автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лексика театрального искусства: структурно-семантический и лексикографический аспекты

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Иванова, Лилия Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Орел
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Лексика театрального искусства: структурно-семантический и лексикографический аспекты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексика театрального искусства: структурно-семантический и лексикографический аспекты"

На правах рукописи

ИВАНОВА ЛИЛИЯ ВИКТОРОВНА

ЛЕКСИКА ТЕАТРАЛЬНОГО ИСКУССТВА: структурно-семантический и лексикографический аспекты

Специальность 10 02 01 - русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 6 Ап? 2008

Орел-2008 иЦ°

003167153

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания ГОУ ВПО «Орловский государственный университет»

Научный руководитель доктор филологических наук, доцент

Алёшина Людмила Васильевна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Королева Инна Александровна

кандидат филологических наук, доцент Власова Людмила Аркадьевна

Ведущая организация ГОУ ВПО «Московский государственный

областной университет»

Защита диссертации состоится « 24 » апреля 2008 г в 12 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 183 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук при Орловском государственном университете по адресу 302026, г Орел, ул Комсомольская, 95

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Орловского государственного университета

Автореферат разослан « » марта 2008 года

Ученый секретарь диссертационного совета

Гришанова В Н

Общая характеристика работы

Проблема создания новых словарей является одной из самых актуальных в современной лингвистике Особое место в лексикографии огводится терминологическим словарям, способствующим повышению эффективности овладения студентами вузов профессиональным языком Терминография как отрасль лексикографии опирается на тщательное исследование лексики конкретного профессионального подъязыка методами и приёмами лексикологии и терминоведения

В общей проблематике современной терминологической науки остро стоит вопрос о месте терминологической лексики в системе современного русского языка Следует отметить, что большинство научных работ в области терминочогии посвящено описанию технической лексики или лексики естественных наук Так, медицинская терминология рассматривается в работах ГА Абрамовой (1995), НЛ Сердюковой (1998), Н А Калмазовой (2002) и др Химическая терминология составляет предмет изучения И А Долговой (1984) Терчинотогия языка вычислительной техники исследуется в работе ИВ Деркач (1988) Биологической терминологии посвящено исследование Т А Кудиновой (2006)

Исследование терминосистеч гуманитарных дисциплин, и особенно в обтас-ти искусства, представлено в немногих работах К их числу можно отнести труд И Г Долгалевой, в котором описана лексика культурно-просветительной работы (1990), и работу АЮ Топорской, которая посвящена рассмотрению театральной терминологии (1997) Всесторонний полный многоаспектный анализ лексики театрального искусства на настоящий момент отсутствует

Театральная лексика, в отличие от научно-технической, в большинстве случаев лишена строго научной основы Обращали внимание на слабость терминологической базы театрального языка многие выдающиеся деятели театра Ученик К С Станиславского Всеволод Мейерхольд подчеркивал «Главная беда нашей театральной терминологии - приблизительность понятий и терминов» (Гладков 1980)

В творческой работе великих реформаторов русской сцены К С Станиславского и Вл И Немировича-Данченко, а также других выдающихся деятелей сцены родилось много слов, имеющих характер терминов Но, не будучи закрепленными в конкретных формулировках, они иногда могут неточно употребляться в речи Этот вопрос волнует всех, кто так или иначе связан с театральной практикой

Потребность в словарях театральной лексики испытывают в настоящее время практикующие режиссеры, актеры, театральные критики, но прежде всего они необходимы преподавателям и студентам театральных учебных заведений

Студенты, обучающиеся театральным специальностям, нередко находятся под воздействием иллюзии понятности какого-либо термина Воспринимая речь педагога, обучаемые могут не совсем точно уяснить для себя смысл терминообо-значения Субъективное восприятие термина часто ведет к его неверному толкованию и снижает качество профессиональной подготовки специалиста При этом получение узкоспециальной информации по театральному искусству связано со значительными трудностями Это объясняется тем, что, во-первых, театральное искусство является одной их наименее исследованных областей знания, во-вторых, из-

данная на данный момент специализированная литература имеет малый тираж, поэтому практически недоступна не только для студентов, но также и для педагогов периферийных городов

Словарь театральной лексики должен стать для студентов учебным пособием, способствующим постижению теории и практики театрального искусства, расширению общекультурных сведений

Указанными выше факторами определяется актуальность настоящего диссертационного исследования

Цель работы заключается в выявлении специфики театральной лексики и разработке методологических принципов создания учебного словаря театральной лексики

Реализация этой цели требует решения следующих теоретических и практических задач

• дать системное описание состава театральной лексики,

• определить свойства и функции театральных терминов,

• составить семантическую классификацию театральной лексики,

• выявить и описать структурные типы единиц театральной лексики,

• охарактеризовать парадигматические отношения в театральной лексике,

• установить типологические и жанровые особенности проектируемого учебного словаря театральной лексики,

• разработать макроструктуру учебного словаря театральной лексики (принципы отбора и подачи материала),

• разработать микроструктуру учебного словаря театральной лексики (особенности лексикографической разработки заголовочных слов разного типа, структуру словарных статей)

Объектом исследования выступает театральная лексика

Предмет исследования - функционально-семантические особенности, структурные типы театральной лексики, системные отношения между единицами тематического поля «Театральное искусство», а также принципы лексикографической разработки учебного словаря театральной лексики

Материалом для анализа послужили языковые единицы (слова, словосочетания, предложения), обозначающие понятия театрального искусства, извлеченные методом сплошной выборки из следующих источников

- словарей театральной лексики «Краткого словаря профессиональной лексики актеров и режиссеров» (Литосова 1989), «Словаря театра» (Пави 1991), «Краткого толкового словаря терминов теории драматического искусства» (Петров 2002), «Словаря театральных терминов» (Зверева, Ливнев 2007),

- энциклопедических изданий «Театральная энциклопедия» в 5 п (ТЭ 1961-1967), «Современный словарь-справочник по искусству» (Мелик-Пашаев 1999),

- текстов литературного наследия выдающихся театральных деятелей К С Станиславского (Собр соч в 9 тт), ЕБ Вахтангова (Сб 1984), МО Кнебель (Кнебель 1971), МО Кнебель (Кнебель 1976), ЗЯ Корогодского (Корогодский 1996), Вл И Немирович-Данченко (Немирович-Данченко 1989), А Д Попов (Попов 1979), А Д Попов (Попов 1980), Г А Товстоногов (Товстоногов 1988),

- статей из журнала «Театр» за период с 2000 по 2007 гг

Кроме того, исследованию подверглась специальная лексика, полученная на материале

- данных опроса творческих работников профессиональных театров г Орла Орловского государственного Академического театра им И С Тургенева, Орловского государственного театра для детей и юношества «Свободное пространство», Орювского муниципального театра «Русский стиль»,

- данных опроса педагогов-режиссеров Орловского государственного института искусств и культуры (ОГИИК),

- данных опроса студентов 1 -2 курсов факультетов «Художественное творчество» и «Социально-культурная деятельность» ОГИИК

Собранная картотека насчитывает 432 единицы

Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в том, что впервые

• выявлена специфика театральной лексики как самостоятельного, отдельного пласта в составе литературного языка,

• представлен комплексный (функционально-семантический, структурный, частично морфемный и словообразовательный) анализ разнообразной по составу театральной лексики (театерминов, профессионализмов, пред-терминов, междисциплинарных терминов, единиц несобственнотермино-логической лексики),

• введено в научный оборот понятие «театермин»,

• исследована и описана группа предтерминов, дано толкование некоторых предтерминов, еще не представленных в словарях театральной лексики,

• разработана разноаспектная и многоуровневая классификация лексики тематического поля «Театральное искусство»,

• определена типологическая характеристика учебного словаря театральной лексики (тип, вид, жанр, назначение),

• установлена оптимальная макроструктура учебного словаря театральной лексики (принципы отбора материала, структурная организация),

• произведена комплексная разработка структуры словарной статьи учебного словаря театральной лексики (определены обязательные и факультативные зоны словарной статьи, выявлены особенности дефиниций, установлены принципы цитации при лексикографической разработке единиц разных лексических групп)

Методы исследования обусловлены целями и задачами работы, а также спецификой изучаемого материала В диссертации применяются методы комплексного лингвистического (функционально-семантического, структурного, этимологического, частично деривационного) и сравнительно-сопоставитель-ного, дефиниционного, статистического анализа, а также общенаучные методы анализа и синтеза, дедукции и индукции, сравнения и обобщения

Теоретическая значимость состоит в том, что наблюдения и выводы, полученные в результате исследования, способствуют дальнейшему решению проблем в области терминологии и терминографии

Результаты исследования имеют определённую практическую ценность. Они могут быть использованы в практике преподавания в театральных вузах, а также в учебном процессе гуманитарных вузов в спецкурсах по лексикологии, терминологии, лексикографии Материал, представленный в работе, может бьггь востребован авторами учебников, пособий и словарей Он может также представлять интерес для творческих работников театра, театроведов, театральных критиков и для широкого круга любителей театрального искусства

Положения, выносимые на защиту:

• лексика тематического поля «Театральное искусство» как объект лексико-графирования представляет собой самостоятельно функционирующий, социально ограниченный пласт общенародного языка, состоящий из единиц разных лексических групп, структурных типов,

• театральная лексика как объект терминографирования является языковой системой терминологического характера, обладающей как типичными для терминосистем качествами (соотнесенность с понятиями и реалиями профессиональной сферы, строгая системная организация), так и специфическими чертами, проявляющимися в открытом, динамичном характере активно развивающейся терминосистемы,

• учебный словарь театральной лексики является тематическим, специальным (отраслевым) филологическим изданием, жанровые особенности которого проявляются в следующих параметрах это частный, формально-упорядоченный (алфавитный), поясняющий, нормативно-описательный, эксплицитно-имплицитный, селективный, двусторонний словарь в книгопечатном варианте,

• макроструктура учебного словаря театральной лексики определяется специальными принципами отбора лексических единиц и предполагает алфавитный порядок их представления для удобства пользователей,

• микроструктура учебного словаря театральной лексики определяется спецификой содержания и формы, системных отношений единиц различных групп театральной лексики

Апробация работы Основные теоретические положения и выводы, содержащиеся в диссертации, изложены и обсуждены на конференциях «Актуальные проблемы современной лингвистики Тихоновские чтения» в Елецком государственном университете им И А Бунина (Елец 2006), «Актуальные вопросы подготовки специалистов в контексте современных преобразований» в Орловском государственном университете (Орел 2006]), «Непрерывное профессиональное образование в социокультурной сфере» в Орловском государственном институте искусств и культуры (Орел 2006), «Русский язык XIX века от века ХУШ к веку XXI» в Институте лингвистических исследований (Санкт-Петербург 2006)

Структура работы Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и четырех приложений

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определяются цель, задачи и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту

В первой главе, состоящей из двух параграфов, произведен комплексный системный анализ театральной лексики

В § 1 «Теоретические аспекты терминоведения» выявлено место терминологии в лексической системе общенародного языка, исследована сущность понятия «термин», произведено сопоставление понятий «терминология», «терми-

носистема», «терминоведение», охарактеризованы основные свойства и функции терминов и описаны структурные типы терминов

Лексика современного русского языка представляет собой сложную систему, в которую входят разнообразные группы слов, различающихся происхождением, экспрессивно-стилистической окраской, принадлежностью к активному или пассивному запасу, а также сферой употребления Основу общенародного языка представляет литературный язык Особое место в нем среди ограниченно употребляемой лексики занимают лексические единицы, используемые в определенной профессиональной сфере Нет сомнения в том, что профессиональная, или специальная, лексика существует как отдельно функционирующая лексическая группа только в «лоне» общенародной лексики, которая представтяет собой то «лексическое ядро, без которого немыслим язык, невозможно общение», «костяк общенационального литературного языка» (Шанский 1972) Традиционно слова профессиональной сферы относятся к социально ограниченной, специальной лексике, в состав которой входят профессионализмы и термины

Совокупность лексем общенародного, неспециального языка А А Реформатским была определена как уровень «лексиса» Взаимосвязанность понятий той или иной специальной области знаний, которая широко представлена терминологическими единицами, обусловливает целостность уровня «логоса» (Реформатский 1967) Многоаспектноегь термина, которая, по мнению А А Реформатского, связана «с функционированием термина как единицы научного знания, единицы logosa, и как единицы общего языка, единицы lexisa» (Реформатский 1968), определяет разноплановость его изучения

Вопросы терминологии рассматривались учёными в различных аспектах философском, историческом (диахроническом), логическом, семиотическом, грамматическом, структурно-семантическом, лексикографическом, статистико-комбинаторном Наиболее активную позицию в изучении термина занимает лингвистика (языкознание) Обзоры лингвистической проблематики термина и история терминоведения представлены в работах многих отечественных исследователей (Хаютин 1972, Даниленко 1977, Суперанская и др 1989, Лейчик и др 1977, 1989, 1998, Гринев 1993, Татаринов 1995, 1996, и др )

Вопрос о присущих термину функциях и свойствах, о его месте в лексической системе языка стал объектом исследований многих отечественных ученых (Винокур 1939, Алексеева 1998, Ахманова 1958, Васильева 1998, Виноградов 1961, Володина 1996, Гвишиани 1979, Герд 1986, Галкина-Федорук, Шанский, Горшкова 1962, Головин 1987, Гринев 1993, Даниленко 1977, Денисов 1980, Канделаки 1977, Квитко 1976, Кобрин 1987, Лейчик 1977, 1987, Лотте 1961, Пиотровский 1981, Прохорова 1996, Реформатский 1961, 1974, Суперанская 2003, Татаринов 1996, Шелов 1998 и др) Ряд теоретических вопросов решался в процессе упорядочения и стандартизации терминою-гии (Лотте 1961, 1971, Волкова 1984)

Вопрос определения термина не утратил своей актуальности и в настоящее время Несмотря на то, что дефиниции этого понятия в работах разных ученых имеют много общего, единого понимания того, что есть термин, до сих пор нет, что обусловлено сложностью данного языкового явления

Ряд ученых (О С Ахманова, В В Виноградов, Е М Галкина-Федорук, А С Герд, Б Н Головин, С Ю Горшкова, Р Ю Кобрин, Н М Шанский и др) рассматривают термин как особую, специальную единицу языка, которой соответствует одно какое-либо определённое понятие из области науки, техники, искусства

Другую позицию в синхронном терминоведении занимают представители направления, которое В М Лейчик назвал «дескриптивным» Родоначальником этого направления, так называемой «функциональной теории», можно считать Г О Винокура Согласно точке зрения, обоснованной ученым, «в роли термина может выступать всякое слово, как бы оно ни было тривиально Особая функция, в которой выступает слово в качестве термина, это - функция названия Бытовой термин есть название вещи Между тем научно-теоретический термин есть непременное название понятия» (Винокур 1939)

Сторонники такого подхода (Т Г Винокур, В П Даниленко, ТЛ Канделаки, Н 3 Котелова, А И Моисеев, Р Г Пиотровский, В Н Прохорова, В М Лейчик, С Д Шелов и др ) считают, что термины - «это не особые слова, а только слова в особой функции» Специфика их функционирования обусловлена тем, что термины «представляют собой лексические единицы языка для специальных целей» и «могут возникать либо в языке повседневного общения, либо в языке для специальных целей, но функционируют они именно как лексические единицы языка специальных целей (ЯСЦ)» (Лейчик 1986)

