автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Лексика внешнеэкономической сферы деятельности
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Папп, Жужанна
Введение
I. Глава Терминология как научная дисциплина
1. Исходные понятия и место терминоведения в системе современных наук
2. Понятие термина. Термины как особый раздел лексики
3. Формирование терминологической лексики
3.1. Изменения коммерческой терминологии - хронологический аспект
3.2. Способы создания терминов
4. Структура специальных лексических единиц
4.1. Формальные признаки терминов
4.2. Семантические свойства терминов
4.3. Особенности функционирования специальных лексических единиц 49 Выводы
II. Глава Характеристика коммерческих документов
1. Понятие документа и его значение в делопроизводстве
2. Эволюция официально-делового стиля в русской документалистике
3. Стилистическая характеристика документов
4. Этикет делового письма
Выводы
III.
Глава Характеристика внешнеторговых документов в русском и венгерском языках
1. Жанровые характеристики коммерческого под стиля на материале внешнеторговых документов
2. Характеристика лексики внешнеторговых документов
2.1 Состав внешнеторговой лексики
2.2.Источники формирования и пополнения внешнеторговой терминологии
3. Морфологические документов особенности языка внешнеторговых
4. Синтаксис внешнеторговых документов
5. Стуктурная организация текстов внешнеторговых документов
6. Смысловые соотношения русских и венгерских терминов внешнеторговых документов
6.1. Полное совпадение значений русских и венгерских терминов
6.2. Частичное несоответствие значений
6.3. Полное несоответствие семантики внешнеторговых документов
Выводы
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Папп, Жужанна
Одной из самых старых отраслей народного хозяйства является внешняя торговля, которая как в прошлом, так и в настоящее время обеспечивает товарообмен между отдельными государствами.
За долгие века своей активной деятельности внешняя торговля выработала свои способы и формы коммуникации, свой собственный язык. Этот язык был создан с помощью английского, немецкого, французского, итальянского и испанского языков, т. е. языков тех народов, которые в прошлом в наибольшей степени развили свою экономику и в связи с этим могли проявлять наибольшую коммерческую активность на международной арене.
Конец 80-х и начало 90-х годов ХХ-го столетия принесли кардинальные изменения в социально-экономической сфере. Разрушилась экономическая система социализма, и большинство стран вступило на путь экономических реформ.
В девяностые годы в России началась активная деятельность зарубежных фирм, многие из которых заинтересованы в том, чтобы установить со своими российскими партнёрами прочные длительные отношения. Сотрудникам этих фирм необходимо овладеть русским языком и особенностями его официально-делового стиля, в том числе большим количеством специальных слов, терминов, словосочетаний и синтаксических конструкций, которые используются в деловом общении бизнесменов и коммерсантов.
Развитие внешнеэкономических связей России, появление новых форм делового сотрудничества, постоянно растущий объём товаров 4 вызывают рост числа внешнеторговых документов, что в конечном итоге отражается на эффективности внешней торгов. Этим обясняется тот факт, что со второй половины 90-ых годов "во многих странах мира, в том числе и в Венгрии, наблюдается увеличение числа учащихся, заинтересованных в изучении русского языка как языка делового общения" /Bakonyi, 2000:131/. Именно это определило наш интерес к исследованию терминов внешнеторговых документов и к изучению их функционирования в русском и венгерском языках.
В работах, посвящённых исследованиям профессиональной лексики особое внимание уделяется изучению специальной терминологии, а также проблемам обучения деловому общению специалистов. В настоящее время в лингвистике применяются новые подходы к исследованию терминологической лексики, во многом отличающиеся от старых.
Термины - это важная часть данной сферы общения, весьма значимая по смыслу и информации, которую она несёт. Они обладают своеобразной морфологией, специфическим словообразованием и синтаксическими связями, поэтому обучение терминологии нельзя ограничить заучиванием списков терминов, а необходимо понимать их структурно-семантическое устройство. Исследования терминологических единиц должны обязательно учитывать их семантические характеристики.
Всё вышесказанное обусловливает актуальность нашей работы и выбранной нами темы - «Лексика внешнеэкономической сферы деятельности: на материале внешнеторговых документов в русском и венгерском языках».
Объектом исследования является терминологическая лексика в текстах деловых документов коммерческого содержания.
Предметом исследования является многоплановое описание характеристик терминов, а также определение их места в текстах внешнеторговых документов общим объёмом 298 единиц. J
Цель исследования: 1) анализ документов внешнеэкономической сферы деятельности, выявление их специфики, их характеристика; 2) выявление смысловых соотношений терминологической лексики внешнеторговых документов в русском и венгерском языках; 3) составление справочного словника. Настоящая работа не претендует на исчерпанность изучения данной проблемы.
Для осуществления поставленной цели потребовалось решить ряд конкретных задач:
- изучить лингвистическую литературу по данному вопросу;
- сформулировать рабочую концепцию согласно теории терминоведения;
- отобрать лексику терминологического значения в сфере внешней торговли;
- провести сравнительный анализ русских и венгерских терминов;
- выявить семантические соотношения терминов рассматриваемых внешнеторговых документов;
- ознакомиться с проблемами обучения использованию профессиональной лексики в практической деятельности специалистов.
При написании диссертации мы опирались на сравнительно-сопоставительный метод описаний языков, имеющий богатые традиции частного и общего анализа финно-угорских и славянских языков, а также на метод системного описания и дифференциального анализа.
