автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Структурно-семантический и функционально-парадигматический анализ терминологии театрального искусства

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Топорская, Анна Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Структурно-семантический и функционально-парадигматический анализ терминологии театрального искусства'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантический и функционально-парадигматический анализ терминологии театрального искусства"

or. На правах рукописи

Топорская Анна Юрьевна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-ИАРАДИГМЛТИЧЕСКИ Й АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИИ ТЕАТРАЛЬНОГО ИСКУССТВА

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1997

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель -

кандидат филологических наук, доцент Н.П.Кириленко Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор А.Н.Тихонов кандидат филологических наук, доцент С.Г.Костина

Ведущая организация - Институт русского языка им. А.С.Пушкина

Защита состоится "28" марта 1997 года в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 053.22.03. по филологическим наукам в Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г.Москва, ул.Миклухо-Маклая, д.6, ауд.436.

Автореферат разослан " " февраля 1997 года.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российского университета дружбы народов.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

профессор Г.Ф.Жидкова

Реферируемая работа посвящена структурно-семантическому и функционально-парадигматическому анализу терминологии

театрального искусства. Изучение и описание терминологической лексики является одним из наиболее актуальных направлений лексикологии и лексикографии. Обращение лингвистов к этой сфере в теоретическом и прикладном аспектах обусловлено как необходимостью осмысления и обобщения накопленных исследовательских фактов, так и практическими потребностями различных специальных областей знания. Вопросы терминологии привлекали внимание таких ученых, как Г.О.Винокура, Д.С.Лотте, А.А Реформатского, В.П.Даниленко, В.М.Лейчика, Г.П.Мелышкова и многих других.

В работах этих лингвистов разрабатывались в основном общегеоретические проблемы терминологии.

В последние годы появилось много исследований, посвященных изучению отраслевых терминологий, анализу конкретных терминосистем. Например, работы Багдасаряна М.С.; Денисовой A.A.; Елизаровой JI.H.; Ковалевой Е.О.; Красавского H.A.; Новичихина В.И.; Подолтшой О.В.; Тухарели H.JI. и др.

Исследованию была подвергнута терминологческая лексика таких отраслей человеческой деятельности, как, например, техническая, лингвистическая, медицинская, экономическая, военная, музыкальная, кинематографическая, изобразительного искусства, журналистики, отдельных видов спорта, различных конфессий, библиотечного дела и многих других, но специальных работ, посвященных анализу театральной лексики не существует.

Новизна настоящего исследования определяется как постановкой основной цели, так и характером ее языкового материала: описываемая терминосистема театрального искусства впервые подвергается комплексному структурно-семантическому анализу, позволяющему дать ее лексикографическую интерпретацию.

Целью данной работы, как явствует из ее названия, является изучение и описание лексико-семантических и семантико-парадигматических особенностей лексики театрального искусства, придание, таким образом, совокупности специальных обозначений этой

области знания статуса терминосистемы и, как уже было сказано выше, ее лексикографическая интерпретация. Полагаем, что целям решения именно этой актуальной задачи и подчинено данное исследование. В посильном вкладе в разработку рассматриваемого направления лингвистики мы видим теоретическую значимость работы.

Для реализации этой цели необходимо было решить следующие конкретные задачи:

- выявить состав театральной лексики и рассмотреть источники ее формирования;

- исследовать заимствованную театральную лексику и способы ее освоения русским литературным языком;

- определить состав исконно русской театральной лексики;

- представить характер взаимоотношений между лексикой общенародного литературного языка, терминами других отраслей знаний, обслуживающими театральное искусство и узкоспециальными терминообозначениями;

наметить тематическую классификацию совокупности театральных терминообозначений и представить описание выделенных групп на основе уточнения или создания дефиниций рассматриваемых понятий;

- провести анализ основных семантических отношений между элементами полученной терминосистемы: синонимии, антонимии, полисемии;

рассмотреть основные словообразовательные модели, используемые при формировании театральных терминов;

- описать некоторые семантические процессы взаимодействия терминообозначений театрального искусства с общенародным литературным языком.