В настоящей работе различается широкое и узкое понимание термина Под термином, или терминообозначением, в широком смысле мы понимаем слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности Под это определение подходят единицы разных лексических групп - междисциплинарные термины (термины, имеющие хождение в разных профессиональных сферах), профессионализмы, предтермины Данные единицы мы относим к собственнотерминологической лексике (далее СТЛ) Также в театральной лексике функционируют языковые единицы, которые с одной стороны, обозначают понятия театрального искусства, с другой стороны, широко употребляются в общенародном языке, сохраняя то же лексическое значение Такие единицы мы причисляем к несобственнотерминологической лексике (далее НСТЛ) Терминами в узком смысле считаем специальные единицы, которые применяются для точного наименования понятий в конкретной профессиональной сфере и незнакомы (или мало знакомы) другим носителям языка Термины театральною искусства в узком понимании в представленной работе получили название «театермины»

Термины функционируют в составе определенной системы - терминологии Терминология в узком смысле слова - это система терминов определенной отрасли знания (Суперанская, Подольская, Васильева 1989) Терминология в широком смысле - это «часть словарного состава языка, охватывающая специальную лексику, применяемую в сфере профессиональной деятельности людей (БСЭ 42) В данном исследовании понятие «терминология» рассматривается в узком смысле, как система терминов в области театрального искусства

Терминология любой области науки или искусства - это не просто самопроизвольный набор терминов, а «семасиологическая система», отражающая определенную систему понятий, причем многие исследователи настаивают на том, что специальная лексика каждого профессионального подъязыка образует в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему (Канделаки 1977, Квитко 1972)

В науке принято различать два типа совокупностей терминов собственно терминологию и терминосистему Собственно терминология складывается стихийно по мере накопления и осмысления знаний в той или иной сфере деятельности, тогда как терминосистема «конструируется специалистами данной области из соз-

нательно отбираемых, а в ряде случаев и специально создаваемых слов и счовосо-четаний-терминов, а также терминов, заимствуемых из другого языка, для изложения теории, описывающей данную область» (Суперанская 1989) В этой связи представляется принципиальным положение В Д Бондалетова о разных стадиях развития, на которых находятся отрасли науки, техники, производства, искусства На начальной стадии набчюдается постепенное формирование терминологии на базе специальной, профессиональной лексики На второй стадии развития находится сформировавшаяся терминология, представляющая собой системную организацию Наконец, развитая терминология характеризуется таким уровнем организации, который наиболее полно и точно отражает систему и иерархическое расположение понятий соответствующей профессиональной сферы (Бондалетов 1987)

Попагаем, что лексика театрального искусства представляет собой терминологию, находящуюся на второй стадии развития, т е терминосистему

Важнейшими свойствами терминов являются такие качества, как точность, дефинитивность, мотивированность, однозначность, системность, стилистическая нейтральность Им присущи обязательные номинативная, сигнификативная, коммуникативная, прагматическая, а также факультативные эвристическая и классифицирующая функции Термину, как правило, не свойственны эмоционально-экспрессивная и модальная функции (Квитко 1976, Реформатский 1961, Ульянов 1959)

Термин, являясь средством выражения понятия, грамматически оформляется либо словом, либо словосочетанием (Баскаков 1961, Герд 1981, Головин 1972, Климовицкий 1969 и др ) Среди однословных единиц принято различать простые, сложные термины и композиты Спорным в науке является вопрос о способности термина выражаться в грамматической форме предложения Тем не менее в специальных языках военного, морского, спортивного дела учеными зафиксированы термины-предложения командно-приказной семантической направленности Отдать швартовы1 Свистать всех наверх1 Шагом марш' (Блягоз 1999)

Структурные типы единиц

словосочетание

предложение

простое сложное композит двухкочпонентное многокомпонентное слово слово

В § 2 «Театральная лексика как языковая система» определен состав геат ральной лексики, охарактеризованы свойства и функции театрального терчига, представлена семантическая классификация лексики тематического поля «Театральное искусство», описаны структурные типы терминов, выявлены системные отношения между единицами внутри театральной терминосистемы

Термины являются основными единицами обозначения специальных понятий в процессе передачи профессиональных знаний Как справедливо отмечает А В Суперанская, представитель профессионального знания считает термина»», все слова, связанные с его профессией, не всегда задумываясь об их системности и наличии достаточных оснований для терминирования тех или иных понятий (Су-

перанская 2003) Данное наблюдение в полной мере относится к области театральной терминологии В связи с этим возникает необходимость выработки критериев отнесения тех или иных слов профессиональной лексики к разряду терминологических

Для отбора театерминов нами были приняты следующие критерии

1) фиксация терминологической единицы в толковых словарях русского языка с пометами театр или спец ,

2) фиксация терминологической единицы в словарях театральной лексики,

3) широкая употребительность в текстах специализированной литературы, а также в речи режиссеров, актеров

С учетом этих критериев нами были включены в словник 143 театермина актант, антре, апарте, выгородка, гамартия, герой-любовник и др

Критерии, которыми мы руководствовались при отборе профессионализмов

1) употребительность в разговорной речи режиссеров, актеров в качестве полуофициального аналога театермина,

2) мотивированность контекстом,

3) наличие эмоционально-экспрессивных компонентов в семантике

С учетом названных критериев мы включили в словник 14 профессионализмов беспредметка, глазок, мигалка, накладка, отрубить пульт, отрубить свет, прогон, театральщина и др

Для отбора предтерминов (авторских терминов) мы определили следующие критерии

1) установленное авторство великих деятелей театра,

2) употребительность в разговорной речи режиссеров и актеров,

3) наличие эмоционально-экспрессивных компонентов в семантике,

4) мотивированность контекстом

В результате поиска выявлено 55 предтерминов «актерское иждивенчество», «болеть рочью», «воздух времени и места», «манок», «маэстозно», «нахалин», «прием перспективы, уходящей в бесконечность» и др

Критерии для отбора междисциплинарных терминов

1) фиксация в толковых словарях в нескольких значениях, одно из которых театр , а другие - муз, лит, лингв, кино и др ,

2) использование в текстах учебников, энциклопедической и справочной литературы по театральному искусству,

3) употребительность в речи режиссеров, актеров, педагогов-специ-алистов

Нами выявлено 37 междисциплинарных терминов буффонада, завязка, интрига, композиция, характер и др

Критерии для отбора языковых единиц НСТЛ

1) фиксация в толковых словарях в значениях, отражающих понятия театрального искусства, например амплуа - «специализация актера на исполнении ролей, сходных по своему типу и объединенных условным наименованием» (MAC I 35)

2) широкая употребительность в речи режиссеров, актеров, педагогов-

специалистов, театральных критиков, зрителей,

3) активное использование в текстах учебников, энциклопедической и справочной литературы по театральному искусству

Отбор необходимого и достаточного количества языковых единиц, осуществлявшийся на основе ряда критериев, позволил определить объем театральной лексики в количестве 432 лексических единиц

Театральная лексика, подлежащая включению в проектируемый словарь, является самостоятельной, структурно-организованной языковой системой, функционирующей в специальной отрасли творческой деятельности человека - театральном искусстве Будучи специальной лексической системой, она обладает как общими, присущими всем профессиональным языкам свойствами, так и специфическими чертами и особенностями

Исследование выявленного лексического массива в функционально-семантическом, структурном, частеречном, системном, частично морфемном и словообразовательном аспектах показало, что театральная лексика является специальной языковой системой, обслуживающей отдельную область искусства, и характеризуется такими общими с другими терминосистемами качествами, как соотнесенность с понятиями и реалиями профессиональной театральной сферы и строгая системная организация Однако специфика театральной лексической системы проявляется в том, что она, в отличие от терминологической лексики других областей знания, включает в себя предтермины (т е такие терминообозначения, авторство которых принадлежит конкретным людям) Важно также отметить переход языковых единиц из одной группы в другую, например, многие предтермины со временем приобретают статус терминов, что является проявлением не замкнутой, а открытой, динамичной, активно развивающейся терминосистемы

Немаловажным фактором является вхождение в состав театральной лексики не только СТЛ, но и НСТЛ, что во многом обусловило «стирание границ» между узкопрофессиональной терминосистемой и общенародной лексикой

Выступая социально ограниченным фрагментом общенародного языка, театральная лексика является его органической частью Она существует, развивается и функционирует в составе русского литературного языка и немыслима вне его Именно поэтому состав театральной лексики не ограничивается лишь узкими рамками терминологической системы, традиционно включающей в себя термины и профессионализмы, а содержит также значительный пласт НСТЛ, междисциплинарных терминов и предтерминов

Театральная лексика

НСТЛ

междисциплинарные

термины

профессионализмы предтермины

театерчины

Анализ отобранного нами массива лексикографической разработки театральной лексики (432 ЛЕ) позволил выявить количественное соотношение лексических пластов, входящих в ее состав Большую часть театральной лексики

составляет CTJl - 282 лексических единиц (65,4 %), НСТЛ составляет 150 единиц (34,6 %)

Такое соотношение, на наш взгляд, вполне закономерно Оно свидетельствует о том, что театральная лексика активно взаимодействует со всей лексической системой русского языка Наличие значительного пласта НСТЛ позволяет носителям языка понимать язык театрального искусства, быть причастным к нему С другой стороны, невозможно представить себе живую, формирующуюся систему театральной терминологии без взаимодействия с общенародным языком, который «поставляет» новые, преимущественно составные лексические единицы, такие, как театермины «актерский штамп», внутренние действенные задачи, вторичная интрига, «зерно пьесы», искусство переживания, карман сценический, «не верю», предтермины «актерское иждивенчество», «видения внутреннего зрения», лвкусные подробности», «лучеиспускание», «лучееосприя-тие», «предрабочее состояние» и др

НСТЛ активно взаимодействует с СТЛ, вступая с ней в системные отношения синонимии, антонимии, гиперо-гипонимии НСТЛ служит также строительным материалом для создания терминологических единиц составного характера, например, внутренние действенные задачи, голосовой рисунок, «застольный период», «зерно пьесы», «игра нутром», искусство представления, круги сценического внимания, «мельчить пьесу», «нерв спектакля», «нить роли», «филигранить роль» и др Лексические единицы специального театрального подъязыка и общенародного языка постоянно «подпитывают» друг друга

Как и в любой профессиональной терминосистеме, основу театральной лексики также составляют собственнотерминологические единицы Театральная терминология характеризуется разнообразием составляющих ее терминологических групп театермины, профессионализмы, междисциплинарные термины и предтермины Наибольшую в количественном отношении группу составляют театермины - 176 единиц (62,2 %), приблизительно пятая часть всей театральной лексики приходится на предтермины - 55 ед (19,8 %), междисциплинарные термины составляют 37единиц (13 %) и профессионализмы -14 единиц (5,0 %)

Количественное распределение театральной лексики по лексическим группам

НСТЛ СТЛ

Междисцнплн-члрчые термины Профессионализмы Предтермины Театермины

150 37(13,0%) 14 (5,0 %) 55(19,8%) 176 (62,2 %)

150 (34,6%) 282 (65,4 %)

Театермины составляют большую часть всей театральной терминологии, они формируют ее ядро, обладают наибольшим уровнем информативности и выражают специфическое содержание данной области знаний, например, актант, антре, апарте, арьерсцена, ввод, выгородка, гшлартия, «если бы», жестуальность, мело-пея, метапьеса, остранение, очуждение, перфорчанс, фурка, штанкет и др Большинство театральных терминов нашло отражение либо в толковых словарях

русского языка, где они имеют пометы спец, театр , либо в специализированных лексикографических изданиях (Литосова 1989, Пави 1991, Петров 2002) Однако часть театерминов не зафиксирована ни в одном из словарей

Предтермины - лексические единицы естественного языка, не преодолевшие «порог терминологизации», то есть не соответствующие всем требованиям, предъявляемым к собственно термину (Абрамова 2003) Предтермины характеризуются семантической нечеткостью, функционированием в разговорной речи представителей определенной профессиональной среды Специфика предтерминов театральной сферы (55) заключается в том, что все они по своей природе являются авторскими, например, «истина страстей» (К С Станиславский), «вкусные подробности», «маэстозно», «самозеркалить», «эксимпровизо» (Вс Мейерхольд), второй план роли, «зерно роли», «пустая пауза» (Вл И Немирович-Данченко) и др В исследуемой системе театральной лексики отмечено также несколько бывших предтерминов, перешедших в разряд театерминов «если бы», «застольный период», «лучевосприятие», «1уче-испускание», метатеатр, метапьеса, немая сцена, «сверх-сверхзадача», «четвертая стена»

В составе СТЛ нами выявлено незначительное количество профессионализмов (например, беспредметка, глазок, массовка, мигалка, накладка и др), которые употребляются в разговорной речи работников театра как стилистически и эмоционально окрашенные эквиваленты театерминов

Среди лексических групп специальной театральной пексики отдельное место занимают междисциплинарные термины, которые используются не в одной, а в двух и даже трёх терминосистемах Из 37 междисциплинарных терминов наиболее широко представленными являются музыкальные (11 - например, интерлюдия, интермедия, композиция, лейтмотив, прима, пауза, речитатив и др), литературоведческие (7 - например, зачин, завязка, интрига, наррация, повествование и др ) и психологические термины (4 - аффектная память, катарсис, мотивация, психотехника) Данный факт подтверждает положение о психологизме русской драматической шкоты, сочетающемся с глубоким литературоведческим анализом драматургического материала и использованием музыки как средства передачи настроения и состояния души героев Наличие немногих или единичных терминов других терминологических систем (лингвистики, кино, логики и др ) говорит об открытости лексической системы театрального искусства, отражающей активное взаимодействие разных сфер знания и деятельности человека

Театральная лексика в целом обладает такими качествами всех терминов, как точность, дефинитивность, мотивированность, однозначность, системность, стилистическая нейтральность Вместе с тем наблюдается специфика проявления этих качеств Ряд театральных терминов и большинство предтерминов (например, «природа чувств», «чуть», «приём перспективы, уходящей в бесконечность» и др ) не обладают в полной мере такими свойствами, как точность и дефинитивность Это обусловлено тем, что в сфере искусства нередко возникает потребность в выражении трудно формулируемых понятий, связанных с областью чувств, эмоций, творческого озарения Встречаются в составе терминообозначений и немотивированные слова, преимущественно заимствованного типа, например, актант, антре, апарте, гамартия, мелопея, пандус, рампа, этюд и др

Помимо характерных для всех терминов номинативной, сигнификативной, коммуникативной, прагматической функций, два театральных терминообозначения, выря-

женные предложениями, составляя исключение, обладают модальной функцией утвердительной («Я есмь1») и отрицательной («Не верю»)

Лексико-семантический анализ лексики тематического поля «Театральное искусство» позволил создать многоуровневую и многоаспектную классификацию В составе тематического поля были выделены тематические группы «Режиссура» (49 единиц - 11 %), «Актерская работа» (204 единиц - 47,5 %), «Драматургия» (60 единиц - 14 %), «Сценическое воплощение» (119 единиц - 27,5 %) Количественный состав самой многочисленной группы «Актерская работа», включающей почти половину всей лексики, свидетельствует о том, что именно актер концентрирует в себе идеи драматурга, воплощает замыслы режиссера, создает во время спектакля на сцене сценическую атмосферу

