автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лексика Болонского процесса

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Архипова, Светлана Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Улан-Удэ
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Лексика Болонского процесса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексика Болонского процесса"

На правах рукописи

ш /

Архипова Светлана Валерьевна

ЛЕКСИКА БОЛОНСКОГО ПРОЦЕССА: ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ОБНАРУЖЕНИЮ СТЕПЕНИ ИНТЕРИОРИЗАЦИИ

Специальность 10.02.19 Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

18 НОЯ 2013

Улан-Удэ-2013

005540347

Работа выполнена на кафедре перевода и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Бурятский государственный университет»

Научный руководитель: Дашинимаева Полина Пурбуевна

доктор филологических наук, доцент

Официальные оппоненты: Дырхеева Галина Александровна

доктор филологических наук, доцент, главный научный сотрудник ФГБУН «Институт монголоведения, буддологии и тибетологии» СО РАН

Щурик Наталья Викторовна

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры перевода, переводоведения и мужкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет»

Ведущая организация: ФГБУН «Институт языкознания РАН»,

отдел психолингвистики

Защита состоится 16 декабря 2013 г. в 15.00 ч на заседании диссертационного совета Д 212.022.05 при ФГБОУ ВПО «Бурятский государственный университет» по адресу: 670000, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24а, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Бурятский государственный университет» по адресу: 670000, г. Улан-Удэ, ул. Ранжурова, 5, ауд. 1110.

Автореферат разослан «15» ноября 2013 г.

Ученый секретарь ~

диссертационного совета Ме % Судоплатова Галина Алексеевна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Реферируемая диссертационная работа посвящена изучению лексики Болонского процесса психолингвистическими методами с позиции обнаружения степени интериоризации. Присоединение России к Болонскому процессу в 2003 году определило стратегическую задачу - интеграцию в мировое образовательное пространство. Соответственно реформирование системы образования привело к созданию целого пласта лексических единиц, требующих релевантной идентификации для наиболее полного обеспечения их функционирования. Ряд лексем, «утяжелённых» в этом плане дополнительной - терминологической — номинацией, проходит уникальный путь интериоризации в зависимости от внутреннего мира субъекта, использующего данные лексемы.

Признано, что внешний и внутренний мир человека рассматривается через язык - язык, который не только является индикатором уровня коммуникации, но и служит инструментом его познания. При этом мы рассматриваем знания как суть продукты познания и обработки объектов и явлений действительности (в нашем случае - реформы в высшем образовании), комплексно осуществляемые на основе чувственного, рационального и эмоционального восприятия, а изучать данную психологическую структуру семантики возможно, получив доступ к внутреннему миру человека.

Всё вышеизложенное определяет актуальность нашего исследования. Также актуальность темы обусловлена исследованием специфики структурирования образа мира в условиях нарастания межкультурных контактов. Разные стратегии ассоциирования позволяют приоткрыть специфику когнитивного механизма восприятия, идентификации и воспроизводства исследуемой лексики носителями отличных культур.

Объектом исследования является специальная лексика Болонского процесса. Предмет исследования - психолингвистический аспект интериоризации лексики Болонского процесса.

Цель работы - изучить степень интериоризации специальной лексики Болонского процесса психолингвистическими методами.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

1. обобщить теоретические положения в области исследования семантики слова в лингвистике и психолингвистике;

2. осуществить выбор теоретических и методологических критериев исследования и определить параметры проведения комплекса психолингвистических экспериментов;

3. проанализировать стратегии ассоциирования для вскрытия когнитивного механизма восприятия, идентификации и воспроизводства слова-реакции на слово-стимул;

4. осуществить компонентный анализ значений слов бакалавр и магистр с последующим сопоставлением с реально существующими продуктами познания, вербализованными в сознании индивида в виде понятий;

5. разработать, провести тестовые задания по выбору дефиниций специальной лексики, описать и проанализировать полученные результаты для определения степени интериоризации специальной лексики русскоязычными респондентами;

6. провести и обработать данные свободного ассоциативного эксперимента;

7. выявить и описать структуры психологических значений, полученных в группах англоязычных и русскоязычных респондентов, относительно лексикографических данных как сравнительно-сопоставительный анализ фрагментов языковой картины мира носителей разных культур.

Научная новизна исследования состоит во включении в научный оборот лексического материала с новым функционированием и в обнаружении связи между пониманием и использованием единиц лексики в новой номинативной функции и степенью их интериоризации.

Теоретическая значимость работы заключается в попытке решить проблему значения слова в рамках сопоставления психологического и лексикографического значений и выявления их контрадикторности и комплементарности.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования в качестве материала для разработок рекомендаций по реализации решений Болонского процесса в российской образовательной системе. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы в лексикографической практике, в переводческой деятельности, в научных исследованиях в области психолингвистики, социологии и других смежных наук.

Выбор методов и методики исследования обусловлен спецификой объекта, предмета, языкового материала, а также целью и задачами работы. В диссертационном исследовании использовались психолингвистические экспериментальные методы (свободный ассоциативный эксперимент, тестовые задания по выбору дефиниций), метод корпусного анализа текстов, лексикографический анализ, наблюдение и описание. Для обработки экспериментальных данных также применялись статистический, структурный, компонентный анализы.

На защиту выносятся следующие положения:

1) степень функционирования лексики в новой номинации является индикатором степени интериоризации (когнитивного усвоения) обозначаемых реалий и их активной / пассивной встроенности в структуре

психологического значения. Уникальность интериоризации обусловлена стратегиями ассоциирования, детерминированными

психонейрофизиологическим механизмом актуализации значимых для индивида субъективных смыслов — продуктов, или их составляющих;

2) степень интериоризации специальной лексики зависит от уровня профессиональной и языковой личности, с одной стороны, и востребованности в употреблении, с другой. Дефиниция специальной лексемы выступает в качестве особой когнитивной единицы, отражающей объём знания, который соответствует фрагменту интериоризованного целого;

3) психологические значения, полученные на основе ассоциативного эксперимента, и соответствующие лексикографические описания не могут быть тождественными вследствие того, что словарные толкования не успевают регистрировать «движения» семантики, т.е. психологического значения;

4) абстрактность лексики, опосредованно указывающая на предметный Mirp, влияет определённым образом на стратегию ассоциирования. Механизм ассоциирования также отражает узуальный потенциал слова.

В качестве гипотезы исследования выдвигается идея о том, что в процессе мыслительной деятельности индивид объективирует не лексикографические, а ассоциативно-вербальные признаки, стоящие за теми или иными словами.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в выступлениях на ежегодной конференции преподавателей и аспирантов Бурятского госуниверситета (2010-2012г.), Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы искусствоведения, филологии и культурологии» (Новосибирск, 2013г.), VII Международной научно-практической конференция «Язык и культура» (Новосибирск, 2013г.), III Международной научно-практической конференции «Филология и культурология: современные проблемы и перспективы развития» (Москва, 2013г.), а также в учебно-методическом пособии «Реалии сферы высшего образования» (Улан-Удэ, 2011г.). По теме диссертации опубликовано 8 научных работ, в том числе 3 — в ведущих рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура и объем диссертации. Структура работы определяется ее целью и поставленными задачами, а также спецификой объекта и предмета исследования. Общий объём диссертации составляет 194 страницы, из них 170 страниц основного текста. Диссертация состоит из введения, 2 глав, заключения, списка использованных источников (131 наименований), списка словарей (34 наименований) и 6 приложений. Количество таблиц -27, количество рисунков — 8.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В главе 1 «Лингвистический и психолингвистический подходы к изучению семантики слова (на примере лексики Болонского процесса)»

рассматриваются различные подходы к проблеме значения слова в лингвистике и психолингвистике, определяются лингвистические и психолингвистические методы изучения значения, даётся общая характеристика исследуемой лексики.