Материалом анализа послужили терминообозначения театрального искусства, зафиксированные в "Словаре театра" Патриса Пави (М., 1991), "Театральной энциклопедии" (М., 1961), "Кратком словаре театральной лексики" (В.В.Дубичинский, С.М.Клебанова. Харьков, 1993г.), а также термины, полученные методом сплошной выборки из изданий, посвященных театру (журнал "Театр" за 1990-1995 годы,

статьи о театре в периодической печати), и из учебных пособий для учащихся театральных училищ ("Актерское мастерство". М.,1989; "Театральное дело". М.,1990 и др.). Собранная картотека насчитывает две тысячи терминов-слов и словосочетаний.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения сделанных в результате исследования выводов в вузовских курсах и спецкурсах современного русского языка по лексикологии и лексикографии, в теории и практике перевода, в практике создания учебных пособий по русскому как иностранному, а также в использовании материалов данной работы при создании словаря театральных терминов идеографического типа, пробные статьи которого приводятся в Приложении III к диссертации.

В диссертации применяются .методы компонентного анализа, ретроспективного анализа терминологических единиц, сплошной

термином считается особое слово или словосочетание, специально создаваемое в языке для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов (Ахманова О.С., 1969, с. 473); с другой, термин - это не особое слово, а только слово в особой функции, функции наименования специального предмета или явления. (Винокур Г.О. 1976, с. 3-54).

Однако, на наш взгляд, эти две позиции имеют и определенные точки соприкосновения, что можно показать на примере концепции А.А.Реформатского, который подчеркивает, что отличие единиц терминологической лексики от других лексем выявляется на уровне выражаемого содержания, т.к. эта единицы представляют собой фрагмент специального понятийного поля, которое он называл уровнем "логоса". Лексемы же общенародного, неспециального языка А.А.Реформатский называл уровнем "лексиса". Целостность уровня "логоса" есть следствие взаимосвязанности понятий той или иной специальной области знаний, являющейся терминологией. (Реформатский A.A., 1968, с. 103-127).

Такое понимание терминологии позволяет дать определение ее элементарной единицы - термина. Итак, термин - это единство элемента внешней стороны - уровня "лексиса", - как правило, это лексема обычного словарного фонда, - с определенным элементом внутренней стороны - с элементом "логоса", т.е. понятием понятийного поля научной или технической дисциплины.

Лексема как единица "внешней стороны" термина, т.е. как единица уровня "лексиса", имеет в обычном языке и план выражения, и план содержания, поэтому важно различать внешнюю и внутреннюю сторону и самой единицы "лексиса". Связанность единицы "лексиса" с определенной единицей "логоса", входящей в специальное понятийное поле и занимающей в нем определенное место, делаег термин в пределах конкретной отрасли науки или техники однозначным.

Развивая и поддерживая идеи Г.О.Винокура и А.А.Реформатского о сущности термина и терминологии, В.М.Лейчик пишет: " Нет никаких принципиальных препятствий для любого слова или словосочетания стать термином и, наоборот, для любого термина не существует препятствий потерять свою терминологическую соотнесенность и

перейти в "общее пользование". Термин - понятие функциональное, а не структурно- субстанциональное". Давая определение термину, В.М.Лейчик отмечает еще одну интересную особенность этой лексической единицы. "Хотя ни функционально, ни по внешнему виду термин не отличается от общеупотребительного слова, однако он все же обладает рядом специфических признаков: наличием однозначного соотношения термина и понятия в системе определенной области знания и деятельности; содержательной системностью; возможностью частичного устранения синонимов в рамках одной терминосистемы". Эта е специфика обусловлена сферой функционирования терминологических единиц, а именно тем, что термины "представляют собой лексические единицы языка для специальных целей, а не единицы соответствующего естественного языка в целом". Эту же мысль можно выразить иначе: термины - это не "особые слова", а "специальные слова" - лексические единицы специальных языков... "Если быть точным,- пишет В.М.Лейчик,- то термины могут возникать либо в языке повседневного общения, либо в языке для специальных целей, но функционируют они именно как лексические единицы языка специальных целей (.ЯСЦ)" (Лейчик В.М., 1986, с.92).

