автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Лексика с культурным компонентом в прозе 60-70 гг. XX в. в сопоставлении с английским и французским языками
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бошен Мод
Введение.
Глава I. Теоретические основы лингвострановедческого анализа лексики художественного текста.
1 .Определение и задачи лингвострановедения.
2.Как лингвострановедческая информация отражается в слове и как обнаруживается лингвострановедчески ценная лексика.
3. Основные классификации лингвострановедчески ценной лексики.
4.Способы перевода лингвострановедчески ценной лексики.
5.0 лингвострановедческой лексикографии.
6.Типологии лингвострановедческих комментариев.
Глава П. Лексика, относящаяся к дому, жилищу в России, и ее аналоги в английском и французском языках.
1 .Лексика, относящаяся к дому, жилищу в городе.
2.Лексика, относящаяся к дому, жилищу в деревне.
3.Лексика, относящаяся к теме "жилище".
Выводы.
Глава П1. Лексика, относящаяся к обучению в школах и высших учебных заведениях России, и ее аналоги в английском и французском языках.
1 .Лексика, относящаяся к высшему образованию.
2.Лексика, относящаяся к среднему образованию.
Выводы.
Глава IV. Лексика, относящаяся к питанию в России, и ее аналоги в английском и французском языках.
1 .Лексика, относящаяся к названиям еды.
2.Лексика, относящаяся к названиям напитков.
3.Лексика, относящаяся к сосудам для жидкостей.
Выводы.
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Бошен Мод
Во всем мире люди интересуются чтением иностранной литературы. Если уровень владения языком недостаточен для того, чтобы читать художественные произведения в оригинале, то людям обычно приходится их читать в переводе. К сожалению, переводы никак не могут заменить оригиналы, поскольку они часто бывают неверными или неадекватными, Одна из самых больших задач переводчиков - сохранить национальное своеобразие оригинального художественного произведения. Особенно трудным представляется перевод лексики с культурным компонентом, о чем идет речь в нашей работе. На самом деле до сих пор обсуждаются проблемы приемов и способов перевода такого рода лексики. Эти проблемы рассмотрели, например, С. Влахов и С. Флорин (С. Влахов, С. Флорин, 1986) и А. В. Федоров (А. В. Федоров, 1983). Эти авторы обращали внимание на самую "непереводимую", безэквивалентную лексику. Безэквивалентная лексика входит в круг лексики с культурным компонентом, и она включает в себя так называемые "слова-реалии". "Слова-реалии" - это "слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/ или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общем основании», требуя особого подхода" (С. Влахов, С. Флорин, 1986, с. 55).
С проблемой перевода художественного произведения на другой язык связана проблема соотношения лексических единиц двух языков и двух культур. В нашей работе лексические единицы русского языка и русская культура сопоставляются с лексическими единицами французского и английского языков и с канадской культурой. Одним из важнейших условий адекватного перевода художественного произведения одной национальной культуры на язык другой национальной культуры является учет особенностей национальных культур обоих народов. Кроме того, национальное своеобразие ярко проявляется на фоне сопоставления лексических единиц одного языка и их аналогов в других языках. Как известно, вопрос о теории и практике сопоставления языков тщательно разработан в работах А. А. Реформатского (А. А. Реформатский, 1962) и В. Г. Гака (В. Г. Гак, 1977). Кроме того, существует ряд работ, в которых русский язык сопоставляется с другими языками: английским (Г. Д. Томахин, 1984; Вира Рагхаван Рама, 1993; Т. В. Новикова, 1987; Т. Ф. Ухина, 1991), болгарским (М. Пацева, 1991; В. Ц. Вучкова, 1984), вьетнамским (Чан Хьию До, 1995), китайским (Цзян Сипин, 1995; Гао Хайянь, 1999; Е. Сянлинь, 1999; У Гохуа, 1995), корейским (Сим Ен Бо, 1994), немецким (Л. А. Исмагилова, 1984), французским (Т. В. Коновалова, 1992), финским (Э. И. Тамм, 1982), с языком малаялам (Нирмала Шакунтала, 1988), с языком бамана (М. А. Гундо, 1993) и др.
Проблема соотношения языка и культуры, а именно - выявление национального своеобразия в семантике лексических единиц русского языка - входит в русло описания и преподавания русского языка как иностранного. Как известно, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров в "Языке и культуре" (первое издание - 1973), а также в "Лингвострановедческой теории слова" (1980) обращали большое внимание на эту проблематику и определили особенное направление в описании и преподавании русского языка как иностранного. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров впервые ввели термин лингвострановедение" и описали основные понятия этой лингвистической дисциплины. Вслед за Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым стали интересоваться данной проблематикой и другие исследователи, в частности Э. И. Тамм (1982), Г. Д. Томахин (1980), Л, Б. Воскресенская (1985), В. В. Молчановский (1985), А. А. Брагина (1986), Н. В. Кулибина (1987), Ю. Е. Прохоров (1995) и др.