На защиту выносятся следующие положения: собственно внешнеторговая терминология включает в себя пять предметных групп: общие обозначения видов коммерческой деятельности; наименования внешнеторговых организаций и учреждений; наименования лиц «деловых людей»; терминология деловых операций; наименования документов. б в официально-деловом стиле выделяется особый подъязык - собственно деловой или коммерческий, который включает в себя четыре основных жанра. Два из этих жанров являются ядром данного подстиля (жанр договорных документов, жанр коммерческой переписки), а третий и четвёртый жанры - его периферией (жанр стандартных документов и жанр административно-канцелярских документов коммерческого содержания). в методических целях необходимо разделение данного пласта терминологической лексики на следующие группы: полные совпадения по смыслу, частичные и полные несовпадения по смыслу терминов в русском и венгерском языках.
Научная новизна и теоретическое значение исследования заключается в том, что в работе 1) выявлены тематические группы собственно внешнеторговой терминологии; 2) на основе содержания внешнеэкономических документов выделены четыре основных жанра коммерческого подстиля; 3) описаны частичные и полные несовпадения значений в русских и венгерских терминологических словах. Это обусловило в свою очередь практическую значимость нашей диссертации. Материалы исследования могут использоваться для составления учебных и толковых словарей, а также учебных пособий по специальной лексике для иностранцев, изучающих русский язык. Результаты данной работы могут найти применение в курсах преподавания языка специальности иностранным и русскоговорящим учащимся в высших учебных заведениях, при подготовке материалов спецкурса по терминологии внешней торговли, написании дипломных и курсовых работ в языковых вузах.
Материалом исследования послужили Сборник типовых документов. М., 1997, 319 е., Деловая переписка и контракты. М., 1994, 313 е., Образцы документов по делопроизводству. Руководство к составлению. Сост. Стенюков М. В., М., 1997, 95 е., Русская деловая корреспонденция. М., 1993, 323 е., Международное коммерческое дело. М., 1999, 527 е., Образцы документов по делопроизводству. М., 2000, 160 е., Делопроизводство на предприятии. М., 2000, 163 с. и Гражданский Кодекс РФ. А также источниками и материалом исследования являются 113 наименований текстов документов коммерческой сферы, составленные различными организациями, совместными фирмами, предприятиями России и Венгрии в рамках совместной деятельности. Кроме того, в качестве справочного материала, мы использовали следующие словари: Словарь русского языка С. Н. Ожегова и Н. Ю. Шведовой; Magyar - orosz, Orosz - magyar Kdzgazdasagi Szotar Т. Петуховой, Экспортно-импортный словарь Б. Т. Колпакова, Большой экономический словарь А. Н. Азрилияна; Kleines Aushandelswdrterbuch in acht Sprachen: Deutsch, Russisch, Polnisch, Tschechisch, Englisch, Franzdsisch, Spanisch, Portugiesisch; и Worterbuch -Aufienwirtschaft: Deutsch, Russisch, Englisch, Franzdsisch, Spanisch.
Апробация работы: Основные положения работы докладывались и обсуждались на VI Международной научно-методической конференции «Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания» (Будапешт, 2001 г.) и на Международной конференции «Речевая структура русского общества XVII-XXI веков (проблемы риторики и стилистики)» (Астрахань, 2002 г.).
Отдельные положения работы излагались в научных статьях в следующих журналах: «Русский язык в центре Европы» (Банска Бистрица,
2000, №3), «Вестник филиала Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина» (Будапешт,
2001, №15), «Русский язык на завтра» (Будапешт-Дьёр, 2002, №32-33). 8
Содержание и структура диссертации предопределены целями и задачами исследования. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографии и Приложения. В Приложение входит словник, в котором представлено 298 лексических единиц внешнеторговых документов.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексика внешнеэкономической сферы деятельности"
Выводы
1. В официально-деловом стиле выделяются четыре основных подстиля: законодательный, дипломатический, канцелярский и собственно деловой (коммерческий).
Собственно деловой (коммерческий) подстиль рассматривается, прежде всего, как набор жанровых типов (договорные документы, деловая переписка, стандартные документы, административно-канцелярские документы коммерческого содержания). Каждый жанровый тип имеет конкретные тематические разновидности и жанровые варианты.
2. Во внешнеторговой лексике часто втречаются собственно внешнеторговые термины, слова, относящиеся к номенклатурной и процедурной лексике, термины других областей знаний или деятельности, и аббревиатуры.
В собственно внешнеторговой терминологии и лексике можно выделить следующие предметные группы:
I. Общее обозначение видов коммерческой деятельности;
II. Наименования внешнеторговых организаций и учреждений;
III.Наименование лиц «деловых людей»;
IV. Терминология деловых операций;
V. Наименования документов.
3. По генетическому аспекту в лексике внешнеэкономической сферы можно выделить слова исконные, но внешнеторговые термины
149 представляют собой в основном интернационалнзмы, заимствования из английского, немецкого, итальянского языков.
4. Во внешнеэкономической терминологии по частотности использования первое место занимают имена существительные, а имена прилагательные, причастия, наречия используются для уточнения специальных понятий терминов.
5. В деловой письменной речи преобладают простые предложения. Их характерные черты следующие: обязательная распространённость простых предложений независимо от жанрового вида; прямой порядок слов; широкое употребление неполных, инфинитивных и безличных предложений со значением императивности, необходимости и наличие усложненных синтаксических построений: вводных и вставных конструкций, однородных членов, обособленных групп.
В тексте документов часто используются и сложные предложения. Основной вид сложных предложений - придаточные сложноподчинённые с условным, изъяснительным и определительным значениями; характерна повторяемость одних и тех же видов придаточных, часто используются определительные придаточные, действительные и страдательные причастия и словосочетания номинативного характера.
6. По виду пунктуационного, пространственно-графического оформления и по способу синтаксической организации речи выделяются следующие типы текстов: традиционная линейная запись связной речи, трафарет, анкета и таблица.