Итак, подводя итог краткому обзору взглядов на толкования понятий термина и терминологии, можно дать следующие рабочие определения.

ТЕРМИН - это слово или словосочетание, представляющее собой единство элемента внешней стороны - уровня "лексиса" с определенным элементом внутренней стороны - уровня "логоса", выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними.

ТЕРМИНОЛОГИЯ - это совокупное! ь терминов какой- либо специальной области знаний.

Для любого термина весьма существенную роль играет терминологическое поле, в которое он входит, и понятие, которое обозначает. Упоминание поля может заменяться включением термина в контекст, что помогает в определенном случае судить, к какой сфере человеческой деятельности относится тог или иной термин. Таким

образом, в синтагматическом плане термин связан с контекстом, а в парадигматическом - с полем.

По мнению Д.С.Лотте, научная терминология должна представлять собой не просто совокупность слов, а систему слов или словосочетаний, определенным образом между собой связанных. Д.С.Лотте также впервые.сформулировал требования, которым должен отвечать термин:

1. Он должен быть однозначным. Выражать ограниченное, твердо фиксированное понятие независимо от контекста и быть однозначащим в пределах данной и родственной дисциплины.

2. Термин должен быть точным, т.е. выражать существенные признаки понятия.

Таким образом, отличительные особенности театрального термина обуславливаются его соотнесенностью с понятием театрального искусства. Понятие составляет лицо, сердцевину значения термина. Узнать значение термина - это определить содержание понятия, соотносимого с данным термином, выявить его наиболее важные, существенные признаки.

Как мы уже отмечали, терминология более, чем другие слои лексики обладает системным характером. Эта системность следует из двойственной природы терминологии: с одной стороны, терминология связана с системой понятий, с другой - терминология функционирует и развивается по законам языка. Системность терминологически находит выражение в разных типах парадигматических отношений и связей, возникающих. между лексическими единицами одного терминологического поля.

К особой разновидности парадигматических связей относятся прежде всего логические отношения между терминами, среди которых наибольшее внимание обычно уделяется родовидовым отношениям. Системное изучение терминологии реализуется также путем выделения разнообразных тематических объединений, получивших название тематических, денотативных или предметных групп. Внутри этих широких группировок, возникающих на основе понятийной соотнесенности терминов, выделяются более мелкие структурные объединения терминов - подгруппы или подкатегории, объединенные общностью родового или видового понятия. Конечный уровень

термшгосистемы образуется гипоиимическими, вариантными и антонимическими рядами.

Во второй главе "Терминообозначения театрального искусства с точки зрения состава, источников формирования и принципов классификации" определяется специфика этого пласта лексики, её место в современном русском литературном языке, состав с точки зрения происхождения и формирования. Особому анализу подвергается иноязычная театральная терминология и особенности её освоения русским языком, а также исконно русская терминология. Специальный раздел главы посвящен тематической классификации театральной терминологии. В частности отмечено, что специфической черт011 театральной терминологии является неоднородность ее состава, что объясняется многообразием различных областей знаний, отражающих "специальный логос", которым владеют люди, профессионально занимающиеся театральным искусством. По соотнесенности терминообозначений с определенным типом понятий в совокупности театральных терминообозначений выделяются:

термины, обозначающие специальные отраслевые или узкоотраслевые понятия (базовая терминология), например, МИЗАНСЦЕНА, ПРОГОН, РЕПЕТИЦИЯ, АКТ, ДЕКОРАЦИЯ, КОЛОСНИКИ, ЗАДНИК; БУТАФОРИЯ и т.п. Составляя около 17% составленного словника, эти термины являются ядром театральной лексики.