Актерская работа многогранна, чем обусловлена многоаспектность данной тематической группы Она включает в себя 7 подгрупп «Личность актера», Статус актера», «Мастерство актера», «Работа над ролью», «Сценическая речь», «Кинематика», «Актерские аксессуары») Суть актерского творчества заключается в напряженной работе над ролью в процессе создания спектакля (47 ед), что требует от актера проявления профессиональных качеств (артистизм, виртуозность, выразительность, «изюминка актерская», «лучевосприятие», «лучеиспускание», чан-кость, «нахалин», органичность, «природа артиста», «природа чувств», сценичность, творческая хватка и др) и психологических свойств личности (аффектная память, эио11иональная память, экспрессивность, эспрессивный, экспрессия, эксцентричность и др ) Статус актера в театральной иерархии (актер, актриса, артист, артистка, дебютант, дебютантка, дублер, дублерша, исполнитель, исполнительница, партнер, партнерша, прима и др ) определяется его мастерством (актерская техника, «вкусные подробности», выразительные средства, «игра нутром», искусство переживания, искусство представления и др ), которое предполагает искусное владение голосом (артикуляция, «быть в голосе», голосовой рисунок, дикция, интонация, мелопея, мышца, пауза, пустая пауза, речитатив и др ) и телом (щеническое движение, действие словесное, действие физическое, жест, жестикуляция, жестуальность, мизансцена тела, мимика, пантомима, пластика, поза идр)

Достаточно значимое место в лексической системе театрального искусства занимает тематическая группа «Сценическое воплощение» (119 ед), включающая 11 подгрупп «Этапы работы над спектаклем» (генеральная репетиция, «застольный период», прогон, репетиция и др ), «Форма спектакля» (бенефис, инсценировка, моноспектакль, прел1ьера, спектакль, театральное представление и др), «Жанр представления» (балаган, капустник, клоунада, музкомедия, мюзикл и др), «Художественные приемы» (буффонада, гротеск, метатеатр, «обращение к публике», повествование, феерия и др ), «Виды сцен», «Сценография» и др

Относительно небольшое количество единиц в тематических группах «Драматургия» (61) и «Режиссура» (49) свидетельствует о том, что драматургия и режиссура лишь внешне находятся как бы «в тени» актерского искусства На самом же деле они стоят у истоков актерского мастерства, питают его своими идеями и замыслами

Структурный анализ показал, что в составе лексических единиц (432) самую многочисленную группу составляют слова - 295 (68,4 %), меньшее количество представлено словосочетаниями - 135 (31,2 %) и только 2 единицы (0,4 %) структурно равны предложению

Количественное распределение театральной лексики по структурный типам

НСТЛ Междисц термины Профессионализмы Прсдтерчины Тса-термины Всего терминов Итого

простые 147 33 6 7 78 124 271

сложные 2 2 6 3 5 16 18

композиты - 1 - 2 3 6 6

2-кочп с/с 1 1 2 35 79 117 118

3-комп с/с - - - 7 10 17 17

предл _ - - 1 1 2 2

итого 150 37 14 55 176 282 432

150 282 282 432

Единицы, представленные простыми словами (271), сложными (18) и композитами (6), входят в состав как HCTJI (147 ед - например, актер, ансамбчь, герой, грим, декорсп/ия, дебют, жест и др ), так и (124 ед - например, актант, антре, апарте, арьерсцена, ввод, выгородка, гамартия, жестуальностъ, кобычка, колосники и др) В CTJI лидерство принадлежит театерминам (78) Незначительное количество простых слов среди предтерминов (7) подтверждает, на наш взгляд, мысль о том, что предтер-мины в своем большинстве не обладают точностью значения, в компрессивном, сжатом виде оформившегося и закрепившегося за словом Они требуют описательной дефиниции

В количественном отношении в группе театерминов особое место среди сложных существительных занимают сложения со связанными опорными компонентами преимущественно интернационального характера (32 ед) аван-авансцена, арьер- арьерсцена, интер- интерпретировать, интерпретация, интерлюдия, интермедия, кон- контекст, контр- контрапункт, контрдействие, лейт- лейтмотив, мело- мелодрама, мелопея, мета- метаморфоза, метапьеса, метатеатр, метаязык, мизан- мизансцена, мизансценировать моно- монолог, монологический, моноспектакль, про просцениум, фантас- фантасмагория, экс- экспликация, экспозиция, экспромт, экспромтом, эксцентика, эксцентричность, эксцентричный, эпи- эпилог, эпизод Такие компоненты «используются только как связанные корни — в сложениях данной структуры, либо также в сложениях иной структуры (иногда как первый компонент) или в суффиксальных образованиях (АГ 80)

Подавляющее большинство единиц театральной лексики выражено имеьами существительными (255 JIE - 86 %) Слова, называющие специальные понятия театральной сферы, в основном относятся к разряду абстрактных имен существительных (например, жестуальность, манкостъ, «очуждение», сценография, экспликация и др), всего (214) конкретных имен существительных, обозначающих предметы театрального быта и артефакты, немного (кобыпка, падуга, пандус, рельеф-станок, трюм, фурка, штанкет и др ), всего (41) Другие части речи представлены в основном глаголами (21 ЛЕ - например, воплощать, импровизировать, интерпретировать, «самозеркалитъ» и др ), именами прилагательными (14 ЛЕ - например, артистический, зрелищный, монологический) и наречиями (5 ЛЕ - например, артистически, артистично, «маэстозно», талантливо, экспромтом), их общая доля составляет всего 14 %

Частеречная принадлежность однословной лексики

Часть речи НСТЛ СТЛ Всего единиц СТЛ Всего ЛЕ

Меж- ДНСЦ термины Про-фессио-нализ-мы Пред-термины Теа-термины

Имя сущ 145 36 12 10 52 110 255

Глаголы 19 - - 1 1 2 21

Имя прил 13 - - - 1 1 14

Наречия 4 - - 1 - 1 5

Итого 181 36 12 12 54 114 295

Словосочетания представлены преимущественно в CTJI (134), а для HCTJI они являются исключением {внутренний монолог)

В CTJI количество двухкомпонентных словосочетаний (118) более чем в 7 раз превосходит число многокомпонентных (17) Самыми продуктивными являются модели «имя существительное + имя прилагательное» (78 - например, «актерский штамп», атмосфера сценическая, вторичная интрига, генеральная репетиция) и модель «имя существительное в именительном падеже + имя существительное в косвенном падеже» (26 —зоны молчания, мизансцена тела, обращение к публике, реплика в сторону, триединства закон) Количественное преобладание первой модели закономерно, так как атрибутивную, т е описательную функцию, выполняет в языке имя прилагательное, для имени существительного эта функция является вторичной

В цечом структура многокомпонентного термина остается традиционной «определяемое понятие + определяющий компонент» (причем определяющий компонент может находиться как в препозиции, так и в постпозиции по отношению к определяемому компоненту, например действенный анализ пьесы и роли, «протокольное смотрение с пустым глазом», «прием перспективы, уходящей в бесконечность»)

Степень связности элементов в составных лексических единицах, а также свободный или закрепленный порядок компонентов позволил выделить в их составе терминологические сочетания (вымысел художественный, движение сценическое, художник театральный, и др) и терминологические фразеологизмы («болеть репью», «быть в голосе», действующее лицо и др ), доля которых достаточно велика - почти 19 %, что свидетельствует об устойчивости составных терминологических единиц в специальной лексической системе

Анализ однословных лексических единиц театральной лексики (295J1E) выявил в данной области знания преобладание однозначных слов (200 ЛЕ), что составляет 67,4 % от их общего количества, многозначные слова представлены (95ЛЕ), что составляет 32,6 %

Сопоставление многозначных слов среди НСТЛ и СТЛ выявило, что явление полисемии присуще в основном НСТЛ В этой группе было обнаружено 92 многозначных слова акт, ансамбль, артист, бездарность, бутафория, вдохновение, грим, действие и др Многозначные слова составляют 50 % всех единиц НСТЛ (181)

Более 19 % единиц вступают между собой в отношения синонимии В театральной лексике представлен в основном тип семантической синонимии (33 ряда -например, атмосфера сценическая - «воздух эпохи», «внутренний киноэкран» -«кинолента видений» и др ), хотя имеют место и стилистические синонимы (5 рядов - например, актерка (простор , устар) - артистка (нейтр), беспредметка (разг) - «пустышка» (разг ) - действие беспредметное (нейтр ) и др Синонимические пары (28) и ряды (5) включают абсолютные синонимы как с разной (17 рядов), так и с одинаковой степенью частотности (16 рядов) В синонимические отношения преимущественно вступают единицы одной лексической группы, которые составляют однородные ряды (25) Комбинированных рядов, включающих единицы разных групп, в два раза меньше (13)

Характер отношений между синонимами позволил выявить равнозначно представленные группы терминов-дублетов русского и иноязычного происхождения (действие - акт, ошибка - гамартия), синтаксических синонимов (беспредметка - действие беспредметное, мизансценировать - строить мизансцены), де-финиционных синонимов (персонаж - действующее лицо, пластика - язык жестов)

Явление антонимии и гиперо-гипонимии присуще театральной лексике в незначительной степени Омонимия в лексике театрального искусства нами не выявлена

Во второй главе исследованы теоретические проблемы лексикографии и тер-минографии и разработаны основы учебного словаря театральной лексики

В § 1 «Терминография как раздел современной лексикографии» представлены актуальные проблемы теоретической и практической терминографии, исследован вопрос о классификации и типологии словарей в современной отечественной лексикографии, описаны параметры, формирующие жанр лексикографических изданий, исследован опыт лексикографирования театральной лексики

Достаточно разработанной на данный момент является такая интенсивно развивающаяся отрасль общей лексикографии, как терминография - теория и практика составления терминологических словарей Ее объектом являются терминологические единицы различных областей знания

Терминография опирается на теоретические достижения в области термино-ведения, так как проблемы определения значений терминов, подбора к ним иноязычных эквивалентов, установления полисемии, синонимии, антонимии и омонимии в терминологической системе традиционно решаются в рамках терминоведе-ния В то же время изучение любой области специальной лексики неизменно связано с терминографией, поскольку результаты работы по выявлению, исследованию и упорядочению терминологии обычно оформляются в виде словаря

С В Гринев приходит к выводу, что «предпосылкой формирования проблематики теории терминографии было выделение концепции лексикографического параметра в процессе научных исследований, связанных с разработкой типологии словарей, потребность в обобщении опыта работ по созданию терминологических словарей разных типов (толковых, переводных, информационных и тд), рассмотрение терминологического словаря как особого жанра деловой прозы и, наконец, автоматизация терминографических работ и проблем, связанных с созданием автоматических словарей и терминологических банков данных» (Гринев 1990)

В соответствии с очерченным кругом проблем основными направлениями развития современной теории терминографии являются создание надежной классификации и типологии специальных словарей, инвентаризация терминографических параметров, исследование теории композиции словаря специальной лексики, изучение путей отбора и организации терминологической информации в пределах словаря, а также способов машинного представления лексикографических и терминологических данных

Проблему типологии словарей ученые считают одной из важнейших в теории лексикографии, так как она «позволяет не только осмыслить уже осуществленное, но и прогнозировать создание новых типов словарей, определять характер лексикографических проектов, стимулировать усилия лексикографов в разных направлениях» (Козырев, Черняк 2000)

Многими лексикографами понятия жанр и тип словаря не дифференцируются Попытка установить особенности жанровой характеристики словарей встречается в монографии П Н Денисова, который отмечает, что лексикографический тип строится на понятии идеального словаря как образца, а под словарным жанром понимаются исторически сложившиеся в национальной лексикографической традиции конкретные разновидности словарей в рамках определенного типа (Денисов 1980)

Вслед за учеными, занимающимися вопросами лексикографии (Филин 1957, Денисов 1980, Городецкий 1983, Богатова 1984, Герд 1986, Корованенко 1995, Алешина 2001 и др ), мы к жанровым особенностям относим следующие признаки

• характер отбора словника (общие словари, или тезаурусы, отражающие лексику определенного объекта без всякого отбора, и частные словари, или ате-заурусы, основанные на определенной последовательной системе отбора),

• расположение словника (формально-упорядоченные, или алфавитные и содержательно-упорядоченные словари),

• назначение (словари поясняющие, или объяснительные и фиксирующие, или демонстрирующие, дающие списки языковых единиц без каких-либо пояснений, толкований),

• наличие предписывающей направленности (нормативные и описательные словари),

• характер семантической информации (эксплицитная - в виде определений, описаний и имплицитная слова, расчлененные на морфемы в словаре морфем, характер цитат в словаре-конкордансе и т д ),

• одноаспектность / полиаспектность (словари одноаспектные, или одночастные и полиаспектные, предполагающие наличие приложений),

• объем (большие, или полные, и краткие словари),

• наличие правой стороны (односторонние и двусторонние словари),

• оформление (компьютерные и книгопечатные, одно- и многотомные, карманные, иллюстративные словари)

В работе кратко проанализирован опыт составления словарей театральной лексики» «Краткого словаря профессиональной лексики актеров и режиссеров» (Лито-сова 1989), «Словаря театра» (Пави 1991), «Краткого толкового словаря терминов теории драматического искусства» (Петров 2002), «Словаря театральных терминов» (Зверева, Ливнев 2007)

Имеющиеся словари театральной лексики не всегда могут удовлетворять потребностям пользователя и претендовать на всесторонний охват и системное представление лексики театрального искусства Словарь П Пави содержит значительное

количество ЛЕ (684), но их обилие является следствием достаточно размытых принципов отбора, при которых специальная терминологическая лексика теряется среди других ЛЕ, лишь косвенно относящихся к сфере театрального искусства Кроме того, этот словарь ориентирован на западную школу режиссуры и не всегда может быть адекватно «прочитан» современными российскими студентами, обучаемыми на традициях классического русского драматического искусства.