Исследование значения слова всегда находилось и находится в центре внимания лингвистов, при этом за весь период существования лингвистических наук не был выработан единый подход к определению и описанию этого явления, что свидетельствует о сложности и многозначности проблемы, с одной стороны, и различиями во взглядах исследователей, представляющих разные лингвистические направления, с другой. Тем не менее, признаются как бесспорные, по крайней мере, два уровня рассмотрения - референциальный и функциональный. В основе первого лежит представление о языковом знаке как номинативном единстве языкового выражения и внеязыковой сущности, второго - представление о значении как результате функционировании языковых единиц в речи.

Обоснованием референциализма является известный треугольник Огдена-Ричардса, позволяющего представить языковой знак как трехкомпонентную структуру, состоящую из звуковой формы знака, понятия, выражаемого этим звуковым составом, и непосредственного аспекта реальности, к которому данный знак относится [Ричарде, 1923, 1927]. Несмотря на наличие разных концепций, отражённых в широком обороте таких терминов, как «денотат», «экстенсионал», «референт», «объем понятия», «план выражения», относящихся к предмету (предметной соотнесенности), и «десигнат», «интенсионал», «значение», «содержание понятия», «план содержания», относящихся к содержанию знака (смыслу), существует общее понимание значения как содержания, заданного через объекты, входящие в «объем» понятия. Следует отметить, что вышеприведенные термины служат для описания значения на уровне языка как единства, представляющего «устойчивое закрепленное за знаком содержание» [Кобозева, 2000, с. 13].

Однако с позиции актуального семиозиса отрицается механическое соединение знака и объекта, детерминирующего ход мысли: в речемыслительной деятельности актуализируется не референциальное значение, а совокупность целостного переживания психической сущности, именуемой значимостью «в виде признаков референта или обновляемой системы связей и отношений с референтом, т.е. субъективные характеристики - суть продукты когнитивной обработки познанного и помысленного относительно референта» [Дашинимаева, 2011, с. 25].

Считается, что словари эксплицируют все значения слов — от структурных свойств, сочетаемостности до особенностей употребления. Однако с учётом того, что последние меняются в зависимости от динамики современной жизни, влияющей на развитие общества в целом и внутренней структуры языка в частности, здесь встаёт проблема своевременного обновления словарей, реинвентаризации значений в соответствии с велениями времени. Если подходить к формированию словарных толкований с позиции представления системного значения, то следует это делать с «оглядкой» на данные ассоциативных словарей или исследований в этой области.

Именно в период реформирования высшей школы обращение к психологической структуре слова, на наш взгляд, является необходимым условием, так как позволяет «обнаруживать пути «вращивания» новых слов и значений в речевой обиход носителей языка» [Залевская, 2011, с. 187]. Ситуация «осложняется» и тем, что исследуемая лексика, являясь частью естественного языка, переосмыслена и используется в качестве терминов для номинирования новых реалий, что не может не отразиться на функционировании данной лексики - «привычной, но переосмысленной» и «входящей в обиход и далеко непонятной, в том числе из-за отсутствия возможности опоры на представление о том, что лежит за новым словом» [Там же, с. 187].

Все сказанное, на наш взгляд, свидетельствует о том, что для полной экспликации значения слова необходимо реализовывать известный принцип дополнительности (см. Н. Бор), который позволяет дополнить лексикографические описания элементами психологической структуры слова. Другими словами, универсальную научную картину мира, не зависящую от языка, на котором она описывается, желательно иллюстрировать определёнными фрагментами наивной картины мира. Так, задача лексикографа состоит в том, чтобы «вскрыть <...> наивную картину мира в лексических значениях слов и отразить ее в системе толкований» [Апресян, 1995, с. 59].

Исследования в области процессов речепорождения и связи мышления и речи позволяют говорить о психологическом значении слова, которое представляет собой «систему дифференциальных признаков значения, соотнесенных с различными видами взаимоотношений слов в процессе реальной речевой деятельности, систему семантических компонентов, рассматриваемых не как абстрактно-лингвистическое понятие, а в динамике коммуникации, во всей полноте лингвистической, психологической, социальной обусловленности употребления слова» [Леонтьев, 1971, с.11]. Напомним о том, что основы психолингвистического подхода к проблеме значения были заложены в трудах следующих выдающихся ученых: JI.C. Выготского, А.Р. Лурии, A.A. Леонтьева, А.Н. Леонтьева, Н.И. Жинкина,

A.A. Залевской, И.А. Стернина, НВ.Уфимцевой, P.M. Фрумкиной, A.M. Шахнаровича, И.Н.Горелова, К.Ф. Седова.

Л.С. Выготский вводит понятие «интериоризация» применительно к законам развития высших психических функций человека. По определению учёного, «все высшие психические функции суть интериоризованные отношения социального порядка, основа социальной структуры личности», которые реализуются посредством знака и способов его употребления [Выготский, 2000, с. 618]. Таким образом, в нашем представлении интериоризация означает переход системного значения как «категории общественного сознания, категории принципиально-языковой» [Леонтьев, 2001, с. 209] в значение-смысл для себя. Другими словами, интериоризация представляет когнитивное освоение предметов познания индивидом «как производство внутреннего плана сознания» [Асмолов, 2002, с. 174].

В настоящее время в психолингвистике выделяют несколько основных подходов к исследованию значения слова: ассоциативный, параметрический, признаковый, прототипный и ситуационный (Залевская 2000, Горошко 2003). В фокусе нашего внимания находится лексика Болонского процесса с точки зрения психолингвистических особенностей восприятия, сохранения и декодирования реалий носителями русского и английского языков. В этом смысле десемантизация данных терминов означает выявление определенного фрагмента языковой картины мира носителей культур. Анализ основных подходов к изучению значения позволил нам провести исследование на основе признакового и ситуационного подходов в виде задания по выбору из трёх дефиниций, отражающих языковое, энциклопедическое и специальное (результат профессионального познания определенных объектов) знания. Согласно концепции В .Я. Шабеса (1990), трактующего каждую коммуникативную единицу (в том числе слово) как вербально оформленный фрагмент целостной системы знаний о мире, мы предполагаем, что осознанный выбор дефиниции позволит выявить ту или иную модель ментальной репрезентации респондентов, поскольку «ситуационный подход увязывается, с одной стороны, с понятиями репрезентаций и ментальных моделей, а с другой — с проблемой взаимодействия языковых и энциклопедических знаний как средства выхода на целостную картину мира» [Залевская, 1999, с. 116].

Главной задачей вышеперечисленных подходов является исследование психологической структуры значения слова, которая изначально двойственна по своей природе. С одной стороны, за значением закреплена объективная реальность, функционирующая в виде абстрактных (непривязанных к конкретному индивиду) знаний, понятий, мысленных моделей в системе отношений общества и зафиксирована системой языковых отношений, с другой стороны, значение существует только в

сознании индивида. A.A. Залевская считает, что решить проблему двойственности можно с помощью интегративного подхода к анализу языка как достояния человека [Залевская, 2003, с. 34].

Интегративная модель В.А. Пшцальниковой, многокомпонентная структура психологического значения Ф.Е. Василкжа, психонейролинг-вистнческая концепция значения П.П. Дашинимаевой представляют интегративные исследования речи, которые доказывают, что «динамика значения как познавательной структуры принципиально обусловлена механизмом языка (речемыслепорождения), а не характером референциальных связей единиц языка с нелингвистической действительностью» [Пищальникова, 2007, с. 189]. Таким образом, применение разнообразных процедур к исследованию значения слова (заданий на определение дефиниций, ассоциативных тестов) в рамках психолингвистического подхода и компонентного анализа в качестве лингвистического исследования, помогают обнаружить специфику и степень интериоризации слова в индивидуальном сознании.

Далее проводится анализ исследуемой лексики, который показывает, что подавляющее большинство слов, включенных в терминосистему, обслуживающую интегративную двухуровневую модель образования, вышло из сферы общеупотребительной лексики. Одна и та же лексическая единица существует в языке как термин, и как не-термин, например кредит (денежный, банковский) — кредит (учебный), кредит (доверия); модуль (корабля) — модуль (образовательной программы) — модуль (величина); прозрачность (воды) - прозрачность (границ образовательного пространства).

