорова. М., 1989.
211. EU English Usage. Collins Cobuild. Москва, 2003.