Что касается новых словарей театральной лексики, то следует отметить, что словари В А Петрова (84 ед), Н А Зверевой и Д Г Ливнева (48 ец) недостаточны по объему, так как включают малое количество языковых единиц Более достаточен в этом отношении словарь М К Литосовой (220 ед), однако в нем отсутствуют периферийные языковые единицы, которые, в силу своей значимости в профессиональном языке творческих работников искусства, должны быть представлены в специальном лексикографическом издании

В § 2 «Принципы организации учебного словаря театральной лексики» охарактеризованы тип, вид, жанр учебного словаря театральной лексики, выявлено его назначение, определены макроструктура (принципы отбора языковых единиц, порядок их расположения) и микроструктура (структура словарных статей слов и составных единиц) учебного словаря театральной лексики

Учебный словарь театральной лексики является тематическим, специальным (отраслевым) филологическим изданием Тематический характер проявляется в представлении в нём в качестве объекта описания лексики тематического поля «Театральное искусство» Принципы описания - комплексная функционально-семантическая, этимологическая, грамматическая характеристика различных по структурным типам языковых единиц - определяет филологический характер словаря

Жанровые особенности учебного словаря театральной лексики выражаются в следующих параметрах это частный, формально-упорядоченный (алфавитный), поясняющий, нормативно-описательный, эксплицитно-имплицитный, селективный, двусторонний словарь в книгопечатном варианте

Разрабатываемый словарь театральной лексики носит учебный характер Помимо учебной функции, словарь осуществляет также справочную, нормативную и систематизирующую функции Справочная функция выражается в предъявлении пользователю дополнительной экстралингвистической информации относительно малоупотребительных, узкоспециальных понятий Нормативная функция проявляется в наличии сведений об ударном слоге для заголовочных слов (в основном, заимствованных), произношение которых вызывает затруднение, например (актант, видение, гамартия, катарсис, мелопея, моралите, наррация), а также в указании окончания родительного падежа, единственного числа для имен существительных Систематизирующая функция учебного словаря театральной лексики выражается в том, что все словарные статьи даются в алфавитном порядке, их композиция структурно организована, системна каждая из зон словарной статьи, однотипна подачт единиц определенной лексической группы (предтерминов, театерминов, профессионализмов и др)

Потребность в обеспечении возможности быстро и эффективно найти и получить необходимый и достаточный объем информации о понятиях театрального искусства определила макроструктуру словаря

При отборе оптимального количества языковых единиц, всесторонне отражающих сферу театрального искусства как творческого процесса создания спектакля, учитывались следующие критерии фиксация единиц в толковых словарях

русского языка с пометами театр, или спец, фиксация в специальных словарях театральной лексики, широкое использование в специальных изданиях энциклопедического, справочного, учебного характера и мемуарах выдающихся деятелей театра (К С Станиславского, Вл И Немировича-Данченко, Вс Мейерхольда и др ), употребление в речи режиссеров, актёров, театральных критиков, журналистов, пишущих о театре, педагогов театральных вузов

Включение в словарь НСТЛ в области театрального искусства продиктовано стремлением ликвидировать пробелы в знаниях студентов, связанные с неадекватным представлением театральных понятий, выраженных рядом слов несобственно-терминологического характера (драматизм, жестикуляция, имитация, мимика, пластика, сюжет и др )

Необходимость включения в словник предтерминов и профессионализмов объясняется стремлением заполнить лакуны в практике составления словарей, так как многие единицы этих групп никогда ранее не подвергались лексикографической обработке, несмотря на широкое употребление в подъязыке театрального искусства

Заголовочные слова в учебном словаре театральной лексики, с учетом интересов пользователей, расположены в алфавитном порядке Этот принцип соблюден и в презентации неоднословных заголовочных единиц -словосочетаний

Микроструктура учебного словаря театральной лексики предполагает наличие и упорядочение обязательных и факультативных зон словарной статьи К обязательным отнесены следующие зоны

- зона терминологической характеристики (указание языковой единицы на теа-термин, предтермин, междисциплинарный термин, профессионализм),

- зона словарной дефиниции,

- иллюстративная зона

Факультативные зоны

- зона грамматической характеристики (только для однословных единиц),

- зона этимологической справки (для заимствованных слов),

- зона системных отношений (при наличии у языковой единицы синонимов, антонимов),

- отсылочная зона (при наличии взаимосвязанного понятия, разрабатываемого в самостоятельной словарной статье, соответствующее заголовочное слово дается после значка выделяется полужирным шрифтом

Каждая из зон характеризуется своим содержанием и способом подачи

Приведем некоторые примеры

Авансцена, -ы, ж, сущ, театерм , (фр advancer - перед занавесом) Передняя часть театральной сцены. Все мизансцены одноактной пьесы были выстроены режиссеро и на авансцене

Акт, -а, м , сущ, (лат aktus - действие) Законченная часть драматического произведения или театрального представления То же, что действие. Последний акт пьесы завершился бурной овацией

Бездарность, -и, ж, сущ, (разг ) Лишенный таланта человек Этот артист -совершенная бездарность

Беспредметна, -и, ж , сущ, только ед, профессион Физические действия актера с воображаемым предметом / ~ Действие беспредметное, «пустышка». Упражнения по актерскому мастерству на беспредметку

Биомеханика, -и, ж, сущ , только ед , междисципт терм Система овладения актером психофизической техникой, разработанная ВС Э Мейерхольдом Выпоч-негие упражнений по биомеханике Мейерхольда позволяет настроить психофизический аппарат актера на выполнение творческих задач

«Болеть ролью», предтерм. Заниматься постоянным творческим поиском пути создания сценического образа. «Надо не точько понять, но и проникнуться желанием искать этот путь во всем, - ив жизни, и в искусстве, надо «болеть ролью»» (К С Станиставский)

Словарь театральной лексики явтяется одним из вариантов тематических отраслевых словарей в области экспериментальной лексикографии

В Заключении подведены итоги проведенного исследования, обобщены выводы, сделанные в главах

Работа имеет четыре приложения: 1) алфавитный словник театральной лексики, 2) список единиц по лексическим группам, 3) список единиц по структурным типам, 4) пробные статьи учебного словаря театральной тексики на буквы «а» -«в»

Результаты исследования отражены в 9 публикациях:

1 Иванова, JI В Терминологические параметры и их отражение в учебном словаре [Текст] / Л В Иванова // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности материалы межвуз науч -практ конф - Самара Самарская гос акад,2005 -С 165-174 (0,56 уел пл)

2 Иванова, Л В Логика речи в сценическом искусстве [Текст] учебное пособие для студентов театральных вузов / Л В Иванова — Орел Орловский гос техн ун-т, 2005 - 82 с (4,2 уел п л )

3 Иванова, Л В О методике составления учебного словаря-минимума по теме «Театр» [Текст] / Л В Иванова // Актуальные вопросы подготовки специалиста в контексте современных преобразований материалы Всерос науч -практ семин - Орел Орловский государственный университет, 2006 - С 198-201 (0,22 уел пл)

4 Иванова, Л В Место словаря театральных терминов среди других типов словарей [Текст] / Л В Иванова II Полифилология-6 Сб -к науч стат - Вып 6 -Орел Орловский гос ун-т, 2006 -С 11-12 (0,12 уел пл)

5 Иванова, Л В Учебный словарь как отражение профессиональной коммуникации [Текст] / Л В Иванова // Непрерывное профессиональное образование в социо-культурной сфере проблемы и перспективы материалы Всерос науч -практ конф - Орел Орловский гос ин-т искусств и культуры, 2006 - С 312-313 (0,12уел пл)

6 Иванова, Л В Предпосылки создания учебного словаря-справочника театральной лексики [Текст] / Л В Иванова //Актуальные проблемы современной лингвистики Тихоновские чтения материалы международной научной конференции, посвященной 75-летию профессора А H Тихонова - Елец Елецкий гос ун-т им И А Бунина, 2006 - С 17-19 (0,19 уел пл)

7 Иванова, Л В К вопросу о специфике учебного словаря театральных терминов [Текст] / Л В Иванова // Проблемы славянской культуры и цивилизации материалы YIII междун науч -метод конф - Уссурийск Уссурийский гос пед ун-т, 2006 - С 119-121 (0,37 уел пл)

8 Иванова, Л В Язык Станиславского как источник терминологии театрального искусства [Текст] / Л В Иванова // Русский язык XIX века от века XYIII к веку XXI Материалы II Всероссийской научной конференции, 17-20 октября - СПб Наука, 2006 - С 92-97 (0,33 уел п л )

9 Иванова, Л.В Из опыта создания учебного словаря-справочника театральной лексики [Текст] / Л В. Иванова II Вестник Челябинского гос. ун-та . - 2007. - № 5. - С. 33-41 (0,56 уел пл )

Иванова Лилия Викторовна ЛЕКСИКА ТЕАТРАЛЬНОГО ИСКУССТВА СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ Специальность 10 02 01 - русский язык Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Муниципальное предприятие г Орла «Переплетчик» 302030, г Орел, ул Пушкина, 20а

Подписано в печать 18 03 2008 г Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная Печать офсетная Уел печ л 1 Заказ № 117 Тираж 100 экз

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Иванова, Лилия Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕАТРАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА КАК ОБЪЕКТ ТЕРМИНО

ВЕДЕНИЯ.

§ 1. Теоретические аспекты терминоведения.

1.1. Терминология в лексической системе общенародного языка.

1.2. Термин — терминология - терминоведение.

1.3. Основные свойства терминов.

1.4. Функции термина.

1.5. Структурные типы терминов.33 v

§ 2. Театральная лексика как языковая система.

2.1. Состав театральной лексики.

2.2. Свойства театрального термина.

2.3. Функции театрального термина.

2.4. Семантическая классификация театральной лексики.

2.5. Структурные типы языковых единиц театральной лексики.

2.5.1. Слова.

2.5.2. Словосочетания.

2.5.3. Предложения.

2.6. Системные отношения в театральной лексике.

2.6.1. Полисемия в языке театрального искусства.

2.6.2. Парадигматические отношения.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2. ОСНОВЫ ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЯ ТЕАТРАЛЬНОЙ

ЛЕКСИКИ.

§ 1. Терминография как раздел современной лексикографии.

1.1. Актуальные проблемы теоретической и практической терминографии.

1.2. Вопрос о классификации и типологии словарей в современной отечественной лексикографии.

1.3. Жанровые особенности лексикографических изданий.

1.4. Опыт лексикографирования театральной лексики.

§ 2. Принципы организации учебного словаря театральной лексики.

2.1. Учебный словарь театральной лексики: тип, вид, жанр.

2.2. Назначение учебного словаря театральной лексики.

2.3. Структурная организация учебного словаря театральной лексики.

2.3.1. Макроструктура словаря.

2.3.1.1. Принципы отбора языковых единиц.

2.3.1.2. Порядок расположения языковых единиц.

2.3.2. Микроструктура словаря.;.

2.3.2.1. Структура словарных статей слов.

2.3.2.2. Структура словарных статей составных единиц.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Иванова, Лилия Викторовна

За последние десятилетие сформировалась новая лингвистическая дисциплина - терминоведение. Её объектом являются лексические единицы, которые употребляются в различных областях специального знания.

К исследованию терминологической лексики как в теоретическом, так и в прикладном аспектах обращаются многие лингвисты, что обусловлено, во-первых, необходимостью осмысления и обобщения накопленных языковых фактов, во-вторых, практическими потребностями различных наук.

Общетеоретические проблемы терминологии разрабатывали в своих работах многие отечественные учёные [Винокур 1939; Лотте 1969; Реформатский 1961; Денисов 1974; Даниленко 1977; Пиотровский 1981; Головин, Кобрин 1987; Лейчик 1987; Гринёв 1993; Володина 1996; Прохорова 1996; Татаринов 1996; Алексеева 1998; Казарина 1998; Шелов 1998; Локтионова 2001; Абрамова 2003 и др.].

В настоящее время существует множество разнообразных подходов к определению термина. Такое положение объясняется недостаточно чёткой разработанностью теоретических основ терминоведения, отсутствием единства мнений учёных в определении основных понятий этой дисциплины.

На данном этапе в общей проблематике современной терминологической науки остро стоит вопрос о месте терминологической лексики в системе современного русского языка.

А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева в своей работе «Общая терминология. Вопросы теории» обосновывают тезис о социальном характере терминологии. «Терминологический «сектор» языка обращен на целеустремлённое отражение и выражение социально организованной действительности (наука, техника, искусство, политика, право и др.). Терминология - замкнутый словарный контекст, границы которого обусловлены определённой социальной организацией действительности. В отличие от обыденной лексики терминология имеет социально-обязательный характер» [Суперанская и др. 2003: 7].

В последние годы появилось много исследований, посвященных изучению отраслевых терминологий, анализу конкретных терминосистем. Так, медицинская терминология рассматривается в работах JT.A. Динес, J1.B. Дубровиной, Т.С. Кирилловой, Г.А. Абрамовой, H.JI. Сердюковой, Н.А. Калмазовой [Динес 1986; Дубровина 1986; Кириллова 1990; Сердюкова 1998; Калмазова 2002]. Химическая терминология составляет предмет изучения И.А. Долговой [Долгова 1984]. Терминология языка вычислительной техники исследуется в работе И.В. Деркач [Деркач 1988]. Биологической терминологии посвящено исследование Т.А. Кудиновой [Кудинова 2006].

Следует отметить, что большинство научных работ в области терминологии посвящено описанию технической лексики или лексики естественных наук. Исследование терминосистем гуманитарных дисциплин, и особенно в области искусства, представлено в немногих работах. К их числу можно отнести работу И.Г. Долгалёвой, в которой описана лексика культурно-просветительной работы [Долгалёва 1990], и диссертационный труд А.Ю. Топорской «Структурно-семантический и функционально-парадигматический анализ терминологии театрального искусства» [Топорская 1997]. Автор последней работы представляет тематическую классификацию театральной лексики, беря за основу «Систематический указатель «Словаря театра» П. Пави [Пави 1991]. Так как труд П. Пави адресован западному пользователю, исследователю пришлось «несколько трансформировать предлагаемую Пави классификацию, дополнив её и придав ей большую ориентацию на русского пользователя» [Топорская 1997: 135]. Это единственная работа, посвященная описанию терминологической лексики в области театрального искусства. Всесторонний полный многоаспектный анализ лексики театрального искусства на настоящий момент отсутствует.

Театральная лексика, в отличие от научно-технической терминологии, в большинстве случаев лишена строго научной основы. Основатель русской реалистической театральной школы К.С. Станиславский сетовал на бедность понятийного состава и языковых обозначений в области режиссёрского ремесла:

Терминология, которой я пользуюсь в этой книге, не выдумана мной, а взята из практики, от самих учеников и начинающих артистов. Они на самой работе определили свои творческие ощущения в словесных наименованиях. Их терминология ценна тем, что она близка и понятна начинающим. Не пытайтесь искать в ней научных корней. У нас свой театральный лексикон, свой актерский жаргон, который вырабатывала сама жизнь. Правда, пользуемся мы также и научными словами, например, «подсознание», «интуиция», но они употребляются нами не в философском смысле, а в самом простом, общежитейском смысле. Не наша вина, что область сценического творчества в пренебрежении у науки, что она осталась неисследованной и что нам не дали необходимых слов для практического дела. Пришлось выходить из положения своими, так сказать, домашними средствами» [Станиславский 1989: 7].

Обращали внимание на слабость терминологической базы театрального языка и другие выдающиеся деятели театра. Ученик К.С. Станиславского Всеволод Мейерхольд подчёркивал, что «главная беда нашей театральной терминологии - приблизительность понятий и терминов» [цит. по: Гладков 1980: 151]. Известный драматург, историк и критик отечественного театра А.К. Гладков, работавший в 1934-1937 гг. в театре В.Э. Мейерхольда, так писал: «В.Э. не раз мечтал о проведении своего рода «терминологической конференции» для установления единой, общей терминологии и определения, как он говорил, «азбучных истин» [Гладков 1980: 104].

Термины являются основными единицами обозначения специальных понятий в процессе передачи профессиональных знаний. Как справедливо отмечает А.В. Суперанская, представитель профессионального знания считает терминами все слова, связанные с его профессией, не всегда задумываясь об их системности и наличии достаточных оснований для терминирования тех или иных понятий [Суперанская 2003: 14]. Данное наблюдение в полной мере относится к области театральной терминологии. В связи с этим возникает необходимость выработки критериев отнесения тех или иных слов профессиональной лексики к разряду терминологических.

В творческой работе великих реформаторов русской сцены К.С. Станиславского и Вл.И. Немировича-Данченко, а также других выдающихся деятелей сцены родилось много слов, имеющих характер терминов. Но, не будучи закреплёнными в конкретных формулировках, они иногда могут иметь неточное употребление в речи и толковаться так, как удобно какому-либо режиссёру или актёру. Этот вопрос волнует всех, кто так или иначе связан с театральной практикой и особенно педагогов театральных вузов. Решение данной проблемы будет способствовать создание словаря театральной лексики, в котором должны быть представлены в системе специальные лексические единицы с зафиксированными лексическими значениями. Подобный опыт в отечественной лексикографии уже есть. Это «Краткий словарь профессиональной лексики актёров и режиссёров» [Литосова 1989], «Словарь театра» [Пави 1991], «Краткий толковый словарь терминов .теории драматического искусства» [Петров 2002], «Словарь театральных терминов» [Зверева, Ливнев 2007]. Названные словари рассчитаны на узких специалистов.