По способу изложения выделяются: повествование - в нашем случае - сообщение, описание, объяснение (как вид рассуждения). Документы сложного состава, как правило, представляют собой тексты смешанных типов. В них повествование, описание и объяснение очень часто дополняют друг друга.
151
Заключение
В диссертационном исследовании осуществлены три гланых цели:
1) представлена терминология как научная дисциплина;
2) охарактеризованы документы внешнеэкономической сферы деятельности;
3) выявлены смысловые соотношения внешнеторговых документов в русском и венгерском языках.
В ходе проведённого исследования были получены следующие результаты:
1. обосновано, что термин - это языковой знак, который может быть и отдельным словом, словосочетанием или сокращением, он является носителем элементарной научной (технической, экономической и т. п.) информации в виде отдельного научного понятия, входящего в систему понятий какой-либо области знания или деятельности и, соответственно, обеспечивающего общение в данной области знания или-сферы деятельности. Но нельзя не учитывать того факта, что в передаче профессиональной информации, в нашем случае внешнеторговой, участвуют и нейтральные в семантическом отношении пласты лексики;
2. установлено, что термины как знаковые единицы могут рассматриваться, по крайней мере, в четырёх аспектах;
3. даны предметные группы собственно внешнеторговой лексики и терминологии:
I. Общее обозначение видов коммерческой деятельности;
152
И. Наименования внешнеторговых организаций и учреждений;
Ш.Наименование лиц «деловых людей»;
IV. Терминология деловых операций;
V. Наименования документов.
4. рассмотрены тексты деловых документов в рамках официально-делового стиля;
5. проанализирован коммерческий подстиль набор жанровых типов, каждый из которых имеет конкретные тематические разновидности и жанровые варианты;
6. проведён комплексный функционально-семантический анализ специальных текстов - на основе понятия «тип коммуникативной организации специального текста»;
7. предложен и описан материал для учёта межъязыковой интерференции русского и венгерского языков.
Знание языковых норм коммерческого письма и умелое пользование ими в сфере профессиональной деятельности - одно из важнейших условий повышения эффективности оперативной деятельности внешнеторговых работников. Умение успешно вести деловые переговоры, грамотно составить текст документа, умение работать с документами -важнейшие составляющие профессиональной культуры человека, принимающего решения.
В наши дни интеграция в международной экономической жизни имеет очевидное влияние и на экономическую терминологию: значение некоторых терминов полностью изменилось или подвергается частичным изменениям, некоторые термины устарели, исчезли или исчезают, появляются новые термины и т. п. Так необходимо сопоставление состава венгерских внешнеторговых терминов с международными, выявление существующих совпадений и различий.
153
Без учёта вышеупомянутых процессов нельзя представить себе настоящее и будущее экономико-политическое сотрудничество, даже обучение языку специальности в высших учебных заведениях.
Предполагается, что материалы и результаты настоящей работы будут способствовать не только успешному решению профессиональных задач в ходе развития торгово-экономического сотрудничества между Россией и Венгрией, но и повышению общего уровня преподавания русского языка в Венгрии. Предлагаемые в работе материалы могут быть использованы при дальнейшем составлении программы обучения деловому общению стдентов-экономистов в Венгрии и при составлении учебных и толковых словарей по специальной лексике для иностранцев, изучающих русский язык.
154
Список научной литературыПапп, Жужанна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Авербух К. Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы (К 50-летию деятельности по стандартизации терминологии) //Научно-техническая информация. Сер. 1. - 1985. - №3. — С. 1-8
2. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава. Харьков: изд-во Харьк. ун-та, 1972. - 215 с.
3. Алаев Э. Б. Экономико-географическая терминология. М.: Мысль, 1977. - 199 с.
4. Александрова Г. А. Словообразовательные процессы в научно-технической терминологии /на материале французского языка/: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1975. - 25 с.
5. Антонова М. В., Лейчик В. М. Функции научно-технического термина и их применение в информационных процессах //Научно-техническая информация. Сер. 2. 1990. -№11.- С.2-8
6. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 367 с.
7. Апресян Ю. Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики //Проблемы структурной лингвистики 1963 /Отв. ред. С. К. Шаумян. М.:Изд-во АН СССР, 1963. -С.48-84
8. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования. (На материале имени существительного). Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.
9. Ахманова О. С. Очерки общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.
10. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 607 с.
11. Бельчиков Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке. -М.:Учпедгиз, 1959. 78 с.
12. Болла К., Палл Э., Папп Ф. Курс современного русского языка. -Будапешт: Танкёньвкиадо, 1970. 669 с.
13. Большая советская энциклопедия /Под ред. Б. А. Введенский. -М.:Сов. энцикл., 1956. -т.42.
14. Большой экономический словарь/Под ред. А. Н. Азрилияна. М. Институт новой экономики, 2000. - 1088 с.155
15. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М.:Учпедгиз, 1958.435 с.
16. Бурдин С. М. О терминологической лексике. //Филология. 1958. -№4. С.43 -61
17. Вандриес Ж. Язык. Перевод с франц. прим. П. С. Кузнецова. /Под ред. Р. О. Шор. М.: Соцэкгиз, 1937. - 410 с.
18. Васильева А. Н. Функциональное направление в лингвистике и его значение в преподавании русского языка как иностранного: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1981. - 56 с.
