автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лексика русского рассказа 50-70-х гг. в лингвострановедческом аспекте (на фоне китайского языка)

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Е Сяньлинь
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Лексика русского рассказа 50-70-х гг. в лингвострановедческом аспекте (на фоне китайского языка)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексика русского рассказа 50-70-х гг. в лингвострановедческом аспекте (на фоне китайского языка)"

) ¿) .НО* с Г < ¿.. у- ■

('

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ^ 41 На правах рукописи

', | '''' ею

Е Спнлинь

ЛЕКСИКА РУССКОГО РАССКАЗА 50 - 70-Х ГГ. В ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 1999

Работа выполнена на кафедре русского языка для иностранцев-филологов Санкт-Петербургского государственного университета.

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

доцент Вознесенская И. М.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Мартинович Г. А.

кандидат филологических наук, доцент Сметанина С. И.

Ведущее учреждение - Санкт-Петербургская государственная

лесотехническая академия им. С. М. Кирова

Защита диссертации состоится " 19 " октября 1999 г. в 15 часов на заседании Диссертационного совета К 063.57.46 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук в Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11, НИФИ,ауд. 17.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Санкт-Петербургского государственного университета.

Автореферат разослан " /3 " сентября 1999 г.

Ученый секретарь Диссертационного совета кандидат филологических наук,

доцент Т. А. Иванова

цц!«. 2 - ел.з

!

.¡еркрусмая диссертация находится в русле тех направлений лингвис-ки, которые рассматривают различные аспекты взаимодействия языка и льтуры. Это широко известные работы в области лингвострановеде-I я (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, А. А. Брагина, Л. Б. Воскресенская, В. Кулибина, Ю. Е. Прохоров, Г. Д. Томахин), лингвокультурологии , В. Воробьев, Л. Н. Мурзин, В. М. Шаклеин), а также исследования, рас-атривающие явления языка во взаимосвязи с внеязыковой действительного и анализирующие разнообразные элементы национальной языко-й картины мира (10. Д. Апресян, Е. С, Яковлева, А. Вежбицкая, Т. В. яыгина и А. Д, Шмелев).

Изучение русской лексики с национально-культурным компонентом зна-1ия соотносится в диссертации с выявлением ее семантического своеобразия >собой роли при функционировании в художественном тексте, что входит в /г актуальных.задач описания и преподавания русского языка как острапного.

В качестве материала исследования послужили рассказы 50 - 70-х гг. ;сках писателей Ю. Казакова, 10. Нагибина и 10. Трифонова. Интерес к )рчеству этих авторов остается высоким, вместе с тем их переводов на китай-ш язык пока недостаточно. Остается перспектива перевода и знакомство ки-!ских читателей с творчеством этих писателей. Актуальным является и изу-ше рассказов названных авторов студентами-русистами на Тайване.

Предметом исследования послужила лингвосграноведчески ценная лек-са, в принятой терминологии это безэквивалентная и фоновая лексика. Выде-1ие лексики с национально-культурным компонентом семантики проведено фоне китайского языка с опорой на данные толковых словарей двух языков, 'Тих справочных источников, контекстуальный анализ, а также личный язы-юй опыт автора. В результате сплошной выборки были выявлены 1263 сло-'потребления, представляющих 1021 лексическую единицу, включая имена цествителыше, имена прилагательные, глаголы, наречия, а также словосоче-¡ия и отдельные предложения.

Новизна темы. В научных исследованиях уже разработаны принципы выявления слов с национально-культурным компонентом и приемы описания их значений, а также представлены различные классификации такого рода лексики. Вместе с тем и состав, и содержание значений слов данного класса существенно варьируется, во-первых, в зависимости от того, на фоне какого языка и культуры эта лексика исследуется, и, во-вторых, в каких текстах, какого времени, каких средах коммуникации она употребляется.

По отношению к китайскому языку безэквивалентная и фоновая лексика рассматривалась без акцента на ее текстовое функционирование, лишь с опорой на материалы словарей (Цзян Сипин). Хотя творчество 10. Трифонова изучалось в лингвострановедческом аспекте (например, Сим Ён Бо), однако эти исследования, интересные и ценные, проводились на материале других произведений, не исчерпав как словарного состава, так и возможных подходов к изучению лексики с национально-культурной спецификой семантики.