Однако потребность в словаре театральной лексики испытывают в настоящее время не только практикующие режиссёры, актёры, театральные критики, прежде всего они необходимы преподавателям и студентам театральных учебных заведений. В настоящее время, к сожалению, опыт создания такого учебного словаря отсутствует.

Необходимость создания учебного словаря театральной лексики продиктована также значительными трудностями, связанными с получением узкоспециальной информации по театральному искусству. Её поиск затрудняется тем, что многие печатные издания недоступны не только для студентов, но также и для педагогов-практиков. Это объясняется тем, что, во-первых, область театрального искусства является одной из наименее исследованных областей знания, во-вторых, учебная специализированная литература выходит малым тиражом, поэтому ряд изданий имеется в наличии только в библиотеках столичных городов.

По этой причине студенты, обучающиеся театральным специальностям, нередко находятся под воздействием иллюзии понятности какого-либо термина. Воспринимая речь педагога, обучаемые могут не совсем точно уяснить для себя смысл термина или терминологического сочетания, полагая истиной своё личное понимание сути понятий. Субъективное восприятие термина часто ведёт к его неверному толкованию и не способствует профессиональной подготовке специалиста.

Отсутствие целостного описания языковых единиц, функционирующих в сфере театрального искусства, недоступность или отсутствие специализированных изданий диктует необходимость создания учебного словаря театральной лексики, где терминообозначения понятий театрального искусства впервые получат лексикографическую интерпретацию. Такой словарь может стать для студентов учебным пособием, способствующим постижению теории и практики театрального искусства, расширению общекультурных сведений.

Указанными выше факторами определяется актуальность настоящего диссертационного исследования.

Цель работы заключается в выявлении специфики театральной лексики и разработке методологических принципов создания учебного словаря театральной лексики.

Реализация этой цели требует решения следующих теоретических и практических задач в двух смежных областях лингвистического знания: в области терминоведения и области лексикографии:

• дать системное описание состава театральной лексики;

• определить свойства и функции театральной терминологии;

• составить семантическую классификацию театральной лексики;

• выявить и описать структурные типы единиц театральной лексики;

• охарактеризовать парадигматические отношения (полисемия, синонимия, антонимия) в театральной лексике;

• установить типологические и жанровые особенности проектируемого учебного словаря театральной лексики;

• разработать макроструктуру (принципы отбора и подачи материала, иллюстративный материал) учебного словаря театральной лексики;

• разработать микроструктуру (особенности лексикографической разработки заголовочных слов разного типа, структура словарных статей) учебного словаря театральной лексики.

Объектом исследования выступает театральная лексика.

Предмет исследования - функционально-семантические особенностии театральной лексики, системные отношения между языковыми единицами тематического поля «Театральное искусство», а также принципы лексикографической разработки учебного словаря театральной лексики.

Материалом для анализа послужили языковые единицы (слова, словосочетания, предложения), обозначающие понятия театрального искусства, извлечённые методом сплошной выборки из следующих источников: словарей театральной лексики: «Краткого словаря профессиональной лексики актёров и режиссёров» [Литосова 1989], «Словаря театра» [Пави 1991], «Краткого толкового словаря терминов теории драматического искусства» [Петров 2002], «Словаря театральных терминов» [Зверева, Ливнев 2007]; энциклопедических изданий: «Театральная энциклопедия» в 5 тт. [ТЭ 1961-1967], «Современный словарь-справочник по искусству» [Мелик-Пашаев 1999];

- текстов литературного наследия выдающихся театральных деятелей: К.С. Станиславского [Собр. соч. в 9 тт.], Е.Б. Вахтангова [Сб. 1984]; З.Я. Ко-рогодского [Корогодский 1996], Вл.И. Немирович-Данченко [Немирович-Данченко 1989] и др.;

- учебных пособий по театральному искусству: «Вам привет от Станиславского» [Кокорин 2001]; «Режиссёрские уроки К.С. Станиславского» [Горчаков 1951]. статей из журнала «Театр» за период с 2000 по 2007 гг.

Кроме того, исследованию подверглась специальная лексика, полученная на материале: данных опроса творческих работников профессиональных театров г. Орла: Орловского государственного Академического театра им. И.С. Тургенева, Орловского государственного театра для детей и юношества «Свободное пространство», Орловского муниципального театра «Русский стиль»; данных опроса педагогов-режиссеров Орловского государственного института искусств и культуры (ОГИИК); данных опроса студентов 1-2 курсов факультетов «Художественное творчество» и «Социально-культурная деятельность» ОГИИК; собственного практического опыта работы в качестве педагога-специалиста в вышеназванном институте.

Собранная картотека насчитывает 432 единицы.

Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в том, что впервые:

• выявлена специфика театральной лексики как самостоятельного, отдельного пласта в составе общенародного языка;

• представлен комплексный (функционально-семантический, структурный, частично морфемный и словообразовательный) анализ разнообразной по составу театральной лексики (театерминов, профессионализмов, предтерминов, междисциплинарных терминов, единиц несобственнонетерминологической лексики);

• введено в научный оборот понятие «театермин»;

• исследована и описана группа предтерминов; дано толкование некоторых предтерминов, ещё не представленных в имеющихся словарях театральной лексики;

• разработана разноаспектная и многоуровневая классификация театральной лексики тематического поля «Театральное искусство»;

• определена типологическая характеристика (тип, вид, жанр, назначение) учебного словаря театральной лексики;

• установлена оптимальная макроструктура (принципы отбора материала, структурная организация) учебного словаря театральной лексики;

• произведена комплексная разработка структуры словарной статьи учебного словаря театральной лексики (обязательные и факультативные зоны словарной статьи, выявлены особенности дефиниций, цитации при лексикографической разработке единиц разных лексических групп).

Методы исследования обусловлены целями и задачами работы, а также спецификой изучаемого материала. В диссертации применяются методы комплексного лингвистического (функционально-семантического, структурного, этимологического, частично деривационного) и сравнительно-сопоставительного, дефиниционного, статистического анализа, а также общенаучные методы анализа и синтеза, дедукции и индукции, сравнения и обобщения.

Теоретическая значимость состоит в том, что наблюдения и выводы, полученные в результате исследования, способствуют дальнейшему решению проблем в области терминологии и терминографии.

Результаты исследования имеют определённую практическую ценность. Они могут быть использованы в практике преподавания в театральных вузах, а также в учебном процессе гуманитарных вузов при подготовке спецкурсов по лексикологии, терминологии, лексикографии. Материал, представленный в работе, может быть востребован авторами учебников, пособий и словарей, а также представлять интерес для творческих работников театра, театроведов, театральных критиков и для широкого круга любителей театрального искусства.

Положения, выносимые на защиту:

• лексика тематического поля «Театральное искусство» как объект лек-сикографирования представляет собой самостоятельно функционирующий, социально ограниченный пласт литературного языка, состоящий из единиц разных лексических групп, структурных типов;

• театральная лексика как объект терминографирования является языковой системой терминологического характера, обладающей как типичными для терминосистем качествами (соотнесённость с понятиями и реалиями профессиональной сферы, строгая системная организация), так и специфическими чертами; проявляющимися в открытом, динамичном характере активно развивающейся терминосистемы;

• учебный словарь театральной лексики является тематическим, специальным (отраслевым) филологическим изданием, жанровые особенности которого проявляются в следующих параметрах: это частный, формально-упорядоченный, поясняющий, нормативно-описательный, комплексный эксплицитно-имплицитный, селективный, двусторонний словарь в книгопечатном варианте;

• макроструктура учебного словаря театральной лексики определяется специальными принципами отбора лексических единиц, предполагает алфавитный порядок их представления для удобства пользователей, а также наличие приложений, способствующих развитию языковой компетенции студентов;

• микроструктура учебного словаря театральной лексики определяется спецификой содержания и формы, системных отношений единиц различных групп театральной лексики.

Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы, содержащиеся в диссертации, изложены и обсуждены на конференциях: «Актуальные проблемы современной лингвистики. Тихоновские чтения» в Елецком государственном университете им. И.А. Бунина [Елец 2006], «Актуальные вопросы подготовки специалистов в контексте современных преобразований» в Орловском государственном университете [Орёл 2006], «Непрерывное профессиональное образование в социокультурной сфере» в Орловском государственном институте искусств и культуры [Орёл 2006], «Русский язык XIX века: от века XYIII к веку XXI» в институте лингвистических исследований [Санкт-Петербург 2006].

Результаты исследования отражены в 9 публикациях:

1. Иванова, JI.B. Терминологические параметры и их отражение в учебном словаре [Текст] / JI.B. Иванова // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности: материалы межвуз. науч.-практ.конф. — Самара: Самарская гос. акад., 2005. - С. 165-174.

2. Иванова, JI.B. Логика речи в сценическом искусстве [Текст]: учебное пособие для студентов театральных вузов / Л.В. Иванова. — Орёл: Орловский гос. техн. ун-т, 2005. - 82с.

3. Иванова, Л.В. О методике составления учебного словаря-минимума по теме «Театр» [Текст] / Л.В. Иванова // Актуальные вопросы подготовки специалиста в контексте современных преобразований: материалы Всерос. науч.-практ. семин. - Орёл: Орловский государственный университет, 2006. - С. 198-201.

4. Иванова, Л.В. Место словаря театральных терминов среди других типов словарей [Текст] / Л.В. Иванова // Полифилология-6: межвуз. сб.-к науч. работ. - Вып. 6. - Орёл: Орловский гос. ун-т, 2006. - С. 11-12.

5. Иванова, Л.В. Учебный словарь как отражение профессиональной коммуникации [Текст] /Л.В. Иванова // Непрерывное профессиональное образование в социо-культурной сфере: проблемы и перспективы: материалы Всерос. науч.-практ. конф. - Орёл: Орловский гос. ин-т искусств и культуры, 2006. - С. 312-313.

6. Иванова, Л.В. Предпосылки создания учебного словаря-справочника театральной лексики [Текст] / Л.В. Иванова //Актуальные проблемы современной лингвистики. Тихоновские чтения: материалы международной научной конференции, посвящённой 75-летию профессора

А.Н. Тихонова. - Елец: Елецкий гос. ун-т им. И.А. Бунина, 2006. - С. 17-19.

7. Иванова, Л.В. К вопросу о специфике учебного словаря театральных терминов [Текст] / Л.В.Иванова //Проблемы славянской культуры и цивилизации: материалы YIII междун. науч.-метод. конф. — Уссурийск: Уссурийский гос. пед. ун-т, 2006. - С. 119-121.

8. Иванова, Л.В. Язык Станиславского как источник терминологии театрального искусства [Текст] / Л.В. Иванова // Русский язык XIX века: от века XYIII к веку XXI: Материалы II Всероссийской научной конференции, 17-20 октября. - СПб.: Наука, 2006. - С. 92-97.

9. Иванова, Л.В. Из опыта создания учебного словаря-справочника театральной лексики [Текст] / Л.В. Иванова // Вестник Челябинского гос. ун-та . - 2007. - №5. - С. 33-41.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и четырёх приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексика театрального искусства: структурно-семантический и лексикографический аспекты"

ВЫВОДЫ

Исследование основ лексикографирования театральной лексики позволило сделать следующие выводы.

Создание учебного словаря театральной лексики вызвано требованиями времени и потребностями1 образовательного процесса. Необходимость, обращения к системному представлению в лексикографической-форме пласта лексики, функционирующей в сфере театрального искусства, обусловлена-дидактической целью оказания помощи студентам театральных вузов, и специальностей в успешном овладении терминологической базой, профессионального языка.

Учебный словарь театральной лексики является тематическим, специальным (отраслевым) филологическим изданием. Тематический характер проявляется в представлении в нём в качестве объекта описания лексики театрального

145 искусства. Обращение преимущественно к терминологической'базе театральной, лексики определяет его специальный характер. Предмет описания — комплексная фукционально-семантическая, этимологическая, грамматическая характеристика различных по структурным типам языковых единиц — определяет филологический характер словаря.

Жанровые особенности учебного словаря театральной лексики как лексикографического издания выражаются в следующих параметрах: это частный, формально-упорядоченный (алфавитный), поясняющий, нормативно-описательный, комплексный эксплицитно-имплицитный, селективный, двусторонний' словарь в книгопечатном варианте.

Разрабатываемый словарь театральной лексики носит учебный характер. Помимо ведущей учебной функции словарь осуществляет также справочную, нормативную и систематизирующую функции. Справочная функция* выражается в предъявлении пользователю дополнительной экстралингвистической информации относительно непонятных, малоупотребш-ель-ных, узкоспециальных единиц. Нормативная функция проявляется в наличии сведений об ударном слоге для заголовочных слов (в основном, заимствованных), произношение которых вызывает затруднение, например (акг г г г г г г тант, видение, гамартия, катарсис, мелопея, моралите, наррация), а также в указании окончания родительного падежа, единственного числа для- имён, существительных. Систематизирующая функция учебного словаря театральной лексики выражается в том, что все словарные статьи даются в алфавитном порядке, их композиция структурно-организована, системна каждая* из зон словарной статьи, подача лексических единиц определённой лексической группы (предтерминов, театерминов, профессионализмов, и др.) однотипна.

Цель работы, заключающаяся в обеспечении пользователям возможности быстро и эффективно найти и получить необходимый и достаточный объём информации о понятиях театрального искусства, определила макроструктуру словаря.

Для представления в словаре были отобраны 432 лексические единицы разных лексических групп, структурного типа, происхождения. Отбор оптимального количества языковых единиц, полноценно отражающих сферу театрального искусства как творческого процесса создания спектакля, осуществлялся на основе таких критериев, как фиксация единиц в толковых словарях русского языка с пометами театр., или спец., в специальных лексикографических источниках; широкое использование в специальных изданиях энциклопедического, справочного, учебного характера, произведениях и мемуарной литературе выдающихся деятелей театра (К.С. Станиславского, Вл.И. Немировича-Данченко, Вс. Мейерхольда и др.); употребительность в речи режиссёров, актёров, педагогов театральных вузов.

Привлечение HCTJI по теме театрального искусства продиктовано стремлением представить собственно терминологическую лексику в единой1 системе общенародного языка и необходимостью пополнения словарного запаса студентов, а также ликвидацией пробелов в их знаниях, связанных с неадекватным представлением театральных понятий, отражённых в ряде несобственно терминологических слов (драматизм, жестикуляция, имитация, мимика, пластика, сюжет, тембр и др.).

Выбор в качестве объекта лексикографирования предтерминов и профессионализмов объясняется стремлением заполнить лакуны в практике составления словарей, так как эти единицы никогда ранее не подвергались лексикографической обработке. Введение данных единиц потребовало самостоятельного толкования обозначаемых понятий.

Языковой материал в учебном словаре театральной лексики, с учётом, интересов пользователей, расположен в алфавитном порядке. Этот принцип соблюдён и в презентации неоднословных заголовочных единиц - словосочетаний.