Вслед за рядом ученых (В.М. Лейчик, С.Д.Шелов, В.П. Даниленко), мы считаем, что исследуемая нами лексика - «это не особые слова, а только слова в особой функции», она «представляет собой лексические единицы языка для специальных целей» и «могут возникать либо в языке повседневного общения, либо в языке для специальных целей» [Лейчик, 2009, с. 12]. С этой позиции анализируемая лексика относится к тематической общеупотребительной лексике, связанной с терминологией соответствующей предметной области.

В пользу вышеприведенного утверждения свидетельствует проведенный дефиниционный анализ русскоязычных и англоязычных лексикографических источников. Так, по сведению русских толковых словарей за тремя из двенадцати анализируемых слов (бакалавр, магистр, доктор) зафиксированы специализированные значения в рамках образовательной терминологии. Анализ англоязычных словарей общеупотребительной лексики показывает наличие специального значения у семи слов (bachelor, master, doctor, credit, module, qualification, accreditation). В этом случае данные лексические единицы мигрировали из

общеупотребительного языка в язык для специальных целей.

Сравнение специальных и общеупотребительных определений слова прозрачность позволяет резюмировать, что в этом случае речь идет о семантическом способе словообразования путем метафорического переноса значений, так как между понятием, выраженным словом и термином прозрачность/transparency в русском и английском языках, нет однозначной зависимости. Другими словами, производное переносное значение термина прозрачность как «признание тождественности» различных образовательных систем опосредованно связано с основным значением слова (по данным толковых словарей): прозрачность «явный, легко понимаемый» [Ефремова, Ожегов] в русском языке и «the quality of something, such as a situation or an argument, that makes it easy to understand» [OALD] в английском языке.

Иная картина наблюдается при сравнении узуальных и специальных определений лексемы кредит (от лат. creditium - доверие, долг). Русскоязычные и англоязычные толковые словари фиксируют три значения у слова кредит, что дает право говорить о проявлении многозначности. В английском языке данная лексема также является полисемной, исходя из наличия пяти значений в Oxford Advanced Dictionary, одиннадцати значений в Longman Dictionary и семи значений в Macmillan Dictionary. Обращает внимание наличие специального значения в рамках образовательной лексики: «а part of a college or university course that you have completed successfully», что позволяет регистрировать появление омонимии в английских толковых словарях.

Следует отметить, что исследуемые лексемы являются заимствованиями, большинство - из латинского языка, например: компетенция (от лат. competo - добиваюсь; соответствую, подхожу) - знания, опыт в той или иной области; квалификация (от лат. qualis - какой по качеству) - степень профессиональной подготовленности к какому-л. виду труда и др. Для обеспечения их функционирования использовался лексический, лексико-грамматический способы словообразования. Например, ко вторым относятся суффиксы -ция (аккредитация, квалификация, компетенция), -ость (,мобильность, прозрачность, трудоемкость), -ion и -епсе (iaccreditation, qualification, competence), -ity и -у (mobility, transparency).

Одной из наиболее эффективных методик исследования семантики является ассоциативный эксперимент, который можно определить как психологический прием, направленный на исследование семантической структуры слова, основываясь на том, что понимание слова при его восприятии представляет собой «перекодирование с естественного языка на смысловой» [Жинкин, 1970, с.83], а анализ полученного ассоциативного материала служит для определения семантических компонентов, составляющих структуру значения. Рассмотрению ассоциативного

эксперимента как метода исследований семантики посвящены работы многих ученых: A.A. Леонтьев, A.A. Брудный, A.A. Залевская, P.M. Фрумкина, Е.И. Горошко, Ю.Н. Караулов, Н.В. Уфимцева, В.В. Левицкий, И.А. Стернин, В.Ф.Петренко, В.Е. Гольдин, А.П. Сдобнова, Ю.Н. Филиппович, Тойм, Anderson, Cramer, Deese, Esper, Forster, Garnham, Osgood & Sebeok, Pollio и др.

Анализ теоретического материала, посвященный исследованию значения слова, позволяет прийти к нижеследующим выводам.

1. Значение, фиксируемое в словарях и именуемое лексикографическим значением, формулируется логически как перечисление существенных признаков слова. Для психолингвистики значение слова определяется психологической реальностью речевого поведения человека, поэтому значение представляет феномен сознания, являющийся результатом интериоризации окружающей среды и состоящий из образа-представления объекта действительности, обозначаемого словом.

2. В сознании индивида интегрировано отражаются элементы системного значения единицы языка и психологическое значение слова.

3. Создание интегративной модели значения является решением задачи более объективного описания значения слова, так как оно позволяет установить связь между системным и психолингвистическим подходом к значению слова как достоянию индивида.

4. Компонентный анализ и ассоциативный эксперимент как средство реализации принципа дополнительности служат для определения системного и психологического значений слова соответственно.

Данные выводы и рабочая гипотеза апробируются в главе 2 «Экспериментальные пути экспликации лексики Болоиского процесса как способ обнаружения степени интериоризации».

Наше практическое исследование проведено в два этапа. Цель первого этапа заключалась в выявлении психолингвистических особенностей перцепции и идентификации дефиниций, отражающих специальную лексику Болонского процесса, респондентами - студентами, преподавателями и служащими университетов.

Для отбора лексического материала при исследовании лексики Болонского процесса были привлечены источники двух типов:

1) первичные (источники первого порядка) — специальные лексемы,

представленные в специализированных письменных текстах;

2) вторичные (источники второго порядка) - специальные лексемы,

представленные в словарях и глоссариях.

Дополнительным формальным критерием отбора лексического материала послужил структурный состав слов (соотношение одно- и многословных единиц). Для выявления базовой части заданной лексики, т.е. наиболее регулярных слов, выделенные 30 однокомпонентных терминов

были подвергнуты корпусному анализу. Так, на основании критерия частотности, семантической ценности и ситуативно-тематической соотнесенности был сформирован список из 12 наиболее употребительных однокомпонентных терминов: аккредитация, бакалавр, доктор, компетенция, квалификация, кредит, магистр, мобильность, модуль, прозрачность, степень, трудоемкость. Далее для каждой единицы из списка были даны три дефиниции:

- краткое и наиболее общее определение, представляющее краткое описательное определение, отражающее узуальное (обиходное) значение слова, базирующееся на данных толковых;

- среднее по объему и информативности определение, функциональной особенностью которого является краткость и концентрирование информации, содержание существенных признаков понятий, базирующиеся на данных специальных терминологических глоссариев;

- максимально объемное и информативно насыщенное определение, представляющее собой развернутые подробные описательные характеристики специальных понятий, основанные на данных специальных терминологических глоссариев, составленных в энциклопедическом варианте.

Участникам эксперимента предлагалось выбрать одно определение, которое в анализе данных представляется как определение, соответствующее интеллектуальным, психологическим, профессиональным, языковым, коммуникативным установкам.

Например, для слова кредит были предложены следующие дефиниции:

1) Предоставление в долг ценностей (товаров или денег и т.п.). Коммерческое доверие. Личностное доверие, авторитет;

2) Зачетная единица измерения трудозатрат студентов, выраженных в часах;

3) Числовой способ выражения объема и уровня знаний, основанный на достижении результатов обучения, а также соответствующей этому уровню трудоемкости, измеренной в единицах времени. Кредит также может быть зачтен учащемуся после проверки достижения им установленных итогов обучения на определенном уровне, соответствующем трудозатратам проводимого обучения или ранее осуществленного обучения.

В эксперименте приняло участие 100 человек, которые для более детального анализа результатов были распределены по следующим группам:

1) уровень получаемого образования (студенты) / занимаемой должности (преподаватели и служащие)

2) возрастной показатель.

Рисунок 2.2.3 отражает соотношение ответов испытуемых по уровню получаемого образования/занимаемой должности.

