автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лексика удивления в русском и английском языках

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Рассказова, Татьяна Павловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексика удивления в русском и английском языках'

Текст диссертации на тему "Лексика удивления в русском и английском языках"

МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. A.M. ГОРЬКОГО

ЛЕКСИКА УДИВЛЕНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук ( специальность 10.02.20 -сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание)

/

научный руководитель доктор филологических наук, профессор Л.Г.Бабенко

ЕКАТЕРИНБУРГ 1998

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ...........................................................................................................................................4

§1 ЛИНГВИСТИКА И ПСИХОЛОГИЯ ЭМОЦИЙ: ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ....................4

1.1. ИНТЕРЕС К ИЗУЧЕНИЮ ЭМОЦИЙ В ПСИХОЛОГИИ И ЛИНГВИСТИКЕ....................................4

1.2. ТЕОРИЯ "ОСНОВНЫХ" ЭМОЦИЙ........................................................................................................5

1.3. ЧУВСТВА И ЭМОЦИИ - ОДНО И ТО ЖЕ?...........................................................................................6

1.4. УДИВЛЕНИЕ В СИСТЕМЕ ЭМОЦИЙ...................................................................................................7

1.5. УДИВЛЕНИЕ - АМБИВАЛЕНТНАЯ ЭМОЦИЯ................................................................................:... 8

1.6. УДИВЛЕНИЕ. КУЛЬТОРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД..........................................................................9

1.7. ЖЕСТЫ УДИВЛЕНИЯ............................................................................................................................ Ю

1.8. СПЕЦИФИКА РУССКОЙ И АНГЛОСАКСОНСКОЙ КУЛЬТУР......................................................11

§2 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ...................................................................................13

2.1. АКТУАЛЬНОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ...................................................................................................13

2.2. ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ...................................................................................................13

2.3. ПРЕДМЕТ, ОБЪЕКТ И ЕДИНИЦЫ АНАЛИЗА...................................................................................15

2.4. МЕТОДИКА СБОРА МАТЕРИАЛА, ОСНОВНАЯ МОДЕЛЬ АНАЛИЗА И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ..........................................................................................................................................15

2.5. КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ..............>..............................................................................17

2.6. СПЕЦИФИКА ОПИСАНИЯ ЭМОТИВНОЙ ЛЕКСИКИ........'.............................................................18

2.7. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ, НОВИЗНА И ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ..........................................................................................................................................22

2.8. СТРУКТУРА ДИССЕРТАЦИИ..............................................................................................................23

2.9. ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ.....................................................................................23

ГЛАВА 1. ЛЕКСИКА УДИВЛЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ........................................................................................................26

§ 1. СТАТИСТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА..............................................26

§ 2.ГЛАГОЛЫ УДИВЛЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА....................................................................................28

§2.1. КАТЕГОРИАЛЬНО-ЭМОТИВНЫЕ ГЛАГОЛЫ УДИВЛЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА..................28

§ 2.2. ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНО-ЭМОТИВНЫЕ ГЛАГОЛЫ УДИВЛЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА...........35

§3. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ УДИВЛЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА.............................................................57

§3.1. КАТЕГОРИАЛЬНО-ЭМОТИВНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ УДИВЛЕНИЯ РУССКОГО

ЯЗЫКА.............................................................................................................................................................57

§3.2. ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНО-ЭМОТИВНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ УДИВЛЕНИЯ

РУССКОГО ЯЗЫКА.......................................................................................................................................59

§4. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ УДИВЛЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА..................................................................68

§4.1. КАТЕГОРИАЛЬНО-ЭМОТИВНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ УДИВЛЕНИЯ РУССКОГО

ЯЗЫКА.............................................................................................................................................................69

§4.2. ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНО-ЭМОТИВНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ УДИВЛЕНИЯ

РУССКОГО ЯЗЫКА......................................................................................................................................-76

ВЫВОДЫ.........................................................................................................................................................81

ГЛАВА 2. ЛЕКСИКА УДИВЛЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ........................................................................................................87

§ 1. СТАТИСТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА..............................................87

§2. ГЛАГОЛЫ УДИВЛЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА...........................................................................88

§2.1. КАТЕГОРИАЛЬНО-ЭМОТИВНЫЕ ГЛАГОЛЫ УДИВЛЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА..........89

§ 2.2. ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНО-ЭМОТИВНЫЕ ГЛАГОЛЫ УДИВЛЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО

ЯЗЫКА.............................................................................................................................................................92