Таким образом, новизна данной диссертационной работы определяется тем, что:

- лингвострановедчески ценная лексика выявлена и исследована в произведениях художественной прозы, ранее не рассматривавшихся в таком отношении;

- продемонстрированы функции лингвострановедчески маркированной лексики в формировании образно-смысловой структуры рассказов 50 - 70-х годов;

- безэквивалентная и фоновая лексика проанализирована на фоне китайского языка, что позволило обнаружить и описать новые семантические нюансы русского слова.

Актуальность гемы определяют следующие факторы:

1) Отсутствие описания русской лингвострановедчески ценной лексики на фоне китайского языка. Уже существующие в этой области исследования представляют хотя и интересные, но первые опыты и имеют фрагментарный характер, что определяет значимость дальнейшего сопоставительного с китай-

ским языком изучения семантики русской лингвострановедчески ценной лексики.

2) Описание национально-культурного компонента значения является основой лингвострановедческого комментария, создающего необходимые условия для полного и глубокого понимания произведений названных писателей китайскими учащимися, изучающими русский язык.

3) Лингвистическое описание лексики русского рассказа 50 - 70-х годов представляется полезным для адекватного литературного перевода произведений названных авторов на китайский язык.

4) Наконец, изучение национально-культурной специфики семантики слова является одной из малоизученных лингвистических проблем на Тайване, где данная тема может привлечь интерес филологов и послужит развитию лингвострановедческого направления в русистике.

Целью работы является изучение и описание лингвострановедчески ценных единиц русского языка, функционирующих в текстах рассказов 50-70-х гг. Ю. Казакова, Ю. Нагибина и 10. Трифонова.

Реализации цели служат следующие задачи:

— выявить лингвострановедчески ценную лексику в рассказах 10. Казакова, Ю. Нагибина, Ю. Трифонова, представить ее состав в системе, учитывая функциональный характер, текстовое употребление и перспективу учебного использования;

— пользуясь данными толковых и энциклопедических словарей, а также основываясь на контекстуальном анализе, провести сопоставление семантики выявленных слов в русском и китайском языках и описать специфику их значения, связанную с особенностями национальной культуры, русской действительности, истории, быта;

— проанализировать функционирование данной лексики в структуре художественного произведения, показать значимость исследуемых слов в формировании образов героев и оттенков художественного смысла.

Для исследования применяются следующие методы: метод сплошной В1 борки, метод компарации, элементы семного анализа, описательный метод, м тод контекстуального анализа.

Теоретическая значимость диссертационной работы определяется нео ходимостью сопоставительного изучения семантики лингвострановедчеа ценной русской лексики на фоне китайского языка в аспекте ее функционир вания в художественной речи.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использ вания полученных результатов в практике преподавания русской лексики в к тайской аудитории, а также при чтении художественного текста иностранны!* студентами, особенно учащимися, владеющими китайским языком. Результат семантического описания данного класса слов могут найти применение в пра тике перевода творчества данных писателей, в создании лингвострановедческ го комментария и словаря.

Апробация исследования. Работа обсуждалась на аспирантских семин рах при кафедре русского языка для иностранных студентов-филологов (199 1999 гг.). Основные положения и результаты исследования излагались на Ме; дународной конференции, посвященной 30-летию МАГ1РЯЯ (1997 г.), на Ме: дународной научно-методической конференции в СПГУТД (1998 г.), на ХХ\ и XXVIII межвузовской научно-методической конференции преподавателей аспирантов в СПбГУ (1998 г., 1999 г.) и отражены в 4-х публикациях по те! диссертации.

Структура работы включает введение, основную часть (две главы), ; ключение и список литературы.

Основное содержание работы

. Во введении дается обадр изучения проблемы взаимосвязи и взаимоде сгвия языка и культуры, характеризуются материал, предмет исследования новизна темы, определяются актуальность исследования, его цель и задачи, к тоды, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе «Состав лексики с национально-культурным компо-ентом» дается системно-описательная характеристика всего корпуса лексиче-ких единиц, выявленных в анализируемых текстах.

В первом параграфе главы «Классификации лексики с национальио-ультурным компонентом значения» представлен обзор возможных подхо-ов к группировке такого рода лексики.

