автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Лексика русского рассказа 50 - 70-х годов в лингвострановедческом аспекте
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Е Сянлинь
Введение
Глава I. Состав лексики с национально-культурным компонентом значения
§ 1. Классификации лексики с национально-культурным компонентом значения
1.1. Классификации в лингвострановедческих словарях
1.2. Тематические группы
1.3. Классификации языковых образов
1.4. Коммуникативно-тематическое поле
§ 2. Классификации лексики с национально-культурным компонентом рассказов Ю. Казакова, Ю. Нагибина, Ю. Трифонова.
2.1. Генетическая и тематическая классификации
2.2. Тематико-ситуативная классификация
§ 3. Безэквивалентная и фоновая лексика, воссоздающая колорит времени
Выводы
Глава II. Семантика и функционирование лексики с национально-культурным компонентом значения в художественных текстах
§ 1. Национально-культурная специфика семантики слов (на фоне китайского языка). Опыт лингвострановедческого описания.
1.1. Портрет человека.
1.1.1 Глаза.
1.1.2 Лицо.
1.1.3 Волосы.
1.1.4 Цветкожи.
1.1.5 Походка.
1.1.6 Вообще о человеке.
1.1.7 Одежда.
1.1.8 Соматизмы.
1.2. Город.
1.2.1. Двор.
1.2.2. Дом, квартира.
1.3. Дача.
1.4. Великая Отечественная война.
1.4.1. Война.
1.4.2. Блокада.
§ 2. Фоновая семантика как компонент образно-смысловой структуры художественного текста.
2.1. Информация о социальном положении, материальной обеспеченности героя, роде его занятий, образе жизни
2.2. Информация о возрасте героя.
2.3. Информация о характере героя.
2.4. Информация наглядно-зрительного, обонятельного, слухового характера.
2.5. Информация об отношениях людей.
2.6. Информация об оценке человека, его поведения и поступков.
2.7. Информация, объясняющая конфликт, развитие действия, мотивы поведения героев.
2.8. Информация, связанная с определенной социально-исторической ситуацией.
Выводы.
Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Е Сянлинь
Проблема взаимодействие языка и культуры продолжает оставаться актуальной и в настоящее время изучается в целом ряде дисциплин и научных областей: антропологической лингвистике и этнолингвистике [Караулов, 1987; Постовалова, 1988; Серебренников, 1988; Уфимцева, 1988; Гачев, 1997; Савельева, 1997], социолингвистике [Швейцер, 1976; Доценко, 1987; Прохоров, 1996], психолингвистике [Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов, 1984], лингвокультурологии [Воробьев, 1986, 1994, 1996, 1997; Мурзин, 1996; Шаклеин, 1997аб]; лингвострановедении [Верещагин, Костомаров, 1973, 1980; Тамм, 1982; Томахин, 1980, 1984; Воскресенская, 1985; Молчановский, 1985, 1987; Брагина, 1986; Н. В. Кулибиной, 1987; Прохоров, 1995].
Одним из активно развивающихся в последнее время направлений является лингвокультурология, проблематика которой разрабатывается в исследованиях В. В. Воробьева, В. М. Шаклеина, Л. Н. Мурзина.
В работах В. В. Воробьева [1986, 1994, 1996, 1997] излагается теоретический и прикладной аспекты изучения лингвокультурологии. В монографии «Лингвокультурология» дано определение этого термина - «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыково-го (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [Воробьев,
1997, с.36-37]. В книге рассматривается важное понятие лингво-культурологического поля как метода исследования и анализируется поле «русская национальная личность» как модель описания. Автор использует термин «лингвокультурема», имея в виду «комплексные единицы, совмещающие в себя сегменты не только языка (языкового знания), но и культуры (внеязыко-вого культурного смысла), репрезентируемые соответствующим знаком» [Воробьев, 1997, с.44]. Совокупность лингвокультурем образует соответствующее поле.
Разработка лингвокультурологической теории проводится также в исследованиях В. М. Шаклеина [1997аб]. Автор выдвигает понятие лингвокультурной ситуации. Лингвокультурная ситуация показывает «характер отражения реального мира в мире языковом» [Шаклеин, 1997а, с.54]; это - «динамичный и волнообразный процесс взаимодействия языков и культур в исторически сложившихся культурных регионах и социальных средах» [там же, с.19].
Для адекватного отражения лингвокультурной ситуации В. М. Шаклеин вводит понятие лингвокультурной универсалии - лексических единиц, ярко отражающих состояние языка и общества в определенный период. Лингвокультурные универсалии выводятся из анализа текстов той или иной исторической эпохи.
В каждом отдельном тексте данный исследователь предлагает выделить из текста культурно-тематическое поле, делая акцент не только на смысло- и тексто-образующей функции тематических слов, но и на их культурной значимости. Являясь необходимой категорией для лингвокультурологического анализа художественного текста, культурно-тематическое поле служит показателем не только лингвокультурной ситуации в каком-либо обществе, но и индивидуального стиля автора текста, его творческой манеры.
Язык в тесной связи с человеком изучается в антропологической лингвистике и этнолингвистике. Известно, что одна из центральных категорий антропологической лингвистики - языковая картина мира.
В современной лингвистике широко исследуется проблема языковой картины мира - «зафиксированной в языке и специфической для данного языкового коллектива схемы восприятия действительности» [Яковлева, 1994, с.9]. Это - «своего рода миро-видение через призму языка» [Яковлева, 1996, с.47]. В рамках данной проблематики ведутся исследования различных аспектов языка, в частности, изучение языковой картины мира, отраженной в лексической семантике и прагматике русского языка [Апресян, 1995; Бабенко, 1989; Булыгина, Шмелев, 1997; Вежбицкая, 1996; Яковлева, 1994].
Для выявления национальной языковой картины мира часто рассматриваются так называемые «ключевые слова» - «слова, особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры» [Вежбицкая, 1999, с.282]. Например, рассматривая ключевые слова как отражающие ядерные ценности культуры, А. Вежбицкая [МегеЫска, 1992; Вежбицкая, 1996; 1999] анализирует три уникальных русских понятия душа, судьба, тоска и выявляет их общие семантические свойства, связанные со своеобразием национального характера, - эмоциональность, «иррациональность», не-агентивность и любовь к морали. К тому же описание ключевых слов культуры проводится не как изолированных лексических единиц, а как центральных точек, вокруг которых организуются целые области культуры. В книге «Языковая концептуализация мира» [Булыгииа, Шмелев, 1997] также рассматриваются уникальные русские концепты тоска, удаль, авось и т. п. как лексическое отражение «русской души».