§ 3. СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ УДИВЛЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА..................................................107

§3.1. КАТЕГОРИАЛЬНО-ЭМОТИВНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ УДИВЛЕНИЯ

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.............................................................................................................................107

§ 3.2. ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНО-ЭМОТИВНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ УДИВЛЕНИЯ

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА............:..................................................*..............................................................110

§ 4. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ УДИВЛЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.....................................................119

§ 4.1. КАТЕГОРИАЛЬНО-ЭМОТИВНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ УДИВЛЕНИЯ

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.............................................................................................................................120

§4.2. ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНО-ЭМОТИВНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ УДИВЛЕНИЯ

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА............................................................................................................................. 12S

ВЫВОДЫ:......................................................................................................................................................130

ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ УДИВЛЕНИЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ............................................................................................................136

§ 1 : СРАВНЕНИЕ СТАТИСТИЧЕСКИХ ДАННЫХ.................................................................................136

§ 2 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЛЕКСИКИ УДИВЛЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ

ЯЗЫКАХ........................................................................................................................................................137

§3 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КАТЕГОРИАЛЬНО-ЭМОТИВНЫХ ГЛАГОЛОВ

УДИВЛЕНИЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ.......................................................................138

§4. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНО-ЭМОТИВНЫХ ГЛАГОЛОВ

УДИВЛЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ.......................................................................141

§ 5. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КАТЕГОРИАЛЬНО-ЭМОТИВНЫХ

СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ УДИВЛЕНИЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ............................149

§ 6. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНО-ЭМОТИВНЫХ

СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ УДИВЛЕНИЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ............................149

§7. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КАТЕГОРИАЛЬНО-ЭМОТИВНЫХ

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ УДИВЛЕНИЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ................................152

§8. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ АНАЛИЗ ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНО-ЭМОТИВНЫХ

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ..........................................................155

ВЫВОДЫ.......................................................................................................................................................157

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.................................................................................................................................158

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ДИССЕРТАЦИИ...............................164

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.....................................................................165

ПРИЛОЖЕНИЕ................................................................................................................................174

ВВЕДЕНИЕ

§1 ЛИНГВИСТИКА И ПСИХОЛОГИЯ ЭМОЦИЙ: ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ

Everyone knows what an emotion is, until asked to give a definition.

Beverly Fehr and James Kussel, 1984, p. 464

1.1. ИНТЕРЕС К ИЗУЧЕНИЮ ЭМОЦИЙ В ПСИХОЛОГИИ И ЛИНГВИСТИКЕ

Проблема изучения эмоций в психологическом и лингвистическом аспектах уже

давно привлекала внимание ученых как в нашей стране, так и за рубежом, поэтому литература по интересующей нас теме была прочитана- как на русском [Бабенко, Вежбицкая, Шаховский, Уфимцева], так и на английском языке [Kempson, Oatley, etc.], а также как по проблемам лингвистики, связанным с эмоциям, так и по психологии эмоций [Izard (1991), Oatley (1996), Rivera (1977) и др.]

Причину интереса ученых к эмоциям В.И.Шаховский отчасти объясняет тем, что для ученых важно знать "их роль в познании мира, место в лексическом значении слова, статус с позиций физиологии, психологии, философии, лингвистики и др."[ Шаховский, 1987, с.35]

Как было справедливо отмечено, "особенность эмоций состоит в том, что эмоции - это лишь "оценочное личностное отношение субъекта к складывающимся или возможным ситуациям, к деятельности и к своим проявлениям в них."[Носенко, 1981, с. 15] Эмоции связывают человека с миром людей, вещей и событий. [Oatley, 1996, р.122]

Если лингвисты обратились к изучению эмоций относительно недавно, то, в отличие от них, философы и психологи с давних пор пытались уяснить природу эмоций. Так, Декарт написал трактат о «страстях души». Он выделил шесть «основных страстей»: «Число простых и первоначальных страстей не очень велико, так как, просмотрев все те, которые я перечислил, можно легко заметить, что таких только

шесть, а именно: удивление, любовь, ненависть, желание, радость и печаль, все же прочие либо составлены некоторыми их этих шести, либо же являются их видами». [Декарт, 1950, с.629]. Он же отмечает специфику удивления среди других основных эмоций: «Об удивлении в частности можно сказать, что оно полезно, заставляя нас замечать и хранить в нашей памяти то, на что мы раньше не обращали внимания. Мы удивляемся только тому, что нам кажется редким и необычайным, а таким может показаться только то, что еще не обращало на себя внимания или что отличается от всего до сих пор нам известно; эта разница и придает удивлению характер необычайности. [Декарт, 1950, с.631-632.]