19. Васильева В. С. О синонимии в научно-технической терминологии и принципах расположения словарного материала. //Вопросы теории и практики научно-технического перевода /Под ред. Е. И. Нортмана.- J1: Ленинг. Организация о-ва «Знание» РСФСР, 1968. С.76-82
20. Васильева Н. В. К семантическому и функциональному описанию греко-латинских терминоэлементов в лингвистической терминологии //ВЯ. 1983. - №3. - С.71-80
21. Вейнрейх У. О семантической структуре языка //Новое в лингвистике. 1970. - Вып. 5. - С.21-40
22. Венгерско русский экономический словарь /Под ред. Т. Петуховой. - Будапешт: AULA, 1994. -408 с.
23. Верешагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Рус. яз., 1985. 320 с.
24. Верешагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.: Рус. яз., 1990.-247 с.
25. Веселов П. В. Оправданный случай синонимии в терминологии //Русская речь. 1969. - №5. - С.77-81
26. Весёлов П. В. Современное деловое письмо в промышленности.- М.: Изд-во стандартов, 1990. 160 с.
27. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды /Отв. ред. В. Г. Костомаров, М.: Наука, 1977. - 321 с.
28. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова //ВЯ. 1953.-№5.-С.45
29. Виноградов В. В. Русский язык. (Грам. учение о слове). М.: Высш. школа, 1972. - 614 с.
30. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии //Труды МИФ ЛИ. М., 1939. - t.V. -С.3-54156
31. Винокуров Д. И. О научно-справочном аппарате энциклопедических изданий //Книга. Исследования и материалы. -М.:Наука, 1965. С.117 - 127
32. Гак В. Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии. //Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.:МГУ, - 1971. -ч. 1. - С.67-88
33. Гак В. Г., Лейчик В. М. Субстанция терминов в синтагматическом аспекте //Терминология и культура речи. М.:Наука, 1981.-С.52
34. Гак В. Г., Львин Ю. Н. Курс перевода. Французский язык. Обществ.-полит. лексика. М.: Междунар. отношения, 1980. - 356 с.
35. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. На материале франц. и рус. яз. М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.
36. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. :Наука, 1981.-139с.
37. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Просвещение, 1965. - 408 с.
38. Гендлина И. Е. Исследование семантических категорий терминологических устойчивых словосочетаний современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1971. 26.с.
39. Гендлина И. Е. Фразеологические синонимы в языке немецкой технической литературы (на материале литературы по машиностроению) //Научно-техническая информация. Сер. 2. 1967. - №8. - С. 17-19
40. Глухов Б. А. Лингвистические характеристики термина и методика его презентации в учебном процессе: Автореф. дис. канд. педаг. наук.-М., 1980.-С.8-13
41. Головин Б. Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник Московского университета. Филология. М.: Изд-во МГУ, 1972. -№5. - С.49-59
42. Горнунг Б. В. О природе синонимии в языке и теоретических предпосылках составления синонимических словарей //ВЯ. 1965. - №5. -С.27-34
43. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: Моск. Лицей, 1993. - t.I-II. - 309 с.
44. Гринев С. В. Введение в терминологическую лексикографию. -М.: Изд-во МГУ, 1986. 103 с.
45. Даниленко В. П. Как создаются термины. //Русская речь. 1967. -№2. - С.5-8, 57-64
46. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов //Исследования по русской терминологии/ Отв. ред. В. П. Даниленко. -М.: Наука, 1971. С.7-67
47. Даниленко В. П. О грамматических особенностях терминов-существительных //Русская речь. 1970. - №6. - С.63-66157
48. Даниленко В. П. О терминологическом словообразовании //ВЯ. 1972. - №4. — С.76-85
49. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М-.: Наука, 1977. - 246 с.
50. Деловая переписка и контракты /Под ред. А. А. Басмановой, С. А. Лутина М.:Изд-во Пробл. авт. ин-та междунар. сотрудничества , 1994.-313 с.
51. Делопроизводство на предприятии. М.:ЮНИТИ, 2000. - 163 с.
52. Добсон Э. Как писать деловые письма: практическое руководство для всех. Челябинск:Урал, 2000. - 294 с.
53. Документы и делопроизводство /Сост. М. Т. Лихачёв. -М.гНаука, 1991.-271 с.
54. Елфимов А. Ф. Термин слово в особой функции? ( К вопросу о функциях термина и общенародного слова). - Воронеж: Воронеж, гос. ун-т им. Ленинского комсомола, 1986. - 19 с.
55. Игнатова Т. В. Язык и стиль специальных видов документов. (Описания изобретений к а. е., стандарты, пром. каталоги). М.: Изд-во Гос. ком. СССР по науке и технике. Ин-т повышения квалификации информ. работников, 1988. - 58 с.
56. Изаренков Д. И. Лингводидактическая интерпретация учебного текста //Вестник МАПРЯЛ. 1995. - №10. - С. 19-22
57. Изаренков Д. И. От способов изложения и регистров речи к типам коммуникативной организации текстов //Вестник МАПРЯЛ. 1996. -№13. - С.24-27
58. Казарина С. Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар: Изд-во Куб. гос. мед. акад., 1998. -271 с.
59. Каменская О. Л. Текст и коммуникация. М.:Наука, 1990. - 152с.
60. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167 с.
61. Капанадзе Л. А. О понятиях термин и терминология //Развитие лексики современного русского языка. М.:Наука, 1965. - С.75—86
62. Квитко И. С. Термин в научном документе. Львов: Изд-во Львов, ун-та, 1976. - 127 с.
63. Клобукова Л. Д. Обучение языку специальности. М.: Изд-во МГУ, 1987.-77 с.
64. Кобжев А. Н., Кобжева М. Ф., Кучинский Б. В. К вопросу дифференциации понятий "слово" и "термин". Кировоград: Кировогр. гос. пед. ин-т им. А. С. Пушкина, 1982. - 6 с.