Как известно, образ мира, запечатленный в языке, во многих существенных деталях отличается от научной картины мира. Языковая картина мира, противопоставленная научной картине мира, в работе Ю. Д. Апресяна [1995] называется «наивной». Цельная языковая картина мира складывается из системного описания наивных представлений геометрии, физики пространства и времени, этики, психологии и т. п. В работе исследователя представлен фрагмент такого описания - основные системы человека в плане наивного языкового мировоззрения.
Приведенный обзор работ последнего времени показывает интерес ученых к проблеме взаимосвязи языка и культуры, тенденцию к рассмотрению языковых явлений разного уровня сквозь призму русского национального сознания. В филологических исследованиях ведется поиск методов выявления и описания единиц, отражающих своеобразие видения мира, особенности исторического развития народа, специфические черты национальной действительности и национального характера.
Национальные отличия ярко проявляются на фоне сопоставления фактов русского языка с их аналогами в других языках. Традиции сопоставительной лингвистики активно развиваются в настоящее время [Гак, 1977; Колесов, 1983; Томахин, Фомин, 1986; Юсунов, 1988; Гайсина, 1990]. Эти исследования позволяют обнаружить и описать элементы языковой картины мира, подчеркнуть ее особенности. В рамках данной диссертационной работы особенно актуальны сопоставления лексических систем. Известно, что проблема сопоставительной лексикологии тщательно разработана в исследовании В. Г. Гака [1977], проведенном на материале русского и французского языков. Интересен еще ряд работ последнего времени, в которых русский язык сопоставляется с другими языками: английским [Томахин, 1984], болгарским [Пацева, 1991], вьетнамским [Чан, 1995], китайским [Цзян, 1995], корейским [Сим, 1994], немецким [Стернин, Харитонова, 1984], финским [Тамм, 1982] и др. В этих исследованиях выявляется специфика слова, мотивированная различиями в мировидении, культуре народов.
Проблема изучения взаимодействия языка и культуры, а именно - выявление национально специфичного в семантике русских языковых единиц - стала актуальной научной задачей в описании и преподавании русского языка как иностранного. Как известно, именно в этом аспекте Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров впервые ввели в научный обиход основные понятия и термин лингв остр ановедения. Работы этих исследователей - «Язык и культура» [первое издание - 1973], «Лингво-страноведческая теория слова» [1980] привлекли острое внимание к данной проблематике и определили особое направление в изучении и описании русского языка как иностранного.
О значимости данной проблематики свидетельствуют многочисленные сборники статей [«Словари и лингвострановедение», 1982; «Лингвострановедение и текст», 1987; «Русское слово в лин-гвострановедческом аспекте», 1987; «Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности», 1997; «Русский язык в контексте культуры», 1999], тематические конференции, доклады на конгрессах и симпозиумах [«Национальная культура и общение», 1977; «Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы», 1986; «Язык и культура», 1992; «Язык и национальная культура», 1995; «Актуальные проблемы русистики», 1997; «IV Международный симпозиум по лингвострановедению», 1994; «Теория и практика русистики в мировом контексте», 1997].
Лингвострановедением называется «аспект преподавания русского языка иностранцам, в котором с целью обеспечения коммуникативности обучения и для решения общеобразовательных и гуманистических задач лингводидактически реализуется кумулятивная функция языка и проводится аккультурация адресата, причем методика имеет филологическую природу - ознакомления проводится через посредство русского языка и в процессе его изучения» [Верещагин, Костомаров, 1990, с.37].
Изучение русского языка в аспекте лингвострановедения предполагает выявление и описание его национальной специфики, своеобразия как в плане отражения национальной действительности, так и в плане сопоставления системы русского языка с системами других языков. Такой подход предполагает и включает в круг объектов изучения разные языковые явления [см.: Стернин, 1999, с.14]:
- изучение отражения в русской лексике и фразеологии русского национального предметного мира [см., например: Дуд-ченко, 1982; Дедова, 1987; «Проблема изображения материального мира в художественной прозе», 1989];
- изучение отражения в лексике и фразеологии русского концептуального мира [см. в работах: Ахмед, 1993; Апресян, 1995; Вежбицкая, 1996; Булыгина, Шмелев, 1997; Арутюнова, 1998; Ермакова, 1999];
- изучение отражения в лексике и фразеологии, в пословицах и поговорках национального характера, национального менталитета [см. в работах: Кобозева, 1995; Уфимцева, 1995; «Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики», 1995 («Лексический состав русского языка как отражение "русской мен-тальности"»); Телия, 1996; Березович, 1999];
- изучение отражения в лексике и фразеологии изменения в языке под влиянием изменений в культуре, обществе, мышлении народа [см., например: Брагина, 1986; Савельева, 1997];
- изучение русской лексики и фразеологии с национально-культурной спецификой семантики (в сопоставлении с единицами других языков) [см., например: Тамм, 1982; Томахин, 1984; Кузнецова, 1987; Пацева, 1991];
- изучение русской безэквивалентной лексики, объяснение безэквивалентности той или иной лексической или фразеологической единицы, пословицы, поговорки [см., например: Белкин, 1987; Суад, 1996];
- изучение межъязыковых и внутриязыковых лакун в русском языке, способы устранения межъязыковых лакун в тексте, выявление мотивированных и немотивированных лакун [см., например: Муравьев, 1975; Сорокин, Морковина, 1987; Антипов и ДР., 1989];
- изучение национально-культурных стереотипов речевого поведения [см., например: Прохоров, 1996,1999];
- изучение отражения в единицах невербальных языков (соматического языка и языка повседневного поведения) русской национальной специфики коммуникации [Акишина, Кано, 1982; Амбарцумова, 1982; Лю, 1993; Крейдлин, 1997].
Как пишет И. А. Стернин, «основной принцип обучения может быть сформулирован так: через русский язык - к русскому предметному и концептуальному миру» [Стернин, 1999, с. 15].
В данной диссертационной работе в аспекте лингвострано-ведения исследуется лексика, значит, основное внимание уделяется вопросам состава слов с национально-культурным компонентом и особенностям их семантики.