Этой проблематике постоянно посвящаются тематические конференции, доклады на конгрессах и симпозиумах (например, Научно-теоретическая конференция "Проблемы лингвострановедения": Тезисы докладов и сообщений. - М.: 1981; Теория и практика русистики в мировом контексте: Сб. тезисов (Междунар. конференция, посвященная 30-летию МАПРЯЛ). - М., 1997; III Международный симпозиум МАПРЯЛ по лингвострановедению. Тезисы докладов и сообщений. - Одесса, 1989; IV Международный симпозиум по лингвострановедению. Тезисы докладов и сообщений. - М., 1994 и др.) и сборники статей (например, Словари и лингвострановедение / Под ред. Е. М. Верещагина - М.: Русский язык, 1982; Лингвострановедение и текст: Сб. статей / Сост.: Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров - М., 1987; Русский язык в контексте культуры / Под ред. Н. А. Купиной. -Екатеринбург, 1999; Сопоставительное описание и изучение русского языка: Сборник научных трудов. - М., 1985; Учет родной культуры иностранных учащихся в процессе преподавания русского языка / Межвузовский сборник научных трудов. Волгоград: 1991; Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного: Сборник статей / Под ред. А. И. Попова. - Воронеж: 1984; Русское слово в лингвострановедческом аспекте. - Воронеж, 1987 И др.).
Изучение лексики с культурным компонентом целесообразно проводить не только по словарю, но и на основе ее функционирования в тексте. Кроме того, рекомендуется использовать художественный текст, поскольку именно художественный текст носит огромный страноведческий потенциал (об этом пишут Л. С. Журавлева, М. Д. Зиновьева, 1987). В методике обучения русскому языку при формировании у учащихся языковой, коммуникативной и культурологической компетенции он играет особую роль (об этом пишут, например, К. Андрейчина, 1984; Е. Г. Ростова, 1984; Н. В. Кулибина, 1987; М. И. Гореликова, Д. М. Магомедова, 1989). Это определяется тем, что художественная литература является идеалом языковой нормы и высшим воплощением свойств естественного языка. По мнению Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, в качестве учебного материала для лексики с культурным компонентом на уроках русского языка как иностранного рекомендуется использовать только те произведения русской литературы, которые являются носителями высоких эстетических достоинств, которые входят в золотой фонд литературы, всем известны и сами представляют значительную культурно-историческую ценность (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, 1987, с. 9). Кроме того, они считают, что актуальная национальная культура модифицируется каждые десять лет, следовательно, необходима ориентация на современную русскую культуру с опорой на актуальный историзм (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, 1981, с. 159).
Таким образом, исходя из сказанного выше, предметом исследования послужила лексика с культурным компонентом, в принятой терминологии это безэквивалентная и фоновая лексика. Выделение лексики с культурным компонентом проведено с опорой на данные толковых словарей двух языков, других справочных источников, контекстуальный анализ, а также личный языковой опыт автора.
Новизна. Как уже отмечалось, существует большая литература, посвященная изучению национально-культурной специфики семантики слова. В наше время разработаны принципы выявления слов с культурным компонентом и приемы описания их значений, а также существуют различные классификации такого рода лексики. Вместе с тем и состав, и содержание значений слов данного типа лексики существенно варьируются, во-первых, в зависимости от того, на фоне какого языка и культуры эта лексика анализируется, и, во-вторых, в каких текстах, какого времени, каких средах коммуникации она употребляется. Таким образом, новизна диссертационной работы определяется тем, что: 1) лексика с культурным компонентом выявляется и исследуется в произведениях художественной прозы, ранее недостаточно рассматривавшихся в таком отношении; 2) безэквивалентная и фоновая лексика впервые сопоставлена одновременно с двумя языками (французским и английским).
Актуальность работы обусловлена следующими факторами: 1) недостаточное описание русской лексики с культурным компонентом на фоне французского языка; 2) описание национально-культурного компонента значений слов, предпринятое в работе, является основой лингвострановедческого комментария, дающего полное понимание произведений В. Распутина, Ю. Трифонова, Д. Гранина франко- и англо-говорящими, изучающими русский язык; 3) лингвострановедческое описание лексики художественных произведений 60-70 гг. XX в. послужит адекватному переводу произведений названных авторов на французский и английский языки; 4) изучение национально-культурной специфики семантики слова до сих пор остается одной из малоизученных лингвистических проблем во франко- и англо-говорящих странах, где данное исследование может привлечь интерес филологов и способствовать развитию лингвострановедческого направления.
Целью диссертации является лингвострановедческое описание безэквивалентной и фоновой лексики русской прозы 60-70 гг. XX в. на фоне французского и английского языков.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1) выявить лексику с культурным компонентом в произведениях В. Распутина, Ю. Трифонова и Д. Гранина; 2) сопоставить семантику выявленных слов русского языка с лексикой французского и английского языков и описать специфику их значений, связанную с характерными чертами русской культуры, действительности, быта и т. д.; 3) оценить степень успешности работы переводчиков; 4) классифицировать исследуемые русские слова с культурным компонентом для их комментария и презентации во франко- и англо-говорящих аудиториях.