65. Кодухов В. И. Лексико-семантические группы слов. Лекция /Отв. ред. Н. П. Гринкова. Л.: Изд-во Ленинг. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1955. - 28 с.158
66. Кожин А. Н., Кожин А. А. Практический курс истории языка русской литературы. М.: Рус. яз., 1990. - 381 с.
67. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983.-223 с.
68. Коломиец 3. Г. Об основных семантических категориях и их проявлении в терминолексике. Черновцы: Черновиц. гос. ин-т, 1988. - 50 с.
69. Колтунова М. В. Деловое письмо: Что нужно знать составителю. 4-е изд. М.: Дело, 2000. - 112 с.
70. Колтунова М. В. Язык и деловое общение. Нормы, риторика, этикет. М.:Экономика, 2000. - 271 с.
71. Костомаров В. Г., Верешагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.
72. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медия.З-е изд, испр. и доп. СПб.: «Златоуст», 1999.-320 с.
73. Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. 4-е изд., испр. -М.: Рус. яз., 1988. -С.40-48
74. Котелова Н. 3. Значение слова и его сочетаемость. (К формализации в языкознании). Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1975. - 164 с.
75. Котелова Н. 3. К вопросу о специфике термина //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.- С.55-63
76. Краткий внешнеторговый словарь /Под ред. Б. Т. Колпакова. -М.: Внешторгиздат, 1954. 546 с.
77. Краткий международный терминологический справочник /Под ред. В. Л. Чолганской. М.: Наука, 1981. - 411 с.
78. Краткий немецко-русский внешнеторговый словарь /Под ред. Г. С. Лопатина. М.: Внешторгиздат, 1954. - 480 с.
79. Краткий русско-немецкий внешнеторговый словарь /Под ред. А. Я. Яроцкой. М.: Внешторгиздат, 1953. -457 с.
80. Краткий словарь видов и разновидностей документов /Отв. ред. А. С. Малитков. М.: Всесоюзный науч.-исслед. ин-т документоведения и арх. дела. Центр, гос. архив древних актов, 1974. - 80 с.
81. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии /Сост. С. И. Коршинов, Г. Г. Самбурова.- М.: Наука, 1979. С.29-38
82. Краус И. К общим вопросам речевых стилей и жанрово-стилистических классификаций. Пермь, 1986. - 97 с.
83. Крыжановская А. В., Симоненко Л. А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. Киев: Наук.-думка, 1987. - 163 с.159
84. Крысин J1. П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М. : Наука, 1968.-208 с.
85. Кубрякова Е. С. Что такое словообразование. М.: Наука, 1965.-78 с.
86. Кузнецова Т. В., Илюшенко М. П. Основы документоведения. — М.: Моск. гос. инст-арх. ин-т. 1988. 64 с.
87. Кузькин Н. П. К вопросу о сущности термина //Вестник МГУ. -1962. Вып. 4. - № 20. - С.24-42
88. Кузькин Н. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М. 1970. - С.68-81
89. Кукля Е. Г. О синонимии и других видах вариантности наименований в терминологии лингвистики. Омск: Ом. политехи, ин-т, 1984. - 22 с.
90. Культура русской речи /Отв. ред. Л. К. Граудина, Е. Н. Ширяев.- М.: НОРМА-М, 1998. 549 с.
91. Кураков Л. П., Кураков В. Л. Словарь-справочник по экономике,- 2-е изд., доп. и перераб. М.:Гелиос АРВ, 1999. - 464 с.
92. Левковская К. А. Теория слова, принципы её построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высш. школа, 1962. - 296 с.
93. Лейчик В. М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. - 177 с.
94. Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведения. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1989. - 47 с.
95. Лейчик В. М. Термины синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты //Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. -Новосибирск, 1973. - С. 104
96. Лендваи Э. Лексическая семантика русского языка, Будапешт, 1998.-259 с.
97. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. - 216 с.
98. Лингвистический энциклопедический словарь /Глав. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. - 685 с.
99. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — 149 с.
100. Лотте Д. С. Краткие формы научно-технических терминов. М.: Наука, 1971.-84 с.160
101. Лотте Д. С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов //АН СССР. Известия Отд-ния технических наук. 1941. - №6 - С.73-90
102. Лотте Д. С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов //АН СССР. Известия Отд-ния технических наук. 1941. - №№7-8 - С.99-108
103. Лотте Д. С. Образование и правописание трёхэлементных научно-технических терминов. -М.: Наука, 1969. 119 с.
104. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961.- 158 с.
105. Лунёва М. И. Комплексный подход к формированию умений профессионально ориентированного общения на неродном языке у студентов-нефилологов в сфере таможенной деятельности: Автореф. дис. канд. педаг. наук. М., 1997. - 23 с.
106. Маковский М. М. К проблеме терминологической «интернациональной» лексики // В Я. 1960. - №1. - С.45
107. Малитков А. С. Краткий словарь видов и разновидностей документов. М.: Всесоюзный науч.-исслед. ин-т документоведения и арх. дела. Центр, гос. архив древних актов, 1974. - 80 с.
108. Марузо Ж. Словарь лингвистическиз терминов. Пер. С франц. Н. Д. Андреева /Под ред. А. А. Реформатского. М.: Изд. иностр. лит., 1960. -436 с.
109. Ш.Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высш. школа, 1975.-327 с.
110. Международное коммерческое дело. М.:ЮНИТИ, 1999. -527 с.
111. Место терминологии в современных наук. Тезисы докладов и сообщений научного симпозиума. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. 247 с.
112. Мете Н. А. Коммуникативная целеустановка и структурная организация текста: (на материале научного стиля) //Научная традиция и новые направления в преподавании русского языка и литературы. М., 1986. -С.190-196
113. Митрофанова О. Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1985. - 231 с.