В диссертации показаны те общетеоретические основания, которые по-воляют установить системные отношения в лексике (исследованные в работах 3. Н. Караулова, В. В. Морковкина, Д. Н. Шмелева, П. Н. Денисова, В. Г. Гака, [. П. Слесаревой и др.). В практике классификации лингвострановедчески ценой лексики исследователи используют общие принципы и методы описания ексики как системы. В зависимости от позиции исследователя и цели работы пределяется подход к систематизации материала. В данном параграфе рас-матриваются разные типы группировок русской безэквивалентной и фоновой ексики: классификации в лингвострановедческих словарях (В. Борисеико, Ю. [рохоров и др.), объединение данных слов в тематические группы (Б. М. Ве-ещагии, В. Г. Костомаров и др.), классификации национально-специфичных зыковых образов (А. А. Брагина, Н. В. Кулмбина), группы с учетом сопостави-ельного подхода при классификации (Цзян Сипин, Чан Хьию До).

Во втором параграфе главы «Классификации лексики с националыю-ультурным компонентом рассказов Ю. Казакова, 10. Нагибина, Ю. Три-)онова» состав лексики с национально-культурным компонентом представлен группах. С учетом накопленного опыта исследователей и в то же время с це-ью показать специфику классификаций лексики на основании разных крите-иев предлагается несколько вариантов группировки лексики: генетическая, ематическая и тематико-ситуативиая классификации.

По генетическому принципу выделяются 2 группы: историзмы (гу-ар, рыцарь, шушпан, кокошник и т. л.) и советизмы {Коминтерн, комсомол, айисполком, ПТО, НИИ, пионерский лагерь, дом отдыха, Май, красноармеец, орошшовский стрелок, служащая карточка, трудодни и т. п.). Группа «Сове-измы» позволяет целостно представить лексические единицы, характеризую-

щие советский образ жизни и все, что связано с советским режимом, социально-политической сферой жизни того времени. Однако эти две группы охватывают весьма ограниченное количество слов из отобранного лингвострановедче-ски значимого материала (47 единиц, 4,6%). За пределами этой группировки находятся еще многие лексические единицы с национально-культурной спецификой, которые не обладают столь яркими временными коннотациями и сохраняют свою языковую актуальность.

Гораздо большее количество лексических единиц охватывает классификация по тематическому принципу. В работе приведены 11 групп, включающих 91 лексему с национально-культурной семантикой: 1) наименования одежды: сарафан, толстовка, бекеша, валенки, ушанка и т. п.; 2) продукты питания: клюква, черный хлеб, сало, колбаса и т. п.; 3) места общественного питания: шашлычная, столовая и т. п.; 4) учреждения: Осоавиахим, кооператив, ремесленное (училище), интернат и т. п.; 5) виды транспорта: метро, тромейбус, трамвай; 6) жилище: коммунальная квартира, доходный дом, сарай, дача и т. п.; 7) домашняя утварь: сундук, самовар, авоська и т. п.; 8) мебель: кушетка, раскладушка, тахта; 9) праздники: Май, День военно-морского флота, Новый год, свадьба; 10) виды занятий: охота; собирать грибы, собирать ягоды; И) лекарства: валокордин, капли Зеленина, валериана. В данной классификации название тематической группы и ее наполнение отражают родо-видовые отношения как один из типов парадигматических отношений слов, и представляют фрагмент системных связей лексем как собственно языковых единиц.

Такая классификация дает возможность проследить, какие тематические группы содержат больший потенциал безэквивалентности, какие - чаще осложнены фоновыми семами. Среди 11 приведенных тематических групп отмечены те, в которых большинство слов являются безэквивалентными, — это группы «Продукты питании», «Учреждения», и те, в которых большинство слов являются фоновыми, - это группы «Места общественного питания», «Виды транспорта», «Домашняя утварь», «Мебель», «Виды занятий».

Оптимальной в лингвометодическом отношении признана такая группировка лингвострановедчески значимой лексики, которая учитывает темати-

ко-ситуативные связи слои, проявленные в контексте, то есть темати-ко-ситуативная классификация. В разработке данной классификации были использованы некоторые принципы формирования групп, а также термины, предложенные в работах Г. А. Мартиновича1.

Название тематико-ситуативной группы обозначено словом или словосочетанием с наиболее общим значением, по отношению к которому используем • термин «слово-тема».

В результате тематико-ситуативной группировки слов были получены следующие 18 тематико-ситуативных групп, представленных в таблицах: «Зима», «Осень», «Весна», «Лето», «Великая Отечественная война», «Русская армия», «Город», «Деревня», «Дача», «Железная дорога», «Командировка», «Пропускная система», «Застолье», «Праздники», «Досуг», «Спорт», «Искусство», «Портрет человека». Все классифицируемые лексемы, включенные в таблицы, были выявлены и отобраны исключительно из проанализированных текстов рассказов.