Микроструктура учебного словаря театральной лексики предполагает наличие и упорядочение обязательных или факультативны зон словарной статьи. К числу обязательных отнесены следующие зоны: зона заголовочной единицы (слово, словосочетание; предложение); зона словарной дефиниции; иллюстративная зона. Факультативными * являются: зона; формальной характеристики; зона терминологической характеристики, зона этимологической'1 справки; зона системных отношений; отсылочная зона. Каждая из зон характеризуется своим содержанием и способом подачи.

Структура словарных статей простых (слова): и составных (словосочетания и предложения)' единиц различается- набором зон. Так, в структуре словарных статей составных единиц', отсутствуют зоны формальной характеристики и этимологической справки.

Таким образом, учебный словарь театральной лексики является одним--из вариантов тематических отраслевых словарей;: в области экспериментальной лексикографии. и '

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблема создания новых- словарей является одной из самых актуальных и (тщательно разрабатываемых в современной^ лингвистике. Концепция* учебного словаря театральной лексики, предложенная в настоящем исследовании, опирается на теоретическую-базу терминографии, развивающейся: в;г. русле лексикографии, и учитывает традиции богатейшей практики создания; словарей различных типов. Методологическая база: разрабатываемого?слова-ря определяется общими принципами лексикографирования и спецификой! объекта исследования. Микро- и макроструктура словаря разработана-исходя из типологии издания и его назначения.

Проектируемый словарь является тематическим, специальным (отраслевым) филологическим изданием. Объектом лексикографирования выступает театральная лексика. Это система языковых, единиц, функционирующая в отдельной области человеческой деятельности — театральном искусстве. Ад-ресованность проектируемого учебного словаря прежде всего студентам режиссёрской и актёрской специальностей обусловило ограничение всего объма лексики, используемой в сфере театральной деятельности, лексикой тематического поля «Театральное искусство».

Анализ отобранной лексики (432 единицы) в функционально-семантическом, структурном, частеречном, системном аспектах позволил прийти к выводу, что театральная лексика представляет собой отдельный, самостоятельно функционирующий, социально ограниченный пласт общенародного языка.

Театральная лексика является специальной языковой системой, обслуживающей отдельную область искусства, и характеризуется такими-общими с другими терминосистемами качествами, как соотнесённость с понятиями и реалиями профессиональной театральной сферы и строгая системная организация. Однако специфика лексической системы театрального искусства проявляется- в том, что она, в отличие от других терминологий, является» не замкнутой, а открытой, динамичной, активно развивающейся тер-миносистемой.

Открытый и динамичный характер системы театральной лексики,подтверждается не только разнообразием состава лексических групп, входящих в неё, но й процессами постоянного обновления и обогащения этого состава, предтерминами и профессионализмами, а также переходом лексических единиц из одной группы в. другую. Немаловажным фактором является включение нами в состав театральной» лексики не только единиц CTJI, но и HCTJI, что демонстрирует «стирание границ» между узкопрофессиональной терминосистемой и общенародной лексикой.

Учебный словарь носит филологический характер; Назначение словаря позволило» выявить его» жанровые особенности: это частный, формально-упорядоченный (алфавитный), поясняющий, нормативно-описательный, комплексный эксплицитно-имплицитный, селективный, двусторонний словарь в книгопечатном варианте. Макроструктура разрабатываемого словаря определила не только принципы отбора лексических единиц, но и алфавитный порядок их представления для удобства пользователей.

Анализ отбранного нами массива театральной лексики позволил выявить количественное соотношение лексических пластов, входящих в её'состав. Большую часть театральной лексики составляет CTJI — 282 лексических единиц (65,4 %), на долю HCTJI приходится 150 единиц (34,6 %). Такое соотношение, на наш взгляд, свидетельствует о том, что театральная лексика активно взаимодействует со всей лексической системой русского языка. Наличие значительного пласта HCTJI позволяет носителям языка понимать, язык театрального искусства, быть причастным к нему.

Профессиональный, отраслевой характер разрабатываемого словаря предопределил тщательное исследование специальной лексики. Из общего количества специальной лексики (282 ед.) наибольшую группу составляют теа-термины - 176 единиц (62,2 %), пятую часть специальной театральной лексики составляют предтермины - 55 ед. (19,8 %), 37 и 14 единиц (13,0 % и. 5,0 %) представлено в самых малочисленных группах междисциплинарных терминов и профессионализмов.

Микроструктура учебного словаря театральной лексики определяется набором обязательных и факультативных зон, которые имеют специфическое наполнение в зависимости от принадлежности единиц к той или -иной -лексической группе. г

Театермины составляют большую часть всей театральной терминологии, они формируют её ядро, обладают наибольшим уровнем информативности и выражают специфическое содержание данной области знаний, например, актант, антре, апарте, арьерсцена, ввод; гамартия, «если бы» и др. Большинство театральных терминов нашло отражение либо в толковых словарях русского языка, где они имеют пометы спец., театр., либо в специализированных лексикографических изданиях [Литосова 1989, Пави 1991, Петров 2002]. Однако часть театерминов, не зафиксированная ни в одном'из них, вызвала необходимость дать им толкование в создаваемом словаре.

Особенность словарного состава проектируемого словаря состоит в том, что в него впервые включены такие особые единицы терминологического характера, как предтермины. Специфика предтерминов4 театральной сферы. (55 ед.) заключается в том, что все они по своей природе являются авторскими, например, «истина страстей» (К.С. Станиславский), «вкусные г г подробности», «маэстозно», «самозеркалитъ», «эксимпровизо» (Вс. Мейерхольд), второй план роли, «зерно роли», «пустая пауза» (Вл.И. Немирович-Данченко) и др. В качестве иллюстраций в словарных статьях предтерминов будут представлены цитаты с обязательным указанием автора:

В исследуемой системе театральной лексики отмечен ряд бывших предтерминов, перешедших в разряд теа-терминов: «если бы», «застольный период», «луневосприятие», «лучеиспускание», метатеатр, метапъеса; немая сцена, «сверх-сверхзадача», «четвёртая стена» и др. Введение в словарь названных терминов не требует обязательной цитации, и термин иллюстрируется речениями.

Наличие в составе собственно терминологической* лексике (CTJI)'-незначительного количества профессионализмов' (16 ед. — например, беспредметка, глазок, массовка, мигалка, накладка и др.) демонстрирует зыбкость границ между специальным и общенародным языком, в котором имеются единицы переходного типа, ещё не перешедшие в разряд «строгой» терминологии.

Среди лексических групп CTJI отдельное место занимают междисциплинарные термины, из которых наиболее широко представлены музыкальные (интерлюдия, интермедия, композиция, лейтмотив, прима, пауза, речитатив и др.), литературоведческие (зачин, завязка, интрига, нарррация, повествование и др.) и психологические термины (аффектная память, катарсис, мотивация, психотехника). Данный факт подтверждает положение о психологизме русской драматической школы, сочетающемся" с глубоким литературоведческим анализом драматургического материала и использованием* музыки как уникального средства передачи настроения и состояния души героев.

Анализ свойств терминологических. единиц показал, что театральная лексика, в целом обладает такими качествами, как точность, дефинитивность, мотивированность, однозначность, стилистическая-нейтральность. Специфика функций театральных терминообозначений проявляется в том, что; помимо характерных для всех терминов номинативной, сигнификативной, коммуникативной, прагматической функций, два театральных термина, выраженные предложениями, обладают модальной функцией: утвердительной {«Я есмь!») и отрицательной {«Не верю»):

В результате семантического'анализа лексики театрального искусства* была создана многоуровневая^ и многоаспектная классификация. В', составе тематического поля были выделены, тематические группы «Режиссура» (49 ЛЕ — 1Г %); «Актёрская работа» (204 ЛЕ - 47,5 %), «Драматургия» (60 ЛЕ — 14 %), «Сценическое воплощение» (119 ЛЕ - 27,5 %). Количественный, состав самой многочисленной группы «Актёрская работа», включающей почти-половину всей лексики, свидетельствует о-том; что именно актёр концентрирует в себе идеи драматурга; воплощает замыслы режиссёра,.создаёт "вовремя спектакля на сцене, сценическую атмосферу. Достаточно значимоеме-сто в. лексической системе театрального искусства занимает тематическая группа «Сценическое воплощение» (119 ед. - 27,5 %), включающая 11; подгрупп. Значительную роль в процессе создания спектакля играет сценография- (51 ед.) как результат творческих усилий большого коллектива специалистов (1'5 ед.). Относительно-небольшое количество единиц в тематических группах «Драматургия» (61 ед.) и «Режиссура» (49 ед.) позволяет сделать, вывод о том, что драматургия и режиссура лишь внешне находятся как бы «в тени» актёрского искусства. На самом же деле, оставаясь на втором-плане, они стоят у истоков актёрского мастерства, питают его своими идеями и-замыслами.

Структура единиц, являющихся в словаре заголовочными словами, определила соотношение обязательных и факультативных зон в словарной, статье. Так, составные единицы (словосочетания и предложения) не имеют таких зон, как зона формальной характеристики и зона этимологической справки. Зона терминологической характеристики отсутствует в словарных статьях нетерминологической лексики.

Структурный анализ лексики показал, что самую многочисленную группу составляют слова - 295 ЛЕ (68,4 %), меньшее количество представлено словосочетаниями - 135 единиц (31,2 %) и только 2 единицы (0,4 %) структурно равны предложению. Среди терминов-слов выявлены следующие группы: простые слова (271 ЛЕ - например, актант, антре, апарте, арьерсцена, ввод, выгородка, гамартня, эюестуальность, кобылка, колосники и др.), сложные слова (18 ЛЕ - например, звукомонтаж, «лучевосприя-тие», «лучеиспускание», «самозеркалитъ», завлит, завпост и др.) и композиты (6 ЛЕ - герой-любовник, рельеф-станок, «сверх-сверхзадача», темпо-ритм, «человеко-роль», «этюд-разведчик»).

Словарь театральной лексики содержит минимальное количество грамматической информации об однословных единицах, содержание которой определила их принадлежность к той или иной части речи. Частеречная характеристика слов показала, что подавляющее большинство единиц представлено именами существительными (255 ЛЕ — 86 %). Слова, называющие специальные понятия театральной сферы, в основном относятся к разряду абстрактных имён существительных (например, жестуальность, манкость, «очуждение», сценография, экспликация и др.), всего (214); конкретных имён существительных, обозначающих предметы театрального быта и артефакты, немного (например, кобылка, падуга, пандус, рельеф-станок, трюм, фурка, штанкет и др.), всего (41). Другие части речи представлены в основном глаголами (21 ЛЕ, например, воплощать, импровизировать, интерпретировать, «самозеркалить» и др.), именами прилагательными (14 ЛЕ, например, артистический, зрелищный, монологический и др.), наречиями (5 ЛЕ, например, артистически, артистично, «маэстозно», талантливо, экспромтом), их общая доля составляет всего 14 %.

Анализ терминов, структурно равных словосочетанию (135 ед.), показал, что почти все они представлены в терминологической системе (134), что соответствует общей тенденции. В специальной лексике количество двух-компонентных словосочетаний (119 ед.) более чем в 7 раз превосходит число многокомпонентных (16 ед.). Самыми продуктивными являются модели «имя существительное + имя прилагательное» (78 ед. - например, «актёрский штамп», атмосфера сценическая, вторичная интрига, генеральная репетиция и др.) и «имя существительное в именительном падеже + имя существительное в косвенном падеже» (26 ед. - зоны молчания, мизансцена тела, обращение к публике, реплика в сторону, триединства закон и др.). г

Большая продуктивность первой модели закономерна, так как атрибутивную, то есть описательную, или характеризующую, функцию выполняет в языке имя прилагательное, а для имени существительного (в косвенном падеже) эта функция является вторичной.

Наблюдение над составными единицами позволило установить, что процесс терминологизации словосочетаний («атмосфера сценическая», «внутренний груз», «актёрское иждивенчество») происходит в результате взаимного уравновешивания обоих элементов, при котором образность одних компонентов (несобственнотерминологических слов атмосфера, груз, пружина, ремесло, штамп в переносном значении) нейтрализуется другими (относительными именами прилагательными актёрский, внутренний, сценический, финальный).

Анализ театральной лексики позволил установить, что CTJI преимущественно характеризуется однозначностью, а явление полисемии характерно •-для HGTJI. Языковые единица CTJI и HCTJI' активно вступают между собой в синонимические отношения. Явление антонимии и гиперо-гипонимии свойственно театральной лексике в малой степени. Омонимия в лексике театрального искусства нами не обнаружена.

В словарных статьях однословных единиц предусматривается факультативная зона этимологической справки, которая имеется- только у заимствованных слов. В ней представлено написание слова в языке-источнике, указан язык, откуда оно заимствовано, и дан его перевод.

Словарные статьи некоторых единиц, обозначающих узкопрофессиональные понятия, в учебном словаре будут дополняться информацией экстралингвистического характера.

Таким образом, создание нового экспериментального учебного словаря, с учётом современных методологических принципов и практики лекси-ко- и терминографирования, на основе всестороннего и многоаспектного исследования в качестве объекта описания и репрезентации системы театральной лексики, позволит, на наш взгляд, повысить эффективность овладения студентами театральных вузов профессиональным языком и обогатит практику составления словарей отраслевого типа.

 

Список научной литературыИванова, Лилия Викторовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абрамова, Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: моногр. Текст. / Г.А. Абрамова. М.; Краснодар: КГУ, Общество любителей российской словесности, 2003. - 246 с.

2. Алексеева, JI.M. Проблемы термина и терминообразования: учебное пособие по спецкурсу Текст. /JI.M. Алексеева. — Пермь: ПГУ, 1998. — 119 с.

3. Алёшина, JI.B. Словари авторских новообразований в контексте современной отечественной лексикографии: моногр. Текст. / J1.B. Алёшина. >-Орел: ОГУ, 2001.-172 с.

4. Антонова, М.В., Лейчик, В.М. Функции научно-технических терминов и их применение в информационных процессах Текст. / М.В. Антонова, В.М: Лейчик // НТИ №11. Сер. 2, 1990, С. 4 9.

5. Арбатский, Д.И. Толкования значений слов. Семантические определения. Текст. / Д.И. Арбатский. Ижевск: «Удмуртия», 1977. - 100 с.

6. Ахманова, О.С. О стилистической дифференциации слов Текст. / О.С. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607с.

7. Ахманова, О.С. Научное определение как лингвистическая и семиологи-ческая проблема Текст. / О.С. Ахманова, С.А. Тер-Мкртичан // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Л., 1976. — С. 57-63.

8. Бабалова, Г.Г. Средства терминологической>номинации в информатике / Г.Г. Бабалова // Терминология и перевод в XXI веке: мат-лы междун. конф.Текст. / отв. Ред. Л.Б. Ткачева. Омск: ОмГТУ, 2002 . - С. 22-25.

9. Ю.Бабкин, А.М: Словарь языка и язы словаря Текст. / A.M. Бабкин // Современная русская лексикография. Д.: Наука, 1975. - С. 3-23.

10. П.Балашова, JI.B. Введение в языкознание: конспект лекций Текст. /Л.В': Балашова. -М.: Высшее образование, 2007. 191 с.

11. Бальвег—Шрам, А., Шумахер, Г. Словарь глагольных валентностей на семантической основе Текст. / А. Бальвег-Шрамм, Г. Шумахер // Новое в. зарубежной лингвистике: Вып. XIY. М.: Прогресс, 1983. - С. 201-226.

12. Белоусова, А.Р. Субстантивные терминологические сочетания в языке' английской научной литературы: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / А.Р. Белоусова. М., 1989. - 16 с.