100% 80% 60% 40% 20% 0%

32 ;

36 '

,32

У

специалисты бакалавры

преподаватели

информативно-

насыщенное

определение

I среднее по объему и информативности определение

■ краткое узуальное определение

Рис.2.2.3 Соотношение ответов испытуемых по уровню получаемого образования или занимаемой должности

Результаты анализа показывают, что краткие узуальные определения были выбраны всеми участниками эксперимента, но среди наибольшего количества испытуемых оказались студенты, обучающиеся по программе специалитета (64%). Среди наибольшего количества студентов, считающих второй вариант дефиниций наиболее оптимальным, были девять магистров (36%). Наибольшее количество испытуемых, выбравших третий вариант, оказались студенты-бакалавры (52%). Обращает внимание, что большинство преподавателей и служащих университета сочли приемлемыми второй и третий варианты дефиниций, что составило 36% и 32% соответственно.

Рисунок 2.2.5 представляет соотношение ответов экспериментальной группы студентов на предъявленные слова-стимулы:

информативно-

насыщенное

определение

1 среднее по объему и информативности определение

1 краткое узуальное определение

Рис. 2.2.5 Соотношение ответов экспериментальной группы студентов

Результаты анализа позволяют определить уровень интериоризации специальной лексики Болонского процесса в сознании носителей языка, т.е. уровень понимания знания значений лексем и их реальное функционирование в процессе коммуникации. Таким образом, выбор второго и третьего вариантов дефиниций являлся показателем освоенности лексем реципиентами.

На основе процентного показателя ответов испытуемых были выделены три группы терминов по степени их освоенности: полностью освоенные (80-

100%); неполностью/частично освоенные (50-80%); неосвоенные (меньше 50%). Итак, освоенными из 12 терминов оказались аккредитация (55%+40%) и бакалавр (32%+52%), неосвоенными явились слова кредит, мобильность, прозрачность в силу того, что большинство студентов выбрали первый вариант определений, составивший 82%, 67% и 57% соответственно. Соотношение дефиниций на слова-стимулы квалификация, магистр, модуль, степень составило 1:1, что показывает уровень освоенности равным 50%. Соотношение дефиниций на слова-стимулы доктор, компетенция, трудоемкость равно 0,6:1, то есть уровень освоенности составляет 60%.

Рисунок 2.2.6 отражает соотношение ответов экспериментальной группы преподавателей и служащих университета.

■ информативно-насыщенное определение

■ среднее по объему и информативности определение

I краткое узуальное определение

Рис. 2.2.6. Соотношение ответов экспериментальной группы преподавателей и служащих университета

Анализ данных показывает, что полностью освоенными терминами явились аккредитация (47%+33%) и бакалавр (31%+69%). Неосвоенным оказался термин мобильность, так как большинство реципиентов выбрали первый вариант дефиниций (62%). Соотношение дефиниций на слова степень, прозрачность, модуль составляет 1,6:1, что показывает степень освоенности, равной 62%. Выбор дефиниций на слова трудоемкость, компетенция составляет 3:1, что отражает высокую степень освоенности (77%), кредит, квалификация освоены частично - 54%.

Таким образом, на основании полученных данных можно сделать вывод о том, что выбор второй и третьей дефиниций, представляющих собой определения, раскрывающие основные существенные и отличительные признаки специальной лексики Болонского процесса, показывает:

- уровень профессиональной языковой личности;

- практическую потребность данной лексики в зависимости от уровня их когнитивной освоенности носителями языка.

Целью второго этапа было выявление и изучение психологических значений исследуемой лексики. Основанием для использования ассоциативных процедур послужила гипотеза о том, что ситуация

эксперимента, являясь ситуацией искусственного семиозиса (слово-стимул —>мысль—»слово-реакция), позволяет рассматривать свободные ассоциативные реакции как наглядный материал для количественного определения их весомости (термин A.A. Залевской) и идентификации стратегии ассоциирования с целью установления характера развития значения слова. Под определением «весомость» мы понимаем дифференциацию отдельных значений в целостной структуре слова с помощью метода семантических компонентов, разработанного И.А. Стерниным. Применение данной методики оправдано с точки зрения возможности провести количественный анализ психологических значений и последующее сопоставление с их лексикографическими толкованиями.

В свободном ассоциативном эксперименте (в дальнейшем - САЭ) принимали участие студенты (филологи, математики, юристы, медики), преподаватели и служащие БГУ, г. Улан-Удэ. Опрошено 100 информантов в возрасте 18-63 лет. В эксперименте с англоязычными информантами принимали участие студенты колледжей и университетов, преподаватели, программисты городов США, Германии, Японии и Монголии. Главными критериями отбора были: 1) факт признания английского языка родным; 2) наличие высшего образования или текущее обучение по программам бакалавриата или магистратуры. В ходе эксперимента опрошено 75 информантов в возрасте 20-58.

Для проведения экспериментальных исследований был разработан вебсайт www.lingvo.bsu.ru с соответствующей базой данных для хранения и автоматической обработки исследовательского материала. В результате САЭ получено всего 1108 ассоциативных реакций (за вычетом отказов от ответа), которые проанализированы и сопоставлены с данными лексикографических источников.

В параграфе 2.3.1 приводится анализ семи ассоциативных полей слов кредит, прозрачность, мобильность, бакалавр, магистр, степень, компетенция, полученных в группе с русскоязычными информантами. Данные лексемы были отобраны для ассоциативного эксперимента на основании их неосвоенности (кредит, мобильность, прозрачность) и частоты их употребления по данным корпусного анализа (бакалавр, магистр, степень, компетенция).

Приведем пример формирования структуры психологических значений и когнитивной интерпретации нескольких слов по данным САЭ.

Интерпретация ассоциативных реакций на слово-стимул мобильность позволила выделить следующие группы смысловых компонентов: 1) свойство, необходимое индивиду для ориентирования в обстановке: гибкость, организованность, собранность, стабильность; оперативность принятия решений и действий быстрота 9, скорость 7, быстро 3, высокая 3, быстрый 2, маневренность 2, оперативность 2, реакция 2, шустрый 2,

принятия решений, реактивность, скорость и качество, скорость мышления, умение быстро реагировать; 2) физическое перемещение: движение 2, передвижение 2, подвижность 2, продвижение 2, хаотичность-, 3) техническое устройство и его характеристики: телефон 4; айфон, айпед, мобильник, мобильный телефон, нокия, транспорт, компактность, маленький, простой; характеризует работу организаций: госпиталь, Ростелеком; передача информации: связь 2, разговор, Google.com.; 4) проявляется в определенных чертах характера: общительность 2; коммуникабельность 2; независимость 2; аккуратность, коммуникативность, пунктуальность, собранность; 5) результат мобильности: успеваемость 2, свобода, усталость, успех, энергия; 6) виды и опции: сог{иальная 2, активный, высокоэффективная, удобство, универсальность, хорошая.

На основании выделенных смысловых компонентов определены значения.

Значение 1. Способность к приспособлению к новым условиям, обстоятельствам, возможностям (42 ии, здесь и далее «ии» - испытуемые).

Значение 2. Оперативность функционирования технического устройства, интернета, организации (20 ии).

Значение 3. Личные качества (10 ии).

Значение 4. Виды и опции (10 ии).

Значение 5. Способность к перемещению (9 ии).

Значение 6. Эффект мобильности (6 ии).

Качественный анализ ассоциативных реакций выявил, что у респондентов на слово-стимул мобшьность преобладают ассоциаты парадигматического типа (53%). В данном случае парадигматические ассоциации отражают «структуру категории, т.е. не связаны с суждением, а с понятием» и представлены ассоциатами семантических компонентов свойство, необходимое индивиду для ориентирования в обстановке; оперативность принятия решений. Выделение вышеназванных значений обусловлено стратегией ассоциирования респондентов, а именно персонификацией данного абстрактного понятия и наделением качеств, необходимых индивиду для принятия решений, например мобильность -быстрота, маневренность, организованность, собранность. Ассоциаты телефон, айфон, айпед, мобильник, мобильный телефон, нокия, транспорт являются следствием отождествления технических устройств с их функцией. Ответы-синонимы движение, передвижение, подвижность, продвижение, хаотичность отражают освоенность респондентами основного понятия «подвижность», зафиксированного в словарях. Интересно то, что реакция продвижение на слово мобильность (в 2% случаев) отражает понятие не физического перемещения, а перемещения по социальной лестнице, что не зафиксировано в словарных дефинициях.