Вслед за Г. А. Мартиновичем подразделяем каждую тематико-ситуативную группу на тематическую область (включающую субстантивные наименования) и функциональную область (включающую признаковые наименования).

Тематическую область наполняют имена существительные, называющие реалии, по отношению к ним употребляется термин «тематические слова».

Функциональную область наполняют лексемы, сочетающиеся с тематическим словом в ближайшем контексте и имеющие с ним синтагматическую связь. Они обычно встречаются в тексте как единичные употребления. Это могут быть слова, имеющие следующие характеристики: а) признаки того объекта, который назван тематическим словом (например, слова шуршание, заскрипеть как звукоописание снега, словосочетание пахнуть морозом как один из признаков мороза, слово захудалый, описывающее поезд, или слово тепло, описывающее вагон); б) лексемы, конкретизирующие соответствующие им те-

1 Мартинович Г. А. Текст и эксперимент: Монография. - СПб, 1993.

матические слова (например, слово пассажирский или словосочетание «Щ. пая стрела», относящиеся к слову поезд); в) наименования действия (напрт словосочетание проверять билеты, характеризующее действия контролера] ситуативно связанные слова (например, слова лето, суббота, воскресенье, лять, купаться, запах каникул, рассматривающиеся как ситуативно связан] со словом дача).

В функциональную область включаем не только имена прилагателы! глаголы и наречия, но и имена существительные, которые в тексте имеют г чиненный характер, то есть служат дополнением к тематическому слову, I-кретизируют его и входят в структуру тематического слова (например, им архитекторов IРосси, Воронихин! входят в функциональную область, а сл( названия памятников архитектуры ¡Дворцовая площадь, Летний сад/ - вте тическую область «Ленинград«).

Тематико-ситуативные группы представлены в работе в виде таблиц, торые позволяют наглядно показать связи между словами тематическо функциональной областей. Представим в качестве иллюстрации одну из таб с группой «Зима» (см. с.11).

В представленной тематико-ситуативной группе даются лексемы с ционально-культурной спецификой, позволяющие представить русскую ; нюю картину, которая явно отличается от зимы на Тайване. При семантиза этих лексических единиц можно использовать групповой способ, методич« целесообразный и эффективный подход к изъяснению лексики.

В тематико-ситуативную классификацию включено 720 лексических 1 ниц, которые составляют 70% из нашего материала. Из этих 720 лексем (38,6%) были определены как компоненты тематической области, а 442 (61. - как компоненты функциональной области.

Зз пределами этой классификации - 300 лексем, которые входят в т тические, генетические группы, приведенные выше, а также некоторые др пласты лингвострановедческих объектов, например, соматизмы и язык пс дневного поведения.

Тематико-снтуативная группа «Зима»:

ЗИМА

I. ТЕМЛ'П 1ЧЕСКАЯ ОБЛАСТЬ: ' И. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ОБЛАСТЬ:

изморозь голубовато-серебристая

мороз румяный с мороза

пахнуть морозом

белые крыши блеск снега

запах снега

наст

1. Природные снег скрип свежего снега

.явления; шуршание снега

снежные навалы

заскрипеть

хрустеть

пне» мохнатый от инея

пороша легкая

вьюга

снегирь

полушубок романовский

пальто меховое

тулуп дубленый

бекеша

2. Одежда: доха дубленка тулупчик шубка

валенки

варежки

ушанка

остывшая

немецкая

чугунная

греться возле печки

печь печка печурка давать тепло

3. Способы дымить ложиться/лечь у печки подтапливать

,.. обеспечения теплом: потрескивать топнть/затопить печку топиться

тепло

березовая поленница

дрова

бумажная полоса потопывать

камин

сено

лыжи лыжник чирканье палок

;4. Средства,. | ездовой

передвижения розвальни полозья

по снегу;: : \ сани санный путь

санки кататься на санках

Тематико-ситуативная классификация, на наш взгляд, максимально щ ближается к реальному употреблению слов в речи и тексте. Лексемы, в ключе ные в рубрики данной классификации, употребляются в близком, общем а них контексте, ориентируют читателя в пространственно-временном плане и: бражаемых событий. С точки зрения порождения речи каждая из этих гру соответствует той или иной речевой ситуации, и таким образом может обеа чивать более продуктивный путь обучения общению. Кроме того, тематш ситуативные группы обнаруживают актуальные для русского рассказа эте периода темы и объекты художественного изображения. Например, карти! природы, описание ее изменчивых состояний в разные времена года; предел ление городской культуры, городского быта (кинотеатр, дача, описание горе ского пейзажа, сцены праздников и застолий); тема войны, осмысление соб тий истории характерно для рассказа этого времени.