114. Митрофанова О. Д. Язык научно-технической литературы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. - 147 с.
115. Мишина Т. Г. Дефиниция как приём определения понятия в терминоведении. Горький: Горьк. политехи, ин-т им. А. А. Жданова, 1984. -9с.
116. Моисеев А. И. О языковой природе термина //Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.:Наука, 1969. - С. 127-138
117. Морковкин В. В. Термины и возможности способов их описания в словарях активного типа //Проблемы разработки и упорядочения161терминологии в АН союзных республик. /Отв. ред. Г. В. Степанова. — М.:Наука, 1983.-С.150-158
118. Мотина Е. И. Язык и специальность: Лингвометодические основы обучения русскому языку студентов-нефилологов. М.:Рус. яз., 1983. 176 с.
119. Мулуд Н. Современный структурализм. Размышления о методе и философии точных наук. -М.: Прогресс, 1973, С. 308-313
120. Наранцэцэг Р. Терминологическая лексика в текстах деловых документов в сфере предпринимательской деятельности: Дисс. канд. филол. наук. М., 1998.-С. 59
121. Образцы деловых бумаг /Сост. 3. В. Валиев. Казань, !999.134 с.
122. Образцы договоров: 180 пример, форм договоров и сопровождающих док.. -М.: Strix. Приор, 1998. -417 с.
123. Образцы документов по делопроизводству /Сост. М. В. Стенюков. 5-е изд. доп. и перераб. М.: Приор, 2000. - 160 с.
124. Образцы документов по делопроизводству. Руководство к составлению по новому стандарту ГОСТ Р 6. 30-97 /Сост. М. В. Стенюков. М.: Приор, 1997.-95 с.
125. Ожегов С. Н., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка.3.е изд. М.: Азбуковник, 1996. - 963 с.
126. Ожегов С. Н., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка.4.е допол. изд. М.:Азбуковник, 1999. - 944 с.
127. Папп Ж. Выделение подстил ей официально-делового подстиля и функциональной дифференциации документов //Вестник филиала Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина. Будапешт. 2001. - №15. - С.71-76
128. Полный Гражданский Кодекс России. М. 1995.
129. Полный коммерческий словарь /Под ред. В. А. Бруннера. 2-е изд., знач. доп. и изм. М.: ред. журн. «Коммерч. м1ръ», 1909. - 296 с.
130. Протченко Н. Ф. Из наблюдений над интернациональной лексикой //Русский язык в школе. 1962. -№3. - С.12-16
131. Прохорова В. Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. М.: Научно-методический кабинет МГУ, 1973. - 73 с.
132. Прохорова В. Н. Об эмоциональности термина //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии /Отв. ред. С. Г. Бархударов. М.:Наука, 1970. - С. 153-159162
133. Прохорова В. Н. Синонимия в терминологии //Материалы Симпозиума: Семиотические проблемы языков науки- 4.II. М.:Изд-во Моск. ун-та, 1971. - С.470-473
134. Рахманин JI. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. 4-е изд. испр. -М.: Высш. шк., 1997. 192 с.
135. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М. Аспект-пресс, 2001. - 536 с.
136. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.:Наука, 1967.- 544 с.
137. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка //Проблемы структурной лингвистики 1967./Отв. ред. С. К. Шаумян. -М.:Изд-во АН СССР, 1968. С. 103-126
138. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959.-14 с.
139. Рождественский Ю. В. Введение в культуроведение: Учеб. пособие для вузов. 2-е изд. испр. -М.:Добросвет, 2000. -286 с.
140. Рождественский Ю. В. Теория риторики. М.: Добросвет, 1997.-597 с.
141. Рождественский Ю. В., Волков А. А., Марчук Ю. Н. Введение в прикладную филологию: Яз. семиотика /Сост. Ю. В. Рождественский. М., Изд-во МГУ, 1987 (1988). - 116 с.
142. Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. -М.:Черо, 2001.-400 с.
143. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. -М.:ACT, 1998.-380 с.
144. Романова Н. П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов //Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж:Изд-во Воронеж, ин-та, 1976. - С.21-22
145. Русская грамматика /Под ред. Н. Ю. Шведовой, В. В. Лопатина. 2-е изд., испр. М.: Рус. яз., 1990. - 639 с.
146. Русская деловая корреспонденция. М.: Приор, 1993. - 323 с.
147. Русский язык и культура речи /Под ред. В. И. Максимова, Н. В. Казаринова. М.: Гардарики, 2000. - 411 с.
148. Русско венгерский экономический словарь /Под ред. Т. Петуховой. - Будапешт: AULA, 1994. - 413 с.
149. Сборник типовых дговоров /Сост. В. М. прудников, 3-е изд. испр. и доп. М.: Изд. дом «ИНФРА-М», 1997. - 319 с.
150. Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. Перевод терминов. 2-е изд., испр. и доп. Киев: Изд-во Киевск. ун-та, 1963.-91 с.163
151. Скребнев Ю. М. Подъязык, стиль и текст //Тез. и докл. научной конференции. Проблемы лингвистической стилистики. М., 1969. - С. 136— 138
152. Словарь по этике /Под ред. И. С. Кона. 4-е изд. — М.: Политиздат, 1983. 446 с.
153. Словарь терминов рыночной экономики /Сост.: А. Ф. Ионова и др. /Под ред. В. М. Питерского. М.: Недра, 1994. - 335 с.
154. Словарь терминов современного предпринимательства /Под ред. В. В. Морковкина. -М.: Радикс, 1995. 425 с.
155. Слюсарева Н. А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка //ВЯ. 1979 - №4. - С.72.