Как справедливо отмечает О. А. Михайлова, «особенности познавательного опыта конкретного этноса, черты материальной и духовной культуры нации воплощаются в единицах лексического уровня языка. Известно, что не все лексические единицы в равной мере культурологически значимы» [Михайлова, 1999, с.42], поэтому в задачи лингвиста прежде всего входит изучение семантики слова с целью определения ее национально-специфичной маркированности.
Как известно, в структуре значения слова содержится понятийное ядро, фиксирующееся в словарных толкованиях, и непонятийные семы, отражающие эмоциональность, экспрессивность, оценку, зрительный образ, разнообразные ассоциации, существующие в сознании носителей того или иного языка. Эти проблемы достаточно подробно изучены и описаны в лексикологии (например, в известных работах Д. Н. Шмелевд[1973]; Н. 3. Котеловой [1975]; Я. А. Новикова [1982]; Э. В. Кузнецовой [1989] и др.). Проблема лексических значений в лингвострановедческом рассмотрении подробно исследуется в работах Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова [1973, 1980, 1990]. В этих работах приведено понятие лексического фона - совокупность непонятийных семантических долей, относящихся к слову. Термин «лексический фон», как указывают вышеназванные авторы, является производным от «фоновые знания», то есть «знания, потенциально присутствующие в сознании человека и той общности людей, к которой данный индивид принадлежит» [Верещагин, Костомаров, 1990, с.43]. В связи с тем, что «сочетаемость слова с другими оказывается производной от фоновых семантических долей» [Верещагин, Костомаров, 1980, с.94], при изучении иностранного языка особенно важной оказывается роль лексического фона, значительная часть которого составляет национально-культурный компонент значения.
Фоновая семантика, фоновые значения связаны с понятиями когнитивного пространства, когнитивной базы. Д. Б. Гудков определяет их так:
Когнитивное пространство - это «определенным образом структурированная совокупность знаний и представлений, которой обладает конкретная языковая личность» [Гудков, 1996а, с.46]. Следуя за В. Я. Шабесом [1989], Д. Б. Гудков рассматривает понятие когнитивной базы (КБ), представляющей собой совокупность знаний и представлений всех говорящих на данном языке. Иными словами, КБ является общей зоной «пересечения когнитивных пространств всех языковых личностей, входящих в данное национально-языковое сообщество» [Гудков, 1996а, с.47]. Не трудно понять, что при выявлении лексического фона особое внимание необходимо обращать на те особенности русской КБ, которые отличают ее от КБ представителей иных национально-культурных сообществ.
При выявлении национально-культурных компонентов семантики слова необходимо учитывать сопоставительный аспект, потому что «как безэквивалентные слова, так и фоновые - не абсолютная категория, а относительная. Судить о том, можно ли определенное слово назвать безэквивалентным, допустимо лишь по отношению к какому-либо языку» [Верещагин, Костомаров, 1983, С. 45].
Таким образом, предметом лингвострановедения являются безэквивалентная и фоновая лексика, у которых наблюдается отсутствие или расхождение понятийных или фоновых семантических долей при их сопоставлении с другим языком, причем главным образом учитываются элементы семантики, существующие в когнитивной базе народа.
В. Г. Гак отмечает три вида асимметрии в лингвострановеде-нии: в семиотическом, парадигматическом и синтагматическом планах. Асимметрия в семиотическом плане заключается в отсутствии одного из компонентов знакового отношения: обозначаемого или обозначающего. Парадигматическая асимметрия наблюдается в тех случаях, когда в двух языках присутствует и обозначаемое, и обозначающее, но имеется расхождение на одном из уровней знаковых отношений: на уровне реалий, значений или самих знаков. Асимметрия в синтагматическом плане заключается в том, что предметный ряд в своей континуальности делится различно в двух социумах [Гак, 1998, с. 139-151]. Подобного рода семиотический подход позволяет рассматривать основные типы знаковых отношений в структуре культурем, имеющих языковое отражение, и более точно и всесторонне сопоставлять реалии двух культур и их словесные обозначения.
Лексика с национально-культурной спецификой может обозначаться по-разному. Помимо терминов «безэквивалентная» и «фоновая» лексика, встречаются также термины «реалия» [см., например: Влахов, Флорин, 1986], «лакуна» (см., например: лингвистические и этнографические лакуны [Муравьев, 1975]; лингвистические и культурологические лакуны, текстовые лакуны [Антипов, 1989]) и др.
Изучение лексики с национально-культурным компонентом значения целесообразно проводить на основе анализа ее функционирования, а не по словарю, который лишь в небольшой степени содержит информацию, представляющую интерес с точки зрения лингвострановедения. В этом смысле наиболее ярко культурологический потенциал слова раскрывается при его употреблении в тексте. Сам текст также рассматривается как культурологический феномен [Антипов и др., 1989; Мурзин, 1994, 1996; Стернин, 1999]. Как пишет Л. Н. Мурзин, «текст как объект лингвистического исследования, уже значительно обогативший нашу науку, именно в составе культуры приобретает свою полную окончательную определенность: только зная культуру, в которую включается данный текст, мы получаем возможность постигнуть его наиболее глубокие смысловые пласты» [Мурзин, 1994, с. 169].
В методике обучения иностранным языкам при формировании у учащихся языковой, коммуникативной и культурологической компетенции особая роль отводится художественному тексту [см., например: Андрейчина, 1984; Ростова, 1984; «Литература. Язык. Культура», 1986; Рейхштейн, 1987], так как художественная литература является идеалом языковой нормы и высшим воплощением свойств естественного языка, а ее познавательная роль чрезвычайно велика. Текст используется не просто как демонстрация страноведческих реалий и материал для изучения языка, а как способ познания культуры и менталитета носителей языка.
В данной диссертационной работе при выявлении и анализе лексических единиц будет учитываться их текстовое функционирование.
Лингвострановедческая проблематика в связи с анализом художественного текста специально рассматривается в монографии
Н. В. Кулибиной. Автор считает, что литература, особенно современная, представляет для иностранных филологов большой интерес, так как ее язык характеризуется большим разнообразием и свободой в выборе образных средств: общеупотребительных и редко встречающихся, соответствующих литературной норме и выходящих за ее пределы. Особую значимость при изучении текста приобретают фоновые знания. Об актуальности фоновых знаний, связанных с историей и культурой народа, говорят и Л. С. Журавлева, М. Д. Зиновьева [1987].