- термины, функционирующие в других терминосистемах, общенаучных и общетехнических:

а) общенаучные и общетехнические, например, СВЕТ, ЗВУК, ТЕМП, РИТМ, ПОЗИЦИЯ, МОНТАЖ;

б) межнаучные:

лингвистические, например, ИНТОНАЦИЯ, КОНТЕКСТ, ДИСКУРС, ПРЕСУППОЗИЦИЯ, МЕТАФОРА-

философские, например, ДИАЛЕКТИКА, ФОРМА,

ПРОСТРАНСТВО, ВРЕМЯ;

психологические, например, АДАПТАЦИЯ, КОНФЛИКТ, МОТИВАЦИЯ, ХАРАКТЕР, САМОРЕФЛЕКСИВНОСТЬ;

математические, например, ЗНАК, ИНДЕКС, ЕДИНИЦА, МА ТЕМА ТИЧЕСКИЙ МЕТОД В ТЕА ТРЕ;

в) отраслевые термины, функционирующие в смежных отраслях искусства, например, КОМПОЗИЦИЯ, ЭПИЗОД, МАССОВКА, ЖАНР, ПАРОДИЯ;

г) общеупотребительная лексика, подвергшаяся процессу терминологизации в рамках данной специальной области знаний, например, НИТЬ, УЗЕЛ, ИНТЕРЕС, ВРЕМЯ, ДЕЙСТВИЕ, ГОЛОС, ТЕМА, СМЕХ, АБСУРД, ЗАПИСЬ.

Неоднородность русской театральной терминологии с точки зрения ее происхождения объясняется особенностями культурно-исторического развития театра в России. При этом следует отметить, что решающее влияние на формирование театральной терминологии оказал латинский язык. Важно разграничивать интернационализмы и заимствования. Их методологическое различие состоит в том, что интернационализмы являются объективно существующей межъязыковой категорией синхронии, со своими специфическими характеристиками, а заимствования - это вспомогательное построение исследователя, условная для синхронии группа фактов, вычленяемых на основе совершенно иных, диахронических критериев (Акуленко 1980,стр.37). В настоящее время термины театрального искусства пополняются за счет заимствованых из иностранных языков слов, корней, префиксов греческого и латинского происхождения (например, АНАГНОРИЗИС, ГАМАРТИЯ, ГИБРИС), а также за счет использования исконно русских слов, корней и аффиксов (например, НАПЕРСНИК, МАССОВКА).

Терминология театрального искусства, как и любая другая, обладает системным характером, что обусловлено двойственной природой термина. Выделяются тематические, или денотативные, предметные группы, объединенные общностью родового или видового понятия. Конечный уровень терминосистемы обнаруживается в парадигматических лексико-семантических отношениях - антонимии, синонимии, вариантных рядах.

Далее выделяются лексико-тематические группы. Основу тематической классификации составил систематический указатель "Словаря театра" Патриса Пави. Однако его классификацию

необходимо было адаптировать с учетом русской ментальное™ и русской культурной (в частности, театральной) традиции. Для этого словник словаря П.Пави был значительно расширен (на 1000-1300 лексических единиц), а в классификации появились еще три дополнительные лексико-тематические группы: ТЕАТРАЛЬНЫЕ ПРОФЕССИИ; ПОМЕЩЕНИЕ ТЕАТРА и ТЕХНИЧЕСКОЕ ОСНАЩЕНИЕ ТЕАТРА. Кроме того, внутри больших групп были выделены более мелкие подгруппы слов и словосочетаний терминов театрального искусства. Сокращенный список их дается в Приложении II к диссертации.

В третьей главе "Семантико-парадигматическая и структурная характеристика театральной терминологии" описываются основные семантические отношения в театральной терминосистеме и анализируются словообразовательные модели, используемые в формировании театральных терминов. Разногласия исследователей относительно терминов-синонимов, их статуса в терминосистемах решается нами с точки зрения происхождения, семантики, структуры и функционирования синонимических рядов.