В третьем параграфе главы «Безэквивалентная и фоновая лекеш воссоздающая колорит времени» рассматривается пласт лексики, предст; ляющей лингвокультурные детали (термин В. М. Шаклеина). С пол щью использования в художественном тексте лингвокультурных деталей («' ка», болонья, авоська, транзистор, репродуктор па фонарном столбе, фш абажур и др.) передается колорит времени, актуализируется зрительный обр Интерпретация подобных единиц в ходе анализа художественного текста 31 чима для понимания его смысла.

Вторая глава «Семантика и функционирование лексики с национал но-культурным компонентом значения в художественных текстах» пере] сит акцент исследования в область семангико-функциональную, демонстри] национально окрашенные нюансы русского слова, проявляющиеся в их текс вом употреблении.

Первый параграф главы «Национально-культурная специфика сел! тики слов (на фоне китайского языка). Опыт лингвостраиоведчесю описания» посвящен описанию национально-культурных компонентов зна ннй русских слов. Представлены лингвострановедческие комментарии ело учетом их расположения в тематико-ситуативных группах. Для сопоставлю

анализа национально специфичных сем используются следующие материалы: данные толковых и двуязычных словарей; 2) лексический материал, пред-авленный в тематнко-ситуативных группах, включая тематическую и функ-юнальную области; 3) данные энциклопедических словарей, словаря сочетаемте слов и других источников.

В качестве иллюстрации принципа выявления и описания национально-льтурной семантики слов приведем пример лингвострановедческого анализа ова двор как одной из подтем тематико-ситуативной группы «Город». Тема-ческая и функциональная области фиксируют следующие фоновые компоты семантики:

1) 'Голубятня ', 'гонять голубей'. В 40 - 50-х годах держать голубей в 1ссии было популярным занятием. Для городских дворов этих лет было ти-1чно наличие «голубятен». Само слово голубятня или словосочетание гонять /Iубей для носителей китайского языка хотя и является эквивалентным, одна-

то, что голубятни находились во дворах и гонять голубей было особенно шулярно в названный период, является для них фоновой информацией.

2) 'Проходной двор', 'цепь проходных дворов'сокращать путь', упиковый двор'. Общие дворы обычно образуют цепь, по которой проходят я сокращения пути. В рассказе 10. Трифонова «Возвращение Игоря» читаем: кда~то эта цепь проходных дворов была оживленнейшим местом: по ним юходили, сокращая себе путь, с Большой Дмитровки на Страстную пло-1дь <...>. В том же рассказе непроходной двор называется «тупиковым». В язи с тем, что в китайском языке слово двор употребляется в основном по от-шению к частному двору перед домом, приведенные семы требуют коммен-рия.

3) 'В глубине двора', 'глубокий двор', 'как колодезь', 'клетка двора'. ювосочетания показывают, что описание двора может касаться не только его остранства по горизонтали, но и его объемного признака, связанного с [сотой окружающих его домов. Подобное описание имеет национально-льтурную специфику.

4) 'Маленький дворик'. Выражение маленький дворик в Чертольском переулке из рассказа Ю. Нагибина «Чужое сердце» является изобразительно конкретным. Прилагательное 'маленький' здесь обозначает не просто размер двора, оно передает образное представление о конкретном типе дворика в районе старой Москвы, что, безусловно, является для представителей китайской культуры фоновым.

Данные «Словаря сочетаемости слов русского языка» подтверждают национально-специфические семы 'общий', 'проходной'больничный' в семантике слова двор и в то же время дополняют фоновую часть значения этого слова рядом компонентов семантики: 'идти', 'пройти'через двор; 'гулять', 'бегать' по двору; 'вход' со двора.

Таким образом, русское слово двор является фоновым относительно китайского языка. Его фоновая семантика эксплицирована следующими лексемами: 'общий', 'проходной', 'тупиковый ', 'глубокий'; 'клетка', 'цепь', 'дворник 'уборщица', 'голубятня'; 'гонять голубей', 'гулять', 'пройти', 'сокращать путь' и т. д.