Наиболее частотными синтагматическими характеристиками слова мобильность оказались высокая, быстрый, социальная, активный, высокоэффективная, маленький, хорошая, что в количественном соотношении составляет 12% от общего числа ответов. К тематическим ассоциациям отнесены ассоциаты смысловых компонентов личностные качества, результат мобильности (34%) на основании того, что они возникли как результат непроизвольных стереотипных ситуативных связей. Актуализация респондентами ассоциатов общительность, коммуникабельность, независимость, коммуникативность, пунктуальность, собранность говорит о наличии факта отождествления личных качеств характера с понятием «мобильность». Интересно отметить, что в сознании информантов мобильность ассоциируется с ориентиром развития общества, где результатом являются свобода, успех, успеваемость, энергия.

Следует отметить отсутствие актуализации значения слова мобильность в качестве специальной образовательной лексики, вызванное, очевидно, тем, что практика обеспечения студентов академической мобильностью отсутствует в образовательном пространстве в России, Республике Бурятия, и что она не столь популярна в ряде англоязычных стран.

В параграфе 2.3.3. отражена степень интериоризации лексики Болонского процесса, выявленная на основе сопоставления лексикографических и психологических значений.

Приведем пример на словах кредит/сгеЛП.

Кредит/СгесШ

Анализ русских лексикографических источников (СТСРЯ, ТСРЯ, БЭС) позволил выделить три основных значения слова кредит (см. табл. 2.3.1.).

Таблица 2.3.1.

Результаты сравнительного анализа слова кредит по данным лексикографических источников и данных САЭ

Значения Кол-во выделенных значений (%)

Лексикографические Психологические

1. Правая сторона бухгалтерских документов (счета)

2. Предоставление в долг ценностей 1. Долг 39

3. Коммерческое доверие, личностное доверие, авторитет 5. Личные отношения 3

2. Денежный капитал 26

3. Испытание 19

4. Форма движения денежного капитала 13

Как видно из таблицы, психологическое значение слова частично совпадает с лексикографическим описанием. Иная картина наблюдается при

сравнении лексикографических и психологических значений в сознании носителей английского языка (см. табл. 2.3.2.).

Анализ английских лексикографических источников показал, что слово credit является полисемантичным (OALD - 5 значений, LDCE- 11, ЕВ - 6) и имеет 9 основных значений (в связи с повтором ряда словарных статей).

Таблица 2.3.2.

Результаты сравнительного анализа слова credit по данным лексикографических источников и данных САЭ

Значения Кол-во выделенных значений(%)

Лексикографические Психологические

1. Buy now - pay later (покупка под залог) 2. Долг 22

2. Money borrowed (денежный займ)

3. Money back (долг, возврат задолженности)

4. Money in bank (банковский счет)

5. Praise (благодарности людям, внесшим вклад во что-либо) 4. Личные отношения 16

6. True/correct (вера, кредит доверия)

7. Have sth to your credit (иметь что-либо в вашу пользу, на ваш счет)

8. Unit of study (переводная зачетная единица в системе высшего образования) 5. Переводная зачетная единица в системе ВО 12

9. On movie/TV-programme (титры, вступительные сведения об авторах)

1. Форма движения денежного капитала 30

3. Денежный капитал 20

Как видно, три словарных значения долг, личные отношения и переводная единица в системе высшего образования совпадают со значениями, актуализированными в сознании английских респондентов. Обращает внимание то, что в лексикографическом описании слова credit выделяются несколько значений, которые в языковом сознании сгруппированы в некую модель, представляющую личное эмоционально-оценочное отношение, выраженное ассоциатами trust 2 (вера), believe (доверять), praise (похвала), recognition (признание) и др. Фиксация отдельных значений форма движения денежного капитала и денежный капитал, не входящих в словарные статьи, связана с многообразием ассоциативных реакций, охватывающих спектр торговых отношений, банковских операций, экономических санкций, что, по-видимому, не укладывается в рамки имеющихся лексикографических описаний.

Проведенный сопоставительный анализ русских и английских ассоциатов представлен в табл. 2.3.3.

Таблица 2.3.3.

Результаты сравнительного анализа психологических значений слова Kpedum/credit

по данным САЭ

Психологические значения слова кредит Кстереот.=0,71 Кразнообр.=0,29 Кол-во выделен ных значений (%) Психологические значения слова credit Кстереот.=0,56 Кразнообр.=0,44 Кол-во выделении х значений (%)

1.Долг 39 1.Форма движения денежного капитала 30

2.Денежный капитал 26 2.Долг 22

3.Испытание 19 3 .Денежный капитал 20

4.Форма движения денежного капитала 13 4.Личные отношения 16

5.Личные отношения 3 5.Зачетная единица в ВО 12

Обращает внимание совпадение выделенных значений долг, денежный капитал, форма движения денежного капитала, что свидетельствует о сходном представлении понятия кредит в сознании носителей языков. Отсутствие значения испытание в психологическом описании англоязычных информантов говорит о разном восприятии и отношении к задолженности, что, возможно, является показателем уровня материального благополучия информантов. Отсутствие значения зачетная единица в описании носителей русского языка указывает на отсутствие функционирования данного понятия в качестве специальной лексики, т.е. о нулевой интериоризации. Несмотря на актуализацию значения личные отношения всеми информантами, следует отметить разный объем и разное наполнение ассоциативно-вербальными признаками. Для русскоязычных респондентов — это уверенность в исполнении взятых обязательств, выраженных ассоциатами ответственность 2, доверие. Для англоязычных информантов - это личное эмоционально-оценочное состояние able 2 (быть в состоянии), trust 2 (вера), believe (доверять), guarantee (обязательство), help (помощь), manipulation (манипуляция), praise (похвала), recognition (признание), risk (риск).

Результаты проведенного нами экспериментального исследования специальной образовательной лексики и их последующий анализ позволили сделать следующие выводы:

1. Психологические значения исследуемой лексики соответствуют личному опыту познания индивидом предметов и явлений окружающей действительности и степени интериоризации единиц в сознании. При этом вещественно-понятийная часть опыта в определенной степени основывается на общественном опыте актуализации лексики. Сугубо индивидуальными являются образность, эмоциональная насыщенность психологических значений ассоциатов, выражающих оценочное отношение, опосредованное

конкретным опытом человека. Например, слово кредит, ассоциирующееся с виселицей, долговой ямой, жутью, концом, рабством актуализировало значение испытание (последствия займа - настоящее испытание для человека). Выделенные значения показатель светопроницаемости, физический показатель природных явлений слова прозрачность и значения сравнительная математическая величина, показатель физико-химических явлений слова степень явились отражением накопленных знаний индивидом об окружающем мире.

2. Полученные результаты свидетельствуют о том, что психологическое значение слова представляет интегративную систему психологически реальных для языкового сознания отдельных смыслов, отражающих определенные модели восприятия и освоения окружающей действительности. Смыслы актуализированы в ассоциативных реакциях парадигматического, синтагматического и тематического типов. При этом выбор стратегии ассоциирования отражает различные способы категоризации информации.

Вследствие того, что исследуемая нами лексика не является прямым отражением предметного мира, преобладание ассоциатов парадигматического типа явилось вполне закономерным для русскоязычных (49%) и англоязычных респондентов (53%) соответственно. Синтагматические реакции, отражающие категоризацию информации на концептуальном уровне, были актуализированы русско- и англоязычными респондентами в 23% и 19% случаев соответственно. Тематические реакции, отражающие категоризацию информации на доконцептуальном уровне, были актуализированы русско- и англоязычными респондентами в 15% и 16% случаев соответственно. Тематический тип ассоциирования формирует значение на основании личного опыта индивида, опосредованного ситуативными и предметными связями с объектами и явлениями окружающей его реальности (прозрачность - слежка, transparency - weakness) и отражают внеязыковой уровень обобщения.