Для исследования применяются следующие методы: 1) описательный метод; 2) метод компарации; 3) метод контекстуального анализа и 4) метод компонентного анализа.
Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в углублении изучения значения слова в сопоставительном плане (русский, французский, английский), а также в разработке проблемы адекватного перевода.
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы 1) при преподавании русского языка франко- и англо-говорящим; 2) для составления учебного пособия по лингвострановедению, лингвострановедческого словаря; 3) для подготовки комментированных изданий произведений изучаемых писателей, предназначенных для франко- и англо-говорящих; 4) в спецкурсах по лексикологии, лексикографии и лингвострановедению.
В качестве материала для исследования послужили произведения 60-70 гг. XX в. русских писателей В. Распутина, Ю. Трифонова, Д. Гранина. Интерес к творчеству этих авторов остается высоким, вместе с тем переводов их произведений на французский и английский языки пока недостаточно, поэтому остается актуальной перспектива перевода для знакомства канадских читателей с творчеством этих писателей. Полезным будет и изучение произведений названных авторов студентами-русистами в Канаде.
Валентин Григорьевич Распутин родился 15 марта 1937 в селе Усть-Уда Иркутской области в крестьянской семье. После школы он поступил на историко-филологический факультет Иркутского университета. В студенческие годы он стал внештатным корреспондентом молодежной газеты. Один из его очерков обратил на себя внимание редактора. Позже этот очерк под заголовком "Я забыл спросить у Лешки" был опубликован в альманахе "Ангара" (1961). Окончив университет в 1959, В. Распутин несколько лет работал в газетах Иркутска и Красноярска, часто бывал на строительстве. Красноярской ГЭС и магистрали Абакан - Тайшет. Очерки и рассказы об увиденном позже вошли в его сборники "Костровые новых городов" и "Край возле самого неба". В 1965 1$: Распутин показал несколько новых рассказов приехавшему в Читу на совещание молодых писателей Сибири Чивилихину, который стал "крестным отцом" начинающего прозаика. Первая книга рассказов В. Распутина "Человек с этого света" была издана в 1967г. в Красноярске. В том же году выходит повесть и
Деньги для Марии". В полную силу талант писателя раскрылся в повести "Последний срок" (1970), заявив о зрелости и самобытности автора. Затем последовали повести "Живи и помни" (1974) и "Прощание с Матерой" (1976), поставившие их автора в ряд лучших современных русских писателей. В 1981 вышли новые рассказы: "Наташа", "Что передать вороне", "Век живи - век люби". Появление в 1985 повести В. Распутина "Пожар", отличающейся остротой и современностью проблемы, вызвало большой интерес у читателя. В последние годы писатель много времени и сил отдает общественной и публицистической деятельности, не прерывая творчества. В 1995 вышли в свет его рассказ "В ту же землю"; очерки "Вниз по Ленереке"; в 1996 - рассказы "Поминный день"; в 1997 - "Нежданно-негаданно"; "Отчие пределы" ("Видение" и "Вечером"). В. Распутин живет и работает в Иркутске.
Юрий Валентинович Трифонов (1925 - 1981) родился 28 августа в Москве в семье профессионального революционера, который участвовал в вооруженном восстании в Ростове (прошел ссылку и каторгу), в организации в 1917 Красной Гвардии в Петрограде, в гражданской войне, в 1918 спасал золотой запас республики, работал в Военной коллегии Верховного суда. Отец был для будущего писателя подлинным образцом революционера и человека. Для двенадцатилетнего мальчика стал трагедией арест отца, в невиновности которого он был уверен ив 1937, когда это случилось, и позже. В 1938 была арестована и мать. "Сын врага народа" после средней школы не мог поступить ни в один вуз, поэтому ему пришлось работать на авиационном заводе слесарем, диспетчером цеха, редактором заводской многотиражки. Получив необходимый рабочий стаж, Трифонов поступает в Литературный институт им. М. Горького, который окончил в 1949. Известность приобрел после выхода в свет романа "Студенты" (1950). Весной 1952 уезжает в командировку в Каракумы, на трассу Главного Туркменского канала. На долгие годы писательская судьба Ю. Трифонова оказалась связанной с Туркменией. В 1959 появился цикл рассказов и очерков "Под солнцем", в котором впервые обозначаются черты собственно трифоновского стиля. В 1962 пишет роман "Утоление жажды". Реабилитация отца (1955) дала возможность в 1965 написать документальную повесть "Отблеск костра" на основе сохранившегося архива отца. В 1966 - 69 написал ряд рассказов - "Вера и Зойка", "В грибную осень" и др. В 1969 выходит первая повесть из цикла "городских" "Обмен", за нею следуют (1970 - 76) "Предварительные итоги", "Долгое прощание", "Другая жизнь", "Дом на набережной". В 1973 был издан роман о народовольцах -"Нетерпение", исследующий в человеке "неистребимый генетический код истории", связывающий воедино прошлое, настоящее и будущее. В последние годы были написаны: роман "Старик" и цикл рассказов "Опрокинутый дом". Умер Ю. Трифонов в Москве в 1981.