1.2. ТЕОРИЯ "ОСНОВНЫХ" ЭМОЦИЙ

Теорию основных эмоций (basic emotions) развивают американские психологи

[Izard (1992), Ekman (1969), и др.], при этом они расходятся в мнениях по числу и составу основных эмоций. Так Ekman, например, говорит о щести основных эмоциях: «happiness, surprise, fear, sadness, anger, and disgust», [цит. no Turner, Ortony; 1992, p.570].Izard выделяет восемь основных эмоций: «interest, fear, sadness, anger, guilt, shame, shyness, and disgust», [цитата no Turner, Ortony; 1992, p.570]. Но при этом Izard говорит, что полный набор основных эмоций может быть уточнен по количеству и названиям. [Izard, 1992, р.562]. , Базисную эмоцию «удивление» выделяет ряд следующих авторов: [Ekman Cr., Frijda N., Izard С.Е., MacDougall В., Plutchik R., Tomkins S.S.]

Теория основных эмоций прослеживается в работах [Frijda, MacDougall, Plutchik, Tomkins и ряда других]. В то же время Turner и Ortony говорят, что «а focus on. «basic» emotions helps little in addressing a wide array of important issues in the psychology of emotion». [Turner, Ortony; 1992,p.570]. И далее «the kind of basic emotions approach exemplified by Ekman and Izard draws our attention away from the many emotions that do not have a unique facial expression, emotions such as pride, admiration, and envy», [там же]. Хотя они не отрицают пользы такого подхода к изучению эмоций: «we acknowledge that a focus on «basic» emotions has been useful, for example, by motivating the development of techniques for the analysis of facial displays as guides to emotional states», [там же].

В качестве критерия разграничения эмоций на основные и неосновные предлагается биологический критерий. В статье Turner и Oitony подчеркиваются принципы выделения основных эмоций: «...the notion, suggested by both Ekman and Izard, that the existence of universal and unique facial expressions for some emotions supports the idea that these emotions are biologically basic». [Turner, Ortony, 1992, p.566] (разрядка и жирный шрифт наш). Эту же мысль подчеркивает Rivera, говоря о теории Джеймса: «...the bodily posture is a component of emotion that reinforces or provokes the emotion as a whole because of the posture's structural similarity. [...] emotions are always e m b о cl i e cl». [Rivera, 1977, p.21 ]. (разрядка и жирный шрифт наш).

1.3. ЧУВСТВА И ЭМОЦИИ - ОДНО И ТО ЖЕ?

Любопытным является вопрос о различении основных и неосновных эмоций и

более того о различении между эмоциями и чувствами. Имеются попытки разграничить эти два понятия в книге «Эмоции и чувства как форма отражения действительности»[см. Шингаров, 1971 ].

Шингаров утверждает, что чувства и эмоции нужно разграничивать не только по форме их проявления, но и по содержанию. Эмоции -это низшая форма эмоционального отражения, они имеют функции саморегуляции организма и даны человеку изначально, чувства же - это нечто духовное, приобретенное в процессе жизни.[Шингаров, 1971, с.155]

Э.Клапаред в своей работе «Чувства и эмоции» (1984) утверждает: «...чувства в нашем поведении полезны, тогда как эмоции целесообразными не являются». [Клапаред, 1984, с.94].

Что же касается строгого содержания определения эмоции, то оно фактически не сформулировано, и более того, не существует четкого определения эмоции. Имеются попытки описать определение, так Oatley говорит, что дать определение эмоции очень сложно, но тем не менее он сделал попытку объяснить, что же такое эмоция: во-первых, эмоция появляется сознательно или нет как результат на какое-то событие, которое важно для человека; во-вторых, эмоция - это готовность к действию, переходный период от одного состояния к другому; в-третьих, эмоция - это состояние

мозга, за которым, однако, нередко следуют физические проявления, действия. [Oatley, 1996, р.96].

Определение же данное Изард, на первый взгляд более строгое, но менее содержательно: «Эмоция - это совместная функция физиологически возбуждающей ситуации, ее оценки и отношение субъекта к этой ситуации» [Изард, 1980, с. 17].