156. Соколова А. М. Особенности внешнеэкономической терминологии в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1974.-33 с.
157. Солганик Г. Я. Стилистика текста. М.: Флинта: Наука, 2001.253 с.
158. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-90-е годы XXI века. M.-JI.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1965. - С.22-55.
159. Стилистика русского языка /Под ред. Н. М. Шанского. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1989-С. 175.
160. Ткачева Л. Б. К проблеме идеологизации терминов. //Зональная конференция. Научно-техническая терминология: стандартизация, перевод и редактирование. Челябинск:Челябинск. ун-т, 1984. - С. 13
161. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии /Отв. ред. С. Г. Бархударов. М.:Наука, 1970. - С.53-67
162. Толикина Е. Н. Общеязыковые синонимы и терминологические дублеты //Тез. докл. лингв, конф. Актуальные проблемы лексикологии. -Новосибирск:Изд-во Новосибирского ин-та, 1969. Вып. 2., ч.П. - С. 190191
163. Толикина Е. Н. Синонимы или дублеты? //Исследования по русской терминологии /Отв. ред. В. П. Даниленко М.: Наука, 1971. - С.88
164. Толковый словарь русского языка /Под ред. Д. Н. Ушакова. -Тт.1-4.-М., 1934-1940.
165. Уфимцева А. А. Лексическое значение: (Принцип семиологического описания лексики) /Отв. ред. Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1986.-239 с.
166. Филин Ф. П. Наука о русском языке //РЯЗР. 1970, №3. С.66 -68
167. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. — М.:Высш. шк., 1989. 156 с.
168. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. 2-е изд.,перераб. и доп. М.:Рус. яз., 1987.- 156 с.164
169. Фролова JI. С. Текстообразующая функция термина: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990. - 25 с.
170. Хохлачева В. Н. Краткие варианты терминов в ГОСТах //Культура речи в технической документации. М.: Наука, 1982. - С. 53-67
171. Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура. -Самарканд: Самарк. гос. ун-т им. А. Набои, 1971. 129 с.
172. Цейтлин Р. М. Краткий очерк истории русской лексикографии (Словари русского языка). -М.: Учпедгиз, 1958. 136 с.
173. Черемисина М. И. К проблеме формирования терминов и терминосистем в эмпирических науках. //Тезизы докладов и сообщений научного симпозиума «Место терминологии в системе современных наук».- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. -С.53-60
174. Четсумон Арт-рон Функциональные, логико-семантические и формальные характеристики текстов деловых документов в сфере коммерческой деятельности: Автореф.дис. канд. филол. наук. М., 1998. -23 с.
175. Чжан Лижень Лингвостилистические особенности коммерческого подстиля русской официально-деловой речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1996. 21 с.
176. Чудинов Э. М. Природа научной истины. М.: Политиздат, 1977.-312 с.
177. Шапиро А. Б. Некоторые вопросы теории синонимов //Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. М., 1955. - С.69-87
178. Шаповалова К. И. Синонимия в терминологии и выбор термина.- Винница: Винниц. политехи, ин-т, 1982. 14 с.
179. Шелов С. Д. О языковой природе термина //Научно-техническая информация, сер. 2. М., 1982. - №9. - С. 1-6.
180. Шехмейстер Л. Коммерческая терминолопя. Полный словарь спещально-коммерческихъ словъ и выраженш. СПб.: Коммерческая энцклопед1я, 1914. - 224 с.
181. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 280 с.
182. Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы). М.: Наука, 1977. - 168 с.
183. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. - 335 с.
184. Экспортно-импортный словарь /Глав. ред. Б. Т. Колпаков. М.: Внешторгиздат, 1952. - 546 с.1651. Иноязычная литература
185. Aczel Gy. Szallitasi szerzodesek. Bp., Jogi es allamigazgatasi konyv es folyoiratkiado, 1952. 179 c.
186. Agricola E. Vom Text zum Thema //Probleme der Textgrammatik. Berlin, 1976.-C. 11-20
187. Aufienwirtschaft: Deutsch, Russisch, Englisch, Franzozisch, Spanisch. Berlin, 1972.
188. Bakonyi I. Az orosz nyelv oktatasa Magyarorszagon, Gyor-Bp., SZIF-UNIVERSITAS Kft, 2000. 190 c.
189. Balogh D., Galffy M., J. Nagy M. A mai magyar nyelv kezikonyve. Bukarest, 1971.
190. Barcza S. A biztositas elmelete es gyakorlata. Bp., Kozgazdasagi es Jogi Konyvkiado, 1960. -512 c.
191. Barczi G. A magyar nyelv eletrajza. Bp., Gondolat, 1975. 462 c.
192. Barczi G. A magyar nyelv multja es jelene. Bp., Gondolat, 1980.529 c.
193. Barczi G., Benko L., Berrar J. A magyar nyelv tortenete. 8. kiad Bp.: Nemzeti Tankonyvkiado, 1994. 599 c.
194. Barczi G., Bevezetes a nyelvtudomanyba. Bp., Tankonyvkiado, 1953.- 142 c.
195. Barta J., Fazekas J., Harsanyi Gy., Miskolczi Bodnar P., Osvath I., Ujvarine Antal E. Kereskedelmi szerzodesek. Miskolc: ME, 2000. - 383 c.
196. Benes E. Fachtext, Fachstil und Fachsprache. In: Sprache und Gesellschaft. Jb. 1970 des Inst, fur dt. Sprache (Mannheim). Diisseldorf, 1971. C. 118.