Даниил Александрович Гранин (настоящая фамилия - Герман) родился 1 января 1918 в городе Волынь в семье лесника. После окончания школы поступил на электромеханический факультет Ленинградского политехнического института, который окончил в 1940. Работал старшим инженером энерголаборатории, затем в конструкторском бюро Кировского завода, где "начал конструировать прибор для отыскания мест повреждения в кабелях". В 1941 с народным ополчением заводчан ушел солдатом-доброволцем защищать Ленинград. Воевал на Прибалтийском фронте. Закончил войну в Восточной Пруссии командиром роты тяжелых танков. После войны работал в Ленэнерго восстанавливая разрушенное в блокаду энергетическое хозяйство города. Затем недолго грудился в НИИ и учился в аспирантуре политехнического института, которую оставил в 1954 после выхода в свет романа "Искатели", принесшего Гранину громкий успех. Затем последовали романы "После свадьбы" (1958) и "Иду на грозу" (1961). Убедительно отстаивая достоинство науки, талант ученого, Гранин сосредоточивает внимание на нравственных основаниях научного творчества, поэтизирует бескорыстие героев, одержимых поиском. "Иду на грозу" продолжает тему "Искателей". Была написана целая серия документальных произведений об ученых: о русском физике, о французском математике, об академике Курчатове. ". чем выше научный престиж, тем интереснее нравственный уровень ученого." - тема, интересующая Гранин всегда. В 1980 выходит роман "Картина", вновь заставившая говорить о писателе, о его таланте создавать прозу высокого интеллектуального уровня. В это же время была написана "Блокадная книга" в соавторстве с А. Адамовичем. В 1984 - повесть "Еще заметен след". Документальная повесть "Зубр" появилась в 1987 продолжая все ту же тему одержимости ученого (судьба ученого-генетика Н. Тимофеева-Ресовского) правды научного творчества. В 1996 в журнале "Нева" публикуется сери рассказов Гранина - "Затмение", "У окна", "Дилемма", "Пепел". В 1997 - эссе "Страх" (генеалогия страха). В журнале "Наука и жизнь" начала печататься только что законченный роман о Петре I. Д. Гранин живет и работает в Москве.
Для исследования в работе были отобраны из текстов три тематические группы лексики: 1) Названия, относящиеся к дому, жилищу в России, его устройству, внутреннему убранству; 2) Названия, относящиеся к сфере среднего и высшего образования в России; 3) Названия, относящиеся к еде, напиткам, сосудам для жидкостей.
Поскольку тематические группы формировались на основе наличия соответствующей лексики в текстах художественных произведений состав слов в них не мог быть исчерпывающим для русского языка.
Структура работы включает введение, основную часть (четыре главы), заключение, список использованной литературы и приложение.
Апробация исследования осуществлялась в виде докладов на XXX и XXXI межвузовских научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов в СПбГУ (2001, 2002). Разделы диссертации обсуждались на аспирантском семинаре при кафедре русского языка филологического факультета Санкт-Петербургского университета (1999-2002).
По теме диссертации имеются публикации:
1. Лексика городского жилища в русском языке в соотношении с аналогами в английском и французском языках (на материале повестей 1960-1970 гг. и их переводов) // Материалы XXX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 20. Секция лексикологии и лексикографии (русско-славянский цикл). Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета. СПб, 2001. с. 22-26.
2. Лексика, относящаяся к системе образования в русском языке в соотношении с аналогами во французском и английском языках (на материале прозы 1960-1970 гг. и их переводов) // Материалы XXXI всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 8. Лексикология и лексикография (русско-славянский цикл). Часть 2. Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета. СПб, 2002. с. 28-32.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексика с культурным компонентом в прозе 60-70 гг. XX в. в сопоставлении с английским и французским языками"
ВЫВОДЫ
Итак, была проанализирована лексика, относящаяся к питанию в России, и ее аналоги в английском и французском языках.
Были описаны 15 лексических единиц. 8 из них - фоновые: чай. пирог, варенье, творог, самогонка, колбаса, бутылка, пол-литра. 7 из них являются безэквивалентными: каша (и кашка), квас, блины. закуска, щи. кефир и водка. В подгруппе "лексика, относящая к названиям еды", 4 слова относятся к фоновой лексике, а другие 4 - к безэквивалентной. В подгруппе "лексика, относящая к названиям напитков" 2 слова являются фоновыми, и 3 - безэквивалентными. В подгруппе "лексика, относящаяся к сосудам для жидкостей", все слова являются фоновыми. Таким образом, в этой тематической группе слова достаточно равномерно разделяются на фоновые и безэквивалентные.