Анализ показал, что наиболее широко в театральной терминосистеме представлены синонимические ряды, в которых один из терминов является заимствованным или образованным из иноязычных или интернациональных терминоэлементов, а другой - исконно русский, например, HAPPA ТОР - РАССКАЗЧИК; ПУБЛИКА - ЗРИТЕЛЬ; АКТ-ДЕЙСТВИЕ; ПА УЗА - МОЛЧА ВНЕ и т.п.

Другую группу составляют синонимические ряды, состоящие только из терминов иноязычного происхождения, например, АРАНЖИРОВКА - МИЗАНСЦЕНА; КЛИШЕ - СТЕРЕОТИП; СТА ТИСТЫ - ФИГУРА НТЫ.

Наконец, термины-синонимы различаются в структурном плане -синонимический ряд состоит из терминов-слов, например, ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ - ПРЕДИСЛОВИЕ; ПОДРАЖАНИЕ -ИМИТАЦИЯ; ПЛАСТИКА - ЖЕСТУАЛЬИОСТЬ;

синонимический ряд включает термины-словосочетания, например, ДЕКОРАЦИЯ СЛОВЕСНАЯ - ДЕКОРАЦИЯ УСТНАЯ; СПИСОК ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ - ПЕРЕЧЕНЬ ПЕРСОНАЖЕЙ;

- синонимический ряд может быть также представлен разноструктурными единицами (слово - словосочетание), например, ТИП - ТИПИЧНЫЙ ПЕРСОНАЖ; ВОДЕВИЛЬ - ЛЕГКАЯ КОМЕДИЯ; КОНТРАПУНКТ-ВТОРИЧНАЯ ИНТРИГА.

Одним из спорных вопросов является вопрос о стилистических различиях между терминами-синонимами. Мы полагаем, вслед за многими исследователями, что терминология театрального искусства -стилистически дифференцированное явление. В ней наблюдается минимальная стилистическая дифференциация: письменный (книжный) стилистический пласт и устный (разговорный). Для письменной терминологии характерна точность (однозначность), системность; для устной - локальность, краткость, образность. При этом в синонимической паре иноязычный термин употребляегся чаще в книжной речи, а исконно русский - в разговорной, например, РАССКАЗ, ПОВЕСТВОВАНИЕ - НАРРАЦИЯ; ТЕАТРАЛЬНЫЙ ЗНАК -РЕФЕРЕНТ; ОШИБКА - ГАМА РТИЯ.

За пределами литературного языка может функционировать и третий член синонимического терминологического ряда - "термин-профессионализм" или "термин-жаргонизм", например, УЗКОНАПРАВЛЕННЫЙ ПРОЖЕКТОР - ГЛАЗОК; СРЫВ В ХОДЕ СПЕКТАКЛЯ - НАКЛАДКА; ОСВЕЩЕНИЕ, ОБЕСПЕЧИВАЮЩЕЕ ЭФФЕКТ ПРЕРЫВИСТОГО ДВИЖЕНИЯ АКТЕРА - МИГАЛКА и др.

Явление вариантности в терминологии также вызывает спор. Рассматривая вариантность с учетом представлений о любой номинативной единице как совокупности определенных элементов, отражающих соотнесенность фонетического слова (знака) с предметом реальной действительности (денотатом) и с представлением об этом предмете, с понятием (сигнификатором и референтом), мы допускаем, что варьирование или стабильность других предопределяет все существующие разновидности вариантов, функционирующих в терминосистеме. Основная масса терминологических вариантов отличается несовпадением знаков при совпадении денотатов и референтов. Это так назывемые омореферентные термины. В терминологии театрального искусства их немного. Более широко представлены морфологические (словообразовательные и

формообразовательные) варианты с варьированием аффиксов; синтаксические (структурные) варианты компрессивного типа, например, АНТРАКТНЫЙ РАЗДВИЖНОЙ ЗАНАВЕС АНТРАКТНЫЙ ЗАНАВЕС, или с заменой словосочетания простым термином, например, ТИПИЧЕСКИЙ ПЕРСОНАЖ - ТИП; выделяются также лексические варианты, которые, представляя омореферент, несут определенную дополнительную информацию:

а) об источнике происхождения знака, например, ПОВЕСТВОВАНИЕ- НАРРАЦИЯ]

б) о сфере употребления, например, БИЛЕТНАЯ КАССА - КАССА;

в) о степени устарелости знака, например, ФИГУРАНТЫ -СТАТИСТЫ.