3. Психологическое значение слова в сознании индивида и его лексикографический аналог не всегда совпадают. Соответственно некоторые лексикографические описания не находят отражения в когнитивном пространстве интериоризированных субъектом сущностей, вместе с тем, с другой стороны, некоторые психологические значения не находят кодификацию в словарных толкованиях. Данный диссонанс получил подтверждение в нашем случае: выявленные психологические значения в количественном соотношении намного превосходят лексикографические. Например, словари регистрируют только одно значение слова мобильность и два значения слова mobility, а экспериментальные данные свидетельствуют о наличии шести значений, среди которых одно совпадает со словарным толкованием (способность к

перемещению).

4. Структура психологического значения богаче и шире словарного толкования. Например, регистрация значений слов прозрачность/ transparency эффект прозрачности и показатель открытости и доступности, не имеющих отражения в русских и английских толковых словарях, связана с многообразием ассоциативных реакций, характеризующих данное понятие как явление социальное, что не укладывается в рамки имеющихся лексикографических описаний.

5. Лексико-семантический вариант многозначного слова, указанный первым в словарных статьях, не всегда совпадает с иерархической структурой психологического значения, то есть не является наиболее весомым и значимым для индивида. Так, в статьях, посвященных слову master, в Oxford Advanced Learner's Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, на первом месте стоит значение skilled person, someone who is vety skilled at something (человек с опытом, квалифицированный в какой-либо области). Это же значение занимает пятое место в смысловой структуре слова, где доминирует значение выпускник и обладатель академической степени, которое, в свою очередь, стоит на восьмом месте среди словарных толкований.

6. Сравнительный анализ русских и английских ассоциатов позволяет выявить степень совпадения и расхождения языковой картины мира и заключить, что психологические значения имеют как сходные, так и различные содержательные компоненты, при этом каждое выделенное значение имеет свою иерархическую смысловую структуру.

Кроме общего ассоциативного значения, указанного выше, .мобильность у русскоязычных информантов также ассоциируется со способностью личности адаптироваться к новым условиям, принять верное решение — тем, что не наблюдается у англоязычных информантов.

Совпадения часто имеют место не только в случае самых ярких значений (;показатель светопроницаемости, физическое свойство объектов, долг, денежный капитал, форма движения денежного капитала), но и по показателю «сходное положение в иерархической структуре слова», что свидетельствует о сходном представлении понятия в сознании носителей культур (например, прозрачность и кредит).

7. Актуализация специального значения лексики Болонского процесса указывает на наличие факта интериоризации ряда явлений, связанных с двухуровневой системой высшего образования, и наличия представления у русскоязычных респондентов о ней. Иллюстрацией является ситуация со словами степень, бакалавр и магистр. Однако следует указать на отсутствие целостного представления о реформах в российской системе высшего образования, так как слово, являясь средством познания и общения, должно было отразиться, но не отразилось, в частом функционировании всех единиц базовой лексики в среде студентов,

преподавателей, служащих системы образования — непосредственных участников данного процесса. Об этом также свидетельствует анализ отказов респондентов отвечать на предъявленные слова стимулы. Наибольшее количество отказов в группе русскоязычных Ии. получены на слова прозрачность (32), компетенция (31). Отсутствие практической востребованности исследуемой лексики и, соответственно, когнитивной освоенности, возможно, связано с переходным этапом реформирования высшей школы.

Наибольшее количество отказов в группе англоязычных Ии. получено на слово competence (13), которое, в отличие от русского языка, является многозначным. В этом случае англоязычные информанты осознают те значения полисемантичного слова, которые отражают непосредственно воспринимаемую ими реальность. Актуализация значения в рамках специальной образовательной лексики отмечена у слов credit, degree, master, bachelor.

Анализ bachelor, master свидетельствует о том, что у англоязычных респондентов сформировано целостное представление об исследуемых понятиях в рамках образовательной лексики. Однако у английских Ии. отсутствует понятие слитного двухуровневого образования: они воспринимают получение образования по программам бакалавриата и магистратуры как самостоятельной и завершенной в отличие от русскоязычных респондентов, для которых программа бакалавриата является частью целого и ассоциируется с неоконченным высшим образованием, о чем свидетельствуют единичные реакции не-вышка, неполноценность, не до конца.

8. Как показал проведенный анализ по выбору дефиниций, для преподавателей и служащих полностью освоенными словами оказались аккредитация, бакалавр', частично освоенными — степень, прозрачность, доктор, магистр, модуль, трудоемкость, компетенция, кредит и неосвоенным явилось слово мобильность. Для студентов слова аккредитация и бакалавр являются полностью освоенными. Среди частично освоенных терминов оказались доктор, компетенция, квалификация, магистр, модуль, степень, трудоемкость и неосвоенными словами явились кредит, прозрачность, мобильность.

В заключении обобщаются выдвинутые на защиту положения, подтверждённые данными, полученными в результате психолингвистического эксперимента.

Исследование наглядно проиллюстрировало то, почему до сих пор проблема значения является открытой: значение является продуктом обобщения, не имеющего отношения ни к индивиду, ни к его языку, с одной стороны, продуктом актуализации помысленного «здесь и сейчас», имеющего прямое отношение и к индивиду, и к его языку, с другой. Так, мы говорим о более или менее универсальном системном значении и

индивидуальном психологическом значении, стоящем за единицей языка. В сознании системное значение представлено как знание о лексической, грамматической и другой структуре языка, психологическое значение представляет ментальную структуру, отражающую ту или иную степень интериоризации окружающих реалий, происходящей на основе личного опыта индивида и под влиянием личностных установок и индивидуально-психологических особенностей. Последние связаны с внутренним миром человека, а именно — с когнитивным пространством интериоризированных сущностей. Данная двойственность и функциональная локализованность в сознании индивида, активность / пассивность представления реалий и соответствующих номинаций в структуре психологического значения, т.е. степень их интериоризации, делают значение уникальной категорией. Здесь свою лепту вносит также тот факт, что абстрактная лексика интериоризируется в сознании через образное, символическое, признаковое опосредование предметным миром, становясь тем самым (полу)конкретной.

Исследование показало, что внешним индикатором уникальности интериоризации являются стратегии ассоциирования, обусловленные психонейрофизиологическим механизмом актуализации значимых для индивида смыслов: чем чаще он слышит и релевантно идентифицирует их, тем выше вероятность того, что он будет их воспроизводить не только в естественной, но и искусственной речи, коей является психолингвистический эксперимент. Здесь немаловажным фактором, аккумулирующим интериоризацию, является уровень профессиональной и языковой личности говорящего. Особенно наглядно свидетельствует о сказанном выбор дефиниции из предлагаемого множества, механизм ассоциирования, отражающий в т.ч. узуальный потенциал слова.

Анализ полученных данных в ходе проведения последовательных экспериментов позволил выявить психолингвистические особенности перцепции и идентификации специальной лексики Болонского процесса, что, в свою очередь, позволило констатировать об отсутствии тождественности лексикографического описания и соответствующего психологического значения. Для нивелирования разницы, снятия противоречия между научными квантами знаний и субъективным восприятием действительности, отраженным в сознании индивида, при составлении современных лексикографических источников как представляется, следует учитывать определённую долю психологического содержания слова. Подобная прикладная стратегия может предоставить относительную (на определённый период времени) системность значения слова.

Таким образом, выдвинутая нами в начале исследования гипотеза о том, что в процессе мыслительной деятельности индивид объективирует не лексикографические, а ассоциативно-вербальные признаки, стоящие за теми или иными словами, полностью подтвердилась.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных журналах:

1. Архипова С. В. Ассоциативный эксперимент в психолингвистике [Текст] / С. В. Архипова // Вестник Бурятского государственного университета. - 2011. - Сер. 14. Романо-германская филология. - Вып. 11. - С. 6-9.