При этом сами же ученые признают, что определение эмоции - это рабочее определение, которое всего лишь ориентирует, и которое изменится вслед за каким-либо событием, которое позволит дать более точное определение. [Oatley, 1996, р.96]. Иначе говоря, устоявшегося и точного определения термина "эмоция" нет и вряд ли оно когда-либо будет, так как появляются новые факты исследований и определение "эмоции" будет изменяться вслед за фактами. Тем более, что несмотря на отсутствие определения, эмпирически каждый человек сознает, что, например, любовь - это чувство, а удивление - эмоция.

1.4. УДИВЛЕНИЕ В СИСТЕМЕ ЭМОЦИЙ

Статус удивления по-видимому можно считать признанным, однако можно

отметить, что ряд авторов говорят о его специфичности: «Удивление имеет некоторые черты эмоции, но это не эмоция в полном смысле этого слова. В отличие от других эмоций, удивление - всегда мимолетное состояние.». [Изард, 1980, с.85].

И даже: «Удивление не является эмоцией в том смысле, что радость или печаль. Оно не обладает характеристиками других эмоций, однако выполняет некоторые весьма полезные функции», [там же, с.244].

В статье Ортони, Клоура, Коллинза утверждается, что с их точки зрения . удивление - это не эмоция в чистом виде, а когнитивное состояние ,т.к. "Люди могут удивляться, оставаясь эмоционально нейтральными по отношению к ситуации". [Ортони и др., 1996, с.351].

На наш взгляд, однако, трудно представить себе некое "нейтральное" удивление, и эмоциональный компонент этого "когнитивного состояния" весьма сильный, так что есть все основания считать удивление эмоцией, как это, впрочем, и делают большинство исследователей.

Решение вопроса об эмоциональной природе удивления способствует уточнению специфики функции этой эмоции. Например, Izard определяет эту функцию так: функция удивления - очистить нервную систему от предыдущей деятельности в связи с изменившейся ситуацией. [Izard, 1991,р. 182]

Plutchik подтверждает эту мысль: «Surprise or startle (at higher intensity) may be thought of further activity, during which bodily arousal increases and ail movements are held in check until the situation is in some way evaluated». [Plutchik, 1990, p.99-100].

Следует отметить, что Декарт признавал пользу удивления с точки зрения активизации мышления: «Об удивлении в частности можно сказать, что оно полезно, заставляя нас замечать и хранить в нашей памяти то, на что мы раньше не обращали внимания. Мы удивляемся только тому, что нам кажется редким и необычайным, а таким может показаться только то, что еще не обращало на себя внимания или что отличается от всего до сих под нам известного; эта разница и придает удивлению характер необычайности». [Декарт, 1950, с.631-632].

1.5. УДИВЛЕНИЕ - АМБИВАЛЕНТНАЯ ЭМОЦИЯ

Исследователей так же часто интересует вопрос о положительной или

отрицательной окрашенности удивления. В.И. Шаховский в монографии «Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка» (1987) утверждает, что «...все эмоции имеют свое противопоставление (т.е. образуют пары по типу оценочного знака)» [Шаховский, 1987, с. 37] .Izard определяет удивление так: «Большинство людей оценивают удивление положительным образом. Если человека попросить припомнить случай, когда он испытывал удивление, он обычно расскажет о ситуации радостной и приятной». [Изард, 1980,с.245]. Ортони высказался по этому поводу следующим образом: «Когда удивившая нас ситуация воспринимается п о л о ж и m е л ъ н о, ее можно соотнести с «приятным удивлением» и с «неприятным удивлением» (или «потрясением»), если она воспринимается отрицательн о». [Ортони и др., 1996, с.351] (разрядка наша).Соответственно Ортони и др. делают вывод: «В противоположность утверждениям некоторых сторонников диссонанса (см. Aronson, 1968), мы не считаем удивление обязательно отрицательным (или, [...],

обязательно положительным). Скорее, мы полагаем, что удивление, рассматриваемое само по себе, представляет собой когнитивное состояние, имеющее некоторое отношение к неожиданности, достаточно независимой от валентности». [Ортони и др.. 1996, с.351]. Нам кажется некорректным ставить вопрос об отрицательности или положительности удивления и кажется логичным следующий вывод: «Если человек относительно часто испытывал приятное удивление, он придет к его положительной оценке, будет считать удивление приятным чувством, хотя в стогом смысле оно не является ни положительным, ни отрицательным». [Изард, 1980, с.249].

1.6. УДИВЛЕНИЕ. КУЛЬТОРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД

Определив психологический аспект интересующей нас проблемы, необходимо

также выявить ее культурол