В отношении слов этой тематической группы было иногда трудно решить, являются ли некоторые слова фоновыми или безэквивалентными по отношению к французскому и английскому языкам. Это в основном касается слов каша (и кашка), пирог, блины. закуска, варенье, творог и самогонка. Поэтому нами было принято следующее решение: 1) когда интересующее нас слово не транскрибируется в переводах и словарях или, когда канадцы часто едят блюдо или пьют напиток, названный этим словом, то это слово относится к фоновой лексике; 2) когда анализируемое слово транскрибируется, а блюдо или напиток, названный этим словом, известен во всем мире именно как русское блюдо или русский напиток, то это слово является безэквивалентным. Транскрипция как индикатор того, являются ли слова фоновыми или безэквивалентными - довольно простой способ решения вопроса. Суждение о том, насколько часто канадцы едят какое-то блюдо или пьют какой-то напиток, а также о том, является ли какое-то блюдо или какой-то напиток известным во всем мире как русское блюдо или русский напиток, может привести к достаточно субъективным заключениям. Тем не менее, опора на определенные критерии позволяет избежать путаницы и судить о фоновости или о безэквивалентности каждого слова одинаково.
Отметим, что почти все слова этой тематической группы не связаны по происхождению с европейскими языками. Слова варенье и водка - собственно русские, слова каша (и кашка), блины, щи, и квас -общеславянские, слово колбаса - общеславянское заимствование из тюркских языков, слово творог восходит к общеславянскому языку, слово пирог - известно в восточнославянских и западнославянских языках, слово чай - заимствование из тюркских языков, слово бутылка - заимствование из польского языка, слово "литр" - заимствование из французского языка.
Слова, которые являются фоновыми или безэквивалентными по отношению к французскому языку, относятся к фоновой или безэквивалентной лексике также и по отношению к английскому языку. Это, видимо, связано с тем, что реалии в большинстве франко- и англоговорящих стран (в том числе и во франко- и англо-говорящей Канаде) мало в чем отличаются.
Все лексические единицы этой тематической группы представляют собой слова. Причем они все являются существительными. 2 слова имеют пометы в словаре русского языка: слово самогонка - разговорное, слово пол-литра - просторечное,
Для передачи фоновых и безэквивалентных русских слов на французский и английский языки были использованы описательный способ перевода и замена русской реалии реалией, знакомой франко- и
174 англо-говорящим. Транскрипция была применена только для передачи безэквивалентных русских слов.
Как уже отмечалось, французский и английский языки в Канаде имеют свои особенности. Однако следует заметить в отношении этой тематической группы, что переводы русских слов в художественных текстах, а также переводы русских слов на французский и английский языки в двуязычных словарях одинаково годятся как для франко- так и для англо-канадцев. Это связано с тем, что лексика, относящаяся к питанию во франко- и англо-говорящей Канаде, мало чем отличается от лексики, относящейся к питанию в большинстве других франко- и англо-говорящих стран.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Политические и культурные контакты между народами и странами в наши дни невозможны без глубокого взаимного изучения языков этих народов. Большое значение приобретает правильное представление о предметах и понятиях, отраженных в словах, в семантике которых присутствует культурный компонент, ориентированный на культуру и историю данного народа.
В предпринятом исследовании была подвергнута рассмотрению лексика нескольких тематических групп словаря русского языка в отношении выявления отличий в значениях русских слов в сопоставлении с лексикой французского и английского языков, функционирующих в Канаде. Были исследованы 58 слов и сочетаний слов; называющих своеобразные явления русской культуры. Несмотря на трудности в разграничении среди них 17 слов и сочетаний слов было отнесено к безэквивалентной лексике и 41 слов и сочетаний слов к фоновым лексемам. Выявление специфических семантических признаков проведено при анализе способов передачи этих слов и сочетаний слов на французский и английский языки в текстах переводов художественной прозы середины XX столетия и на страницах двуязычных словарей. Выяснилось, что слова и сочетания слов, которые являлись безэквивалентными или фоновыми по отношению к французскому языку, оказались безэквивалентными или фоновыми и по отношению к английскому языку. Это объясняется, очевидно, общностью многих предметов и понятий в культурах франко-и англо-говорящих стран. Небольшие отличия в значениях русских, французских и английских слов и сочетаний слов были обнаружены в способах обозначения некоторых понятий, относящихся к сфере образования. Большинство проанализированных лексических единиц являются существительными. Среди всех частей речи существительное больше, чем другие, несет фоновую или безэквивалентную информацию. В сочетаниях слов всю фоновую или безэквивалентную информацию несет прилагательное.
Для передачи фоновых и безэквивалентных слов и сочетаний слов на французский и английский языки были использованы разные способы перевода. Каждый из них имеет свои недостатки и свои преимущества, и должен быть использован в зависимости от конкретного слова или сочетания слов. Разные способы не должны быть изолированы друг от друга, их следует применять совместно. Исключительное использование только одного из них имело бы результатом либо перегрузку переводимого текста иноязычными словами (например, при транслитерации), либо непомерное расширение текста (например, при описательном способе), либо к утрате национального колорита русских слов (например, при замене названия русской реалии названиями реалии, типичной для франко- или англоговорящих).
Привлеченные к рассмотрению словари и переводы современной прозы на французский и английский языки достаточно адекватно представляют своим читателям русскую кулмурно-коннотированную лексику. Отдельные неудачные случаи перевода отмечены в работе.