13. Беляева, Л.Н. Принципы.формирования тезаурусного анализа'составных терминов: автореф. дис. . докт. филол. наук Текст. / Л.Н. Беляева. Mi, 1986.-43 с.

14. Блягоз, А.Н. Лингвометодическая терминология адыгейского литературного языка (структурно-семантический и лексикографический анализ): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / А.Н. Блягоз. Майкоп, 1999.- 18 с.

15. Бережан, C.F. Современные требования^ лингвистической теории-и» реальные нужды практики в словарном деле Текст. // Теория языка и словари. Кишинев: ШТИНЦА, 1988.-С. 10-20.

16. Березин, Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание: учебное пособие для студ. пед инст-тов Текст. / Ф.М. Березин, Б.Н. Головин. -М.: Просвещение, 1979.-416 с.

17. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика: учебное пособие Текст. / В.Д. Бондалетов. М.: Просвещение, 1987. — 160 с.

18. Брагина, А.А. Значение и оттенки значения в термине Текст. / А.А. Бра-гина // Терминология и культура речи: сб. ст. / отв. ред.Л.И. Скворцов, Т.Л. Коготкова. М.: Наука, 1981. - С. 37-47.

19. Брокгауз, Ф.А., Ефрон, И.А. Энциклопедический словарь / Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон, 1901 С.-Петерб. Т. XXXII-a, кн.64.

20. Будагов, Р.А. Проблемы развития лексики Текст. / Р.А. Будагов // Проблемы развития языка. М., Л.: Наука, 1965. - С. 41-52.

21. Будагов, Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов Текст. /Р.А. Будагов. М.: Изд-во МГУ, 1989.- 151с.

22. Булаховский, Л.А. Введение в языкознание Текст. Ч II. М: Учпедгиз, 1954.- 177с.i

23. Васильева, Н.В. Термин» Текст. / Н.В. Васильева //Лингвистический-энциклопедический словарь /гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 508-509.

24. Вежбицкая, А. Семантические реалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. -1 -XII, 780с.

25. Виноградов, В.В. Вступительное слово Текст. // Вопросы терминологии: мат-лы Всесоюзного терминологического совещания. — М;: АН СССР, 1961.-С. 3-10.

26. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды Текст. / В.В. Виноградов. М:: Наука, 1977. - 312с.

27. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. / Г.О. Винокур // Труды МИИФиЛ: сб. ст. по языкознанию/. Т.5. - 1939. - С. 3-54.

28. Володина, М.Н. Термин как средство специальной информации Текст.7 М.Н. Володина. -М.: Наука, 1996. 80 с.

29. Гак, В.Г. О некоторых закономерностях развития» лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) Текст. / В.Г. Гак

30. Актуальные проблемы учебной лексикографии'. — М.: Русский язык, 1977.-С. 11-27.

31. Гак, В.Г. Лингвистические словари и экстралингвистическая информация Текст. / В.Г. Гак // Вопросы языкознания, 1987, №2. С. 3-16.

32. Гак, В.Г. Словарь В.И. Даля- в свете типологии словарей Текст. / В.Г. Гак // Вопросы языкознания, 2001, № 2. С. 3-7.

33. Галкина-Федорук, Е.М. и др. Современный'русский язык Текст. / Е.М. Галкина-Федору к, Н.И. Горшкова, Н.М.' Шанский. М.: МГУ. - 4.1. -1962.-231с.

34. Гвишиани, Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи Текст./ Н.Б. Гвишиани. Mi: Высшая школа, 1979. - 200 с.

35. Гельгард, P.P., Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. / P.P. Гель-гард, С.И. Ожегов // Вопросы языкознания, 1953. — № 3. — С. 131-139.

36. Герд, А.С.-Еще раз о значении термина Текст. / А.С. Герд // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, Л 980. — С. 3-9.,i

37. Герд, А.С. Формирование терминологической' структуры русского биологического текста Текст. / А.С. Герд. Л.: ЛГУ, 1981. - 132 с.

38. Герд, А.С. Основы научно-технической лексикографии (Как работать над терминологическим словарем) Текст. /А.С. Герд. Л.: ЛГУ, 1986. — 73 с.

39. Герд, А.С. К определению понятия «словарь» 1997 Текст. / А. С. Герд // Проблемы лексикографии: сб. ст. по лексикографии. СПб: Изд-во С.— Петерб: ун-та, 1997.-С. 191-203.

40. Голованевский, А.Л. Идеологически-оценочный словарь русского языка! XIX начала- XX вв. Текст., / А.Л. Голованевский. - Брянск: изд-во БГПУ, 1995.-170 с.

41. Головин, Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и, научно-технической терминологии Текст. / Б.Н. Головин // Учёные записки Горьковского ун-та. Сер. Лингвистическая. Вып. 114. Горький, 1970.-С. 17-26.

42. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие / Б.Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.

43. Городецкая, JI.A. Исследование процесса распознавания значения терминологических сочетаний: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.А. Городецкая. М., 1987. - 16 с.

44. Городецкий, Bi Ю. Проблемы и методы современной лексикографии' Текст . / В.Ю. Городецкий // Новое в в зарубежной лингвистике. Вып. XIY.-M.: Прогресс, 1983.-С. 5-22.

45. Городецкий, Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства Текст. / Б.Ю. Городецкий // Структурная и прикладная лингвистика. Вып. 3: Л., 1987. С. 54-62.

46. Гринёв, С.В. Введение в терминоведение Текст. / С.В. Гринёв. М.: Московский Лицей. - 1993. - 309с.

47. Грот, Я. Филологические разыскания, 3-е, доп. изд. Текст. / Я. Грот. -СПб, 1885.

48. Даниленко, В.П. Как создаются термины Текст. / В.П. Даниленко:// Русская речь. 1967. - № 2. - С. 58-59.

49. Даниленко, В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности' слов-терминов Текст. / В.П. Даниленко // Исследования по русской терминологии: сб. ст. / отв. ред. В.П. Даниленко. М.: Наука, 1971. - С. 7-67.160

50. Даниленко, В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка Текст. / В.П. Даниленко // Вопросы языкознания, 1972. — №4. — С. 64-71.

51. Даниленко, В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. М.: Наука, 1977. - 246 с.

52. Девкин, В.Д. О неродившихся немецких и русских словарях Текст. / В:Д. Девкин // Вопросы языкознания, 2001. № 1. — С. 85-97.

53. Денисов, П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии Текст. / П.Н. Денисов. М.: Изд-во Московского ун-та, 1974. - 255 с.

54. Денисов, П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи Текст. / П.Н. Денисов // Актуальные проблемы лексикографии. М.: Русский язык, 1977.-С. 205-225.

55. Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания Текст. / П.Н. Денисов. М.: Русский язык, 1980. - 253 с.

56. Додонова, Н.Э. Англо-русские соответствия в акцентно-ритмической реализации многокомпонентных терминов: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Текст. / Н.Э. Додонова. Пятигорск, 2000. - 173 с.

57. Долгалёва, И.Г. Функционально-семантический анализ лексики культурно-просветительной работы: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / И.Г. Долгалёва. Л., 1990. - 16 с.

58. Долгова, И.А. Семантическая характеристика терминологических антонимов (на материале терминологии химии): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / И.А. Долгова. Л., 1984. - 18 с.

59. Дроздова, Т. В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке: на материале терминологии производства искусственного холода: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19: Текст. / Т.В. Дроздова. М., 1989. - 24 с.

60. Дубичинский, В.В. Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии Текст. / В.В4. Дубининский. Харьков: изд-во ХГПУ, 1994. -102с.

61. Дубровина, Л.В. Мотивировка терминов медицинской лексики Текст., / Л.В: Дубровина // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. -М.: Наука, 1985.-С. 165-173.

62. Изотов, В.П. Окказионализмы B.C. Высоцкого. Опыт словаря Текст. /В.П. Изотова Орёл: Изд-во Орл. гос. ун-та, 1998. - 85 с.

63. Казарина, С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий Текст. / С.Г. Казарина. — Краснодар: Изд-во Кубанской гос. мед. академии, 1998.-124 с.

64. Калмазова, Н.А. Специфика медицинских экономических терминов в английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. / Н.А. Калмазова. Саратов, 2002. - 23 с.

65. Канделаки, Т. JI. Семантика и мотивированность терминов / Т.Д. Канделаки. -М.: Наука, 1977. 167 с.

66. Капанадзе, JI. А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики Текст. / JI.A. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка: сб. ст. / под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шмелёва. -М.: Наука, 1965. С. 86-103.

67. Капанадзе,' JI.A. О понятиях «термин» и «терминология» Текст. / JI.A. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка: сб. ст. / под ред. Е.А. Земской и Д.Hi Шмелёва. — М.: Наука, 1965. — С. 75-85.

68. Караулов, Ю.Н. О некоторых лексикографических закономерностях" (семиотические аспекты словаря) Текст.» / Ю.Н. Караулов // Вопросы языкознания. 1974. - № 4. - С. 48-56.

69. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю.Н. Караулов: — М.: Наука, 1976.-356 с.

70. Караулов, Ю.Н. Об одной тенденции в современной лексикографической практике Текст. // Русский язык. Проблемы художественной'речи: Лексикология и лексикография. Виноградовские чтения IX X / Ю.Н': Караулов.-М.: Наука, 1981.-С. 135-153.

71. Каримова, Г.О. Опыт построения и анализа «Словаря гиперлексем- русского языка» Текст / Г.О. Каримова. // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии русского языка. — Термез, 1992. — С. 88-89.

72. Квитко, И.С. Термин в научном документе Текст. / И.С. Квитко. — Львов, 1976.- 124 с.

73. Кириллова, Т.С. Пути формирования и лексикологические особенности английской терминологии подъязыка медицины: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Т.С. Кириллова. — Пятигорск, 1990. 17 с.

74. Кияк, Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: учеб. пособие / Т.Р. Кияк. К.: УМК ВО, 1989. - 104 с.

75. Киселевский, А.И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей Текст. / А.И. Киселевский. — Минск: Изд-во Брестского гос. ун-та; 1977. 176 с.

76. Князькова, Г.П. К проблеме отбора слов в словарях Текст. / Г.П. Князькова // Современность и словари. Л.: Наука, 1978. - С. 20-32.

77. Кобрин, Р.Ю. Определение дифференциальных семантико-грамматических признаков терминов Текст. / Р.Ю. Кобрин // Термин- и слово: межвуз. сб. / отв. ред. Р.Ю. Кобрин. Н. Новгород: Нижегор. ун-т, 1997.-С. 34-41.

78. Ковтун, Л.С. Основная идея шахматовской лексикографии Текст. / Л.С. Ковтун // Вопросы языкознания. 1971. - № 2. - С. 62-68.

79. Коготкова, Т.С. Слово в терминологическом и нетерминологическом применении Текст. / Т.С. Коготкова // Русская-речь. 1975 - № 1. - С. 62-66.

80. Коготкова, Т.С. Национальные истоки русской терминологии Текст. / Коготкова, Т.С. -М.: Наука, 1991. 120 с.

81. Кожин, А.Н. Составные наименования в русском языке: на материале военно-деловой лексики Текст. / А.Н. Кожин // Методологические проблемы современной науки / сост. А.Н. Кожин; под ред. В. В. Виноградова. -М.: Просвещение, 1969. С. 31-46.

82. Комарова, З.И. Метаязыковой текст словарной дефиниции в коммуникативном аспекте Текст. / З.И. Комарова // Художественный текст: структура, семантика, прагматика. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1997.-С. 51-65.

83. Корованенко, Т.А. Проблемы семантики в новом академическом словаре Текст. /Т.А. Корованенко //Очередные задачи русской академической лексикографии. СПб.: Изд-во ИЛИ РАН, 1995. - С. 58-89.

84. Крушевский, Н.В. Очерк науки о языке Текст / Н.В. Крушевский. // История языкознания XIX- XX в очерках и извлечениях / ред. В.А. Звегин-цева. 4.1. -М.: Просвещение, 1964. С. 289-295.

85. Кудинова, Т.А. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий (на материале русского и английского языков): дис. .канд. филол. наук: 10.02.19. Текст. /Т.А. Кудинова. Орёл, 2006. - 186 с.

86. Кузнецова, A.M. Компонентный анализ как способ верификации словарных дефиниций Текст. / A.M. Кузнецова // Теория языка и словари. —S

87. Кишинёв: ШТИНЦА, 1988. С. 159-162.1001 Лаврова, Н.Н. Антонимия лингвистических терминов Текст. / Н.Н. Лаврова // Термин и слово: межвуз. сб. / ред. А. Н. Китаева. Горький: Горьковский гос. ун-т, 1979. - С. 54-64.

88. Лагутина, А.В. Абсолютные синонимы в синонимической системе-языка Текст. / А.В. Лагутина. М:: Наука, 1967. - 121 с.

89. Лейбниц, Г.В. Сочинения: В 4 т. Т. 3. Текст. / Г.В. Лейбниц. М:, 1984.

90. Лейчик, В.М. Терминология информатики: теоретические и практические вопросы / В.М. Лейчик, И.П. Смирнов, И.М. Суслова // Итоги науки и техники. Сер.: Информатика. М., 1977. - Т. 2. - С. 36-45.

91. Лейчик, В.М. К определению философских основ терминоведения Текст. // Отраслевая терминология и её экстралингвистическая обусловленность: межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. Е.С. Анюшкин. Воронеж: ВГУ, 1986.-С. 14-25.

92. Лейчик, В.М. О языковом субстрате термина Текст. / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. — 1986. -№ 5. С. 87-97.

93. Лейчик, В.М. Термин и его определение Текст. / В.М. Лейчик // Тер-миноведение и терминография в индоевропейских языках: сб. науч. тр. -Владивосток, 1987.-С. 135-145.

94. Лейчик, В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: автореф. дис. . докт. филол. наук Текст. / В.М. Лейчик. — М.,1989: — 37 с.

95. Лейчик, В.М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера / В.М. Лейчик // НТИ. Сер. 2. -2002.-№12.-С. 33-37.

96. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: материалы совещания, проведенного АН СССР в Ленинграде 30 мая-2 июня 1967 г. Текст. / отв. ред. С.Г. Бархударов. -М.: Наука, 1970.-231 с.

97. Литосова, М.К. Профессиональная речь актёра и режиссёра: учебное пособие по речи для театральных вузов / М.К. Литосова. М., 1989.-203 с.

98. Ш.Локтионова, Н.М. Лексико-семантическая характеристика термина Текст./ Н.М. Локтионова. Ростов- н / Д: Изд-во Рост. гос. строит, унта, 2001. - 176 с.

99. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики / Д.С. Лотте. М.: Изд-во АН СССР; 1961.- 157 с.

100. Лотте, Д.С. Образование и правописание трёхэлементных научнотехнических терминов / Д.С. Лотте. М., 1969. - 169 с.

101. Манерко, Л.А. Семантика сложноструктурных субстантивных словосочетаний / Л.А. Манерко // Семантика языковых единиц: докл. VI международ. конф-ции. Т. 1. М.: Изд-во «СпортАкадемПресс», 1998. -С.330-332.

102. Митрофанова, О.Д. Язык научно-технической литературы. Текст. / О.Д. Митрофанова. М.: Изд-во Московского гос. ун-та, 1973. — 147 с.