2. Архипова С. В. Номинация «деятеля в сфере высшего образования» в сознании носителей русского языка (на материале ассоциативного эксперимента) [Текст] / С. В. Архипова // Вестник Томского государственного педагогического университета. — 2012. — Вып. 10 (125). - С. 154-158.

3. Архипова С. В. Значение лексем «образование» и «education» в русском и английском языках [Текст] / С. В. Архипова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. — 2013. — Сер. Филология. - Вып. 1 (22). - С. 94-98.

Статьи в других изданиях:

4. Архипова С. В. Теория значения: слово в психолингвистике [Текст] / С. В. Архипова // Вестник Бурятского государственного университета : Язык. Литература. Культура. - Улан-Удэ, 2013. - Вып. 1. - С. 4-10.

5. Архипова С. В. Реалии сферы высшего образования Великобритании и США : учебно-методическое пособие. - Улан-Удэ : Изд-во Бурятского государственного университета, 2011. — 90 с.

6. Архипова С. В. Компонентный анализ как метод исследования значения слова [Текст] / С. В. Архипова // Актуальные проблемы искусствоведения, филологии и культурологи : материалы международной научно-практической конференции (18 февраля 2013 г.). - Новосибирск : Изд-во СибАК, 2013. - С. 41^15.

7. Архипова С. В. Методы исследования семантики в психолингвистике [Текст] / С. В. Архипова // Филология и культурология : современные проблемы и перспективы развития : материалы III Международной научно-практической конференции (№5 (8), 2013 г.). - Москва : Апробация, 2013. -С. 124-126.

8. Архипова С. В. «Бакалавр» в сознании носителей русского языка (на материале ассоциативного эксперимента) [Текст] / С. В. Архипова // Язык и культура : материалы VII Международной научно-практической конференции (15 августа 2013 г.). - Новосибирск : Изд-во «ЦРНС», 2013. — С. 186-188.

Подписано в печать 13.11.13. Формат 60x84 1/16. Усл. печ. л. 1,5. Тираж 100. Заказ 638.

Издательство Бурятского госуниверситета 670000, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24а

riobsii@gmail.com

Отпечатано в типографии Издательства БГУ 670000, г. Улан-Удэ, ул. Сухэ-Батора, За

 

Текст диссертации на тему "Лексика Болонского процесса"

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Бурятский государственный университет»

04201450874

На правах рукописи

АРХИПОВА СВЕТЛАНА ВАЛЕРЬЕВНА

ЛЕКСИКА БОЛОНСКОГО ПРОЦЕССА: ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ОБНАРУЖЕНИЮ СТЕПЕНИ ИНТЕРИОРИЗАЦИИ

Специальность 10.02.19 - теория языка

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент Дагаинимаева П. П.

Улан-Удэ-2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА 1. Лингвистический и психолингвистический подходы к изучению семантики слова (на примере лексики Болонского процесса) 11

1.1 Значение слова и различные подходы к его изучению 11

1.2 Компонентный анализ как лингвистический метод исследования значения слова на примере лексем «бакалавр» и «магистр» 23

1.3 Проблема значения слова в психолингвистике 28

1.4 Ассоциативный эксперимент как психолингвистический метод исследования степени интериоризации слова 48

1.5 Лексика Болонского процесса: общая характеристика 53 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 61 ГЛАВА 2. Экспериментальные пути экспликации семантики лексики

Болонского процесса как способ обнаружения степени интериоризации 64

2.1 Отбор и систематизация лексического материала 64

2.2 Задание по выбору дефиниций специальной лексики Болонского процесса для студентов, преподавателей и служащих системы

высшего образования 69

2.3 Ассоциативный эксперимент как способ выявления психологических значений 79

2.3.1 Анализ данных русскоязычных информантов 82

2.3.2 Анализ данных англоязычных информантов 102

2.3.3 Степень интериоризации лексики Болонского процесса: лексикографические versus психологические значения 125

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 148

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 155

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 157

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ 168

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Компонентный анализ слова «бакалавр» на основе

лексикографического и контекстуального исследований 171

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Компонентный анализ слова «магистр» на основе

лексикографического и контекстуального исследований 177

ПРИЛОЖЕНИЕ 3 Статистика употреблений специальной лексики

Болонского процесса на основе корпусного анализа специальных текстов 184

ПРИЛОЖЕНИЕ 4 Частотный список изучаемой лексики 185 ПРИЛОЖЕНИЕ 5 Тестовые задания по выбору дефиниций лексики системы

высшего образования 186

ПРИЛОЖЕНИЕ 6 Скриншоты системы on-line тестирования

www.lingvo.bsu.ru 192

ВВЕДЕНИЕ

Глобализация как одно из условий развития современного общества ставит вопрос о необходимости интеграционных процессов и в образовании. В Европе модернизация национальных образовательных систем проявилась в создании единого образовательного пространства, что потребовало построения системы образования на основе двух уровней (бакалавриат, магистратура) с кредитной системой зачетных баллов, едиными критериями оценки качества преподавания и образования, легко сопоставимыми академическими степенями и схемами мобильности. Присоединение России к Болонскому процессу в 2003 году определило стратегическую задачу - интеграцию в мировое образовательное пространство. Соответственно реформирование системы образования привело к созданию целого пласта лексических единиц, требующих релевантной идентификации для наиболее полного обеспечения их функционирования. Ряд лексем, «утяжеленных» в этом плане дополнительной - терминологической -номинацией, проходит уникальный путь интериоризации в зависимости от внутреннего мира субъекта, использующего данные лексемы.

Лексикографический анализ свидетельствует о том, что данная лексика возникла на основе существующих лексем общеупотребительного языка с помощью лексического, морфологического и семантического способов словообразования, которые начали номинировать специальные понятия в модернизирующемся образовании. Двойственная природа изучаемых лексем (принадлежность ее к естественному языку и разряду терминов одновременно), с одной стороны, и востребованность в идентификации статуса номинантов новых реалий в условиях реформирования высшей школы, с другой, обуславливают необходимость обращения к субъекту, использующему данные лексемы.

Признано то, что внешний и внутренний мир человека рассматривается через язык - язык, который не только является индикатором уровня коммуникации, но и служит инструментом его познания. При этом знания следует рассматривать с позиции комплексной идентификации и обработки объектов реальной действительности на основе чувственного, рационального и эмоционального

восприятия. В последнем случае речь идет о «психологическом статусе знаний» (термин A.A. Залевской), который согласуется с психонейролингвистическим подходом к изучению семантики П.П. Дашинимаевой, считающей, что необходим «пересмотр тезиса о прямой связи между единицами языка и их референтами в реальном мире, с одной стороны, и между внешним и внутренним миром, с другой» [Дашинимаева, 2012, с. 104]. Следовательно, исследование психологической структуры семантики позволяет получить релевантный доступ к внутреннему миру человека.

Несмотря на признание за языковым знаком сложной многокомпонентной структуры, отражающей мир индивида, отсутствует совпадение взглядов на значение слова и его роль в формировании образа мира. Так, современная трактовка значения как денотативной, сигнификативной и прагматической информации не учитывает деятельностного характера процесса формирования значения, а именно то, что в силу активности человека и его включенности в различные виды когнитивной и физической деятельности содержание языкового знака в сознании не ограничивается только предметной соотнесенностью и языковыми отношениями данного слова с другими словами. Деятельностная (эволюционная) природа значения слова проявляется в нарастании и / или убывании степени усвоения структур внешней социальной деятельности, которые номинирует слово. В связи со сказанным трудно согласиться с тем, что значение слова / термина соответствует его словарной дефиниции в сознании индивида.

Таким образом, для идентификации компонентов семантики слов недостаточно описать их специальные лексикографические признаки: при их употреблении адресант и адресат объективируют не словарные статьи, где указываются в большей мере их объективные физические характеристики, а ассоциативно-образные значения конкретного индивида, связанные с данными номинациями. Подобное понимание согласуется с исследованиями в области процессов речепорождения, связи мышления и речи, где «способность к образованию ментальных структур, интегрирующих, объединяющих опыт ассоциирования с определенной реалией» определяется как психологическое

значение слова [Пищальникова, 2007, с. 285]. Эта способность связана с тем, что «субъекты по-разному воспринимают и «пропускают» объекты реального мира через свой когнитивный механизм, «отягощенный» уникальным концептуальным багажом, уникальными аксиологическими и категориальными измерителями» [Дашинимаева, 2011, с. 18-19].