Выделение и изучение фоновой и безэквивалентной лексики русского языка относительно французского и английского языков позволяет говорить о ее разнообразии и необходимости ее дальнейшего изучения.
Список научной литературыБошен Мод, диссертация по теме "Русский язык"
1. Абрамович А. В., Потанова И. И. Лингвострановедческий комментарий как средство формирования культурного контекста. // 1. Международный симпозиум по лингвострановедению. Тезисы докладов и сообщений. - М.: 1994. - с. 3.
2. Андрейчина К. Вопросы учета национальной культуры учащихся при составлении лингвострановедческого учебного словаря: Автореф. дне. . канд. филол. наук. М., 1977. 21 с.
3. Андрейчина К. К вопросу о лингвострановедческой компарации при преподавании русского языка болгарским студентам-русистам. -Болгарская русистика, 1976, № 3.
4. Андрейчина К. Страноведческое чтение. // Достижения советской русистики за 60 лет. София, 1984. - с. 277-284.
5. Аношин А. В. Русское застолье. 4-е изд., стереотип. - М.; Колос, 2001.-480 е.: ил.
6. Антипов Г. А. и др. Текст как явление культуры / Антипов Г. А., Донских О. А., Морковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Новосибирск, 1989. -194 с.
7. Бабов К. Проблемы интерференции в процессе обучения русскому языку в болгарской школе. София, 1974. 166 с.
8. Ю.Бар-Хиллел И. Будущее машинного перевода. Философские науки, 1962, №4.
9. П.Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов. -М.: 1975.-239 с.
10. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии: Автореф. дис. . док. филол. наук. Л.: 1971. - 30 с.
11. Берков В. П. Слова в двуязычном словаре. Таллин: 1977. - 140 с.
12. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. К вопросу о страноведческом аспекте прочтения произведений русской и советской классической литературы. // Лингвострановедение и текст: Сборник статей. / Сост. Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. -М.: 1987. с. 5-29.
13. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
14. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. О лингвострановедческом аспекте учебника. // Содержание и структура учебников русского языка как иностранного. / Сост. Л. Б. Трушина. М.: 1981. - с. 154-170.
15. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Об учебном лингвострановедческом словаре безэквивалентной лексики. // Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам / Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М.: 1974. с. 79-109.
16. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 1-е издание. М., 1973. - 233 с.
17. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: «Русский язык», 1983. (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного). - 269 с.
18. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990 (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного). - 246 с.
19. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Морковкин В. В. Лингвострановедческий словарь: изъяснение русского слова в учебных целях. Русский язык за рубежом, 1974, №4.
20. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Морковкин В. В. Проспект учебного лингвострановедческого словаря современного русского литературного языка. // Проблемы учебной лексикографии. / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. М., 1977. с. 157-189.
21. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Морковкин В. В. Теоретические основы лингвострановедческого словаря. // Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1978. с. 7-18.
22. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Моногр. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Высш. шк., 1986.-416 с.
23. Воскресенская Л. Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики. -М., 1985.-121 с.31 .Вуйович И. Вопросы лингвострановедческого преподавания русского языка: Из опыта преподавания венгерской средней школы. -М.: 1986.-80 с.
24. Гао Хайянь. Лингвострановедческий анализ русской лексики цветообозначения (на фоне китайского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1999. - 16 с.
25. ГореликоваМ. И., Магомедова Д. М. Лингвострановедческий анализ художественного текста. -М., 1989. 151 с.
26. Гундо М. А. Национально-культурная специфика семантики наименований родства в современном русском языке в аспекте его преподавания носителям языка бамана: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1993.-20 с.
27. Денисов П. Н., Морковкин В. В., Новиков Л. А. Проспект учебного словаря сочетаемости слов русского языка. М., 1971.-43 с.
28. Е. Сянлинь. Лексика русского рассказа 50 70-х гг. в лингвострановедческом аспекте (на фоне китайского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1999. - 18 с.
29. Кулибина Н. В. Лингвострановедческая направленность работы над художественным текстом в рамках практического курса русского языка для филологов. // Русский язык для студентов-иностранцев. М.: 1987.
30. Кулибина Н. В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. М., 1987. - 142 с.
31. Кулибина Н. В. Художественный текст на уроке русского языка: цели и методы использования. П Русский язык за рубежом. 1991. -№2. - с.34-38.
32. Л. В. Тыдман. Изба, дом, дворец. М.: Прогресс-Традиция, 2000. 336 с.
33. Левый Иржи. Искусство перевода. М., 1974. 397 с.
34. Лингвострановедение и текст: Сб. статей. / Сост.: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. -М., 1987. 178 с.51 .Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного: Сборник статей. / Под ред. А. И. Попова. Воронеж: 1984.-188 с.
35. Лутовинова И. С. Слово о пище русских: (К истории слов в русском языке). СПб.: Изд-во С. Петербург, ун-та, 1997. - 304 с.53111 Международный симпозиум МАПРЯЛ по лингвострановедению. Тезисы докладов и сообщений. Одесса, 1989.