Проведенный обзор, предваряя изложение цели и задач данной диссертационной работы, позволяет сделать заключение о том, что рассмотрение лексики с национально-культурным компонентом значения при ее употреблении в художественном тексте входит в актуальное русло лингвострановедческого, лингвокультуро-логического описания русского языка как иностранного, соотносится с проблемой изучения взаимодействия русского языка и русской культуры, а также с выявлением их национального своеобразия на фоне иного языка и культуры.
В качестве материала исследования послужили рассказы 50 -70-х гг. русских писателей Ю. Казакова, Ю. Нагибина и Ю. Трифонова. Интерес к творчеству этих авторов остается высоким, вместе с тем их переводов на китайский язык пока недостаточно (очевидно, это связано с политическими причинами, так как пик их творчества совпадает с периодом культурной революции в Китае, а также связано с отсутствием контактов между Тайванем и СССР того времени). Остается перспектива перевода и знакомство китайских читателей с творчеством этих писателей. Актуальным является и изучение рассказов названных авторов студентами-русистами на Тайване.
Предметом исследования послужила лингвострановедчески ценная лексика, в принятой терминологии это безэквивалентная и фоновая лексика. Выделение лексики с национально-культурным компонентом семантики проведено на фоне китайского языка с опорой на данные толковых словарей двух языков, других справочных источников, контекстуальный анализ, а также личный языковой опыт автора. В результате сплошной выборки были выявлены 1263 словоупотребления, представляющих 1021 лексическую единицу, включая имена существительные, имена прилагательные, глаголы, наречия, а также словосочетания и отдельные предложения.
Гипотеза. Известно, что стереотипы входят в индивидуальное сознание иностранного студента и приводят клингвостра-новедческой интерферейции (чаще скрытой). «Из-за неадекватных стереотипов сознания весь импрессивный план речи может оказаться полностью неправильным. Так, неправильное восприятие текстов наблюдается при чтении иностранцами произведений художественной литературы: буквальный смысл текста воспринимается без затруднений, но переносный смысл произведения, его сверхзадача оцениваются через призму стереотипа, и в результате этого пропадает эффект, на который рассчитывал автор» [Верещагин, Костомаров, 1983, с.90].
Таким образом, «для предупреждения лингвостра-новедческой интерференции необходимо предварительно описать и сопоставить лексические фоны эквивалентных слов родного для аудитории и изучаемого языков», причем «надо опираться не только на родной язык, но и на родную для обучающихся культуру» [там же, с.80].
Как указывают Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, учет родной культуры обучающихся реализуется через два этапа работы. Во-первых, «должно быть проведено сопоставительное описание двух культур». Второй этап сопоставительной работы - «конкретное создание национально-ориентированных учебных пособий и проведение мер по предупреждению и устранению лингвостра-новедческой интерференции» [там же, с.81].
Новизна темы. Как отмечалось ранее, существует традиция и большая литература в области исследования национально-культурной специфики семантики слова. В научных исследованиях разработаны принципы выявления слов с национально-культурным компонентом и приемы описания их значений, а также представлены различные классификации такого рода лексики. Вместе с тем и состав, и содержание значений слов данного класса существенно варьируется, во-первых, в зависимости от того, на фоне какого языка и культуры эта лексика исследуется, и, во-вторых, в каких текстах, какого времени, каких средах коммуникации она употребляется.
По отношению к китайскому языку безэквивалентная и фоновая лексика рассматривалась без акцента на ее текстовое функционирование, лишь с опорой на материалы словарей [Цзян, 1995].
Хотя творчество Ю. Казакова, Ю. Нагибина, Ю. Трифонова изучалось в лингвистическом [Ховаев, 1987; Махинина, 1997; Беляева, 1998] и лингвострановедческом [Сим, 1994] аспектах, однако эти исследования, интересные и ценные, проводились на материале других произведений, не исчерпав как словарного состава, так и возможных подходов к изучению лексики с национально-культурной спецификой семантики.
Таким образом, новизна данной диссертационной работы определяется тем, что:
- лингвострановедчески ценная лексика выявлена и исследована в произведениях художественной прозы, ранее не рассматривавшихся в таком отношении;
- продемонстрированы функции лингвострановедчески маркированной лексики в формировании образно-смысловой структуры рассказов 50 - 70-х годов;
- безэквивалентная и фоновая лексика проанализирована на фоне китайского языка, что позволило обнаружить и описать новые семантические нюансы русского слова.
Актуальность темы определяют следующие факторы:
1) Отсутствие описания русской лингвострановедчески ценной лексики на фоне китайского языка. Уже существующие в этой области исследования представляют хотя и интересные, но первые опыты и имеют фрагментарный характер, что определяет значимость дальнейшего сопоставительного с китайским языком изучения семантики русской лингвострановедчески ценной лексики.
2) Описание национально-культурного компонента значения является основой лингвострановедческого комментария, создающего необходимые условия для полного и глубокого произведений понимания названных писателей китайскими учащимися, изучающими русский язык.
3) Лингвистическое описание лексики русского рассказа 50 -70-х годов представляется полезным для адекватного литературного перевода произведений названных авторов на китайский язык.
4) Наконец, изучение национально-культурной специфики семантики слова является одной из малоизученных лингвистических проблем на Тайване, где данная тема может привлечь интерес филологов и послужит развитию лингвострановедческого направления в русистике.
Целью работы является изучение и описание лингвострано-ведчески ценных единиц русского языка, функционирующих в текстах рассказов 50 - 70-х гг. Ю. Казакова, Ю. Нагибина и Ю. Трифонова.
Реализации цели служат следующие задачи: выявить лингвострановедчески ценную лексику в рассказах Ю. Казакова, Ю. Нагибина, Ю. Трифонова, представить ее состав в системе, учитывая функциональный характер, текстовое употребление и перспективу учебного использования; пользуясь данными толковых и энциклопедических словарей, а также основываясь на контекстуальном анализе, провести сопоставление семантики выявленных слов в русском и китайском языках и описать специфику их значения, связанную с особенностями национальной культуры, русской действительности, истории, быта; проанализировать функционирование данной лексики в структуре художественного произведения, показать значимость исследуемых слов в формировании образов героев и оттенков художественного смысла.
Для исследования применяются следующие методы: метод сплошной выборки, метод компарации, элементы семного анализа, описательный метод, метод контекстуального анализа.
Теоретическая значимость диссертационной работы определяется необходимостью сопоставительного изучения семантики лингвострановедчески ценной русской лексики на фоне китайского языка в аспекте ее функционирования в художественной речи.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практике преподавания русской лексики в китайской аудитории, а также при чтении художественного текста иностранными студентами, особенно учащимися, владеющими китайским языком. Результаты семантического описания данного класса слов могут найти применение в практике перевода творчества данных писателей, в создании лин-гвострановедческого комментария и словаря.
Структура работы включает введение, основную часть (две главы), заключение и список литературы.
В первой главе рассматривается состав лексики с национально-культурным компонентом значения. Представлены обзор классификаций такого рода лексики и несколько вариантов группировки лексики, выявленной из рассказов названных авторов, в том числе тематико-ситуативная классификация, используемая нами как главный способ описания лексики с национально-культурной спецификой.
Вторая глава посвящена сопоставлению семантики, описанию национально-культурных компонентов значений русских слов и исследованию их функционирования в художественном тексте, выявлению роли фоновых сем для понимания ситуации, атмосферы времени, характера героя, мотивов поведения персонажей, и в целом - более глубокого и адекватного понимания смысла художественного произведения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексика русского рассказа 50 - 70-х годов в лингвострановедческом аспекте"
Выводы
В данной главе были представлены лингвострановедческие описания нескольких слов, входящих в тематико-ситуативные группы и в целом отражающих:
1) городскую культуру, существенную для определенной эпохи жизни русского народа {двор, голубятня, проходной двор, доходный дом, коммунальная квартира, ЖЭК, мемориальная доска, дача);
2) элементы портретной характеристики человека, специфичные для русского языка {изумрудные глаза, веснушчатое лицо, курносый, русалочное лицо, загар, как колобок, мосторговский костюм) в сопоставлении с китайским языком;
3) Великую Отечественную войну {блокада, Ладога, «язык», «фриц», перекрещенные бумажными лентами окна, теплушка).
Данные объекты изображения являются актуальными в произведениях Ю. Казакова, Ю. Нагибина, Ю. Трифонова, формируют пространственно-временные координаты рассказов, значимы в их образной системе. Поэтому лингвострановедческое изучение данных групп лексики, раскрывающее фоновые компоненты семантики, способствует ориентации иностранного учащегося в пространственно-временной системе текстов, пониманию атмосферы времени, адекватному восприятию образов героев, и в целом - пониманию смысла художественного текста.
Фоновая часть значения слова выполняет существенную роль в художественном тексте, так как включает разнообразные семантико-ассоциативные компоненты, формирующие имплицитные, подтекстовые смыслы. Фоновые знания, которыми обладает носитель языка, помогают пониманию имплицитного содержания
Заключение
Изучение художественного текста в аспекте лингвострано-ведения остается актуальной научной и учебно-практической задачей. Носителем культурологически значимой информации в тексте прежде всего является слово, которое вбирает смыслы, связанные с культурной и исторической действительностью, поэтому именно слово находится в центре лингвострановедческих исследований.
Данная диссертационная работа, следуя основным принципам описания слов с национально-культурной семантикой, представляет опыт анализа и комментирования лексических единиц, содержащих специфические элементы значения на фоне китайского языка. Представление состава и изучение семантики данного класса лексем проведено с учетом их функционирования в художественной речи. Исследование подтвердило наблюдение о том, что фоновые элементы значения могут быть как проявлены в тексте (в виде эксплицитных парадигматических и синтагматических связей), так и скрыты (что создает буквально не выраженные дополнительные смыслы в тексте). В диссертации продемонстрированы приемы воссоздания имплицитного смысла, связанного с фоновой семантикой, и намечены приемы интерпретации текста в иностранной аудитории.
В первой главе основное внимание было уделено представлению лексики с национально-культурным компонентом, отражению ее парадигматических и синтагматических связей в тексте, эксплицирующих фоновую семантику.
Отобранный материал - 1021 лексическая единица с национально-культурным компонентом значения, выявленная из рассказов 50 - 70-х гг. Ю. Казакова, Ю. Нагибина и Ю. Трифонова - был классифицирован по трем принципам: генетическому, тематическому и тематико-ситуативному. Тематико-ситуативная классификация была признана наиболее целесообразной, соответствующей оптимальному способу представления такого рода лексики в учебном процессе. Выявленные в ходе анализа 18 тематико-ситуативных групп представляют в системе большую часть лексики с национально-культурным компонентом, зафиксированной в рассказах Ю. Казакова, Ю. Нагибина, Ю. Трифонова.
Результаты группировки показывают, что, во-первых, тема-тико-ситуативная классификация является самой объемной (720 лексических единиц, т. е. 70% материала) по сравнению с генетической и тематической классификациями; во-вторых, с точки зрения методики преподавания русского языка как иностранного, описание лексики по тематико-ситуативной классификации соответствовало бы групповому принципу семантизации -эффективному способу лингвострановедческой семантизации; и, в-третьих, в названной группировке учитываются ситуативная и синтагматическая связи слов, которые важны для формирования навыков коммуникативной компетенции учащихся.
При анализе национально-культурной специфики лексики в художественном тексте важной оказывается еще одна категория, относящаяся к элементам текста - лингвокультурная деталь, создающая зрительный образ и колорит времени в тексте.
Во второй главе показана роль фоновой семантики в формировании имплицитных смыслов в текстах рассказов.
В связи с тем, что при чтении художественного текста на неродном языке или при межкультурной коммуникации неизбежно явление лингвострановедческой интерференции, для предупреждения такой интерференции необходимо предвари
179 тельно описать и сопоставить лексические фоны слов родного и изучаемого языков, причем учитывая факты не только родного языка учащихся, но и родной для них культуры. В силу сказанного в работе было проведено сопоставление семантики выявленных слов в русском и китайском языках, дано описание специфики их значения, связанной с особенностями национальной культуры, русской действительности, истории, быта.
При чтении художественного текста фоновые знания являются необходимым условием для адекватного понимания и восприятия текста, так как они участвуют в формировании образов героев, в воплощении атмосферы времени, передают оттенки художественного смысла. В диссертации были выявлены фоновые и безэквивалентные слова, являющиеся носителями имплицитного содержания высказывания в тексте, выделены типы имплицитной информации, показана роль фоновой семантики в художественно-образной системе текста.
Проведенный анализ может иметь перспективу использования при изучении текста в иностранной аудитории (на Тайване и в Китае), при обучении чтению художественной литературы, а также как материал для переводчика произведений Ю. Казакова, Ю. Нагибина, Ю. Трифонова на китайский язык.
Список научной литературыЕ Сянлинь, диссертация по теме "Русский язык"
1. Акишина А. А., Кано X. Национальная специфика коммуникации и словарь русских жестов // Словари и лингвострановеде-ние / Под ред. Верещагина Е. М. М., 1982.
2. Актуальные проблемы русистики: Тез. докл. и сообщ. Между-нар. науч. конф., посвященной 70-летию проф. Э. В. Кузнецовой. 7-9 февр. 1997, Екатеринбург, Россия. Екатеринбург, 1997.
3. Алесь Адамович, Даниил Гранин. Блокадная книга. СПб., 1994.
4. Амбарцумова Ж. Э. Русские соматические словосочетания и их возможная лексикографическая фиксация // Словари и лингво-страноведение / Под ред. Верещагина Е. М. М., 1982.
5. Анализ художественного текста (Русская литература XX века: 20-е годы): Учебное пособие для иностранцев / Вознесенская И. М., Гулякова И. Г. и др.; Под ред. К. А. Роговой. СПб., 1997.
6. Андрейчина К. Страноведческое чтение // Достижения советской русистики за 60 лет. София, 1984. - С.277-284.
7. Антипов Г. А. и др. Текст как явление культуры / Антипов Г. А., Донских О. А., Морковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Новосибирск, 1989.
8. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка // Апресян Ю. Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. -М., 1995. С.348-388.
9. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1998.
10. Ахмед Мухаммед Салех. Объект изучения языковая картина мира // Русский язык за рубежом. - М., 1993. № 4. - С.69-72.
11. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск, 1989.
12. Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка. М., 1995.
13. Белкин С. В. К проблеме межъязыковой национально-культурной эквивалентности лексических единиц // Русское слово в лингвострановедческом аспекте: межвуз. сб. науч. работ. -Воронеж, 1987.
14. Беляева Н. И. Содержательные категории художественного текста и их языковая экспликация (на материале произведений Ю. М. Нагибина). Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 1998.
15. Березович Е. Л. Русская национальная личность в зеркале языка: В поисках объективной методики анализа // Русский язык в контексте культуры / Под ред. Н. А. Купиной. Екатеринбург, 1999.
16. Богуславский В. М. и Сазонова М. М. Системный лингвостра-новедческий и лингвостилистический комментарий художественного текста // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, 1987. - С.56-72.
17. Борисенко В., Прохоров Ю. ^ Ш (Россия: Лингвострановедческий словарь) / Перевод: Го Юй-Кай. Пекин, 1995.
18. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1986.
19. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.
20. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. М., 1996.
21. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. -М., 1999.
22. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. 1-е издание. -М., 1973.
23. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
24. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 4-е, перераб. и доп. М., 1990.
25. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.
26. Войтик Л. С. Методика описания смысловой структуры наименований животных // Аспекты лексического значения. -Воронеж, 1982. С.98-103.
27. Воробьев В. В. Лингвокультурологическая парадигма личности.-М., 1986.
28. Воробьев В. В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. -М„ 1994.
29. Воробьев В. В. Теоретические и прикладные аспекты лингво-культурологии: Автореф. дис. док. филол. наук. -М., 1996.
30. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М., 1997.
31. Воскресенская Л. Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики. -М., 1985.
32. Гайсина Р. М. Сопоставительное описание лексических полей: (На материале разносистемн. яз.): Учеб. пособие по спецкурсу / Башк. гос. ун-т им. 40-летия Октября. Уфа: БГУ, 1990 (1991).
33. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: (На материале французского и русского языков). М., 1977.
34. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998.
35. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и славянством. М., 1997.
36. Голдин В. Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов, 1997.
37. Гореликова М. И., Магомедова Д. М. Лингвострановедческий анализ художественного текста. М., 1989.
38. Гудков Д. Б. Лингвистические и методические проблемы межкультурной коммуникации // Лингвистические и лингво-дидактические проблемы коммуникации: Сб. статей / Ред. А. И. Изтов, В. В. Красных. М., 1996а. - С.45-57.
39. Гудков Д. Б. Прецедентные имена и парадигма социального поведения // Лингвистические и лингводидактические проблемы коммуникации: Сб. статей / Ред. А. И. Изтов, В. В. Красных. М., 19966. - С.58-69.
40. Гутман Е. А., Литвин Ф. А., Черемисина М. И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. -С.147-165.
41. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания.-М., 1993.
42. Денисова М. А. Народное образование в СССР: Лингвостра-новедческий словарь / Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М., 1978.
43. Долинин К. А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. М., 1983, № 6. - С.37-47.
44. Доценко Н. П. Лингвосоциограмма литературного персонажа как инструмент филологического анализа художественного произведения // Лингвострановедение и текст: Сб. статей / Сост.: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. -М., 1987.
45. Дудченко В. В. Лексико-семантический анализ эквивалентности значений одной тематической группы в русском и немецком языках // Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982. - С.71-77.
46. Ермакова О. П. Концепты совесть и стыд по данным языка // Русский язык в контексте культуры / Под ред. Н. А. Купиной. -Екатеринбург, 1999.
47. Захаренко И. В. и др. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов / Захаренко И. В., Красных В. В., Гудков Д. Б., Багаева Д. В. // В кн.: Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М., 1997. - С.82-88.
48. Зубкова Л. И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. М. Шукшина: Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1995.
49. Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж, 1997.
50. Каменская О. Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М., 1990.
51. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М., 1976.
52. Караулов Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации на VI Конгрессе МАП-РЯЛ. М., 1986. - С.105-126.
53. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
54. Кобозева И. М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1995, № 3. С. 102-116.
55. Колесов В. В. Имя знамя - знак // Сравнительно-типологические исследования славянских языков и литератур: Сб. ст. к IX Междунар. съезд славистов / ЛГУ им. А. А. Жданова. - Л., 1983. - С.24-40.
56. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. М., 1994, № 1. -С.73-76.
57. Котелова Н. 3. Значение слова и его сочетаемость. Л., 1975.
58. Кузнецов А. М. Семантика лингвистическая и нелингвистическая, языковая и неязыковая: (вместо введения) // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сб. обзоров. М., 1992.-С.5-27.
59. Кузнецова Л. И. Национальная специфика сравнений в русском языке (в сопоставлении с французским) // Русское слово в лингвострановедческом аспекте: межвуз. сб. науч. работ. -Воронеж, 1987. -С.132-139.
60. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. М., 1989.
61. Кулибина Н. В. Методика лингвострановедческой работой над художественным текстом. -М., 1987.
62. Жельвис В. И. Национально-специфические особенности лексической семантики зоонимов как элемент типологического анализа // Лексическая семантика и фразеология. Л., 1987. С.30-38.
63. Журавлева Л. С., Зиновьева М. Д. Значение страноведческой и лингвострановедческой подготовленности учащихся для рецепции художественной произведений // Лингвострановеде-ние и текст. М., 1987. - С.40-54.
64. Ларсон М. Л. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. -СПб., 1993.
65. Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. -Екатеринбург, 1995.
66. Лексические минимумы современного русского языка / Под ред. В. В. Морковкина. М., 1985.
67. Лингвострановедение и текст: Сб. статей / Сост.: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. М., 1987.
68. Лингвострановедческие аспекты изучения художественных текстов. -М., 1982.
69. Литература. Язык. Культура. М., 1986.
70. Лю Гуанчжунь. Сопоставительное описание русских и китайских жестов при речевом общении // Русский язык за рубежом. -М., 1993, № 1. -С.48-53.
71. Мартинович Г. А. Текст и эксперимент: Монография. СПб.,1993.
72. Мартинович Г. А. Вербальные ассоциации в ассоциативном эксперименте. СПб., 1997а.
73. Мартинович Г. А. Из опыта работы над учебным коммуникативно-тематическим словарем русского языка // Проблемы лексикологии. Сб. статей под ред. А. С. Герда и В. Н. Сергеева- СПб., 19976. С.126-142.
74. Масленникова А. А. Лингвистическая интерпретация срытых смыслов. СПб., 1999.
75. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М., 1987.
76. Махинина Н. Г. Проблема нравственных ценностей в творчестве Ю. Казакова. Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1997.
77. IV Международный симпозиум по лингвострановедению. М., 31 янв. 4 февр. 1994 г. Тезисы докладов и сообщений. - М.,1994.
78. Михайлова О. А. Национально-культурная информация в толковом словаре // Русский язык в контексте культуры / Под ред. Н. А. Купиной. Екатеринбург, 1999.
79. Молчановский В. В. Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка. М., 1985.
80. Морковкин В. В. и др. Лексическая основа русского языка. Комплексный учебный словарь / Морковкин В. В., Бёме Н. О., Дорогонова И. А., Иванова Т. Ф., Успенская И. Д.: Под ред. Морковкина В. В. М., 1984.
81. Муравьев В. Л. Лексические лакуны (на материале лексики франц. и рус. языков). Владимир, 1975.
82. Мурзин Л. Н. Язык, текст и культура // Человек текст -культура: Коллект. монография / Под ред. Н. А. Купиной, Т. В. Матвеевой. - Екатеринбург, 1994. - С. 160-169.
83. Мурзин Л. Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры / Под ред. Т. В. Матвеевой. Екатеринбург, 1996. - С.7-13.
84. Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации на VI Конгрессе МАПРЯЛ. М., 1986.
85. Национальная культура и общение /Материал конференции/. -М., 1977.
86. Национально-культурная специфика речевого поведения. -М., 1977.
87. Новиков Л. А. Семантика русского языка. М., 1982.
88. Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ. М., 1988.
89. Пацева М. К проблеме национально-культурной специфики значения слова (на материале русского и болгарского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1991.
90. Першаева В. В. Опыт экспериментального определения значения зоосемизмов в русском языке // Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982. - С.53-58.
91. Половникова В. И. Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе. М., 1988.
92. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / В. А. Серебренников, Е. С. Кубряков, В. И. Постовалова и др.-М., 1988.-С.8-69.
93. Проблема изображения материального мира в художественной прозе. Сыктывкар, 1989.
94. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение. Культурология. Страноведение: Теория и практика русского языка как иностранного: Метод, пособие для студентов русистов и преподавателей русского языка иностранцам. М., 1995.
95. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. -М., 1996.
96. Прохоров Ю. Е. Национально-культурные стереотипы речевого общения в диалоге культур // Русский язык в контексте культуры / Под ред. Н. А. Купиной. Екатеринбург, 1999.
97. Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов: Сб. науч. тр. Калинин, 1984.
98. Райхштейн А. Д. Национально-культурная значимость слов и словесных комплексов в художественном тексте // Лингвострановедение и текст: Сб. статей / Сост.: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. М., 1987.
99. Ростова Е. Г. О некоторых путях реализации лингвострано-ведческого потенциала художественного произведения // Рус. яз. и лит. в киргизской школе. 1984, № 6.
100. Ростова Е. Г. Использование прецедентных текстов в преподавании РКИ: цели и перспективы // Русский язык за рубежом. -М., 1993, № 1. С.7-15.
101. Русский язык в контексте культуры / Под ред. Н. А. Купиной. -Екатеринбург, 1999.
102. Русское слово в лингвострановедческом аспекте: межвуз. сб. науч. работ. Воронеж, 1987.
103. Савельева Л. В. Языковая экология: Русское слово в культурно-историческом освещении / Карел, гос. пед. ун-т. -Петрозаводск, 1997.
104. Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / В. А. Серебренников, Е. С. Кубряков, В. И. Постовалова и др. М., 1988. - С.87-107.
105. Сим Ён Бо. Лингвострановедчески ценная лексика русского языка на фоне корейского: (На материале произведений Ю. Трифонова). Дис.канд. филол. наук. СПб., 1994.
106. Слесарева И. П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. -М., 1990.
107. Словари и лингвострановедение / Под ред. Верещагина Е. М. -М„ 1982.
108. Словарь образных выражений русского языка / Т. С. Аристова, М. Л. Ковшова, Е. А. Рысева и др.: Под ред. В. Н. Телия. -М., 1995.
109. Сорокин Ю. А., Морковина И. Ю. Проблема понимания «чужой» культуры и способы устранения лакун в тексте // Русское слово в лингвострановедческом аспекте: межвуз. сб. науч. работ. Воронеж, 1987. - С.160-167.
110. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф., Уфимцева Н. В. Язык, сознание, культура // Сборник научных трудов. Вып. 326. М., 1991.
111. Стернин И. А. Коммуникативный подход к слову и обучение лексике // Языковая системность при коммуникативном обучении: Сб. статей / Под ред. Лаптевой О. А., Лобановой Н. А., Формановской Н. И. М„ 1988. - С .103-109.
112. Стернин И. А., Харитонова Б. Опыт описания национально-культурной специфики слова // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов: Сб. науч. тр. Калинин, 1984. - С.57-67.
113. Стернин И. А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? // Русский язык в контексте культуры / Под ред. Н. А. Купиной. -Екатеринбург, 1999.
114. Суад Салех Мехди Аль-Обейди. Русская безэквивалентная лексика в аспекте текстовой номинации. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1996.
115. Тамм Э. И. Лингвострановедческая работа над лексикой в национально ориентированном преподавании русского языка иностранцам: На материале преподавания русского языка финским студентам. Автореф. дис. кан. пед. наук. -М., 1982.
116. Теория и практика русистики в мировом контексте: Сб. тезисов (Междунар. конференция, посвященная 30-летию МАП-РЯЛ).-М., 1997.
117. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
118. Томахин Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лин-гвострановедения. // Иностр. языки в школе. М., 1980. -№4. - С.84-88.
119. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Автореф. дис. док. филол. наук. -М., 1984.
120. Томахин Г. Д., Фомин Б. Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации на VI Конгрессе МАПРЯЛ. -М., 1986. С.252-261.
121. Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962.
122. Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / В. А. Серебренников, Е. С. Кубряков, В. И. Постовалова и др. -М., 1988. С.108-140.
123. Уфимцева Н. В. Русские глазами русских // Язык—система. Язык—текст. Язык—способность. М., 1995. - С.242-249.
124. Федосюк М. Ю. Неявные способы передачи информации в тексте: Учеб. пособие по спецкурсу. М., 1988.
125. Фелицина В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М. 1988.
126. Формановская Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998.
127. Харитонова Б. Национальная специфика семантики русского слова. Автореф. дис. док. филол. наук. Воронеж, 1987.
128. Ховаев В. И. Текстообразующая роль ассоциативных рядов в художественных текстах малого жанра (на материале рассказов Ю. Нагибина): Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1987.
129. Художественный текст: Структура. Язык. Стиль / Под ред. К. А. Роговой.-СПб., 1993.
130. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках. Дис.канд. филол. наук. СПб., 1995.
131. Чан Хьию До. Фоновая информация в русскоязычных художественных текстах и ее национально-ориентированная интерпретация для вьетнамских учащихся. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1995.
132. Чернухина И. Я. Имплицитные смыслы в прозе А. П. Чехова //Языковое мастерство А. П. Чехова. Ростов-на-Дону, 1990.- С.107-116.
133. Чернявская Т. Н. Художественная культура СССР: Лингво-страноведческий словарь / Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М., 1984.
134. Шабес В. Я. Событие и текст: Моногр. М., 1989.
135. Шанский Н. М. Лингвистический анализ художественного текста. Л., 1984.
136. Шаклеин В. М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. -М., 1997а.
137. Шаклеин В. М. Лингвокультурная ситуация: структура и вопросы исторической реконструкции. Автореф. дис. док. филол. наук. М., 19976.
138. Шахматова М. А., Сим Ен Бо. Типология лингвострановед-ческих комментариев // Вестник СПбГУ. Сер. 2, 1996, вып. 1.- С.48-54.
139. Шведова Н. Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное описание слова // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. Виноградовские чтения XI. М., 1982. С.142-154.
140. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. -М., 1976.
141. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973.
142. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.
143. Юсунов У. К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков.-М., 1988,-С.6-11.
144. Язык и культура: Материалы Первой междунар. конф. Киев, 1992.
145. Язык и национальная культура. Тезисы докладов. СПб., 1995.
146. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.
147. Яковлева Е. С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. М., 1996, № 1-2-3. - С.47-56.
148. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: universal human concepts in culture specific configuration. - N-Y., 1992.1.. Словари и энциклопедии:
149. БРКС Af-^^^fJ^, Большой русско-китайский словарь. - Пекин, 1989.
150. Манликова М. X. Ассоциативный словарь русской этнокулыу-роведческой лексики / Под ред. JI. А. Шеймана. Фрунзе, 1989.
151. MAC Словарь русского языка в 4-х т. - М., 1957-1961.
152. МСЭ Малая советская энциклопедия в Ют. / Главный редактор Б. А. Введенский. - М., 1958-1959.
153. РСС Русский семантический словарь (Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову). - М., 1982.
154. РН Русский народ: Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия / Собр. М. Забылиным. - СПб., 1994.
155. СО Ожегов С. П., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 2-е изд. -М., 1994.
156. СС Словарь сочетаемости слов русского языка // Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. - М., 1983.
157. СЭС Советский энциклопедический словарь / Главный редактор А. М. Прохоров. - М., 1983.11 .ТСКЯ Толковый словарь китайского языка. - Тайбэй, 1997.
158. ЭС Энциклопедия суеверий / Сост. Э. и М. А. Рэдфорд (английские суеверия); Е. Миненок (русские суеверия, подбор ил.). -М., 1997.1.I. Источники:
159. Казаков Ю. П. Плачу и рыдаю. / Сост. Т. М. Судник. М.: Русская книга, 1996. - 512 с. Нагибин Ю. М. Собрание сочинений. В 4-х т.—М.: Худож. лит., 1980.—
160. Условные сокращения названий рассказов1. ВГО «В грибную осень»1. ВИ «Возвращение Игоря»1. ВИЗ «Вера и Зойка»
161. ВС «Во сне ты горько плакал.»1. ГИЗ «Голубое и зеленое»1. Двое «Двое в декабре»
162. Дело «Дело капитана Соловьева»
163. Зеленая «Зеленая птица с красной головой»1. ЗХ «Запах хлеба»1. ИВС «Игры в сумерках»
164. ПСО «Прозрачное солнце осени»
165. Срочно «Срочно требуются седые человеческие волосы» ЧС - «Чужое сердце»