В терминологии театрального искусства небольшая группа терминов связана между собой антонимическими отношениями. В театральной терминосистеме встречаются два типа структурных антонимов: разнокорневые (лексические) и однокорневые (грамматические, словообразовательные).

Разнокорневой тип представлен, например, такими антонимами: ВЫСОКАЯ КОМЕДИЯ - НИЗКАЯ КОМЕДИЯ; ГЛАВНАЯ РОЛЬ -ВЫХОДНАЯ РОЛЬ; ДЕКОРАЦИЯ КОНСТРУИРУЕМАЯ -ДЕКОРАЦИЯ СЛОВЕСНАЯ и др. По степени противоположности это полные антонимы.

Однокорневые антонимические пары: СЦЕНИЧЕСКИЕ ВНЕСЦЕНИЧЕСКИЕ; ТЕКСТ - ПОДТЕКСТ (исконно русские); ИНТРИГА - КОНТРИНТРИГА; ГЕРОЙ - АНТИГЕРОЙ; АВАНСЦЕНА - АРЬЕРСЦЕНА (образованные с помощью греко-латинских термипоэлементов).

Особую группу в театральной терминологии составляют слова и словосочетания, вступающие в конверсные отношения ("психологические опггозиты"), например, СЦЕНА - ЗРИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛ; АКТЕРЫ -ЗРИТЕЛИ (ПУБЛИКА); РЕПЕТИЦИЯ - СПЕКТАКЛЬ.

Анализ театральной терминологии выявил случаи полисемии. Например, СЦЕНА -1) игровая площадка, место действия; 2) временной отрезок в течение акта; 3) как синоним слова театр: "Он оставил сцену,

когда ему было 70 лет". Слова ГРИМ, МОТИВАЦИЯ, КОЛЛАЖ также полисемичны.

Учитывая способ образования терминов и характер обозначаемых ими понятий, все терминообозначения можно разделить на три основных типа - базовые, производные и термины, привлеченные из других терминологий.

Основу терминологии театрального искусства составляют базовые терминообозначения исконно русского (ок. 10%) и заимствованного (ок. 90%) происхождения: ТЕАТР, ДРАМА, СЦЕНА, АКТЕР, РЕЖИССЕР, РЕПЕТИЦИЯ, ДЕКОРАЦИЯ и под.

Производные термины - это составные наименования (термины-словосочетания), обозначающие видовые понятия и возникающие на основе базовой терминологии, например, ТЕАТР АБСУРДА, ТЕАТР ОДНОГО АКТЕРА.

Наконец, термины, привлеченные из других терминосистем (ок. 45%) (общенаучных и общетехнических). Например, СВЕТ, ЗВУК, ТЕМП, РИТМ, ОБЪЕКТ, ПОЗИЦИЯ, СТЕРЕОТИП, МОНТАЖ.

Среди многочисленных, способов терминообразования выделяют лексико-семантический - путем изменения значения на основе сходства или смежности понятий (по сходству формы, структуры действия, местоположения, функций, эмоционального впечатления), например, НИТЬ - ПРУЖИНА ДРАМАТИЧЕСКАЯ; ПАРАД ■ "основная форма театра агитпропаОСТРОУМНЫЙ ПУСТЯЧОК - "маленькое остроумное произведение без претензий".

В театральной терминологии встречаются термины, образованные путем метонимии. Модели метонимического переноса в терминосистеме театрального искусства разнообразны. Наиболее продуктивной является "действие" - "театральный прием, опирающийся на это действие", например, ОБРАЩЕНИЕ - ОБРАЩЕНИЕ К ПУБЛИКЕ. Специфическая для театральной терминологии метонимическая модель "жанр театрального искусства - наименование лица, работающего в данном жанре", например, МИМ - "искусство движения тела" и МИМ - "актер пластического жанра".