36. IV Международный симпозиум по лингвострановедению. Тезисы докладов и сообщений. М., 1994. - 266 с.
37. Микулина Л. Т. Различия культур и их отражения в двуязычной лексикографии: на материале русско-английских словарей. И Вопросы романо-германской и славянской лексикографии. Минск: 1976. - с. 130-138.
38. Микулина Л. Т. Различия культур и их отражения в двуязычной лексикографии: на материале русско-английских словарей. И Вопросы романо-германской и славянской лексикографии. Минск: 1976. - с. 130-138.
39. Молчановский В. В. Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка как иностранного. М., 1985. - 90 с.
40. Морковкин В. В. Идеографические словари. М., 1970.
41. Морковкин В. В. О лингвострановедении и некоторых смежных вопросах. // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного: Сборник статей. / Под ред. А. И. Попова. -Воронеж: 1984.-е. 58-68.
42. Морковкин В. В. Об одном способе синтеза системы учебных словарей и некоторые вопросы семантизации слов в словарях. // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике: Сб. статей. / Под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина. М.: 1978. - с. 34-43.
43. Муравьев В. Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975. - 97 с.
44. Научно-теоретическая конференция "Проблемы лингвострановедения": Тезисы докладов и сообщений. М.: 1981.
45. Нирмала Шакунтала. Национально-культурный компонент в составе фразеологизмов качественной оценки лица русского языка (в сопоставлении с языком малаялам): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1988. -12 с.
46. Новикова Т. В. Национальная специфика семантики производных слов: (На материале сопоставления прилагательных, производных от названий животных, в английском и русском языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1987. - 16 с.
47. Павлов В. М. Понятие «синтетического отношения» и вопрос о словосочетании как синтаксической единице. // Инвариантные синтаксические значения и структура предложений. М., 1969.
48. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение. Культурология. Страноведение: Теория и практика русского языка как иностранного: Метод, пособие для студентов-русистов и преподавателей русского языка иностранцам. М., 1995. - 108 с.
49. Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранного языка. М., 1970, с. 87-98.
50. Реформатский А. А. Введение в языкознание, изд. 4-е. М., 1967. -542 с.
51. Реформатский А. А. О сопоставительном методе. Русский язык в национальной школе, 1962, № 5.
52. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: 1974. - 216 с.
53. Родимкина А., Райли 3., Ландсман Н. Россия сегодня. Тексты и упражнения. 2-е изд. - СПб: «Златоуст», 1999. - 156 с.
54. Ростова Е. Г. О некоторых путях реализации лингвострановедческого потенциала художественного произведения. // Русский язык и литература в киргизской школе. 1984, № 6.
55. Русский язык в контексте культуры. / Под ред. Н. А. Купиной. -Екатеринбург, 1999.
56. Русское слово в лингвострановедческом аспекте: Межвуз. сб. науч. работ / Редкол.: д. филол. н. Ю. Т. Листрова Правда (отв. ред.) и др. -Воронеж, 1987. - 169 с.
57. Самогон. Оборудование и рецепты домашнего приготовления. Автор-составитель Г. А. Смирнов. Проспект, 1997.
58. Сим Ен Бо. Лингвострановедчески ценная лексика русского языка на фоне корейского (на материале произведений Ю. Трифонова): Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1994. - 16 с.
59. Словари и лингвострановедение. / Под ред. Верещагина Е. М. М.: Русский язык, 1982.-184 с.
60. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М., 1952. 404 с.
61. Сопоставительное описание и изучение русского языка: Сборник научных трудов. / Отв. ред. В. П. Вагнер. М., 1985. - 95 с.
62. Сорокин Ю. А. Метод установления лакун как один из способов выделения специфики локальных культур (худ. лит. вкультурологическом аспекте). // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
63. Степанов Ю. С. Семиотика. М., 1971. 167 с.
64. Супрун А. Е. Экзотическая лексика. // Философские науки, 1958, № 2, с. 50-54.
65. Тамм Э. И. Лингвострановедческая работа над лексикой в национально ориентированном преподавании русского языка иностранцам: На материале преподавания русского языка финским студентам. Автореф. дис. . канд. пед. наук. -М., 1982.
66. Теория и практика русистики в мировом контексте: Сб. тезисов (Междунар. конференция, посвященная 30-летию МАПРЯЛ). М., 1997.
67. Томахин Г. Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании. // Русский язык за рубежом. 1995. № 1. с. 54-57.
68. Томахин Г. Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы. // Иностранные языки в школе. М.: 1980.-№3. с. 77-81.
69. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Автореф. дис. . док. филол. наук. -М., 1984.
70. У Гохуа. Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц: (с позиции носителя китайского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М,, 1995.-44 с.
71. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. Учебное пособие. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк. 1983, 303 с.
72. Цветкова В. В. Культурно-коннотированная лексика в словаре и переводе (на материале болгарского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Л.: 1984.-316 с.
73. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб, 1995.
74. Чан Хьию До. Фоновая информация в русскоязыковых художественных текстах и ее национально-ориентированная интерпретация для вьетнамских учащихся. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1995.