По такому же принципу были представлены лингвострановедческие описания слов, входящих в тематико-ситуативиые группы «Портрет человека», «Город», «Дача», «Великая Отечественная война» и в целом отражающих: 1) элементы портретной характеристики человека, специфичные для русского языка в сопоставлении с китайским языком (изумрудные глаза, веснушчатое лицо, русалочное лицо, мосторговский костюм; загар; как колобок; курносый и т. д.); 2) городскую культуру, существенную для определенной эпохи жизни русского народа {двор, голубятня, проходной двор, доходный дом, коммунальная квартира, ЖЭК, мемориальная доска, дача и т. д.); 3) Великую Отечественную войну (блокада, Ладога, «язык», «фриц», перекрещенные бумажными лентами окна, теплушка и т. д.).

Данные объекты изображения являются актуальными в произведениях Ю. Казакова, Ю. Нагибина, Ю. Трифонова, формируют пространственно-временные координаты рассказов, значимы в их образной системе. Поэтому лингвострановедческое изучение данных групп лексики, раскрывающее фоно-

вые компоненты семантики, способствует ориентации иностранного учащегося в пространственно-временной системе текстов, пониманию атмосферы времени, адекватному восприятию образов героев, и в делом - пониманию смысла художественного текста.

Во втором параграфе главы «Фоновая семантика как компонент образно-смысловой структуры художественного текста» на примере анализа фрагментов из рассказов показана зависимость смысла текста от фоновой семантики слова. Выделяются типы информации, носителями которой служат фоновые семы и которая, не имея в тексте специального, буквального выражения, присутствует в нем имплицитно. 1) Информация о социальном положении, материальной обеспеченности героя, роде его занятий, образе жизни; 2) информация о возрасте героя; 3) информация о характере героя; 4) информация наглядно-зрительного, обонятельного, слухового характера; 5) информация об отношениях людей; 6) информация об оценке человека, его поведения и поступков; 7) информация, объясняющая конфликт, развитие действия, мотивы поведения героев; 8) информация, связанная с определенной социально-исторической ситуацией.

Например, информация о социальном положении, материальной обеспеченности героя, роде его занятий, образе жизни может быть имплицитно выражена в таких типах слов:

1) Слова, указывающие на место работы, учебы {работать в НИИ, в Осо-звиахиме; учиться в ремесленном; начальница в НТО, работник Коминтерна, рабочие леспромхоза, женщина из райисполкома). В рассказе Ю. Трифонова «Игры в сумерках» читаем: Только про Гравинского знал, что он сын какого-то работника Коминтерна. Работник Коминтерна - высокопоставленный партийный деятель, имеющий отношение к международным делам, принадлежит к государственной элите. Следовательно, об упомянутом в примере Гравинском, ;ыне работника Коминтерна, можно говорить, что он из обеспеченной семьи, )тец имеет престижную работу и т. п., то есть такая характеристика многознач-1а для русского читателя. Выявление такого рода информации существенно для толного понимания образа героя иностранными читателями.

2) Наименования деталей одежды в портретной характеристике ге {плащ «болонья», байковый халат, кожаная куртка, клетчатый пиджак). Г характеристике внешности человека в художественном тексте выбор дета одежды редко бывает случайным, обычно он включается в систему средс формирующих образ героя. Приведем контрастное описание в рассказе Трифонова «Вера и Зойка»: Перед обедом пришла одна знакомая кпиенп <... > - аккуратная такая, чистенькая, о плаще «болонья» <... >. Зойка в col длинном байковом халате, в резиновых тапках на босую ногу стояла на к не, варила кашу для ребят. Словарное определение слова болонья-«тонкая проновая плащевая ткань», «плащ, куртка из такой ткани»—не раскрывает с новые семы, актуализирующиеся в данном фрагменте текста, то есть такие, i ткань 'модная', 'дорогая ', не говоря уже о зрительном образе женщины в

ком плаще. Аналогичная ситуация встречается и со вторым названным пред) том одежды байковый халат. Словарное толкование слова 6ашоа-«мягкая в систая хлопчатобумажная ткань»—не отражает семантические единицы, зна мые при чтении данного текста, то есть ткань 'обыкновенная', 'недорогая' i

д. Такие названия одежды не знакомы для носителей китайской культуры следовательно, не вызывают у них адекватных ассоциаций, представления значит, нельзя ожидать и адекватного восприятия текста. Во избелсание эт< необходимо прокомментировать, выявить фоновую информацию, скрытую текстом.