103. Митрофанова, О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения / О.Д.i

104. Митрофанова. М.: Русский язык, 1985. - 154 с. ^

105. Михайлова, В.И. Структура многокомпонентных терминов и создание автоматических словарей (теоретические основы разработки алгоритмов перевода): автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.19. /В.И. Михайлова. М., 1992. - 45 с.

106. Моисеев, А.И. О языковой природе природе термина Текст. / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970. С. 127-138.

107. Молодец, В.Н. Некоторые вопросы терминологической синонимии Текст. / В.Н. Молодец // Термин и слово (Предметная соотнесённость и функционирование терминов): межвуз. сб. / отв. ред. Б.Н. Головин. Горький: Горьковский гос. ун-т, 1983. - С. 11-21.

108. Морковкин, В.В. Типология, филологических словарей / В.В1 Морковкин // Вестник Харьковского ун-та. №19/ Вокабулумет вокабуляриум. Вып. I. Харьков: Изд-во ХГУ, 1994. - С. 13-23.

109. Морковкин, В.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем) Текст. /В.В. Морковкин, А.В. Морковкина. — М.: Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1997. 414 с.

110. Немченко, В.Н. Полисемия научных терминов и ее отражение в терминологическом словаре Текст. / В.Н. Немченко // Термины в языке и речи: межвуз. сб. науч. тр. Горький: Изд-во ГГУ, 1984. — С. 16-24.

111. Новиков, JI.A. Антонимы в русском языке Текст. /JI.A. Новиков. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. 287 с.

112. Нуриманова, Н.А. Построение понятийных и терминологических рядов (на материале режиссерского" наследия К.С. Станиславского, ВС. Э. Мейерхольда и А .Я. Таирова): 10.02. 19. / Н.А. Нуриманова. М., 1998.- 162 с.

113. Овсянников Г.И. Термины и экстралингвистические факторы Текст. / Г.И. Овсянников *// Отраслевая терминология и её экстралингвистическая обусловленность: межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. Е.С. Анюшкин. -Воронеж: ВГУ, 1986. С. 53-60.

114. Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи Текст. / С.И. Ожегов. М.: Высшая школа, 1974. - З52'с.

115. Осолихина, Л.Н. Многокомпонентные субстантивные словосочетания» в функции дополнений в английской биологической литературе: (В<сопоставлении с худож.): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10. 02. 19.1 Текст. / Л.Н. Осолихина. Львов, 1985. - 17 с.

116. Пави, П. Словарь театра: Пер. с фр. Текст. / П.Пави. М;: Прогресс, 1991.-504 е.: ил.

117. Пауль, Г. Принципы истории языка Текст. / Г. Пауль. М.: Изд-во иностр-ой лит-ры, 1960. - 500 с.

118. Пекарская, Л. А. Реализация требований^ "идеальному" термину в реально функционирующих терминологиях Текст. / Л.А. Пекарская // Термин и слово: межвуз. сб: Горький; 1981. - С. 22-281

119. Петров, В.В. Семантика научных терминов Текст. / В.В. Петров. — Новосибирск: Наука, 1982. 125 с.

120. Петров, В.А. Основы теории драматического искусства в терминах: учебное пособие для театральных вузов / В.А. Петров. Челябинск, 2002.-111 с.

121. Пиотровский, Р.Г. Системное исследование лексики научного текста Текст. / Р.Г. Пиотровский, Н. П. Рахубо, М.С. Хажинская. Кишинев: Штиинца, 1981.-159 с.

122. Прохорова, В. Н. Об'эмоциональности, термина Текст. / В.Н. Прохорова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970.-С. 68-73.

123. Прохорова, В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование) Текст. / В.Н. Прохорова: М.: Филологический факультет, 1996.- 125 с.

124. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология Текст. / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР; 1961'. - С. 46-54.

125. Реформатский, А.А. Введение в языкознание: учебн. пособ. для студентов филологич. ф-та Текст . / А.А. Реформатский. М., 1967. - 542 с.

126. Реформатский, А.А. О некоторых вопросах терминологии / А.А. Реформатский // Сб. докл. и сообщ. лингв, об-ва. Калинин: Изд-во КГУ, 1974.-Вып. IV.-С. 142-157.

127. Рождественский, Ю.В. О'смысловой- систематизации*терминов Текст. / Ю.В. Рождественский //Методологические проблемы социальной лингвистики. М.: Изд-во МГУ, 1996. - С. 53-78.

128. Рябко, О.П. Номинативные и структурно-семантические свойства сложных субстантивных образований: (на материале наименований растений): автореф. дис: . канд. филол. наук Текст. / О.П. Рябко. — Пятиг горек, 1988.- 16 с.

129. Сергевнина, B.Mi. О методике выделения терминов' Текст. / В.М: Сергевнина // Термин и слово: межвуз. сб./ отв. ред. Б.Н. Головин. — Горький: Горьковский гос. ун-т, 1982. С. 46-53.

130. Сергеев, В.Н. Профессионализмы как объект лексикографии Текст. / В.Н. Сергеев // Современная русская лексикография 1980. JL: Наука, Ленингр. отделение, 1981. - С. 97-105.

131. Сороколетов, Ф.П. Шестьдесят лет русской советской лексикографии* Текст.'/ Ф.П. Сороколетов] // Русский язык в школе. 1977. - № 5. - С. 15-23.

132. Сороколетов, Ф.П. Традиции русской советской лексикографии Текст. / Ф.П. Сороколетов // Вопросы языкознания. 1978. - №3. - С. 26-42.

133. Сороколетов, Ф.П. О' словаре современного русского литературного языка Текст. / Ф.П. Сороколетов // Советская лексикография. Сборник статей. -М'.: Русский язык, 1988. С. 33-45.

134. Сороколетов, Ф.П. К проблеме создания* словаря собственно совреjменного русского литературного языка Текст. / Ф:П. Сороколетов // Очередные задачи русской академической'лексикографии.,- СПб:. Изд-во ИЛИ РАН, 1995. С. 4-14.

135. Ступин, Л.П. Нормативность и лексикография / Л.П. Ступин // Проблемы лексикографии /сборник статей Текст. — СПб.: Изд-во СПб. унта, 1997.-С. 20-28.

136. Суперанская, А.В. и др. Общая терминология: вопросы теории Текст. / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. -М.: Наука, 1989. 246 с.

137. Суперанская и др. Общая терминология: Вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева / отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 2-е, стереотипное. -М.: Едиториал УРСС, 2003. 248 с.

138. Табанакова, В.Д. Идеографическое описание научной терминологии Текст. / В.Д. Табанакова. Тюмень, 1999. - 187с.

139. Татаринов, В.А. Указатель работ, опубликованных отечественными терминологами в XX веке Текст. / В.А.Татаринов. — М.: Московский1 Лицей; Русский Филологический Вестник, 1998. 175с.

140. Татаринов, В.А. История отечественного терминоведения: в 2 т. Т. 2. Направления и методы терминологических исследований Текст. / В.А. Татаринов. - М.: Московский Лицей, 1995. - 276 с.

141. Татаринов, В.А. Теория терминоведения: в 3 т. Т. 1. Теория термина:история и современное состояние Текст. / В.А. Татаринов. М.: Мое*ковский Лицей, 1996. 311с.

142. Термин и слово: межвуз. сб. / отв. ред. Р.Ю. Кобрин. Н. Новгород: Нижегор. ун-т, 1997. - 162 с.

143. Тихонов, А.Н., Пардаев, А.С. О взаимосвязях и взаимоотношениях словообразования и лексики Текст. / А.Н. Тихонов, А.С. пардаев // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии русского языка. — Термез, 1992. С. 7-8.

144. Толикина, Е.Н. Синонимы и дублеты? Текст. / Е.Н. Толикина // Исследования по русской терминологии /сб. науч. тр. -М., 1971. С. 61-63.

145. Топорская, А.Ю. Структурно-семантический и функционально-парадигматический анализ терминологии театрального искусства:дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Текст. / А.Ю. Топорская.,- М., 1997.- 196 с.

146. Туранина, Н.А. Словарь образных средств С. Есенина Текст. / Н.А. Туранина. Белгород, 2000. - 66 с.

147. Ульянов, В.И. Главные особенности терминов: сб. тр. по языкознанию Текст., №3 / В.И. Ульянов. -М., 1959. С. 159-175.

148. Уразбаев, К.Б. Терминологическое словосочетание как единица номинации: (На1 материале английской космической терминологии): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / К.Б. Уразбаев. — М., 1985. — 25 с.

149. Филин, Ф.П. заметки по лексикологии и лексикографии Текст. / Ф.П. Филин // Лексикографический сборник. АН СССР. Вып. 1. М.: Гос. изд-е иностранных и национальных словарей, 1957. - С. 36-57.

150. Филин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов Текст. / Ф.П. Филин // Филин, Ф.П. Очерки по теории языкознания [Текст]' / Ф.П.Филин. М.: Наука, 1982. - С. 227-239.

151. Филлмор, Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре Текст. / Ч.Дж. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIY. -М.: Прогресс, 1983. -С. 23-61.

152. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология: учеб. 4-е изд., испр. / М.И. Фомина. -М.: Высшая школа, 2001.-415 с.

153. Халюков, А.В. Лексика орловских кожевников: дис. . канд. филол: наук: 10.02.01 Текст. / А.В. Халюков. Орёл, 2007. - 224 с.

154. Хаютин, А.Д. Термин, терминология, номенклатура: учебное пособие Текст. / А.Д. Хаютин. Самарканд: СГУ им. А. Навои, 1972. - 129 с.

155. Хорнунг, В. К вопросу отграничения терминологической лексикиот общеупотребительной Текст. / В. Хорнунг // Семиотические проблемы языков,науки, терминологии и информатики: мат-лы симпозиума: в 2 ч.-Ч. 2.-М.: МГУ, 1971.-С. 333-335.

156. Цывин, A.M. К вопросу о классификации русских словарей Текст. / А.М: Цывин // Вопросы языкознания. 1978. - № 1. - С. 100-109'

157. Чупилина, Е.И. Некоторые виды, синонимии в терминологии Текст. / Е.М. Чупилина // Исследования структуры» английского языка. — М-: Высшая школа, 1965. 156 с.

158. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка: пособие для- студентов пед. ин-тов Текст. / Н.М. Шанский. Изд. 2-е, испр. — М.: Просвещение, 1972. - 368 с.

159. Шанский^ Н.М. Синонимические и антонимические отношения слов как средство выделения словарных значений Текст. / Н.М. Шанский // Теоретические основы разработки словарей учебного типа. -М., 1981. — С. 47-58.

160. Шведова, Н.Ю. Парадоксы словарной статьи Текст. / Н.Ю. Шведова // Национальная специфика языка и ее отражение в< нормативном словаре [сборник статей]. М.: Наука, 1988. - С. 6-11.

161. Шведова, Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над

162. Русским семантическим словарем» Текст. /Н.Ю. Шведова //Вопросы языкознания. 1999. — № 1. - С. 3-16.

163. Шелов, С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии / С.Д. Шелов. С.-Петербург: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1998.-234с.

164. Шелов, С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения (филологические исследования) Текст. / С.Д. Шелов. — СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. 280 с.

165. Шмелёв, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) Текст. / Д.Н. Шмелев. М., 1973. - 279 с.

166. Шмелёв, Д.Н. Современный русский язык. Лексика: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Русский^ язык и литература» Текст. / Д.Н. Шмелёв. М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

167. Шулежкова, С.Г. Заметки о словаре делового общения Текст. / С.Г. Шулежкова // Проблемы коммуникации и номинации в концепции общегуманитарного знания. Челябинск, 1999: - С. 308-311.

168. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии Текст. / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. — С. 265304.

169. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ И ОБЩЕПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

170. АГ-80 Русская грамматика. - Т. 1.: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Введение в морфемику. Словообразование. Морфология Текст. - М.: Наука, 1980. - 784 с.

171. БАС Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. Текст.-М.; Л.: АН СССР, 1950-1965.

172. БТС Большой толковый словарь русского языка Текст. /гл. ред.

173. СЛ. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2002. - 1536 с.

174. БЭС — Большой энциклопедический словарь / гл. ред. A.M. Прохоров, изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 1434 е.: ил.

175. БЭС Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Большая российская энциклопедия, 1998. — 685 с.

176. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 е.: ил.

177. MAC Словарь русского языка: в 4 т. Текст. — 2-е изд., испр. и доп. -М.: Русский язык, 1981-1984.

178. РЯ-ХХ Русский язык конца XX столетия (1985-1995). 2-е изд. - М.: Языки русской культуры, 2000 - 480с.

179. СИС Словарь иностранных слов. - 15 изд., испр. - М.: Русский язык, 1988.-608 с.

180. ССЛТ Розенталь, Д.Э., М.А. Теленкова Словарь-справочник лингвистических терминов — М.: Просвещение, 1976. - 543с.

181. СССИ Современный словарь-справочник по искусству / Науч. ред. и сост. А.А. Мелик-Пашаев. - М.: Олимп: ООО «Фирма «Издательство ACT»», 1999.-816 с.

182. ТСРЯ Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4 изд. доп. - М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. - 944 с.

183. ТЭ — Театральная энциклопедия: в 5 т. Текст. / гл. ред. П.А. Марков. -М.: Советская энциклопедия.

184. ЭСРЯФ Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4-хт. Текст.-М.: Прогресс, 1964-1973.

185. СПИСОК ЯЗЫКОВЫХ ИСТОЧНИКОВ

186. Вахтангов, Е.Б. Сборник. / Сост., ред. авт. комм. Л.Д. Вендровская. — М.: ВТО, 1984.-571с., ил.

187. Гладков, А. Театр Текст. / А. Гладков. М.: ВТО, 1980. - 224 с.

188. Кнебель, М. О. О том, что мне кажется особенно важным Текст.

189. М.О. Кнебель. М.: Искусство, 1971. - 486 с.

190. Кнебель, М.О. Поэзия педагогики Текст. / М.О. Кнебель. М.: ВТО, 1976.-525 с.

191. Кокорин, А.К. Вам привет от Станиславского Текст. / А.К. Кокорин. М.: Советский писатель, 2001. - 221 с.

192. Корогодский, З.Я. Начало Текст. / З.Я. Корогодский. СПб.: СПбГУП', 1996. - 434с.: ил.

193. Морозов, В.П. Искусство резонансного пения. Основы резонансной теории и техники Текст. / В.П. Морозов / Ред. О.В. Лосева, В.И. Артамонов. М.: МГК им. П.И. Чайковского. - 494 е.: ил.

194. Немирович-Данченко, Вл. И. Рождение театра. Воспоминания, статьи, заметки, письма Текст. / Вл. И. Немирович-Данченко / Сост. вст. стат. и комм. М.Н. Любомудрова. М: Правда, 1989. - 576 е.: ил.

195. Попов, А.Д. Творческое наследие. Воспоминания и размышления о театре. Художественная целостность спектакля Текст. / А.Д. Попов / Ред. В.В. Фролов. -М.: ВТО, 1979. 517 с.

196. Ю.Попов, А.Д. Творческое наследие. Избранные статьи, доклады, выступления Текст. / А.Д. Попов /Ред. В.А. Максимова. М.: ВТО, 1980.-478 с.

197. П.Станиславский, К.С. Работа актёра над собой Текст. / К.С. Станиславский. Собр. соч.: в 9 тт.- М.: Искусство, 1988- 2000.

198. Товстоногов, ГА. Беседы с коллегами Текст. / Г.А. Товстоногов. -М.: СТД РССФР, 1988. 527с.: ил.