Лексико-семантическому и лексико-синтаксическому способам словообразования в некоторой степени противопоставлено

словообразование на базе заимствованных морфем (преимущественно греко-латинского происхождения): КОНТРИНТРИГА, АНТИТЕАТР, АНТИГЕРОЙ и под., а также заимствование терминов из других языков

Яркой особенностью театральной терминологии является ее интернациональный характер. Основной причиной заимствований является культурно-историческая.

Тесно контактируя с общеупотребительной лексикой русского языка, театральные термины являются основой развития переносных значений, функционирующих за пределами специальной сферы. На основании переносных значений выделяются следующие лексико-семантические группы:

1) Слова с абстрактным содержанием:

- опредмеченное действие, например, БАЛАГАН. ДРАМА, СПЕКТАКЛЬ, ШОУ;

• место, область действия, например, ТЕАТР, РАМПА, АВАНСЦЕНА;

- лексемы, обозначающие психологическое состоя- ние, нравственные чувства, например, МЕЛОДРАМА, ТОН, ЛЕЙТМОТИВ, БУТА ФОРИЯ, ДЕКОРА ЦИЯ, ПА РОДИЯ, БУФФОНАДА.

2) Слова в переносном значении, характеризующие людей по их моральным качествам, например, АРТИСТ, ХУДОЖНИК, ЛИЦЕДЕЙ, КОМЕДИАНТ, ЛИЧИНА, МАСКА, ГАСТРОЛЕР, ПЕТРУШКА, ПАЯЦ, МАРИОНЕТКА и др.

Последний раздел третьей главы посвящен описанию некоторых семантических процессов взаимодействия терминов театрального искусства с общеупотребительной лексикой русского литературного языка.

В Заключении делаются общие выводы, подводятся итоги исследования, формулируются проблемы, требующие дальнейшего изучения.

В Приложении к диссертации приводятся словник и пробные статьи идеографического словаря театральных терминов.

По теме диссертационного исследования опубликованы следующие статьи:

1). Вопрос об интернационализмах и заимствованиях в театральной терминологии. - М., 19%. - 10 с. - Деп. в ИНИОН РАН 19.12.96, № 52158.

2). Специфика театральной терминологии с точки зрения ее состава. - М., 1996. - 5 с. - Деп. в ИНИОН РАН 19.12.96, № 52 159.

Реферируемая работа посвящена структурно-семантическому и функционально-парадигматическому анализу терминологии

театрального искусства. Впервые описываемая терминосистема трактуется с точки зрения ее лексикографической интерпретации. В работе даются рабочие определения таким понятиям, как термин, терминология. Далее терминообозначения театрального искусства анализируются с точки зрения состава, источников происхождения и формирования, определяется специфика этого пласта лексики, ее место в современном русском языке. Особому анализу подвергается иноязычная театральная терминология и особенности ее освоения русским языком, а .также исконно русская терминология. Описываются основные семантические отношения в театральной термшгосистеме и рассматриваются словообразовательные' модели, используемые в формировании театральных терминов. В приложении к диссертации приводятся словник я пробные статьи идеографического словаря театральных терминов.

The essay is devoted on structural semantic and functional paradigm analyses of theatre terminology. This initially described terminology system is considered from the point of lexicographic interpretation. Functional description of such concepts as "(he tenn", "terminology" are given. Further in the essay the theatre terminology is analysed from the point of components, origin and fonning, the specific features of this lexical level and its place in modem literary Russian is identified. Special attention is paid to the analyses of foreign-borrowed theatre tenninology the peculiarities of it adaptation with the Russian Language and also initial Russian terminology. The main semantic interrelations in the theatre tenninology system are being described. Word-compound models, used for theatre tenninology formation are described. Attached to the candidates thesis is the glossary and draft articles for the ideographs dictionary on theatre terms.

Подписано в печать 25.02.97 Объем 1.0 п.л. Тираж - 100 экз. Типография РУДН