3) Слова, называющие место жительства {Фрунзенская набережная, пи га). В рассказе 10. Трифонова «Прозрачное солнце осени» читаем высказы

ние одного из героев: Живу я на Фрунзенской набережной, в новом до, Квартира у меня хорошая, большая, и Лузюшки рядом. В то же время читаег другом герое: Ему очень нравилось жить о тайге. Упоминание о таком ме< жительства, как Фрунзенская набережная в Москве, или тайга, имплицт указывает на разные образы жизни и социальные статусы героев: в первом с.

1 Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1994. - с.52.

2 там зке, с 3!.

; герой упоминает престижный столичный район, а другой живет не просто в овииции, но очень далекой от столичного центра провинции. В таком проти-иоставлении проявляется контраст жизненных ценностей этих двух персона-й, их приоритетов.

4) Слова-названия бытовых, предметных деталей {паек, дачка, «эмка», юсипед «Эренпрайз»), в частности, слова-названия деталей интерьера {фикус, 1жур, тюлевая занавеска). Фрагмент из рассказа Ю. Нагибина «Дело капи-1а Соловьева»: Он <... > приволок откуда-то старинный столик с инкруста-гй, качалку и потертое, но очень удобное кожаное кресло. Лампы он снабдил мсурами из цветной бумаги, только тюлевых занавесок да фикуса не хвала для полной буржуазности. Таков интерьер временного жилья майора во :мя войны. Ассоциация абажура, тюлевой занавески и фикуса с буржуазным эазом жизни обладает национально-культурной характеристикой. Хотя мож-нредположить, что такие предметы интерьера, как абажур и тюлевая запа-:ка, не представляются редкостью, как фикус. Подобная ассоциация, вызван-I первыми двумя предметами, скорее всего, связана с условием жизни воен-х времен. Следует отметить, что представление о материальном благополу-I со временем меняется. То, что фикус связан с буржуазностью, характерно I 30-50 гг. В отличие от сказанного, на Тайване это растение встречается в 1роде и потому его присутствие в доме не ассоциируется с богатством, сле-$анием моде определенного времени.

5) Деятельность, поведенческая ситуация. И еще Зойка подбивала Веру юсить у Лидии Александровны, можно ли взять пустые бутылки из-под <а, которые за сараем <... >, а если их помыть да сдать - все о/с таки пол-ра рубля. Можно их в сетки насовать и в Москву свезти (Ю. Трифонов, ера и Зойка»). Сдавать пустые бутылки как способ заработать деньги в дана фрагменте рассказа особенно выявляет разницу между героинями в мате-шьной обеспеченности.

Таким образом, фоновая и безэквивалентная лексика выполняет функцию активных показателей и формирует подтекст, глубинно-содержательный и! текста. Знание фоновых сем такого рода лексики необходимо для понима-

ния ситуации, атмосферы времени, характера героя, мотивов поведения персонажей, и в целом - более глубокого и адекватного понимания смысла художественного произведения.

В заключении подводятся итоги исследования, приводятся результаты анализа материала в соответствии с задачами исследования. Проведенное исследование может иметь перспективу использования при изучении текста в иностранной аудитории (на Тайване и в Китае), при обучении чтению художественной литературы при переводе произведений Ю. Казакова, Ю. Нагибина, Ю. Трифонова на китайский язык.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

. 1. Экспликация фоновой информации как необходимое условие адекватного понимания художественного текста (на материале рассказов Ю. Казакова, Ю. Трифонова) // Теория и практика русистики в мировом контексте. Сб. тезисов (Международная конференция, посвященная 30-летию МАПРЯЛ). - М.: Изд. ЖАР, 1997. с. 193-195.

2. Рассказы Ю. Казакова и Ю. Трифонова в лингвострановедческом прочтении // Вопросы языковой политики на современном этапе: теория и практика: Материалы докладов и сообщений между нар. науч.-метод, конф. - СПб: Изд. СПГУТД, 1998. с. 93-95.

3. Системное представление лексики с национально-культурной семантикой // Материалы межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 9. 4.1. - СПб: Изд. СПбГУ, 1998. с. 9-11.