197. Bokor R., M6rei V. Uzleti levelezes orosz nyelven. Bp., 1997.496 c.
198. Bokor R. Uzleti nyelv es szakterminologia orosz nyelven. Bp., 1997.- 223 c.
199. Bynon T. Torteneti nyelveszet. Bp., 1997.
200. Cs. Jonas E. Osszeveto orosz-magyar mondattani elemzesek. Nyiregyhaza: BGYTF, 1996. 172 c.
201. Der Platz der Terminologie im System der modernen Wissenschaften In: Symposien an der Philologischen Fakultat, Moskau. M., 1970.166
202. Drozd L. Uber die Grenzen von Gemeinsprache und Fachsprache. В.,1971.
203. Drozd L., Seibicke W. Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache. Bestandsaufnahme. Wiesbaden, Brandstetter, 1973.
204. Fabian P. Az idegen szavakrol. Bp., 1980.
205. Felber H., Budin G. Terminologie in Theorie und Praxis. Thiibingen,1989.
206. Felber H. Terminologie Manual, Paris, 1984.
207. Ferenczi Gy. Rendszerezo gyakorlo orosz nyelvtan. Bp., 1973.
208. Galdy L., Uzonyi P. Orosz-magyar szotar. Magyar-orosz szotar (gazdasagi szokinccsel bovitve). Bp., 2000. 1000 c.
209. Gretsy L., Kovalovszky M. Nyelvmuvelo kezikonyv I. Bp., 1980.
210. Gretsy L. Szaknyelvi kalauz. Bp., 1964.
211. Gyomorei E., Nyikulina N. Orosz-magyar nyelvi kalauz. Lexikai valtozasok es ujdonsagok a mai orosz nyelvben. Bp.: Nemzetkozi Uzleti Foiskola, 2001.-304 c.
212. Harsanyi Gy.Magyar ertekpapirjog es jogszabalygyujtemeny. -Miskolc:ME, 2000. -285 c.
213. Hatnyelvu. szinkronszotar. Szerk. Pal J., Bp., 1992.
214. Hell Gy., Sipoczy Gy. Orosz szakszovegek forditasa.Bp., 1961.
215. Klaudy K. Bevezetes a forditas elmeletebe. Bp., 1999. -214 c.
216. Klaudy K. Orosz-magyar forditastechnika. Bp.,1984. 151 c.
217. Kleines Aushandelsworterbuch in acht Sprachen: deutsch, Russisch, Polnisch, Tschechisch, Englisch, Franzozisch, Spanisch, Portugiesisch. Berlin, 1960.
218. Kugler K. Orosz-magyar sajtonyelvi szotar. Bp., 1998. 128 c.
219. Legenfelder H. Fachworter und Lexika. Ein internationales Verzeichnis. В., 1971.
220. Magyar ertelmezo szotar hat kotetben. Bp., 1965.
221. Magyar orosz kulkereskedelmi szotar. Bp., 1964.
222. Magyar-orosz, Orosz-magyar Kozgazdasagi szotar. Szerk. Petuhova Т., Bp., 1994.
223. Mohn D. Fach- und Gemeinsprache. In: Wortgeographie und Gesellschaft. Hg. v. W. Mitzka. В., 1968.
224. Orszagh L. Angol eredetu elemek a magyar szokeszletben. Bp., 1977.
225. Pusztai I. A szaknyelvi kutatasok kёrdёsei. Bp., 1978.
226. Otnyelvu uzleti szotar angol, orosz, kinai, heber, magyar - Bp.,1999.
227. R6pasi Gyorgyne Szavak a beszedben. Szavak a nyelvben. Nyiregyhaza, BGYTF, 1999. 247 c.
228. Retegnyelvi szogyujtemeny: magyar-nemet, nёmet-magyar. Szerk. Nagy Miklos. Bp., 1995.167
229. Revai kereskedelmi, penziigyi es ipari lexikona. Osszeall. Dr. Schack Bela. Bp., 1-4 kotet. - 1931.
230. Szilagyi F. A magyar szokincs regenye. Debrecen, 1993.
231. Tenkei S. Секрет успешных переговоров, Szolnok, 1998. 125 с.
232. Terminologie als angewandte Sprachwissenschaft: Gedenksschrift ftlr Univ. Prof. Dr. Eugen Wuster / Hg. von Felber H.et al. Miinchen, 1979.
233. Trier J. Das sprachliche Feld. Eine Auseinandersetzung // Neue Jahrbuch fflr Wissenschaft und Jugendbildung, 1934, C. 10.
234. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Die Geschichte eines spachliches Feldes. Heidelberg, 1931.
235. Trier J. Sprachliche Felder //Zeitschrift fur deutsche Bildung. Frankfurt/Main, 1932.
236. Vegvari V. Orosz kozgazdasagi ertelmezo кёг1зго1аг. Pecs, 1995.126 c.
237. Werner F. C. Die Benennung der Organismen und Organe nach GroBe, Form, Farbe und anderen Merkmalen. B. 1970.
238. Werner F. C. Wortelemente lateinisch-grichischen Fachausdriicke in der Biologie, Zoologie und vergleichenden Anatomie. B. 1968.
239. Wuster E. Begriffs- und Themaklassifikationen. Unterschiede in ihrem Wesen und ihrer Anwendung. В., 1971.
240. Wuster E. Die Ausbildung in der Terminologie und terminologischer Lexikographie. Einfuhrungsvortrag // Lebende Sprachen, 1975, №2, C. 1-37.
241. Wuster E. Die terminologische Sprachbehandlung. В., 1953.
242. Wuster E. Einfuhrung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Wien, 1979. Bd. 1-2.
243. Zimmermann D. Sprachwissenschaft und Terminologiearbeit: "Linguistische Normung" zu Lasten der Yerstandigung unter Technikern. Dortmund, 1977.