75. Шахматова М. А., Сим Ей Бо. Типология лингвострановедческих комментариев. // Вестник СПбГУ. Сер.2. Вып. I, №2. 1996. 48-54 с.
76. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. 28 с.
77. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии. // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. Л., 1958. с. 54-91. ЮЗ.Ярошевский М. Г. История психологии. М., 1976. 463 с.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ
78. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Издательство «советская энциклопедия», Москва 1966.
79. Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь: Народное образование в СССР. М., 1978. (Народное образование в СССР)
80. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Толковый словарь языка Совдепии. -СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.
81. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001. - 624 с.
82. Русская изба (Внутреннее пространство, убранство дома, мебель, утварь): Иллюстрированная энциклопедия / Авт. сост: Д. А. Баранов, О. Г. Баранова, Е. Л. Мадлевская и др. - СПб.: Искусство. 1999. - 376 е.: ил.
83. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981-1984. (MAC)
84. Словарь современного русского литературного языка. АН СССР. М., Л., 1950 1965 (т. 5-17). (БАС)
85. Словарь современного русского литературного языка. Изд. 2-ое. М., "Русский язык", 1991 1994 (т. 1-6). (БАС)
86. Шанский H. М. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителей. Под ред. чл.-кор. АН СССР С. Г. Бархударова. Изд. 3-е, испр. и доп. М., «Просвещение», 1975. (КЭС)
87. Щерба Л. В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь. 16-е изд. - М.: Рус. яз., 1999. - 848 с. (РФС)
88. Ярошевский М. Г. Философская энциклопедия. М., 1960.
89. Henri Dorion, Arkadi Tcherkassov. Le Russionnaire. Petite encyclopédie de toutes les Russies. Québec, Éditions MultiMondes, 2001,395 c.
90. Le Petit Robert 1, par Paul Robert Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française - rédaction dirigée par A. Rey et J. Rey-Debove. Les Dictionnaires ROBERT - Canada S.S.C., Montréal, Canada, 1988. (Le Petit Robert)
91. The Oxford Russian Dictionary / edited by Paul Falla: Russian-English; edited by Marcus Wheeler and Boris Unbegaun; revised and updated throughout by Colin Howlett. Oxford: Oxford University Press, 1993. 1340 c.
92. Webster's New World Dictionary. Second College Edition. David B. Guralnik, Editor in Chief. Nelson, Foster & Scott Ltd. Toronto, Canada, 1970.1. ИСТОЧНИКИ
93. Распутин В. Г. Деньги для Марии. // Собрание сочинений: в 3-х т. Т.1. с. 23-114. М., "Молодая гвардия", 1994.
94. Raspoutine V. De l'argent pour Maria. Traduit du russe par Eveline A. Moursky. Ed. L'Age d'homme, 1979.132 c.
95. Rasputin Y. G. Money for Maria. // Money for Maria and Borrowed time: two village tales; translated by Kevin Windle and Margaret Wettlin. London: Quarlet Books, 1981. c. 1-142.
96. Трифонов Ю. Обмен. // Собрание сочинений: в 4-х т. Т. 2. с. 5-64. М., "Художественная литература", 1986.
97. Trifonov I. L'échange. // Bilan préalable: trois nouvelles moscovites; traduit du russe par Lily Denis. Paris; Gallimard, 1975. с. 112-202.
98. Trifonov Y. The Exchange. // The Long Goodbye: three novellas, translated by Helen P. Burlingame and Ellendea Proffer. Ann Arbor, Mich.: Ardis, 1978. c. 18-97.
99. Трифонов Ю. Предварительные итоги. // Собрание сочинений: в 4-х т. Т. 2. с. 67-128. М., "Художественная литература", 1986.192
100. Trifonov I. Bilan préalable. // Bilan préalable: trois nouvelles moscovites; traduit du russe par Lily Denis. Paris; Gallimard, 1975. c. 8-110.
101. Trifonov Y. Taking Stock. // The Long Goodbye: three novellas, translated by Helen P. Burlingame and Ellendea Proffer. Ann Arbor, Mich.: Ardis, 1978. c. 100-200.
102. Ю.Трифонов Ю. Другая жизнь. // Собрание сочинений: в 4-х т. Т. 2, с. 217-360. М., "Художественная литература", 1986.
103. Trifonov I. Une autre vie. // La maison du quai: suivi de Une autre vie; nouvelles traduites du russe par Lily Denis. Paris. Gallimard, 1978. c. 189380.
104. Trifonov Y. Another Life. // Another Life; and The House on the Embankment; translated from the Russian by Michael Glenny. New York: Simon and Schuster, 1983, c. 11-186.
105. Гранин Д. Искатели. // Собрание сочинений: в 5-х т. Т. 5. с. 5-424. -Л.: Худож. лит., 1990.
106. Granin, D. A. Ceux qui cherchent. Roman Trad, du russe par H. J. Luscat. M., Ed. en langues étrangères, [1956]. 514 c.
107. Granin, D. A. Those who Seek. A novel Trans, from the Russ. by R. Daglish. M., Foreign languages publ. house, [1956]. 538 c.