A.A. Залевская указывает на то, что толковые словари не успевают по вполне объективным причинам отражать в своих дефинициях изменения в значении слова настолько скоро, насколько такие изменения ощущаются в обществе говорящих на том или ином языке - изменения, которые первоначально происходят в психологической структуре значения слова, т.е. в том, что лежит за словом у пользующегося языком человека [Залевская, 2011, с. 186]. Отсюда следует то, что возникает актуальность обращения к экспериментальным процедурам, вскрывающим объективно существующие в психике носителя языка семантические связи слов, языковые стереотипы - все то, что помогает впоследствии обобщить их как «специфические черты менталитета» индивида. Наряду с пониманием слова как универсальной единицы языка, мы рассматриваем данный прием исследования уникального психологического значения как реализацию принципа дополнительности, провозглашенный Бором относительно квантовой физики. Согласно автору теории, применение разных экспериментальных установок для получения одной связной картины изучаемого объекта «находится в своеобразном дополнительном отношении друг к другу. <...> такого рода данные, хотя и кажутся противоречащими друг другу при попытке скомбинировать их в одну картину, на самом деле исчерпывают все, что мы можем узнать о предмете» [Бор, 1961, с. 144]. Поскольку лексикографическое описание оказывается недостаточным для описания семантики, то в этих условиях «недостаток информации компенсируется ее стереоскопичностью — возможностью получить совершенно иную проекцию той же реальности» посредством данных эксперимента [Лотман, 1992, с. 46].

Все вышеизложенное определяет актуальность нашего исследования. Также актуальность темы обусловлена увеличением степени вовлеченности российских

вузов в глобальное образовательное пространство, что требует релевантной идентификации и наиболее полной экспликации функций основных терминов, обслуживающих сферу высшего образования. Актуальным также представляется исследование специфики структурирования образа мира в условиях нарастания межкультурных контактов. Разные стратегии ассоциирования позволяют приоткрыть специфику когнитивного механизма восприятия, идентификации и воспроизводства исследуемой лексики носителями отличных культур.

Объектом исследования является специальная лексика Болонского процесса.

Предмет исследования - психолингвистический аспект интериоризации лексики Болонского процесса.

Материал исследования - экспериментальные данные 175 испытуемых в виде 1225 ассоциативных реакций и лексикографические описания 12 слов по данным 33 словарей.

Цель работы - изучить степень интериоризации специальной лексики Болонского процесса психолингвистическими методами.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

1) обобщить теоретические положения в области исследования семантики слова в лингвистике и психолингвистике;

2) осуществить выбор теоретических и методологических критериев исследования и определить параметры проведения комплекса психолингвистических экспериментов;

3) проанализировать стратегии ассоциирования для вскрытия когнитивного механизма восприятия, идентификации и воспроизводства слова-реакции на слово-стимул;

4) осуществить компонентный анализ значений слов бакалавр и магистр с последующим сопоставлением с реально существующими продуктами познания, вербализованными в сознании индивида в виде понятий;

5) разработать, провести тестовые задания по выбору дефиниций специальной лексики, описать и проанализировать полученные результаты для

определения степени интериоризации специальной лексики русскоязычными респондентами;

6) провести и обработать данные свободного ассоциативного эксперимента;

7) выявить и описать структуры психологических значений, полученных в группах англоязычных и русскоязычных респондентов, относительно лексикографических данных как сравнительно-сопоставительного анализа фрагментов языковой картины мира носителей разных культур.

Научная новизна исследования состоит во включении в научный оборот лексического материала с новым функционированием и в обнаружении связи между пониманием и использованием единиц лексики в новой номинативной функции и степенью их интериоризации.

Теоретическая значимость работы заключается в попытке решить проблему значения слова в рамках сопоставления психологического и лексикографического значений и выявления их контрадикторности и комплементарности.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования в качестве материала для разработки рекомендаций по реализации решений Болонского процесса в российской образовательной системе. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы в лексикографической практике, в переводческой деятельности, в научных исследованиях в области психолингвистики, социологии и других смежных наук.

Выбор методов и методики исследования обусловлен спецификой объекта, предмета, языкового материала, а также целью и задачами работы. В диссертационном исследовании использовались психолингвистические экспериментальные методы (свободный ассоциативный эксперимент, тестовые задания по выбору дефиниций), метод корпусного анализа текстов, лексикографический анализ, наблюдение и описание. Для обработки экспериментальных данных также применялись статистический, структурный, компонентный анализы.

На защиту выносятся следующие положения:

1) степень функционирования лексики в новой номинации является индикатором степени интериоризации (когнитивного усвоения) обозначаемых реалий и их активной / пассивной встроенности в структуре психологического значения. Уникальность интериоризации обусловлена стратегиями ассоциирования, детерминированными психонейрофизиологическим механизмом актуализации значимых для индивида субъективных смыслов - продуктов, или их составляющих;

2) степень интериоризации специальной лексики зависит от уровня профессиональной и языковой личности, с одной стороны, и востребованности в употреблении, с другой. Дефиниция специальной лексемы выступает в качестве особой когнитивной единицы, отражающей объем знания, который соответствует фрагменту интериоризованного целого;

3) психологические значения, полученные на основе ассоциативного эксперимента, и соответствующие лексикографические описания не могут быть тождественными вследствие того, что словарные толкования не успевают регистрировать «движения» семантики, т.е. психологического значения;

4) абстрактность лексики, опосредованно указывающая на предметный мир, влияет определенным образом на стратегию ассоциирования. Механизм ассоциирования также отражает узуальный потенциал слова.

В качестве гипотезы исследования выдвигается идея о том, что в процессе мыслительной деятельности индивид объективирует не лексикографические, а ассоциативно-вербальные признаки, стоящие за теми или иными словами.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в выступлениях на ежегодной конференции преподавателей и аспирантов Бурятского госуниверситета (2010-2012 гг.), Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы искусствоведения, филологии и культурологии» (Новосибирск, 2013 г.), VII Международной научно-практической конференция «Язык и культура»

I

?

(Новосибирск, 2013 г.), III Международной научно-практической конференции «Филология и культурология: современные проблемы и перспективы развития» (Москва, 2013 г.), а также в учебно-методическом пособии «Реалии сферы высшего образования» (Улан-Удэ, 2011 г.). По теме диссертации опубликовано 8 научных работ, в том числе 3 - в ведущих рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура и объем диссертации. Структура работы определяется ее целью и поставленными задачами, а также спецификой объекта и предмета исследования. Общий объем диссертации составляет 194 страницы, из них 170 страниц основного текста. Диссертация состоит из введения, 2 глав, заключения, списка использованных источников (131 наименований), списка словарей (34 наименований) и 6 приложений. Количество таблиц - 27, количество рисунков -8.

Во Введении обосновывается выбор объекта и актуальность темы исследования, формулируются цель и задачи исследования, указывается теоретическая база, освещаются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, выдвигается гипотеза исследования, определяются методы исследования и положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Лингвистический и психолингвистический подходы к изучению семантики слова (на примере лексики Болонского процесса)» разрабатывается теоретическая модель исследования, рассматриваются различные подходы к проблеме значения слова в лингвистике и психолингвистике, определяются лингвистические и психолингвистические методы изучения значения, дается общая характеристика исследуемой лексики.

Во второй главе «Экспериментальные пути экспликации семантики лексики Болонского процесса как способ обнаружения ее интериоризации» разрабатывается практическая модель исследования, проводится анализ полученных экспериментальных данных и выделяются психологические значения, которые подвергаются сопоставительному анализу с лексикографическими описаниями, формулируются общие и частные выводы.

I

ж

В Заключении обобщаются основные результаты исследования и намечаются дальнейшие перспективы работы.

ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОДЫ �