автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лексика животноводства в цэнгэльском диалекте тувинского языка

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Бадарч Баярсайхан
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Новосибирск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексика животноводства в цэнгэльском диалекте тувинского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексика животноводства в цэнгэльском диалекте тувинского языка"

На правах рукописи

БАДАРЧ Б а я р с а й х а н

ЛЕКСИКА ЖИВОТНОВОДСТВА В ЦЭНГЭЛЬСКОМ ДИАЛЕКТЕ ТУВИНСКОГО ЯЗЫКА (В СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ)

10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное

языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

003487687

Новосибирск - 2009

003487687

Работа выполнена на кафедре тувинского и общего языкознания Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Тывинский государственный университет»

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

профессор

Бавуу-Сюрюн Мира Викторовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Шенцова Ирина Витальевна

кандидат филологических наук Сунчугашев Родион Дмитриевич

Ведущая организация: Бурятский государственный университет

Защита состоится «23» декабря 2009 г., в 16.30 часов на заседании диссертационного совета Д.003.040.01 по защитам диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20 -Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, при Институте филологии Сибирского отделения РАН по адресу:

630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, д. 8 Тел. (383) 330 84 69 Факс: (383)330 15 18 E-mail: romodan@philology.nsc.ru

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Института истории СО РАН по адресу: г. Новосибирск, ул. Николаева, д. 8.

Автореферат разослан «21» ноября 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

А. А. Мальцева

Диссертация посвящена сопоставительному исследованию лексики животноводства в цэнгэльском диалекте (ЦД) и литературном тувинском языке (ЛТЯ). Цэнгэльский диалект - это один из зарубежных диалектов тувинского языка, котором говорят тувинцы Северо-Западной Монголии, проживающие в сомоне Цэнгэл Баян-Улэгэйского аймака.

Актуальность темы. В последние годы в тувинском языкознании особое внимание уделяется изучению диалектов и диалектной лексики. Диалектные особенности тувинского языка анализировались в работах [Мартан-оол 1986; Серен 1993; 2000; Доржу 2002; Куулар 2003; Кара-оол 2006] и др. Выбор темы продиктован отсутствием исследований по животноводческой лексике тувинского языка и его диалектов, наиболее устойчивого терминологического пласта, составляющего существенную часть словарного фонда языка. В тюркском языкознании работы, посвященные изучению животноводческой лексики, появились в 60-70-е гг. XX в. [Щербак 1961; 1987; Мусаев 1975 и др.]. С 70-х гг. началось более интенсивное изучение животноводческой лексики и за последние сорок лет на материале среднеазиатских и волжских тюркских языков защищены кандидатские диссертации, опубликованы статьи и монографии, в которых исследуются те или иные семантические группы животноводческой лексики. В коллективном фундаментальном труде «Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика» содержится краткая сводка (около 1 тысячи слов) лексического состава пратюркского языка, охватывающая все важнейшие стороны хозяйственной деятельности носителей пратюркских диалектов, а также окружавшей их природы. На материале сибирских тюркских языков имеются статьи Н. А. Яимовой, Н. Н. Ефремова, О. В. Нарылковой, посвященные лексике коневодства. Несмотря на интенсивные исследования животноводческой лексики отдельных тюркских языков, на материале тюркских языков Сибири, в том числе тувинского, подобные основательные исследования не проводились. Поэтому сбор, фиксация и анализ животноводческой лексики в диалектах тувинского языка и в его литературной форме, её интерпретация в историко-сравнительном аспекте имеют важное научное и практическое значение.

Объектом данного исследования является лексика животноводства в цэнгэльском диалекте и в литературном тувинском языке.

Цель работы - описание системы животноводческой лексики в диалекте цэнгэльских тувинцев (ЦТ) Монголии в сопоставлении с аналогичной системой литературного тувинского языка и других диалектов.

Намеченная цель определяет постановку следующих задач: ■

- выявить животноводческую лексику и составить возможно полный список этого пласта лексики в диалекте ЦТ;

- классифицировать животноводческую лексику по составу, выявить исконные и заимствованные лексемы;

, i ' ' - 3 J )

- на основе сопоставления с литературным языком выделить собственно диалектную животноводческую лексику и попытаться объяснить основные причины ее появления.

Основные положения, выносимые на защиту:

¡.Лексика животноводства в цэнгэльском диалекте насчитывает свыше 400 лексем. Общетюркская лексика в ней составляет 50,1%; примерно одинаково представлены исконные тувинские слова - 16% и собственно диалектная лексика - 17,6% от общего количества; заимствованные лексемы - 12,3%; региональные тюркизмы - 4%.

2. Заимствования представляют собой монголизмы. Редкие русизмы (всего 2 лексемы) представляют собой периферийную часть лексики животноводства: одно название болезни животных, одно название части приспособления для лошади.

3. Причинами появления диалектизмов в цэнгэльском диалекте (фонетических, этнографических, лексико-семантических) явились: 1) соседняя территория проживания и одинаковый уклад жизни с монгольскими племенами; 2) длительное обособленное развитие диалекта, породившее собственно лексические диалектизмы; 3) утрата литературным языком части лексики животноводства, вызванная введением в годы советской власти бирок для общественного скота вместо тамг и меток, и одновременная ликвидации или существенное ограничение численности частного скота у населения; 4) техническая революция и глобализация в жизни тувинцев Республики Тыва; 5) особенности ведения хозяйства в условиях высокогорья (предпочтение яков коровам) способствовали развитию этнографических диалектизмов.

4. В качестве общего названия вида скота берется, как правило, название самки у всех видов, кроме лошади. Возможность иметь потомство, как у самца, так и у самки, скотоводы отмечают отдельной лексемой: бе 'кобыла', аскыр 'жеребец'; буга 'бык', шары 'вол'; кужа (кошкар) 'баран-производитель', ирт 'валух'; хуна 'козел', сергг 'козел кастрированный'; ицген 'верблюдица', буура 'верблюд-производитель', адан 'кастрированный рабочий верблюд'.

5. Наиболее представительным из всей анализируемой лексики животноводства является пласт лексики коневодства — 46,8%. Это объясняется тем, что для кочевника-скотовода, лошадь является наиболее важным видом скота.

6. Доля названий верблюдов, мелкого рогатого скота и коров невелика и колеблется между 4 % и 9,8 % от всей анализируемой лексики.

7. 85% проанализированной лексики представляет собой специализированная лексика терминологического характера. Многозначная лексика составляет всего 15% лексики животноводства.

Научная новизна исследования. Настоящая работа представляет собою первое исследование лексики животноводства в цэнгэльском диалекте в

сопоставлении с аналогичной лексикой литературного тувинского языка и его диалектов. В диссертации впервые вводится в научной оборот ранее неизвестный материал, отражающий результаты полевых исследований. Выявлено соотношение различных лексико-семантических групп. Определены причины появления диалектизмов.

Методы и приемы исследования. В работе применена комплексная лингвистическая методика, включающая сравнительно-сопоставительный метод, отчасти сравнительно-исторический и описательный методы. Использовались приемы лингвостатистики, анкетирования, весь комплекс различных видов полевой деятельности.

Материал исследования. Основным источником при написании работы явились полевые материалы автора, собранные в экспедициях 1996-2008 гг. Проработаны также документы из рукописного отдела Тувинского института гуманитарных исследований при Правительстве Республики Тыва (ТИГИ) диалектологического фонда кафедры тувинского и общего языкознание Тывинского государственного университета, материалы опубликованных статей. Объем полученной картотеки составляет 3465 карточек.

Теоретическая и практическая значимость исследования. Результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении лексики, истории и диалектов тувинского языка и в практике • преподавания тувинского языка. Данное исследование может служить также материалом для историко-этимологического, сравнительно-сопоставительного, диалектологического, а также отраслевых словарей тувинского языка. Материалы и результаты исследования будут использованы при составлении государственного образовательного стандарта по тувинскому языку, при написании программ и учебников для начальной тувинской школы сомона Цэнгэл Баян-Улэгэйского аймака Монголии.

Апробация и публикация. Основные результаты исследования излагались автором на Международных конференциях: «Проблемы истории и культуры кочевых цивилизаций Центральной Азии (язык, фольклор, литература)». - Улан-Удэ, 2000; «Конгресс монголоведов. 800-летие образование Монгольского государства». - Улан-Батор, 2005; «Устойчивое развитие и культура регионов (материалы международной научно-практической конференции». - Кемерово, 2007; «Природные условия, история и культура Западной Монголии и сопредельных регионов». - Ховд, 2008; на республиканских конференциях: «Становление и развитие науки в Туве, посвященной 70-летию тувинской письменности». - Кызыл, 2000; Конгресс национальных систем образования «Юрта - традиционное жилище кочевых народов Азии». - Кызыл, 2004, «Наследие народов Центральной Азии и сопредельных территорий: изучение, сохранение и использование». -Кызыл, 2009 и на региональной конференции: «Хакасскому научно-исследовательскому институту языка, литературы и истории 50 лет». -Абакан, 2001. В виде научных статей и тезисов в сборниках и журналах были

опубликованы 15 работ. По теме диссертации опубликованы 8 работ объемом 3,2 п.л., в том числе 2 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка условных сокращений и двух приложений. Основной текст изложен на 180 страницах.

ОБЩЕЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава I. Половозрастные названия домашних животных. В данной главе выявляются системы половозрастных названий домашних животных отдельно по каждому виду.

Наименования разновидностей скота. Тувинцы Цэнгэла выделяют пять видов домашнего скота: 1) аът 'лошадь'; 2) теве 'верблюд'; 3) инек 'корова'; 4) хой 'овца' и 5) вшку 'коза'. Яка (сарлык) и корову (инек) они относят к одному виду крупного рогатого скота.

В сочетании 'мелкий рогатый скот' отличительную особенность имеет лексема шыыра мал 'мелкий скот', (букв, 'овцы-козы') в ЦД и шээр мал 'мелкий скот' в ЛТЯ. В понятие бода тувинцы Цэнгэла включают не только крупный рогатый скот, но и крупных диких животных - марала, лося.

Тувинцы Республики Тыва делят домашний скот по разным кожуунам (источникам) на пять, семь и девять видов животных. Когда говорят о семи видах скота, то имеет в виду овец, коз, лошадей, верблюдов, коров, яков (сарлыки), домашних оленей, которые водятся в Тоджинском и Тере-Хольском кожуунах Республики Тыва.

Общая лексика, различающая функциональное назначение домашних животных. В ЦД в значении 'скот, скотина' употребляется общетюркское слово мал, которое бытует в настоящее время во многих тюркских и монгольских языках. В собирательном значении употребляется производное мал-маган 'скот'. Слово маган в ЦД, в ЛТЯ и в других диалектах самостоятельно не употребляется. Оно функционирует лишь в составе парного слова мал-маган в собирательном значении 'скот'. На основе слова мал 'скот' образуются видовые названия домашних животных: чылгы мал 'лошадь как вид скота', теве мал 'верблюд как вид скота'.

Употребительны термины: внчу мал 'собственный скот, или скот как собственность', соъгум малы 'скот, предназначенный на убой'.

Общие названия возраста у домашних животных и названия их физиологического состояния. Во всех пяти видах домашних животных только что родившегося детёныша называют составным термином вл-чаш 'только что родившийся детёныш' с уточняющим определением ел 'мокрый'. Слово кенче // хенче обозначает 'детёныш, родившийся поздней осенью'. Словосочетания чоон аът, чоон теве, чоон инек, чоон хой, чоон вшку обозначают 'пятилетний'; чедишкен чоон 'шестилетний', боос 'жерёбая, стельная, суягная'. В ЦД относительно ещё не рожавшего или бесплодного животного используются термины сувай 'яловый' (монг. < сувай) и кызыр

'бесплодный, яловый', которые имеют много значений. Общеизвестные в тюркских языках купан // хунан 'трехлетний', кунажын // хунажын 'трехлетняя верблюдица и корова', двнен 'четырехлетний', двнежин 'четырехлетняя верблюдица и корова' являются, по мнению тюркологов, монголизмами. В тандинском и в пий-хемском говорах центрального диалекта и в тере-хольском диалекте тувинского языка используются монголизмы кыжаалац 'трехлетний', соясшац 'четырехлетний', отражающие возраст лошади. В остальных случаях при обозначении возраста домашних животных используются общетюркские слова. Термин кызыр имеет следующие значения: 1. домашнее животное, которое рожало в прошлом году, однако молоко исчезло ранее положенного срока, и в этом году оно рожать не будет; 2. домашнее животное, которое не рожало и не будет рожать. Термины сувай и кызыр, несмотря на близость общего содержания, имеют отличия в оттенках семантики. В ЦД лошадей и остальных домашних животных по достижении ими шести-семилетнего возраста называют либо по количеству коренных зубов, либо, как обычно, по количеству прожитых лет: а) апды чаштыг 'шестилетний' (лит. алды харлыг), чеди чаштыг 'семилетний' (лит. чеди харлыг) и т.д. б) азыын чарган // дижи чедшикен 'шестилетний', бир баскан свок диш 'девятилетний' (букв, один раз наступивший костяной зуб), сввк диш 'костяной зуб до восемнадцати'.

Предельным возрастом лошади считается 25-30 лет, верблюда - 35-40, коровы - 17-20, овцы - 7-8 и козы - 6-7. По достижении этого возраста скот обязательно забивают на мясо, а животное обычно называют кырган 'старый'.

Общие названия пола у животных. В зависимости от пола животных к основному названию домашних животных добавляют в ЦД и в ЛТЯ имя прилагательное эр 'мужской (пол)', если это самец, или кыс 'женский (пол)', если это самка. В ряде тюркских языков такие слова отсутствуют. В тюркских языках слова эр - ер применяют также в отношении людей. В некоторых тюркских языках значение 'самка' обозначают отдельным словом (ср. каз. ургаши, кирг. ургаачы, узб. ургочи, уйг. чиши, тур, азерб. диш к и т. п.). При определении пола слова эр, кыс употребляются только в цэнгэльском, тувинском, тофаларском и монгольских языках.

Общее название лошади н группы лошадей. Для тувинцев лошадь - это высшее средоточие красоты, жемчужина среди всех животных. ЦТ сохранили до наших дней одну из самых древних культурных традиций общения с лошадью, совершенствуя методы обучения и использования коня, поэтому они с уважением называют лошадь эртинемал 'жемчужина-скот'.

Для обозначения группы лошадей существуют лексемы: аът '1. лошадь, группа лошадей; 2. название одной лошади; 3. кастрированная взрослая лошадь', чылгы 'табун лошадей, лошади', вер чылгы 'каждый конский табун', аскыр вер чылгы 'табунок во главе с жеребцом,; куда входят кобылицы, лошади, жеребенок, стригун', кодан чылгы 'табун с несколькими

лошадиными семьями'. Диалектное слово аргымак, общепоркское по происхождению, обозначает 'самый быстрый скакун'. В половозрастных названиях лошади всего выявлены 48 слов, из них общетюркских - 22, монголизмов - 7, регионализмов - 4, диалектизмов -15.

Половозрастные названия верблюда: чаш бодаган 'новорожденный верблюжонок', бодаган 'верблюжонок', торум 'двухгодовалый верблюжонок' (лит. дорум) 'верблюжонок (на втором году)', тайлак 'трехлетний верблюд', думай ицген 'четырехлетняя верблюдица', ицген // хаймал ицген 'пятилетняя верблюдица', буура 'верблюд-производитель', адан 'кастрированный рабочий верблюд'. Исследователем компаративисты (А. М. Щербак, К. А. Новикова, А. Рона-Таш) установили, что в области верблюдоводства вся основная терминология современных монгольских языков, как и старописьменного монгольского языка, имеет тюркское происхождение. Но в тувинском языке, по мнению Б.И.Татаринцева, эта лексика перезаимствованная.

Общее название крупного рогатого скота. Коров и яков ЦТ называют общим именем инек 'корова'. При необходимости различения корову называют мооп инек (букв, монгольская корова), а яков -. инек, редко употребляют слово сарлык 'як'. В ЛТЯ различают инек 'корова' и сарлык 'як, сарлык'. В западном диалекте коров называют тас-шек (букв, лысая корова или корова без шерсти), яков - инек, семдер инек (букв, 'мохнатая корова' или 'корова с шерстью'). Помесь коровы и яка называют хайнак.

Таблица № 1а

Названия лошади (самец)

Возраст / половая функция Цэнгэльский диалект лтя Другие диалекты ТЯ Тюркские языки Монгольский ЯЗЫК 1

Чаа торугтунгенде 'новорожденный' эр кулунчук, эр чаш кулун вл-шара кулун, кулунчак, чаа тврээн эр кулун, мелдер-аас (5-6 месяц, эрз, т.-хол) — нялхэрунага

Теруур уезинден орай терутгунгенде 'рожденный позже обычных Сроков' эр кенче кулун сарбаа (годовалый) родившийся осенью сарбаа (эрз., т.-х., п.-х.); сарпаа (т.-хол) д.-тюрк. кепд Шип унага, хэнзунага; хохуй унага (родившийся зимой)

Бир харга чедир 'годовалый' эр кулун эр богба богба (ч.-хол, хонд., б.-тал); кулун-богба (ч.-х.); покпа (т.-хол) д.-тюрк. ки1ип унага 1

Ийи харлыында 'двухгодовалый' эр чаваа эр чаваа шулдец, шурлец (к.-хем); хунан (ч.-хол); хунан богба (б.-тал); шулдец аът (эрз.); кызыл-аас (ч.-х.,бажын-алаак.); богба (ч.-х.) хак. чабага, кирг. жабага, тат. ябага даага, сарваа 1

Уш харлыында 'трехлетний' (П) кунан аскыр; (К) кунан аът (П) хунан аскыр; (К) хунан аът аскырак (ч.-хол, ч.-х.); безирек аскыр (эрз.); двнен (3-4 лети., хенд.); дай аът (п.-х.); кыжаалац (п.-х.); хыжаалац (т.-хол); шурлец (танд.); двнен (ч.-хол) (П) шудлэн урээ; 1 (К) шудлэн

Дерт харлыында 'четырехлетний' (П) денем аскыр, сагирик аскыр; (К) двнен аът (П) двнен аскыр; (К) двнен аът аскырак (чыраа-бажы); сояалац (п.-х., танд., т.-хол, эрз); сес диштиг (зап.диал.); чедишкен (ч.-хол) алт. тоном ат 'лошадь четырех лет' (П) хязаалан урээ; I (К) хязаалан |

Ееш харлыында 'пятилетний' (П) чоон аскыр, вер хавырган аскыр; (К) чоон аът, бештиг аът (П) беш харяыг аскыр; (К) беш харлыг аът, улугаът, чедишкен аът соцгук сояалац, чедишкен аскыр (эрз.); сонху сояалац (т.-хол); атка аът (ч.-х.); бештиг аът (копт.); кызыглыг сояалац, хапчык сояалац, назын изиинде (эрз.); атка аът (ч.-х..); карангы чалыы (5-8 лета., т.-х.) (П) соёолон урээ; (К)соёолон

Аллы харлыында 'шестилетний' (П) алды чаштыг аскыр, чедишкен (четкеи) чоон аскыр; (К) чедишкен чоон аът,алды чаштыг аът, азыын чарган алдылыг аът (П) алды харлыг аскыр; (К) алды харлыг аът, чедишкен аът чедишкен аскыр (эрз.) чоон аът, чедишкен аът (эрз.); чедишкен (ч.-Х.); чоон ат (т.-хол) (П) азарга; (К)хавчиг соёолон, хуучин соёолон

Чеди харлыында 'семилетний' (П) медилиг аскыр, чеди чаштыг аскыр; (К) чеди чаштыг аът, чедилиг аът (П) чеди харлыг аскыр; (К) чеди харлыг аът соцгуп чедишкен чоон аът, кунцун (эрз., т.-хол); чамчы (моложе 10 лет,ч.-х..); сввк диш (9-10 летн., т.-х.) (П) их насны азарга; (К) их насны морь

Кырган 'старый' (П) кырган ос/сы/)(старше 16 лет); (К) кырган аът (старше 16 лет) (П) кырган аскыр; (К) кырган аът дижи хозунда аът (ов.); дора чага аът (м.-т.) д.-тюрк. кигуа д.-тюрк. а/ (П) хвгшин азарга; (К) хвгшин морь

Будурукчу 'производитель' аскыр аскыр общ. тюрк. айгыр, азгыр, адгыр азарга

Аткалап каанда ' кастрированный' аът яът - д.-тюрк, яг морь

(П) обозначает всех производителей в названиях домашних животных; (К) - обозначает всех кастрированных; знак (-) - данные отсутствуют

Таблица М 16

Названия лошади (самка

Возраст / половая функция Цэнгэльский диалект лтя Другие диалекты ТЯ Тюркские языки Монгольские языки

Чаа теруттунгенде 'новорожденная' кыс кулунчук, кыс чаш кулун, вл-шара кулун, кулунчак, чаа гпврээн кыс кулун, мелдер-аас (5-6 месяц, эрз.) нялх эм унага

1 Теруур уезинден орай теруттунгенде 'рожденная, позже обычных сроков' кыс кенче кулун сарбаа сарбаа (эрз., т.-х., п.-х.) д.-тюрк. кепс ки1ип унага

Бир харга чедир 'годовалая' кыс кулун кыс кулун кулун-богба (ч.-х.); богба (б.-тала) д.-тюрк. Шип унага

1 Ийи харлыында 1 'двухгодовалая' кыс чаваа кыс богба шулдец, шурлец (к.-хем); шудлец кысрак (эрз); шутлец-кысрак (т.-хол); богба, кызыра (ч.-х.) хак. чабага, кирг. жабага, тат. ябага даага

Уш харлыында 'трехлетняя' кызырак, кунан бе кызырак кыжаалац (п.-х.); кычаалац-кысрак (т.-хол); шурлец (танд.); кыжаалац кызрак (эрз.); двнен (ч.-хол) д.-тюрк. кызгак байдас

Дерт харлыында 'четырехлетняя' двнен бе двнен бе сояалац (п.-х., тацд., т.-хол, сояалац кызрак (эрз), кызырак бе (ч.-х.) хязаалан, 1 байдас

Беш харлыында 1 'пятилетняя' чоон бе беш харлыг бе соцгук сояалац (эрз.); сонху-сояалац (т.-хол) кызрак бээ (эрз.); карацгы чалыы (5-8 летн., т.-х.) (общ.названия) каз. бие, алт. бее, хак. pi, узб., уйг. bija, кирг. Ъа гуу

Алды харлыында 'шестилетняя' четкен чоон бе, алды чаштыг бе; эремик бе (вообще не жеребившая) алды харлыг бе чоон бээ (эрз.); чоон пе (т.-хол); эремик (эрз.); азыглыг бе (ч.-х., бажын-алаак. вообще не жереб.) зургаатай гуу, эрмэг гуу (не жеребившая)

Чеди харлыында 'семилетняя' чеди чаштыг бе, чедилиг бе (общ.название); (Ж) боос бе (Я) сувай или кызыр бе чеди харлыг бе соцгуп четишкен чоон пе (т.-хол) будуун гуу

Кырган 'старая' кырган бе кырган бе — д.-тюрк, kurya хижээл гуу, хвгшин гуу

Твруур 'жерёбая' боос бе боос д.-тюрк. boyaz; богаз, богуз, бооз боос

| Торувес | 'яловая' кызыр бе, сувай бе кызыр, сувай — общ.тюрк. кысыр, кыъзыр хусран, сувай

Половозрастные названия коров: бызаа 'теленок', буруу 'бычок или телка от двух до трех лет' (лит. молдурга), буга 'бык-производитель', шар 'вол' (лит. шары). В этой группе выявлены 3 слова из монгольского языка (шар < шар, буруу < бяруу, сарлык < сарлаг), остальные являются общетюркскими. Интересно отметить, что казахи Цэнгэла используют слово сыйыр 'корова'.

Общее название мелкого рогатого скота. Для обозначения мелкого рогатого скота используется парный термин хой-вшку (букв, 'овца-коза'). Эти компоненты выражает разные видовые понятия, относящиеся к одному и тому же родовому понятию.

У ЦТ понятие 'мелкий скот' выражается сочетанием слов шыыра мал I. 'мелкий скот (овцы, козы)' (лит. шээрмал, ср. диал. оонакмал, бок мал).

Половозрастные названия овец: хураан 'ягненок' (лит. хураган), сагсарга // саксырга 'ягнята, родившиеся раньше обычных сроков', марго 'недоношенный ягненок', телеге П тогду 'ягненок от одного до двух лет', немелте хой 'трехлетняя овца; добавочная', гужа 'баран-производитель' (лит. кошкар), ирт 'холощеный пятилетний упитанный баран'. В половозрастных названиях овец выделены монголизмы хураан 'ягненок', телеге 'ягненок с одного года до двух лет', гужа 'баран-производитель'. Лексический диалектизм телеге активно используется вместо общетюркского слова тогду 'двухлетняя овца', функционирующего в ЛТЯ. Также лексическим диалектизмом является сагсарга 'ягнята, родившиеся раньше обычных сроков'. Кужа ~ гужа встречается в других диалектах ТЯ. Остальная часть системы половозрастных названий овец является общетюркской.

Половозрастные названия коз: анай 'козленок', сергеш 'козы от двух до четырех лет', серге 'кастрированный козел', хуна 'козёл-производитель', У ЦТ диалектизмом является сергеш. Его можно считать вариантом общетюркских названий козы егкас ~ агкйс ~ а^аб. В ЛТЯ употребляются сээнек, дузак в значениях соответственно 'двухлетний козел' и 'двухлетняя коза'. Слова серге < сэрх - явный монголизм.

Таким образом, в половозрастных названиях домашних животных наибольшее количество лексем - 31 (31%) из 100 обозначают половозрастные названия лошади, половозрастные названия верблюда 10 (10%), коров (яков) И (11%), овец 13 (13%) и коз 9 (9%). Из них собственно-лексическими диалектизмами являются 8 слов: ел 'новорожденный', кенче 'детёныш, родившийся поздней осенью', чоон 'пятилетний', чедишкен, четкен 'шестилетний', эртине 'жемчужина-скот', внчу 'собственный скот', шыыра 'мелкий скот', моол-инек ~ тас-инек 'корова', фонетическими диалектизмами 8 слов, лексико-семантическими диалектизмами — 7, этнографическими диалектизмами считаем 1 слово - инек в значении 'як'. По происхождению из половозрастных названий животных оказались

общетюркскими 40 слов, региональными тюркизмами - 5 слов, заимствованиями - 11 слов, собственно диалектными - 8 слов, остальные слова принадлежат тувинскому языку. По типу значений однозначными, т.е. (терминологической лексикой) являются 89 слов; многозначными - всего 11 слов из 100. В половозрастных названиях животных основу системы составляет специализированная общетюркская и собственно тувинская лексика. Диалектизмы составляют 'А часть этой группы.

Глава II. Названия мастей, отметин, хода, тавро, меток и болезней домашних животных. Цветообразующие прилагательные ак 'белый', хара 'черный' (лит. кара), курец 'коричневый' (лит. хурец), квк 'голубой', сарыг 'желтый' характеризуют масть животных непосредственно и безотносительно к другим цветам и используются при обозначении мастей всех видов животных.

Слова, обозначающие одномастный скот. Одномастный скот обозначают 5 слов: еле 'сивый', ой 'буланый', шилги 'красновато-рыжий', ала 'пегий', шоокар 'чубарый'. Все они тюркизмы, кроме слова шоокар.

. Таблица № 2

Общие названия масти домашних животных

| Вид скота Цэнгэльский диалект ЛТЯ и его другие диалекты Тюркские языки Монгольские языки

лошадь, верблюд, КРС, овца, коза курец 'бурая' хурец д.-тюрк, йзгрзи, хак. курень монг. хурэн, бур. хурин, калм. курц

ак 'белая' ак, мацган ак, (ч.-х. хылбац ак хой, б.-т. хум ак хой] д.-тюрк, ag, общ.тюрк. ак, ац, "г монг. цагаан

лошадь, КРС, овца, коза хара 'вороная' (лошадь); 'черная' (корова) кара (ч.-хол. кары ешку) д.-тюрк, кага, азерб., тат., башк., ног., каз., кирг., уйг., хак., чу в. кара монг. хар

лошадь, верблюд, овца, коза сарыг 'соловая' (лошадь); 'желтая' (корова); 'светло-коричнивая' (овца); сарыг д.-тюрк. гсгыу монг. шарга

лошадь, КРС, овца, коза квк 'сивая' квк (у КРС, овцы и лошади ЛТЯ отсутствует). квк-бора (сиво-серый о масти лошади), (б.-т. квк хой) д.-тюрк, кок •монг. хвх (у КРС, овцы и лошади отсутствует)

. Таблица N° 3

Одномастный скот

Вид скота Цэнгэльскнй диалект ЛТЯи его другие диалекты еле ( ч.-х. кум хой) Тюркские языки д.-тюрк, б/ 'влажный, мокрый' Монгольский язык

лошадь, КРС, овца, коза еле 'сивая, темно-сизая (между чалый и серый)' монг. буурал (о лошади)

ала 'пегая' ала общ.тюрк. ала монг. алаг, бур. алаг, калм. алъг

шоокар 'чубарая (лошадь); пегая (овца); черно-белая (корова)' шокар,(шокар бызаа) 'рябой (пятнистый) теленок' - • монг. цоохор 'крапинки на светлом фоне'

лошадь, коза ой 'гнедая, красновато-рыжая, буланая' ой д.-тюрк. О] монг. халиун (о лошади), халиугч (о кобыле)

лошадь шилги 'рыжая' шилги д.-тюрк. сИ&л (буланая) монг. зээрд \ ___1

Названия отметин животных. В названиях отметин животных основными являются два слова: калчан 'белолобый, с белой отметиной на лбу' и тввней 'белая отметина, белое пятно на лбу' (лит. двоией). Остальные являются производными от них и обозначают разновидности отметин.

В названиях мастей и отметин общими для всех животных являются следующие 4 слова, заимствованные из монгольского: хурец ~ курец < монг. хурэн 'бурый, коричневый', шоокар ~ шокар < "монг. цоохор 'чубарый, пестрый, рябой, пятнистый', калчан < монг. халзан 'белолобый', остальные слова общетюркские по происхождению. Названия мастей шилги 'рыжая', еле 'сивая', ала 'пегая' однозначны, остальные слова многозначны. В рассмотренной ЛСГ отсутствуют лексические диалектизмы, имеются фонетические диалектизмы со звуковыми соответствиями к~х, долгих и кратких гласных: оо~о.

Названия мастей лошади. В ЦД представлено значительное количество наименований для обозначения масти лошадей.

Названия однородных мастей. Имеется небольшая группа практически однозначных слов, используемых только для обозначения мастей, встречающихся у лошадей: доруг 'гнедой, бора 'сивый', кула 'саврасый', хоор 'каурый', буурул 'бурый', дас-хара 'черный-пречерный' (лит. дас-кара).

Смешанные масти. Для обозначения окраса животного разных цветов используются как слова с простой основой, так и сложные

слова, состоящие из двух компонентов. Первым компонентом таких слов выступает название той масти, которая преобладает.

1. Слова с простыми основами, обозначающие разноцветные масти лошадей: калдар 'мухортый, доруг 'гнедой', хара 'вороной', хула 'саврасый' (лит. кула), курец 'бурый', шавдар 'игреневый' (лит. шавыдар).

2. Сложные слова: хара-доруг 'темно-гнедая' (лит. кара-доруг)-, кызыл-доруг 'рыже-гнедая'; кызыл-курец 'рыже-буланая' (лит. кызыл-хурец); хара-бора 'темно-серая' (лит. кара-бора); кызыл-шшги 'ярко-рыжий (букв, красно-рыжий )'; курец-шилги 'темно-рыжая' (лит. хурец-шшги)-, хара-хула 'темно-саврасая (лит. кара-кула)', сарыг-кула 'желто-саврасая' (лит. сарыг-хула) и др.

К разномастной лошади применяют название ала 'пестрый', но данное слово используется как второй компонент сложного, а первым называется цвет основной масти: доруг-ала 'гнедо-пегая' (лит. дорала < доруг + ала); сарыг-ала 'желто-пегая' (лит. сарала < сарыг + ала); ой-ала 'мышасто-пегая' (лит. ояла < ой+ала); хара-ала 'темно-пегая' (лит. карала < кара + ала), куу-ала 'соловая' (лит. хувала < хула + ала), квк-ала 'голубая пятнистая - белая лошадь в крупных серых пятнах'.

В зависимости от цвета различных частей тела встречаются, хотя и редко, такие названия, как ак-аас 'беломордная лошадь' (лит. мелдер-аас), ак-кулак ттхара-кулак 'белоухая или черноухая лошадь'.

Отметины на ногах. У отдельных особей лошадей ноги бывают с пятнами, преимущественно белого цвета, их называют: ак-кажык (букв. 'белая лодыжка') 'белый венчик' (лит. ак-майык, ак майыктыг), если белая отметина тянется вверх от лодыжки на пядь, ее называют ак-саксагай 'белый носок' (лит. саксагайы ак); если отметина тянется от копыта до коленного сустава, то её называют ак-сыыргак 'чулок' (лит. сыыргаа ак).

Видим, что в ЦД и в ЛТЯ наименования мастей животных не имеет различий, за исключением фонетических диалектизмов (хара ~ кара\ курец ~ хурец).

Таким образом, в ЦД, также в ЛТЯ и его диалектах различительные цветовые окраски домашних животных имеют точную, дифференцированную терминологию, большинство которой является общетюркской, возникшей еще в далекой древности. Небольшую группу в названиях масти животных составляют заимствования из монгольского языка: чузун (монг. < зус), шоокар - лит. шокар (монг. < цоохор), калчан (монг. < хапзан), калдар (монг. < халтар), курец ~ хурец < хурэн, бора < бор, буурул < буурал, дас < mac.

Наибольшее число названий масти отмечается у лошадей, а меньше всего у верблюдов.

Названия тавро у домашних животных (тацма). Сведения о тамгах народов Сибири и Центральной Азии встречаются в этнографических работах [Радлов 1866; Потанин 1889; Вайнштен 1991; Катанов 1890 и др.]. Названия тамг в ЦД с их рисунками и соответствиями в ЛЯ представлены в таблице 4.

Таблица № 4

Названия тавро у домашних животных _

Ри сунки Родовые названия тамг у ЦТ Общие названия тамг у ЦТ ЛТЯ Монгольский язык

тыва тацма 'тувинское тавро' кириш чок ча 'лук без тетивы' - хевчгуй нум 'лук без тетивы'

5 > ак-соян тацма 'ак-соянское тавро' кудуруктуг ча 'лук с хвостом' - саран нум 'лук с луной'

! 1 1 1 1 хара-соян тацма 'хара-соянское тавро' октуг ча 'лук со стрелой' - сумтай нум 'лук со стрелой'

г квк-мончак тацма 'тавро синих мончаков' кириш чок октуг ча 'лук со стрелой без тетивы' - хввчгуй сумтай нум 'лук со стрелой без тетивы'

® - негдил тацмазы 'колхозное тавро' - нэгдлийн тамга 'колхозное тавро'

Ж - калчан тацма 'лысое тавро' - халзан тамга букв, 'лысое тавро'

¿5х нокта тацма 'тавро недоуздок' - ногтон тамга 'тавро недоуздок'

Большинство названий тамг в ЦД является сложными, состоящими из двух компонентов. Названия тамг MPC калчан ''букв, лысый', нокта 'букв. недоуздок', появившиеся недавно, заимствованы из монгольского. В ЛТЯ названия тамг, широко используемые в ЦД, не зафиксированы.

Названия меток у домашних животных (им). Традиционно тувинцами для обозначения скота помимо тацма 'клеймо, тавро', также применяли им 'метка'.

Таблица № 5

Названия меток на ушах домашних животных

Рисунки Названия метки в цэнгэльском диалекте Названия в ЛТЯ Монгольский язык

13 дилиг им 'метка на кончике уха в виде щербинки' (букв, 'метка нарезанная')

оюк им II кертик им 'метка на боковом краю уха в форме полукруга' (букв, 'метка с отверстием')

3) кыйык ил!'метка на боковом краю уха в виде щербинки' (букв, 'метка отрезок') ганзага букв, 'торока'

13 согурук им II аксак им 'метка на кончике уха в виде треугольника' (букв, 'метка хромая') догол, свгрог букв, 'угол, тупик'

3) уттугим 'метка в середине уха в форме круга' (букв, 'метка с дыркой') цоолбор букв, 'прорезанный'

3 кес им 'метка на кончике уха в виде треугольника' (букв, 'метка с отрезкой')

кымыскыяк им 'метка на боковых краях одного уха в форме полукруга' букв, 'метка муравей' шоргоолж букв, 'муравей'

3) дежик им 'метка вдоль уха' (букв, 'метка проколотая') цоорхой 1 букв, 'дыра'

сз саарсык им 'разные метки на каждом ухе' (букв, 'метка непарная') сондгой 1 букв, 'нечетный'

3 мец им 'родимое пятно на ухе' букв, 'метка родинка' мэнгэ букв, 'родинка'

В ЛТЯ названия меток почти утрачены в связи с введением железных бирок в годы советской власти. Возможно, они сохранились в отдаленных местностях Тувы.

Названия меток скота в отличие от других лексико-семантических групп появились в результате метафорического переноса по внешнему сходству.

Названия по ходу, поступи, бегу домашних животных у пяти видов скота общие. Больше всего наименований хода используется у двух видов животных (лошади и верблюда).

В ЦД ход лошади от неторопливого шага до различных видов аллюра имеет свои названия: татпиректээр 'ход более быстрый, чем тихой рысью, но не доходящий до галопа', саяктаар И саяк аът 'ходить иноходью (о лошади)', чыраа аът 'иноходец'. ЦТ различают 3 разновидности иноходи: 1. хой чыраа 'бег, средний между иноходью и спорым ходом'. Это понятие и ЦД совпадает с алтайским значением сочетания кой ]орго (букв, 'овечья рысь'). 2. дадырац чыраа 'бег с чередованием иноходи и спорого хода (в сравнении с хой чыраа)'. 3. Настоящий бег иноходью суг чыраа (букв, настоящая иноходь) конь ступает по земле незаметно. По словам информантов, чтобы узнать истинный ход иноходца, берут в руки и волокут восьмиметровый аркан. Если конец аркана не волочится по земле, то это настоящий иноходец. Шавар 'скакать на коне', дввректеп шавар 'скакать галопом', челип шавар 'скакать рысью', дыцсыг шавар 'скакать сильно', сыр хара мац 'скакать со всей силой', чожац аът 'ленивый конь' (лиг. чоржац аът), чугурук аът 'скакун', кадыг чоруктуг аът 'конь с жесткой для всадника поступью', чымчак чоруктуг аът 'конь с мягкой для всадника поступью'. Отмечено всего 15 лексем, обозначающих ход лошади.

Таблица N° 6

Названия по ходу, поступи и бегу домашних животных__

Вид животного Цэнгэльскии диалект ЛТЯ Тюркские языки : Монгольский язык

лошадь, верблюд, КРС, овца, коза кулаштаар, нам чорук 'ходить, шагать' кылаштаар д.-тюрк, joríg 'поступь, походка'; тоф. кулаш 'шаг животного'; тур. ки1а$1а-\ азерб. гулачла- алхах

шоюиуур 'идти тихой рысью' шошкуур шогших

лошадь, верблюд, КРС челер 'идти рысью' челер д.-тюрк. jel- 'скакать, мчаться' хатирах

лошадь, КРС, овца, коза дешкчлектээр 'резвиться' дешкилээр - тонгочих

лошадь, КРС, овца девректээр 'скакать галопом' даалыктаар д.-тюрк, labras- 'нестись галопом'

верблюд, КРС, овца, коза мацнаар 'бегать, скакать' мацнаар д.-тюрк, matj- давхих

В ЦД есть специализированная лексика, обозначающая ход верблюда. Мы рассматриваем ее в порядке нарастания скорости верблюда: шошкунгурлаар 'ход, когда верблюд идет быстрее, чем обычным шагом' (лит. шошкуур), двжудер 'идти рысью, как лошадь', дежидер 'бег верблюда', сегидер 'сильная поступь'. В ЛТЯ это слово обозначает 'улучшать; поправлять' (напр. здоровье).

По происхождению наименования по ходу, поступи и бегу домашних животных в основном общетюркские. Имеются заимствования из монгольского языка: дежидер (монг. < тэших), шотиуур (монг. < шогших). Диалектизмы: нам чорук\ поступь верблюда гиошкунгурлаар, сегидер, двжудер, поступь лошади дввректээр, татпиректээр, дыдырац чыраа, хой чыраа. Фонетическими диалектизмами являются слова кулаги ~ кылаш (у ~ ы), шокшуур ~ шошкуур (кш ~ шк), чожац ~ чоржац (р).

Названия болезней скота в ЛТЯ почти не изучены. Нами обнаружены следующие названия общих болезней скота: кодур 'чесотка; короста, парша', саргы 'клещ', туураар 'экзема, кожное заболевание, которому подвержены все животные', калчыыраар 'болеть бешенством, беситься, становиться бешеным' (лит. калчаараар), ак дужер (букв, белый падать) 'бельмо', ишти чугуртуур (букв, нутро-его заставлять бежать), аш-чилбщнээр 'испытывает бескормицу', чилгек И зоругар 'болят все суставы животного и тело покрывается водяными пузырями', сарыг суглаар 'болезнь животного, вызванная употреблением весенней талой воды', хан сиктээр 'мочеиспускание с примесью крови, встречается у всех животных' (лит. хан-биле сидиктээр), бурцулуус 'бруцеллез', ишти курттуур 'глистное заболевание', ара каар 'выкидыш', дугу дужер 'парша' (букв. волос=его выпадать), кеверер 'вздуваться, вспучиваться (о животе)' (лит. хеверер) и др. Из 28 общих названий болезней скота 1 монголизм (монг. туурах), 1 русизм (рус. бруцеллез), все остальные являются диалектизмами.

В названиях болезней лошади диалектизмами являются следующие слова: сырыцгы 'болезнь лошади, истощенной голодом (джутом)' (в ЛТЯ словом сырыцгы обозначают '1. эпизоотию, повальную болезнь животных; 2. разг. грипп'); качык 'заболеть клещом'; хара вше 'простудные заболевания' (букв, черные лёгкие); хыл-курт 'животное, болеющее глистным заболеванием'; казалаар 'заболевание, вызванное травмой, когда нога животного попадает в яму или нору, то животное может повредить надкопытный сустав (бабку)', хан дужер 'хромать', ооргазы чоруур (букв. спина=его уйдет) 'нагнет холки'.

Названия болезней верблюда: сага 'в весеннее время воспалиться (о горле)', кек вкпелээр 'кашель, появившийся вследствие воспаления легких' (букв, быть синим лёгким). Все эти названия являются диалектизмами.

Названия болезней крупного рогатого скота: квк-бут 'является следствием замедления циркуляции крови в нижней части ног коровы' (букв. 'синяя нога'), шулекей, шилекей 'ящур' (лит. чараа), эмии аарыыр 'мастит'

(букв. вымя=его болеет), согургай 'название болезни, когда опухает селезенка вследствие закупорки какого-нибудь сосуда', уру 'отит (болезнь) (лит. шаашкак)\ кини доктаар 'задержание последа' (букв. послед=его задерживается) (лит. эстецгизи саадаар); из них диалектизмы - квк-бут, шулекей, согургай, уру.

Названия болезни мелкого рогатого скота: декпирээ 'болезнь, возникающая весной, когда овцы травятся, съев ядовитое растение', соксага, соксагараар 'вертячка', коргураа 'овца, съевшая ядовитую траву, умирает, хрипя горлом', квдурум 'весной ослабленный мелкий рогатый скот может заболеть так, что не может подняться', кодурац 'чума коз', халытпак 'болезнь ягнят и козлят, когда они поедают растение с желтыми цветами, после этого они начинают подпрыгивать вверх, затем умирают', кеменек // кевенек 'болезнь, при которой у животного в сычуге образуются шары из шерсти и вспучивается живот' кок быттаар ' заболеть серыми вшами', ак курттаан 'заболевший белыми глистами'.

Анализ названий болезней животных показывает, что они составляют неотъемлемую часть общей скотоводческой терминологии. Монголизмами являются слова качык < хачиг, шулекей < шулхий, кодурац < годрон, остальные - диалектизмы, зафиксирован только один русизм бурцулуус 'бруцеллез'.

Глава III. Названия приспособлений, упряжи и мест стоянок домашних животных. Для использования домашних животных в хозяйственных нуждах, при пастьбе, доении, привязывании нужны различные приспособления и снаряжения.

Названия приспособлений и упряжи лошади: чуген 'узда, уздечка', тввлук 11 тээрмек 'металлическое кольцо у удил уздечки';.'л<>7/гаи< тын 'поводья (уздечки)' (лит. муцгаш-дын), узун тын 'чембур' (лит. узун-дын), хецзирек 'намордник (узды)' (лит. хээрик), нокта 'недоуздок' (лит. чулар), шикширге // шигширге 'молодые люди (женихи), которые хотят выделиться из общей толпы и обратить на себя внимание молодых девушек, украшают своих скакунов круглыми кольцами, прикрепляемыми к недоуздку', хусуур 'скребок' (лит. хыргы), эзер 'седло'.

Седло состоит из разных частей, которые имеют специальные названия: чавы 'лавка седла, ленчик', чонак 'подседельный потник', депсе 'украшенная узорами кожа (на тувинском седле)' (лит. meneé), кежим 'квадратный войлок, сверху обшитый кожей', падуушук 'подушка для седла', кввунчук 'подушка седла' (лит. кввенчик И кввек), колун 'подпруга', шавы-колун 'задняя подпруга (у седла)' (лит. шавылыыр), чирим 'ремень седла, соединяемый с подпругой', долда 'пряжка' (лит. тол), хвмулдурге 'нагрудник' (лит. хондурге), худурга 'подхвостник, задняя подпруга (у вьючного седла)'' (лит. кудурга), эзецги 'стремя', кымчы 'кнут, плеть', кижен 'конские путы, тренога', дужак 'путы для животного', хурук 'шест с петлёй, арканом для поимки лошади' (лит. у рук), аргамчы 'аркан', сыдым 'кожаный

аркан, лассо', дага 'подкова'. К снаряжению относится будээлге 'специальное украшенное полотно, покрывало на спине лошади'. Существует термин кыскыыш 'инструмент из двух палочек из тальника в виде ножниц для кастрировании лошадей' и др. Всего нами зафиксировано 75 наименований приспособлений и упряжи лошади, из них заимствованы из монгольского языка: нокта < ногт, хусуур < хусуур, коргу < горхи; диалектизмами являются названия разновидностей седел, стремен, кнута, подковы; остальные термины общетюркские.

Названия приспособлений и снаряжения для верблюда: бурунтук 'повод (веревка с палочкой на конце, продеваемая в нос верблюда)' (лит. бурундук), буйлаа 'кляп (палочка, продеваемая через ноздри верблюдаУ (лит. буйла), шиш 'небольшая остроконечная палочка (вдеваемая в нос верблюда, чтобы водить его)', дукпу 'специальное приспособление для фиксации повода палочки, продеваемое в нос верблюда', чада 'деревянное приспособление в виде лестницы, используемое для прикрепления вьючного груза', хом 'верблюжий потник' (лит. теве-чонаа), догум 'седло верблюда' (лит. теве эзери), тец-аргамчы 'аркан для поддержания равновесия вьючного груза'; тыртыг-аргамчы 'аркан для перевязывания общего груза'. Рваную рану на ноге верблюда зашивают специальной большой, с загнутым концом иголкой тевене при помощи ниток или специально заготовленными жилами. В этой группе зафиксировано 9 слов. Кроме дукпу < монг. товх, догум < монг. тохом, все они носят общетюркский характер.

Названия приспособлений и снаряжения для коров: немнээ 'попона, покрывало войлок, которым покрывают скотину зимой и весной от холода и непогоды', делээпчи 'то, что закрывает вымя, навыменник', дужак 'волосяная веревка для норовистых коров, которой связывают задние ноги, а иногда и передние ноги перед дойкой', челе 'привязь (для телят)', мончар 'ошейник'. Теленку на ночь на нос надевают сплетенный из ивы намордник, который называется борвук 'приспособление, надеваемое на нос детеныша животного, чтобы он не мог сосать корову', шиш 'рогатка (заотренная с двух концов для подвешывания к носу годовалого теленка, чтобы он не мог сосать корову), шврге 'намордник в виде дощечки (вешается на морду телёнка, чтобы он не сосал) (лит. калбацнааш)'. Всего 9 слов, из них 5 слов монголизмы, остальные диалектизмы.

Названия приспособлений для мелкого рогатого скота: квне 'привязь (для ягнят, козлят)' (лит. хвне), квк 'уст. войлочный предохранитель для баранов-производителей' (лит. хвг), инчиек 'войлочная пастушья сумка' 'мешок (в который кладут новорожденного ягненка или козленка)' (лит. инчеек), сивиртки 'скребок' (лит. сивиртки, сивирткииш), холбаг 'аркан для завязывания овец и коз для доения, привязываемый по принципу парашютного узла'. ЦТ выращивают пуховых коз. Железный гребень с рядом длинных загнутых зубьев для счесывания козьего пуха называют дыргак. Для

стрижки овец используют специальные ножницы хайчы (лит. хачы). Из 8 слов этой группы 4 - монголизмы, остальная лексика общетюркская.

Названия помещений и мест стоянок домашних животных: Мы выявили 11 лексем, обозначающих названия помещений и мест стоянок: баглааш 'коновязь', кыштаг 'зимовье, зимнее стойбище', чазаг 'весеннее стойбище (пастбище)', чайлаг 'летнее стойбище', мал кажаазы 'скотный двор', сигеи-кажаазы 'сеновал', кукпек 'скотный двор закрытого типа' (лит. муцгаш-кажаа), даш кажаа 'каменный скотный двор' (в Туве не строят такие кошары). В летнее время ЦТ, имеющие много скота, ягнят и козлят не привязывают, их загоняют в оградки, сооруженные из жердей, и оставляют на ночь. Такой загон ЦТ называют словом дацгыр, которое не зафиксированс в ЛТЯ и его диалектах. Обычно ЦТ весной не загоняют скот в оградки. В Дзун-Хемчикском кожууне Республики Тыва мелкий рогатый скот весной загоняют в сеги (лит. сери), молодняк загоняется в клетки. Летний загон -открытое помещение, сделанное из молодых лиственниц, которое называется кур кажаа. В Монгун-Тайгинском кожууне такой загон называется ээтпе. В этой ЛСГ монголизмом является слово кажаа, все остальные название стойбищ общетюркские, дацгыр является диалектизмом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном диссертационном исследовании проанализировано 410 слов, относящихся к лексике животноводства.

Анализ лексики животноводства показывает, что не все домашние животные играли одинаковую роль в жизни кочевых народов. Наиболее востребованными домашними животными у ЦТ считаются лошади, этим и объясняется развитая система терминов коневодства. 48,6% всей проанализированной лексики (169 лексем) принадлежит наименованиям лошади, общая для всех видов животных лексика составляет 92 лексемы (26,4 %), лексика, относящаяся к верблюду, составляет 25 слов (7,2 %), к корове - 27 слов (7,8 %), овце - 21 слово (6,0 %), козе - 14 (4,0%).

Схема 1

Количество наименований разных видов домашних животных

60,0% 50,0% 40,0% 30,0% 20,0% 10,0% 0,0%

Общие лошадь верблюд КРС овца коза

48,6%

26,4% ¡вш ■р |""

-- Я ¡йр м»

_______7,2%________7,8%_________6,0%__________40%

I I I I ! ..,-^1 ь^-л-ч

Животноводческая лексика ЛТЯ и в ЦД характеризуется устойчивостью, ядро системы лексики животноводства на 65,6% составляет общетюркская по происхождению лексика. Заимствований из монгольского языка - 33%, часть монголизмов является перезаимствованием, из русского языка - 1 %, из казахского языка - 0,5 %.

Схема 2

Источники животноводческой лексики ЦД

и Общетюркские ■ Монгольский язык

□ Казахский язык

□ Русский язык

Животноводческая лексика в ЛТЯ характеризуется однозначностью и терминологическим характером, в ЦД её можно отнести к общеупотребительной лексике, в силу сохранившихся традиций хозяйственной деятельности у цэнгэльских тувинцев. Группа лексических диалектизмов больше всего выявляется в названиях болезней, стоянок для скота и упряжи животных.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

В изданиях, рекомендованных ВАК для публикации результатов докторских и кандидатских исследований:

1. Половозрастные названия лошади цэнгэльских тувинцев Монголии // Вопросы филологии (спецвыпуск)- М., 2007. - №4.-С. 169-173.

2. К вопросу о классификации диалектов тувинского языка // Сибирский филологический журнал— Новосибирск, 2009. - № 3. - С. 158-166. (Соавторы: Бавуу-Сюрюн М.В., Цэцэгдарь У., Гансух X.).

В других изданиях:

3. Монголын Алтайн тувачуудын 'хэлний эгшиг авианы онцлог (Фонетические особенности в языке тувинцев Монгольского Алтая) // Проблемы истории и культуры кочевых цивилизаций Центральной Азии (язык, фольклор, литература). Тезисы Международной научной конференции. - Улан-Удэ, 2000. - С. 15-17.

4. Некоторые особенности глагольной лексики цэнгэльских тувинцев Северо-Западной Монголии // 55 лет Хакасскому научно-исследовательскому институту языка, литературы и истории. - Абакан, 2001. - С. 28-29.

5. О некоторых лексических особенностях языка цэнгэльских тувинцев Северо-Западной Монголии // Ученые записки ТИГИ, Вып. XIX. - Кызыл, 2002.-С. 179-187.

6. Сенгел тываларыныц дылында аъттыц дериг-херекселдириниц аттары (Названия упряжи и приспособлений лошади в языке цэнгэльских тувинцев) // Ученые записки: ежегодник кафедры тувинского и общего языкознания ТывГУ. Вып. I. - Кызыл, 2006. - С. 103-116.

7. Родовые тамги домашних животных цэнгэльских тувинцев Монголии // Устойчивое развитие и культура регионов. Тезисы Международной научно-практической конференции. - Кемерово: КемГУКИ, 2007. - С. 261-263.

8. Монголизмы в лексике животноводства 1увинского языка // Хэл, соёл, соёл хоорондын харилцаа. Олон улсын эрдэм шинжилгээний анхдугаар бага хурал. - Ховд, 2008. - С. 119-223.

Подписано в печать 16.11.09. заказ № 431 Формат 60x84/16 Уся.печ.л. 1,5 Тираж 100 экз. 667000, г. Кызыл, Ленина, 36 Тывинский государственный университет Реяакционно-издательский отдел ТывГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бадарч Баярсайхан

ВВЕДЕНИЕ.

Степень изученности темы в тувиноведении и тюркологии.

Предисловие. Социолингвистическая ситуация у цэнгэльских тувинцев.

История изучения тувинцев Монголии.

Краткие сведения об истории цэнгэльских тувинцев.

Коммуникативные функции родного языка коренных жителей Цэнгэла.

Родоплеменной состав и соёки.

ГЛАВА I. ПОЛОВОЗРАСТНЫЕ НАЗВАНИЯ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ.

1.1. Наименования разновидностей скота.

1.2. Общая лексика, различающая функциональные назначения домашних животных.

1.2.1. Общие названия возраста у домашних животных и названия их физиологического состояния.

1.2.2. Общие названия пола у животных.

L2.3. Названия лошади. Общее название лошади и группы лошадей.

1.2.4. Половозрастные названия лошади.

1.3. Названия верблюда.

1.3.1. Половозрастные названия верблюда.

1.4. Общее название крупного рогатого скота.

1.4.1. Половозрастные названия коров.

1.5. Общее название мелкого рогатого скота.

1.6. Половозрастные названия овец.

1.7. Половозрастные названия коз.

Выводы по I главе.

ГЛАВА II. НАЗВАНИЯ МАСТЕЙ, ОТМЕТИН, ХОДА И БОЛЕЗНЕЙ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ.

2.1.1. Названия мастей домашних животных.

2.1.2. Общие названия масти для всех видов животных.

2.1.3. Слова, обозначающие одномастный скот.

2.1.4. Названия отметин животных.

2.1.5. Названия мастей лошади.

2.2.1. Названия тавро (тамг) домашних животных.

2.2.2. Названия меток домашних животных.

2.2.3. Общие названия метки.

2.3.1. Названия по ходу, поступи, бегу животных.

2.3.2. Общие названия по ходу животных.

2.3.3. Названия по ходу лошади.

2.3.4. Названия по ходу верблюда.

2.4.1. Названия болезней животных.

2.4.2. Общие названия болезни домашних животных.

2.4.3. Названия болезни лошади.

2.4.4. Названия болезни верблюда.

2.4.5. Названия болезней крупного рогатого скота.

2.4.6. Названия болезни мелкого рогатого скота.

Выводы по II главе.

III ГЛАВА. НАЗВАНИЯ ПРИСПОСОБЛЕНИЙ, УПРЯЖИ И МЕСТ СТОЯНОК ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ.

3.1. Названия приспособлений и упряжи лошади.

3.2. Приспособления и снаряжения для верблюда.

3.3. Приспособления и снаряжения для коров.

3.4. Приспособления для мелкого рогатого скота.

3.5. Названия помещений и мест стоянок домашних животных.

Выводы по III главе.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Бадарч Баярсайхан

Диссертация посвящена сопоставительному исследованию лексики животноводства в цэнгэльском диалекте и литературном тувинском языке. Цэнгэльский диалект — это один из зарубежных диалектов тувинского языка. На нем говорят тувинцы Северо-Западной Монголии, проживающие в сомоне Цэнгэл Баян-Улэгэйского аймака. Понятием «цэнгэльский диалект» в некоторой степени мы пользуемся условно, потому что в настоящее время пока не установлен функциональный статус тувинской речи коренных жителей сомона Цэнгэл Баян-Улэгэйского аймака Монголии, как следствие в работе иногда появляется сочетание «язык тувинцев Цэнгэла», где термин «язык» не противопоставляется термину «речь», они используются нами как синонимы. Часто терминами «язык тувинцев Цэнгэла» или «речь тувинцев Цэнгэла», «говор» пользовались авторы ранее опубликованных работ, поэтому либо, цитируя эти работы, либо в процессе их анализа мы пользовались этими терминами во Введении данной работы вслед за авторами.

Надо также отметить, что в данной работе не ставим перед собой цели определить статус речи коренных жителей Цэнгэла. Ведутся исследования по описанию речи тувинцев Цэнгэла аспирантом кафедры тувинского и общего языкознания Тывинского государственного университета Хийс Гансух и определению его статуса среди диалектов и говоров тувинского языка. В какой-то мере в предисловии нашей работы мы лишь коснемся вопроса о статусе языка цэнгэльских тувинцев в связи с тем, что в научный оборот впервые вводится полевой материал по малоизвестному зарубежному диалекту тувинского языка.

Актуальность темы. В последние годы в тувинском языкознании особое внимание уделяется изучению диалектов и диалектной лексики. Диалектные особенности тувинского языка исследуются в работах [Мартан-оол 1986], [Серен 1993; 2000], [Доржу 2002], [Куулар 2003], [Кара-оол 2006]. Это связано с тем, что диалекты, и в том числе диалектная лексика, являются одним из источников обогащения литературного языка и предоставляют важный материал, облегчающий выяснение некоторых вопросов истории языка. Заметно также оживление в составлении различных словарей тувинского языка: толкового, этимологического, терминологических и других, где диалектная лексика и слова терминологического характера занимают особое место. Вместе с тем многие аспекты лексикологии, терминологии и особенно вопросы отраслевой лексики, в частности, лексики животноводства тувинского языка, пока остаются неисследованными.

Выбор темы продиктован отсутствием подобных исследований о животноводческой лексике тувинского языка и его диалектов, наиболее устойчивого терминологического пласта, составляющего определенную часть словарного фонда языка. Богатый пласт животноводческой лексики, представленный в диалектах и говорах тувинского языка, в целом оставался вне поле зрения исследователей. В статьях М.Х. Сарыкай [Сарыкай 1967], Ш.Ч. Сата [Сат 1968, 1993], ЯШ. Хертека [Хертек 1970], З.Б. Чадамба [Чадамба 1974], А.К. Делгер-оола [Делгер-оол 1993], П.С. Серен [Серен 1993], М.Д. Доржу [Доржу 1993], Е.М. Куулар [Куулар 2003] и др., посвященных вопросам диалектологии тувинского языка и его отдельным говорам, животноводческая лексика не представлена в полном объеме и системно, хотя в ней присутствуют отдельные диалектизмы. Поэтому сбор, фиксация и анализ животноводческой лексики в диалектах тувинского языка и в его литературной форме, интерпретация её в историко-сравнительном аспекте имеют важное научное и практическое значение, особенно в теории и практике изучения тувинского языка.

Вместе с тем, одной из актуальных задач тувиноведения остается всестороннее изучение диалектов и говоров, которые не только обогащают литературный язык, но и представляют самостоятельный объект исследования.

Объект данного исследования является лексика животноводства в цэнгэльском диалекте и в литературном тувинском языке.

В большинстве исследований по животноводческой лексике на материале тюркских языков содержится анализ таких вопросов, как: лексико-семантическое своеобразие привлекаемых слов изучаемого языка по отношению к другому тюркскому языку или общетюркскому состоянию; этимология слов; происхождение слов. Неоднозначно авторами определяется круг лексико-семантических групп лексики, входящих в лексику животноводства, но неизменной частью туда входят названия видов выращиваемого на исследуемой территории скота; слова, обозначающие возраст, пол, породу, окраску, аллюр; но далее авторы привлекают различные группы лексики: формы, содержание и приемы содержания и выпаса скота, характеристику пастбищ, стоянок, названия кормовых растений, видов животноводческой продукции, названия болезней животных и т.п. Поскольку объем диссертационного исследования не позволяет полностью охватить все лексико-семантические группы обширного пласта лексики, которую можно отнести к лексике животноводства, мы с своей работе рассматриваем лишь определенный круг лексики, на наш взгляд, имеющий непосредственное отношение к кочевому скотоводству: половозрастные названия животных и их видов, названия мастей и отметин, аллюра и хода животных, названия болезней, отметин и тамг; названия упряжи животных и приспособлений, стоянок.

Цель работы - анализ системы лексики животноводства в диалекте цэнгэльских тувинцев (далее - ЦТ) Монголии в сопоставлении с аналогичной системой литературного тувинского языка и его диалектов.

Намеченная цель определяет решение следующих задач:

- выявить животноводческую лексику и составить, возможно, полный список этого пласта лексики в цэнгэльском диалекте;

- классифицировать животноводческую лексику по лексико-семантическим группам,

- выявить исконные и заимствованные лексемы, определить языки-источники заимствованной лексики;

- выделить собственно диалектную животноводческую лексику и попытаться объяснить основные причины ее появления.

Степень изученности темы в тувиноведении и тюркологии. Специальные монографические исследования по животноводческой лексике тувинского языка до настоящего времени отсутствуют. В научных трудах ряда исследователей тувинского языка затронуты лишь отдельные вопросы животноводческой лексики или же соответствующий материал привлекался в сравнительно-сопоставительных исследованиях [Серебренников, Гаджиева 1986; СИГТЯ Л IV 1997]. Лексика животноводства в цэнгэльском диалекте вообще не изучалась.

Лексика животноводства привлекает пристальное внимание многих ученых. Имеется значительное число работ, в которых рассматривается лексика животноводства с различных точек зрения.

В тюркском языкознании в разное время было опубликовано ряд работ по животноводческой лексике. В её изучение большой вклад внесли известные тюркологи A.M. Щербак [Щербак 1961; 1987], К.М. Мусаев [Мусаев 1975], И.В. Кормушин [Кормушин 1984] и др. Их работы носят обобщающий характер, указанную семантическую группу лексики авторы исследуют при помощи сравнительно-исторического метода.

В широко известной, ставшей уже классической, работе A.M. Щербака «Названия домашних и диких животных в тюркских языках» в сравнительно-историческом аспекте проведено исследование материалов и изучена лексика отдельных семантических групп по животноводству, относящихся к названиям домашних животных [Щербак 1961]. Автор, на основе сравнения тюркских названий домашних животных с названиями домашних животных в других языках, установил этимологию многих терминов скотоводства, и отметил, что названия домашних животных, как особый раздел лексики, также имеют свои специфические особенности. Названия основных домашних животных являлись для тюркских народов словами, связанными с их хозяйственной жизнью. Большое значение тех или иных домашних животных в хозяйственной жизни тюркских пародов определило обширное развития терминологии, связанной с обозначением возраста, пола и породы животных [Щербак 1961: 5]. А.М.Щербак в данной работе раскрыл семантическую структуру некоторых названий учитывая соотношения слов, обозначающих вид животного, самца и самку, с различными возрастными группами, специально рассмотрел тюрко-монголо-тунгусские параллели в наименованиях животных [Щербак 1961: 83-161]. Поскольку известно, что А.М.Щербак относится к числу ортодоксальных антиалтаистов, то он многие пласты лексики (например, термины верблюдоводства), которые определяются как общие для тюркских и монгольских языков сторонниками алтайской гипотезы, охарактеризовал как перезаимствования. Такой же точки зрения придерживается при этимологии отдельных названий животных в своем этимологическом словаре известный исследователь лексики тувинского языка Б.И. Татаринцев [Татаринцев 2000].

В коллективном фундаментальном труде «Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика» [СИГТЯ J1 1997] (т. 4) содержится краткая сводка (около 1 тысячи слов) лексического состава пратюркского языка, охватывающая все важнейшие стороны жизни хозяйства носителей пратюркских диалектов, а также окружавшей их природы.

В главе «Животноводство» и «Пищевые продукты животноводства», написанном одним из авторов СИГТЯ И.В. Кормушиным, подробно разъяснено происхождение пратюркской лексики, выявлены заимствования в пратюркский из других языков и уточнена пратюркская лексика, восходящая к праалтайской, а также собственно пратюркские новообразования и их основные типы [СИГТЯ JI 1997: 424-447].

В монографии М.К. Мусаева «Лексика тюркских языков в сравнительном освещении», в главе, посвященной названиям животных, глубоко анализируются в семантическом и этимологическом аспектах названия домашних животных и определяются ареалы их употребления [Мусаев 1975: 52-158]. В работе М.К. Мусаева обобщен значительный лексический материал, свидетельствующий о той огромной роли, которую играло животноводство у тюркских народов.

В тюркском языкознании к 60-м годам началось составление словарей терминов животноводства [Мэликов 1965; Садыкова 1994]. О терминах животноводства по казахскому [Джанабиев 1958], туркменскому [Мухамедова 1961], киргизскому [Дуйшаналиева 1969], узбекскому [Урунов 1964] и другим языкам были опубликованы отдельные статьи.

С 70-х годов начинается более интенсивное изучение лексики, связанной с животноводством. За последние сорок лет по тюркским языкам защищено множество кандидатских диссертаций, опубликованы статьи и отдельные монографии, исследующие те или иные семантические группы животноводческой лексики. Животноводческая лексика исследуется на материале отдельных тюркских языков: гагаузского [Губогло 1971], туркменского [Аширов 1971; Хаджагельцев 1991], узбекского [Буранов 1972], азербайджанского [Хасиев 1976], карачаево-балкарского [Улаков 1983], башкирского [Надергулов 2000], алтайского [Яимова 2002], хакасского [Нарылкова 2007] и др.

В них лингвистический анализ каждого слова представлен в виде отдельного очерка, в котором даны толкования значений слов, их грамматическая характеристика, эквиваленты из других языков.

В работе по туркменскому языку П. Аширова [Аширов 1971], узбекскому языку М. Буранова [Буранов 1972] рассматриваются слова, связанные с названиями основных видов выращиваемого на исследуемой территории скота, обозначающие возраст, пол, породу, окраску и другие признаки, а также лексику, обозначающую виды животноводческой продукции.

В кандидатской диссертации З.А. Хасиева «Термины животноводства в западной группе диалектов и говоров азербайджанского языка» наряду с такими тематическими группами как (названия по возрасту скота, породу, масти, названия молочных продукции) исследуются названия скота по некоторым анатомическим, физиологическим признакам, топонимы, связанных с животноводством и т.д. [Хасиев 1976].

В кандидатской диссертации М.З. Улакова «Термины животноводства в карачаево-балкарском языке» [Улаков 1983] исследуется развитие и становление животноводческой терминологии карачаевобалкарского языка, выявляются алтайские, общетюркские, собственно карачаево-балкарские и заимствованные элементы. Результаты анализа собранного материала сравниваются с данными других тюркских языков. В работе также отражены материалы древних памятников письменности и современных тюркских словарей, и они подвергнуты всестороннему лингвистическому анализу. Автор рассмотрел термины, связанные с мелким и крупным рогатым скотом, половозрастные термины, породы и масти, термины, определяющие внешние признаки, названия болезней животных, названия построек для содержания скота и т.п.

Изучению животноводческой лексики в туркменском языке, связанной с верблюдоводством, посвящена кандидатская диссертация Б. Хаджагельцева. В ней рассматриваются ареалы употребления и лексико-семантические особенности названий верблюда и верблюдоводческой лексики [Хаджагельцев 1991].

В монографии У.Ф. Надергулова впервые исследуется общенародная животноводческая лексика башкир в сравнении с другими тюркскими языками. В работе выборочно представлены отдельные лексико-семантические группы данной отраслевой лексики, отражающие как их древний пласт, так и инновации более позднего времени. Определенное внимание уделено раскрытию этимологий и принципов номинаций данной группы слов. [Надергулов 2000].

Отдельные семантические группы скотоводческой лексики гагаузского языка анализируются М. Губогло в статье «Гагаузская терминология по скотоводству» даны характеристика скотоводческой терминологии гагаузксого языка и приведен сравнительный материал из других тюркских языков [Губогло 1971].

В статьях Н.А. Яимовой [Яимова 2002] и О.В. Нарылковой [Нарылкова 2007] соответственно на материалах алтайского и хакасского языков представлены списки терминов, обозначающих пол и возраст лошадей, аллюр, внешний вид, масти лошадей. На материале якутского языка названия мастей лошадей и их оттенков анализировал Н.Н. Ефремов [Ефремов 2008]. Как видим, исследования по лексике животноводства на материале тюркских языков Сибири только начинаются.

Научная новизна исследования. Работа представляет собою первое исследование данного пласта лексики в этом диалекте в сопоставлении с аналогичной лексикой литературного тувинского языка и его диалектов. В диссертации впервые вводится в научной оборот ранее неизвестный материал, отражающий результаты полевых исследований.

Установлено, что лексика животноводства в диалекте состоит свыше 400 лексем. Ядро системы лексики животноводства (ЛЖ) составляют общетюркская лексика. 90% ЛЖ составляют узкоспециализированные, однозначные слова. Выявлены причины появления диалектизмов. Установлено, что литературный язык утратил часть лексики животноводства (названия тамг, меток скота, названия частей упряжи, видов седел) из-за введенных новшеств в годы советской власти, в результате технической революции и глобализации.

Методы и приемы исследования. Использованы общенаучные методы исследования: сравнения, анализа и др., а также частнонаучные методы непосредственного наблюдения, сопоставления, описания и обобщения языковых фактов. Был применен весь комплекс различных видов полевой деятельности: проводился опрос, велось личное наблюдение. На всех этапах сбора полевого материала применялись различные методы фиксации: фотографирование, аудиозапись, графическое изображение.

Материал исследования. Основным источником при написании работы явились полевые материалы автора: аудио-, видеозаписи устной тувинской речи жителей сомона Цэнгэл (20 кассет по 90 минут для записи общей продолжительностью 30 часов). Сбор животноводческой лексики проводился в течение 1996-2008 гг. в сомоне Цэнгэл Баян-Улэгэйского аймака Монголии. Автором проработаны документы из рукописного отдела Тувинского института гуманитарных исследований при Правительстве Республики Тыва (ТИГИ), диалектологические записи фонда кафедры тувинского и общего языкознании Тывинского государственного университета; примеры из фольклорных текстов и материалы из опубликованных статей, дающих описание цэнгэльского диалека; словари, публикации по диалектологии тувинского языка. Картотека составляет 3461 карточек.

Теоретическая и практическая значимость исследования. В исследовании впервые сопоставлены лексика животноводства ЛТЯ и цэнгэльского диалекта, тем самым в круг сопоставительных исследований введен новый фактический материал. Полученные выводы могут быть применены в дальнейших описаниях названных языков. Результаты данной работы позволят внести соответствующие уточнения и дополнения в лексикографические и иные исследования, окажут определенную помощь в выявлении потенциальных возможностей языка. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при дальнейшем изучении лексикологии и диалектологии тувинского языка и при преподавании ее в вузовских лекционных курсах. Данное исследование может служить также материалом для историко-этимологического, сравнительно-сопоставительного, диалектологического, а также отраслевых словарей тувинского языка.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Лексика животноводства состоит свыше 400 лексем. Ядро системы лексики животноводства составляют общетюркская лексика, которая в ней составляет 50,1 %; примерно одинаково представлены исконно тувинские слова - 16 % и собственно диалектная лексика - 17,6 % от общего количества; региональные тюркизмы — 4 % заимствованные лексемы 12,3%.

2. Заимствования (12%) представляют собой монголизмы. Лишь только в 2 случаях (0,3%) выявлены заимствования из русского языка. Русизмы представляют собой лексику только из периферийной части лексики животноводства: 1 название болезни животных, 1 название части приспособления для лошади.

3. Среди диалектизмов отмечены фонетические, этнографические, лексико-семантические диалектизмы.

4. Причины появления диалектизмов в следующем: а) тувинцы испокон веков живут по соседству с монгольскими племенами, вели и ведут одинаковый образ жизни — они кочевые скотоводы, поэтому имеется заметная группа диалектизмов, появившихся на почве заимствований из монгольского языка. Они фонетически адаптированы, б) длительное обособленное развитие диалекта породило собственно-лексические диалектизмы. в) литературный язык утратил часть лексики животноводства (названия тамг, меток скота, названия частей упряжи, видов седел) из-за введенных новшеств в годы советской власти, одновременно ликвидации или же существенного ограничения численности частного скота у населения, в) Существенную роль сыграла техническая революция и глобализация в жизни тувинцев Республики Тыва, г) Особенности ведения хозяйства в условиях высокогорья (предпочтение яков коровам) также развили этнографические диалектизмы.

5. Главными моментами в номинации половозрастных названий животных является а) возраст до 3 лет (до периода созревания), при этом неважен пол животного б) возможность иметь потомство, как у самца, так и у самки. Их скотоводы отмечают отдельной лексемой (аът') аскыр; гшек <-» буга, шары; хой кужа (кошкар), ирт; вшку <-> хуна, серге; (теве) ицген буура, адан). в) период оплодотворения, его наличие или отсутствие {кызыр, сувай, <-» боос) г) Общим названием вида скота берется, как правило, название самки у всех видов (хой, вшку, гшек), кроме лошади.

6. Для кочевника-скотовода, лошадь является особым видом скота, поэтому лексика коневодства более представительна. Она составляет 46,8 % от всей анализируемой лексики животноводства.

7. Названия верблюдов, мелкого рогатого скота, коров колеблется от 4 % до 9,8 % от анализируемой лексики.

Апробация и публикация. Работа выполнялась на кафедре тувинского и общего языкознания Тывинского государственного университета. Основные результаты исследования излагались автором на международной, региональной и республиканской научных конференциях: «Проблемы истории и культуры кочевых цивилизаций Центральной Азии (язык, фольклор, литература)». - Улан-Удэ, 2000; «Конгресс монголоведов. 800-летие образование Монгольского государства». - Улан-Батор, 2005; «Устойчивое развитие и культура регионов (материалы международной научно-практической конференции». - Кемерово, 2007; «Природные условия, история и культура Западной Монголии и сопредельных регионов». - Ховд, 2008; и республиканской научной конференциях «Хакасскому научно-исследовательскому институту языка, литературы и истории 50 лет». - Абакан, 2001; «Становление и развитие науки в Туве, посвященной 70-летию тувинской письменности». — Кызыл, 2000; Конгресс национальных систем образования «Юрта — традиционное жилище кочевых народов Азии». - Кызыл, 2004. В виде научных статей и тезисов в сборниках и журналах были опубликованы 16 работ. По теме диссертации опубликованы 8 работ объемом 3,2 п.л. В т.ч. 2 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, предисловия, где изложены социолингвистическая справка о тувинцах Монголии, краткие сведения об истории цэнгэльских тувинцев, сведения о коммуникативных функциях родного языка коренных жителей Цэнгэла;

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексика животноводства в цэнгэльском диалекте тувинского языка"

Выводы по III главе

В III главе всего нами проанализировано 111 лексем. Из них: 5 лексем — общие названия приспособлений; 70 лексем — названия приспособлений и упряжи лошади; 9 лексем — названия приспособлений и упряжи верблюда; 9 лексем - коров; 7 лексем - МРС и 11 лексем -названия помещений и мест стоянок домашних животных.

Из названий приспособлений и упряжи животных выделено:

1. лексико-семантических диалектизмов 14 лексем: чагы, тээрмек, хусуур, чурум, тээк, гиири, будээлге, кыскыыш, чада, тевене, чыкта, шиш, дыргак, хайчы.

2. собственно лексических диалектизмов 22 лексемы: товлук, хээрик, хецзирек, шикширге, чажыл-ыяэ/сы, долда, доцгулак эзецги, кээлиг эзецги, авгай эзецги, хоочун эзецги, хоргулчун баштыг кымчы, дарчылыыр аргамчызы, ожук-дага, ай-дага, казац-дага, будээлге, тыртыг-аргамчы, тец-аргамчы, борвук, сивиртки, дацгыр, кукпек .

3. фонетических диалектизмов 20 лексем: тээрмек - дээрбек, ыцгыршак — ыцгыр.жак, депсе — тепсе, кввунчук — квеенчик, корек — хорек, хвмулдурге — хондурге, худурга — кудурга, кээлиг — хээлиг, хулсун — кулузун, хоргулчун — коргулчун, темир — демир, тээк — дээк, хурук —урук, бурунтук -бурундук, буйлаа - буша, хом — ком, тец — дец, коне — хвне, квк — хвг, хайчы — хачы .

По происхождению названия приспособлений и упряжи животных делятся на следующие группы:

1. общетюркские основы 40: чагы, чуген, баг чуген, муцгаш тын, узун тын, чурум, эзер, чавы, чанак, депсе, кежим, кввунчук, колун, корек квлун, теш колун, чирим, хвмулдурге, эзецги, арзылац чуруктуг эзецги, эр эзецги, кымчы, сввскен кымчы, сарыг-ала кымчы, кижен, баг кижен, темир кижен, квстег, сыдым, кыскыыш, дужак, шиш, инчиек, дыргак, баглааш, кыштаг, чазаг, чайлаг, кузег.

2. Региональные тюркизмы — 2: холак, мончар .

3. Диалектизмы — 22 слов: тевлук, хээрик, хецзирек, шикширге, чажыл-ыяэ1сы, долда, доцгулак эзецги, кээлиг эзецги, авгай эзецги, хоочун эзецги, хоргулчун баштыг кымчы, дарчьглыыр аргамчызы, ожук-дага, ай-дага, казац-дага, будээлге, тыртыг-аргамчы, тец-аргамчьг, борвук, сивиртки, дацгыр, кукпек.

4. Заимствования из монгольского языка — 20: нокта < ногт, хусуур < хусуур, коргу < горхи, тээк < тээг, шири < шир, аргамчы < аргамж, душу < товх, чада < шат, догум < тохом, тевене < тэвнэ, немнээ < нэмнээ, делээпчи < дэлэеч, челе < зэл, чыкта < чагт, шврге < шврвг, коне < хвгнв, квк < хвг, хвлбаг < холбоо, хайчы < хайч, кажаа < хашаа; из казахского языка: не обнаружено. Из русского языка 1 слово: пвдуушук < подушка. Остальные 26 - собственно тувинская лексика.

Всего по III главе общеупотребительных слов 12: чагы, хусуур, чурум, чажыл-ыяжы, тээк, шири, чада, тевене, шиш, дьгргак, хайчы, сивиртки. Специализированной лексики 99.

III глава. Диарамма 3

14 2% °'7% 99% ■ ЛДС слд

ШЯ^Ь 15.6% □ ФД а ОТ i ■ РТ /14,2% ■ ДЦТ

V^Jv ■ змя

28,4% □ ЗРЯ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В диссертационном исследовании всего проанализировано 410 слов, относящихся лексике животноводства.

Анализ лексики животноводства показывает, что не все домашние животные играли одинаковую роль в жизни кочевых народов. Как у всех кочевых народов наиболее приоритетными домашними животными считались лошади. Этим и объясняется наиболее развитая система терминов коневодства. 48,6% всей проанализированной лексики принадлежит лошади. Если проанализировать процентное соотношение и абсолютное количество слов, • то они распределятся следующим образом: общая для всех видов животных 92 лексемы (26,4 %), лексика, относимая лошади, 169 лексем (48,6 %), верблюду 25 слов (7,2 %), корове 27 слов (7,8 %), овце 21 слово (6,0 %), козе 14 (4,0%).

Анализ половозрастных названий домашних животных показывает, что многие из них с незначительными фонетическими отклонениями составляют общетюркские слова. Это обусловлено тем, что термины животноводства в своем большинстве сформировались до распада языка-предка на самостоятельные языки. В дальнейшем, в процессе исторического развития, у каждого народа появились свои языковые особенности и в терминах

По своему происхождению в половозрастных названиях домашних животных у ЦТ лишь небольшая часть слов являются заимствованиями из монгольского языка и лексическими диалектизмами.

В ЦД и в ЛТЯ наименования мастей животных не имеет различий, за исключением фонетических диалектизмов. Различительные цветовые окраски домашних животных имеют точную, дифференцированную терминологию, большинство которой является общетюркской, возникшей еще в далекой древности. В целом основная масса тувинских чистокровных лошадей имеет темную окраску, большинство из них гнедые, буланые, бурые, вороные. Небольшую группу составляют в названиях масти животных заимствования из монгольского языка: чузуп (монг. < зус), шоокар — лит. шокар (монг. < цоохор), калчан (монг. <

Общие проценты

48,6%

26,4%

7,2%.7.8%.6,0%.лтк~

1 II И.1 1-1

Общие лошадь верблюд КРС овца коза халзан), калдар (монг. < халтар), курец ~ хурец < хурэн, бора < бор, буурул < буурал, дас < mac.

Наибольшее число масти отмечается у лошадей, а меньше всего у верблюдов. Смешанный окрас, как правило, обозначается сложным словом, у которого первый компонент, как правило, называет основную масть.

Анализ наименований по ходу, поступи и бегу домашних животных показывает, что по происхождению многие из них имеют общетюркскую основу. Вместе с тем, названия по бегу животных связаны с заимствованиями из монгольского языка. Заимствованы из монгольского языка слова дежидер (монг. < тэишх), шокшуур (монг. < гиогших). Считаются диалектизмами слова, обозначающие общий ход животных нам чорук; поступь верблюда шошкунгурлаар, сегидер, двжудер, поступь лошади дввректээр, татпиректээр, дыдырац чыраа.

Наибольшим разнообразием и детализацией отличается система названий приспособлений для лошади. Названий приспособлений мелкого рогатого скота гораздо меньше, так как этот вид животных не используется как средство передвижения и тягловая сила.

Анализ названий болезней животных показывает, что они, как неотъемлемая часть общей скотоводческой терминологии, образовалась в общетюркскую эпоху. Наряду с этим, в ЦД представлено немало названий, образованных на базе словообразовательных возможностей самого диалекта. Многие из них имеют различную мотивацию.

Система наименований помещений и мест стоянок скота показывает, что по происхождению они, в основном, имеют общетюркскую основу. Общее название скотного двора (кажаа < монг. хашаа) заимствовано из монгольского языка. Термины кукпек, дацгыр являются лексическими диалектизмами.

В целом, животноводческая лексика литературного языка и в цэнгэльском диалекте показывает свою устойчивость, и ядро системы лексики животноводства составляют общетюркская по происхождению лексика. Она составляет 65,6 %, заимствований из

Общетюркские и заимствования из других языков

33,0%

65,6%

ОТ мя кя

РЯ монгольского языка 33%, из русского языка 1 %, из казахского языка 0,5 %. Животноводческая лексика характеризуется однозначностью, терминологическим характером. Значительную группу в этой системе составляют монголизмы, часть из них является перезаимствованием. Выделена группа лексических диалектизмов, которая больше всего выявилась в названиях болезней и стоянок для скота, упряжи животных.

 

Список научной литературыБадарч Баярсайхан, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абашеев Д.А. К вопросу о реализации бурят-монгольского языка // Бурятоведческий сборник. Вып. III-TV. - Иркутск, 1927.

2. Абдувалиев И. Конноспортивная лексика в киргизском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Фрунзе, 1984. — 18 с.

3. Айдаров Г. Язык орхонских памятников древнетюркской письменности VIII века. Алма-Ата, 1971. - 378 с.

4. Айыэ/сы Е.В. Тувинцы Кобдосского аймака Монголии: этничность и культура / Под. ред. Маркова Г. Кызыл: КЦО «Аныяк», 2007. - 84 с.

5. Айыжьг Е.В. К вопросу историографии по этническим группам тувинцев Монголии // Проблемы культуры и культуры Саяно-Алтая. Научный сборник молодых исследователей. Абакан, 2005. Выпуск. 6.-С. 9-15.

6. Анатомия домашних животных / Под ред. И.В. Хрусталовой. — 3-е издание, испр. М., 2000.

7. Антонов Н.К. Материалы по исторической лексике якутского языка. -Якутск, 1971.

8. Арагачы З.Б. Дополнительные сведения по тоджинскому диалекту // УЗ ТНИИЯЛИ Вып. IX. - Кызыл, 1961. - С. 242-249.

9. Арагачы З.Б. Тес-Хемский говор // УЗ ТНИИЯЛИ. Вып. XI. — Кызыл, 1964.-С. 325-331.

10. Аранчын Ю.Л. Новые этнографические и филологические материалы из Северо-Западной Монголии // УЗ ТНИИЯЛИ. Вып. XVII. -Кызыл, 1975.-С. 212-218.

11. Аранчын Ю.Л. К истории открытия и изучения памятников орхоно-енисейской древнетюркской рунической письменности // УЗ ТНИИЯЛИ. Серия историческая. Вып. XVIII. - Кызыл, 1995. - С. 6882.

12. Араптан А. Б. Имена прилагательные выражающие масти лошади / научн. рук. К.Б.Доржу. Кызыл: ТывГУ, 2000. - 55 с.

13. Аширов П. Животноводческая лексика в туркменском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ашхабад, 1971. — 16 с.

14. Бабушкин Г.Ф. Материалы по Монгун-Тайгинскому говору // УЗ ТНИИЯЛИ. Вып. IX. - Кызыл, 1961.- С. 249-252.

15. Базарова Д.Х. К этимологии некоторых древнетюркских названий птиц // Советская тюркология. 1975. № 4. - С. 11-22.

16. Базарова Д.Х., Шарыпова К. А. Развитие лексики тюркских языков Средней Азии и Казахстана. — Ташкент, 1990.

17. Бардаев Э.Ч. О происхождении названий мелкого скота в языках монгольских народов // Вопросы грамматики и лексикологии современного калмыцкого языка. — М., 1976. — С. 177-188.

18. Бартан О.О. Тываларныц национал чеми болгаш чем унУштеРи (Национальная пища и пищевые растения тувинцев) / Под. ред. О.М. Баира-Кызыл, 1997. 142 с.

19. Барыын Моолда сенгел тываларыныц ырылары (Песни цэнгэльских тувинцев Западной Монголии) / Сост. Э.Таубе. Кызыл, 1995. — 48 с.

20. Баскаков Н.А. О проекте единой фонетической транскрипции для тюркских языков. — М., 1959. — 34 с.

21. Баскаков Н.А. Северные диалекты алтайского /ойротского/ языка. Диалект черновых татар /туба-кижи/: Грамматический очерк и словарь. — М.: Наука, 1966. — 174 с.

22. Бертагаев Т.А. К исследованию лексики монгольских языков: Опыт сравнительно-статического исследования лексики бурятских говоров. -Улан-Удэ, 1961.-160 с.

23. Бичурин Н.Я. Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена. M.-JL: Изд-во АН СССР, 1950. - 381 с.

24. Болд Л. Особенность уйгуро-урянхайского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Улан-Батор, 1978. 18 с.

25. Будаев Ц.Б. Лексика бурятских диалектов. В сравнительно-историческом освещении. Новосибирск: Наука, 1978. — 304 с.

26. Буранов М. Термины животноводства в узбекских говоров Каракалпакии: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ташкент, 1972.

27. Бутанаев В.Я. Тувинско-хакасские лексические параллели // Вопросы тувинского языкознания. Кызыл, 1993. - С. 33-39.

28. Ванштейн С.И. Историческая этнография тувинцев: проблемы кочевого хозяйства. М.: Наука, 1972. - 315 с.

29. Ванштейн С.И. История народного искусства Тувы. — М., 1974. 222 с.

30. Ванштейн С.И. Мир кочевников Центра Азии. М., 1991. - 296 с.

31. Вести из экспедиции П.К. Козлова. III этнографический очерк из письма В.Ф. Ладыгина // Известия Имп. Русского географического общества. Т. XXXV, вып. VI. СПб., 1899.

32. Внутренние незаразные болезни сельскохозяйственных животных. М., 1972.-538 с.

33. Волков Г.К., Салюхин В.Т., Юдин А.И. Ветеринарные советы. — М., 1990.

34. Вопросы тувинской филологии. Кызыл, 1983. - 160 с.

35. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. — Тбилиси, 1984.

36. Гансух X. Служебные части в речи цэнгэльских тувинцев // Материалы XL VII Международной научной студенческой конференции (посвященной 50-летию НГУ). Новосибирск, 2009. - С. 113-115.

37. Гасымов М.Ш. Из истории образования и развития терминологии в Азербайджане // Тюркское лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1971.-С. 194-208.

38. Грайворонский В.В. Современное аратство Монголии. Социальные проблемы переходного периода 1980-1995 гг. М., 1997.

39. Грумм-Гржимайло Г.Е. Западная Монголия и Урянхайский край. Описание природы этих стран. T.I. Спб., 1914. — 570 с.

40. Грумл1-Гржимайло Г.Е. Западная Монголия и Урянхайский край. Исторический очерк этих стран в связи с историей Средней Азии. Т II. -Л., 1926.-898 с.

41. Губогло М. Гагаузская терминология по скотоводству // Тюркская лексикология и лексикография. -М., 1971. С. 217-236.

42. Даржа В.К. Лошадь в традиционной практике тувинцев-кочевников / отв. ред. Г.Н. Курбатский- Кызыл, 2003. 184 с.

43. Даржай А.А. Игил ыызы // Чогаалдар чыындызы. Кызыл, 1994. — С. 255

44. Делгер-оол А.К. О тере-хольском говоре // Вопросы тувинского языкознания. Кызыл, 1993. - С. 91-95.

45. Донгак С.Ч. Термины и понятия, связанные с освящением скота у тувинцев // Тезисы докладов научной конференции, посвященной 70-летию тувинской письменности. Кызыл, 2000. — С. 58-59.

46. Донгак С.Ч. Традиционныеспособы лечения и холощения скота у тувинцев // Гуманитарные исследования в Туве. М., 2001. - С. 202209.

47. Донгак С.Ч. Обряды, связанные с освещением скота у тувинцев // Ученые записки ТИГИ. Вып XIX. Кызыл, 2002. - С. 76-90.

48. Донгак Э. Л. Эрги хонаштар (Старые стоибища). Кызыл, 1983. - 304 с.

49. Доржу Д.Д. Лексика животноводства в речи жителей Тере-Холя / научн. рук. Е.М.Куулар. Кызыл: ТывГУ, 2007. - 58 с.

50. Доржу МД. Бай-Тайгинский говор в системе диалектов тувинского языка / Под. ред. Э.Р.Тенишева. Кызыл, 2000. — 110 с.

51. Доржу МД. О некоторых лексических особенностях речи жителей Бай-Тай гинского и Монгун-Тайги некого районов // Вопросы тувинского языкознания. — Кызыл, 1993. С. 95-98.

52. Дмитриев Н.К Соответствие р//д//т//з//з//й// Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. М.: Изд-во АН СССР, 1955. Вып. 1: Фонетика. - С. 326-329.

53. Дыбо А.В. Семантическая реконструкция в алтайской этимологии: Соматические термины (плечевой пояс). — М., 1996.

54. Дыбо А.В. Лингвистические контакты ранних тюрков: Лексический фонд. Пратюркский период. — М., 2007. 223 с.

55. Ефремов Н.Н. Языковые единицы, обозначающие масти лошадей в якутском языке // Вопросы алтайской филологии. Памяти Э.Р.Тенишева. Вып.Ш. М.: Тезаурус, 2008. - с. 241-249

56. Золбаяр Г. Жанровые разнообразие фольклора тувинцев проживающих Монголии: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Улан-Батор, 1990. 18 с.

57. Золбаяр Г. Алдын дагша (Золотая пиала): фольклор цэнгэльских тувинцев Монголии. Кызыл, 1993. - 96 с.

58. Исследования в области этимологии алтайских языков: АН СССР, Институт языкознании; отв. ред. В.И. Цинциус . Л.: Наука, 1979. — 262 с.

59. История Тувы / Под ред. С.И.Ванштейна и М.Х.Маннай-оола. ТЛ.Новосибирск: Наука, 2001. 367 с.

60. Исхаков Ф.Г. Тувинский язык. Очерки по фонетике: материалы для научной грамматики / Под. ред. Н.К.Дмитриева. М., Л.: Изд-во АН СССР, 1957.-124 с.

61. Кара-оол JI.C. Термины родства и свойства в тувинском языке. — Кызыл, 2006.-251 с.

62. Картаев O.K. Родоплеменные тамги как источник по этногенезу киргизов // Международный конгресс востоковедов: тезисы. Т. II. -М., 2004.-С. 652-653.

63. Катаное Н.Ф. Опыт исследование урянхайского языка с указанием главных родственных отношений его к другим языкам тюркского корня. Казань, 1903. — 926 с.

64. Кенин-Лопсан М.Б. Тыва чоннун, ыдыктыг чацчылдары. 2-ги кезээ — Священные традиции тувинского народа. — М.: Тройка, 1999.

65. Конституция (Основной Закон) Республики Тыва / Гл. ред. Ш.Д.Ооржак, К.А.Бичелдей — Кызыл, 1993. 60 с.

66. Краткий справочник ветеринарного врача. — М., 1990.

67. Кудажы К-Э.К. Уйгу чок Улуг-Хем (Неугомонный Улуг-Хем). -Кызыл, 1973.-412 с.

68. Кузнецов Г.С. Хирургические болезни животных в хозяйствах промышленного типа. JI., 1980.

69. Куулар Е.М. Основные характеристики тувинской речи жителей юго-восточной части Тувы: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Москва, 2003.-18 с.

70. Кызыл-оол И. Т. Овцеводство Тувинской АССР. Кызыл, 1975.

71. Малое С.Е. Памятники древнетюркской письменности. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1951.-452 с.

72. Малое С.Е. Язык желтых уйгуров: тексты и переводы / Под. ред. Э.Р.Тенишева. М.: Наука, 1967. - 220 с.

73. Мацнай-оол М.Х. Тувинцы Монголии: традиции и современность // УЗ ТНИИЯЛИ. Вып. XVIII. - Кызыл, 1995.- С. 56-62.

74. Мартан-оол М.Б. Особенности речи населения Барун-Хемчикского района //Тувинский язык и литература в послеоктябрьский период. -Кызыл, 1977.-С. 79-87.

75. Мартан-оол М.Б. Фонетические особенности тувинского языка в ареальном освящении (Южная Сибирь): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1986. 18 с.

76. Матевосян Е.М., Мовсесян С.О. Цестодозы животных. — М., 1977.

77. Монгуш Д.А. О языке тувинцев Северо-Западной Монголии // Вопросы тувинской филологии. Кызыл, 1983. - С. 127-145.

78. Монгуш М.В. Тувинцы Монголии и Китая. Новосибирск: Наука, 2002. - 126 с.

79. Мусаев КМ. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. -М.: Наука, 1975.-357 с.

80. Мухамедова З.Б. Материалы для изучения терминов животноводства // Известия АН Туркменской АССР. Ташкент, 1961. № 2, 3. - С. 104109.

81. Надергулов У.Ф. Животноводческая лексика башкир / Под. ред. Э.Ф.Ишбердина. Уфа, 2000. - 185 с.

82. Намзал Э. Холу чемзиг авам сецу (Хлебосольная юрта). — Кызыл, 1995.- 160 с.

83. Нарылкова О.В. Лошадь и её наименования в хакасском языке // Ежегодник Института Саяно-Алтайской тюркологии. — Вып. XI. — Абакан, 2007.-С. 29-31

84. Номинханов Ц.-Д. Материалы к изучению истории калмыцкого языка. -М.: Наука, 1975.

85. Ондар М.Д. Лексика животноводства в речи жителей Дзун-Хемчикского кожууна / научн. рук. Е.М.Куулар. Кызыл: ТывГУ, 2006. - 68 с.

86. Очерки сравнительной лексикологии алтайских языков / отв. ред. В.И. Цинциус. Л.: Наука, 1972. - 363 с.

87. Потанин Г.Н. Очерки Северо-Западной Монголии. — Вып. 1-4. -СПб., 1884-1886.

88. Потанин Г.Н. Очерки Северо-западной Монголии: результаты путешествия, исполненного в 1879 году по поручению Императорского Русского Географического общества. — СПб., 1883.1. B.IV.- 1025 с.

89. Потапов А. П. Очерки народного быта тувинцев. — М.: Наука, 1969. -402 с.

90. Проблемы монгольского языкознания: сборник научных трудов / АН СССР. Бурятский институт общественных наук / Под. ред. Л.Д.Шагдарова. Новосибирск: Наука. 1988. - 159 с.

91. Радлов В.В. Из Сибири: страницы дневника / Под. ред.

92. C.И.Ванштейна; пер. с немец. К.Д.Цивиной и Б.Е.Чистовой. — М.: Наука, 1989.-749 с.

93. Радлов В.В. Образцы народной литературы тюркских племен. Ч. I. — СПб, 1866.

94. Ральдин Х.Ц. Этнический состав современного населения Монгольской Народной Республики // Проблемы этнографии и этнической истории народов восточной и юго-восточной Азии. — М., 1968.-С. 11-35.

95. Рсшстедт Г.И. Введение в алтайское языкознание. Морфология. -М., 1957.

96. Рассадин В.И. Фонетика и лексика тофаларского языка.— Улан-Удэ: Бурят кн. изд-во, 1971. 252 с.

97. Рассадин В.И. Монголо-бурятские заимствования в сибирских тюркских языках. М.: Наука, 1980. - 116 с.

98. Рассадин В.И. Очерки по истории сложения тюрко-монгольской языковой общности. Ч. I. Тюркское влияние на лексику монгольских языков. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2007. — 165 с.

99. Рассадин В.И. Очерки по истории сложения тюрко-монгольской языковой общности. Ч. II. Монгольское влияние на лексику тюркских языков. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2008. - 243 с.

100. Рашид-ад-Дин. Сборник летописей. В 2-х т. Т. I.: пер. с перс. Ю.П.Верховского. M.-JL, 1952. - 315 с.

101. Рукописный Фонд ТНИИЯЛИ. Дело № 6411. 38 с.

102. Саая О.М. Долгие гласные тувинского языка (в сравнении с тюркскими языками Южной Сибири и монгольскими): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Новосибирск, 2005. -21 с.

103. Садыкова З.Р. Зоонимическая лексика татарского языка. Казань 1994.

104. Сарыглар М. Лексика животноводства в речи жителей Дзун-Хемчикского кожууна / научн. рук. Е.М.Куулар. — Кызыл: ТывГУ, 2005.-50 с.

105. Сарыкай М.Х. Некоторые итоги диалектической экспедиции в Пий-Хемском районе // УЗ ТНИИЯЛИ.- Вып. XIII. Кызыл, 1968.- С. 289304.

106. Сарыкай М.Х. Сведения о речи усинских тувинцев // УЗ ТНИИЯЛИ.-Вып. XV. Кызыл, 1971.- С. 269-276.

107. Сарыкай М.Х. Сведения о речи тандинских тувинцев // УЗ ТНИИЯЛИ. Вып. XIII. - Кызыл, 1973.- С. 242-250.

108. Cam Ш.Ч. Тыва диалектология (Тувинская диалектология). — Кызыл, 1987.- 104 с.

109. Cam Ш.Ч. Диалектные материалы как источник для создания исторической грамматики тувинского языка // Вопросы тувинского языкознания. Кызыл, 1993.-С. 12-17.

110. Серен П.С. Материалы по лексике тере-хольского говора // Вопросы тувинского языкознания. — Кызыл, 1993. — С. 76-91.

111. Серен П.С. Цагаан-Нур тываларында (У Цагаан-Нурских тувинцев) // Улуг-Хем. Кызыл, 1993. - № 5-6. - С. 148-157.

112. Серен П.С. Моолда тываларныц чацчылдары: ору к демдеглелдери. (Традиция монгольских тувинцев: путевые заметки) Кызыл, 2000. -58 с.

113. Серен П.С. Моолда сенгел тываларныц чацчылдары: дылыныц культуразыныц материалдары (Обычаи цэнгэльских тувинцев в Монголии: материалы языка, культуры). Ч. I. Кызыл, 2006. — 104 с.

114. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика / Под. ред. Э.Р.Тенишева. Л., 1997. - 798 с.

115. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Фонетика / Под. ред. Э.Р.Тенишева. Л., 1984. - 488 с.

116. Страны мира. Современный справочник. — М., 2005.

117. Tamapuiщев Б.И. Влияние лексики русского и монгольского языков на развитие лексической системы современного тувинского литературного языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Новосибирск, 1968. 20 с.

118. Татаринцев Б.И. О лексических заимствованиях в тувинском языке // УЗ ТНИИЯЛИ. Вып. XV. - Кызыл, 1971.- С. 156-162.

119. Татаринцев Б.И. Тувинская лексикография и лексикология / Итоги и задачи/ // Тувинская письменность, язык и литература. — Кызыл, 1980. С.71-79.

120. Таубе Э. Изучение фольклора тувинцев Монгольской Народной Республики // Советская этнография. 1975. № 5. С. 67-70.

121. Таубе Э. Сказки и придания алтайских тувинцев. М., 1994. - 382 с.

122. Тенишев Э.Р. Тувинское племя кёкмунчак из Синьцзяна // Избранные труды / Э.Р.Тенишев. Книга вторая. Уфа: Гилем, 2006.- С. 186-189

123. Трубачев О.Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках: этимологические исследования. М., 1960. — 114 с.

124. Тувинский язык и литература в послеоктябрьский период. Кызыл, 1977.- 191 с.

125. Улаков М.З. Термины животноводства в карачаево-балкарском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Баку, 1983. - 20 с.

126. Фонотечный Фонд Тувинского института гуманитарных исследований. № 895. — 2003 с.

127. Хайрутдинова Т.Х. Названия пищи в татарском языке. Казань 1993.

128. Хаджагелъцев Б. Верблюдоводческая лексика в туркменском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Ашхабад, 1991. 18 с.

129. Ъ\.Хасиев 3. Аскер оглу. Термины животноводства в западной группы диалектов и говоров азербайджанского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Баку, 1976. - 21 с.

130. Хертек Я.Ш. Об Улуг-Хемском говоре тувинского языка // УЗ ТНИИЯЛИ. Вып. XIII. - Кызыл, 1968 - С. 305-316.

131. Хертек Я.Ш. Дополнительные данные об Улуг-Хемском говоре // УЗ ТНИИЯЛИ. Вып. XIV. - Кызыл, 1970.- С. 225-233.

132. Хертек Я.Ш. О говоре населения Овюрского района // УЗ ТНИИЯЛИ. Вып. XI. - Кызыл, 1964.- С. 332-340.

133. Хертек Я.Ш. Некоторые особенности речи населения Кара-Холя // УЗ ТНИИЯЛИ. Вып. XIV. - Кызыл, 1970.- С. 234-243.

134. Хертек Я.Ш. Дополнительные данные об улуг-хемском говоре // УЗ ТНИИЯЛИ. Вып. XIV. - Кызыл, 1970.- С. 225-234.

135. Цэцэгдаръ У. Образцы фольклора и речи кобдоских тувинцев. — Кызыл, 2003.- 192 с.

136. Чадамба З.Б. Тоджинский диалект тувинского языка. — Кызыл, 1974. -136 с.

137. Чадамба З.Б. Речь каа-хемских тувинцев // УЗ ТНИИЯЛИ. Вып. XVI. - Кызыл, 1973.- С. 232-241.

138. Чадамба З.Б. Некоторые группы лексических диалектизмов тувинского языка // Тувинский язык и литература в послеоктябрьский период. — Кызыл, 1977. С. 60-78.

139. Чооду Е.М. Лексика животноводства в речи жителей Тес-Хемского кожууна / научн. рук. Е.М.Куулар. Кызыл: ТывГУ, 2006. - 70 с.

140. Чулдум-оол Ш.Б. Лексика животноводства в речи жителей села Бай-Тал Бай-Тайгинского кожууна / научн. рук. М.В.Бавуу-Сюрюн. -Кызыл: ТывГУ, 2004. 69 с.

141. Шевцов А.А. Ветеринарная паразитология. М., 1970.

142. Широбокова Н.Н. Историческое развитие якутского константизма. — Новосибирск: Наука, 2001. 151 с.

143. Широбокова Н.Н. Отношение якутского языка к тюркским языкам Южной Сибири. Новосибирск: Наука, 2005. - 269 с.

144. Ынаалай Д-Д.С. Лексика коневодства в речи села Бай-Даг Эрзинского кожууна / научн. рук. Е.М.Куулар. Кызыл: ТывГУ, 2004. - 56 с.

145. Юров К.П. Инфекционные болезни лошадей. М., 1991.151 .Яимова Н.А. Наименования лошади в алтайском языке // Теоретические вопросы алтайской грамматики. — Горно-Алтайск, 2002. С.225-229

146. Ямаева Е.Е. Родовые тамги алтайских тюрок (XIX-XX вв.). Горно-Алтайск, 2004. - 56 с.1. На иностранном языке

147. Баян-Олгий (Баян-Улэгэйский аймак). Улаанбаатар, 2003. - 40 с.

148. Базылхан Б. Монголияда казактардыц тип (Язык казахов в Монголии) / Под. ред. Д.Кибадата. — Улаанбаатар-Олгий (1980) 1991. 206 с.

149. Бадамхатан С. К вопросу о происхождении цаатан (тоджинцев), (на монгольском языке) // Шинжлэх ухаан, № 2. — Улан-Батор, 1959. 210 с.

150. Баярмагнай А. Монголчуудын хурдан морь уях соёл, туухэн уламжлал. Под. ред. С.Бадамхатана. Улаанбаатар, 1998. - 102 с.

151. Болд JI. Уйгар-урианхай хэлний эгшиг авиа // Хэл зохиол судлал. XI боть, 1-2 дэвтэр. Улаанбаатар, 1975. (Фонетика уйгуро-урянхайского языка).

152. Болд JT. Монгол хэл, Саяаны турэг хэлнуудтэй туухэн ууднээс холбогдох нь: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Улан-Удэ, 1996.

153. Едилхан X. Эртний овог аймгийн унэт дурегал // Brochure of International Conference. Улаанбаатар, 1998. - С. 84-86.

154. Заяатай тумний цэнгэлтэй нутаг / Под. ред. Т.Султана, Я.Шуурава. -Улаанбаатар, 1995. 22 с.

155. Монгол Улсын угсаатны зуй. Ойрадын угсаатны зуй XIX-XX зууны зааг уе. 2 боть. — Улаанбаатар, 1996.

156. Монгол Улсын уНДЭСНИЙ хууль (Конституция Монголии). — Улаанбаатар, 1992. — 56 с.

157. Монголын нууц товчоо (Сокровенные сказания монголов). — Улаанбаатар, 1990. 294 с.

158. Очир А. Монголын ойрадуудын туухийн товч / Под. ред. Ч.Далай. — Улаанбаатар, 1993. — 96 с.

159. Галсанбуян Д. Монгол ОХУ-д уржуулгийн хонийг экспортолно / Эглеений сонин. № 210, 7 августа 2008. С. 5.

160. Пунцагдорж Б., Сайнбшэг П. Алтайн Урианхайн баруун бээсийн хошууны тайлбар толь / Под. ред. П.Увша. Улаанбаатар, 1999. — 51 с.

161. Пэрлээ X. Монгол тумний гарлыг тамгаар хайж судлах нь: туух угсаатны зуйн судалгаа (Изучение этногенезе монгольских народностей по родовым знакам: опыт историко-этнографические исследования) / Под. ред. Д.Доржа. Улаанбаатар, 1975. — 270 с.

162. Цолоо Ж. Урианхай аялгууг судалсан зарим дун // Хэл зохиол судалсан зарим дун. IX боть, № 1-2. Улаанбаатар, 1972.

163. Цэнгэл сумын тамгын газрын тайлан (Отчеты администрации канцелярии сомона Цэнгэл). — Цэнгэл, 1995. 48 с.

164. Цэнгэл сумын товч туух (Краткие истории сомона Цэнгэл). Цэнгэл, 1990.-38 с.

165. Цэнгэл танилцуулга (Краткая справка сомона Цэнгэл) / сост. Таазан. -Олгий, 1977.- 18 с.

166. Эрт, дундад уеийн монголчуудын аж ахуй, соёл. Улаанбаатар, 2006.

167. Erika Taube. Das Kastrierfest bei des Tuwinern des Cengei-sum. Asien in Vergangenheit und Gegenwart. Berlin, 1974.

168. Erika Taube. Zur traditionellen kleiding der Tuwiner des Cengel-sum // Herausgegeben vom direktor.Band XXXVI. Berlin, 1987.

169. Erika Taube. Kinderwieden im Zengel-sum (westmongolei) // Mitteilungen des instituts fur orientforschung. Band XIII. Heft 2. Berlin, 1967.

170. Erika Taube. Zu zwei Ausgaben altaituwinischer lieder // Turkologie heute — Tradition und pespektive / Materialien der dritten deutschen Turkologen — Konferenz leipzig, 4-7 oktober 1994. Harrassowitz verlag wiesbaden, 1998.

171. Rasanen M. Versich eines etymologisches Worterbuch der Tiirk-sprachen. -Helsinki, 1969.1. Словари

172. Аникин А.Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири: Заимствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков. — М., Новосибирск: Наука, 2000. 768 с.

173. Древнетюркский словарь / АН СССР. Институт языкознания. — Л.: Наука, 1969.-676 с.

174. Большой академический монгольско-русский словарь. В 4-х т. Т. I: А-Г.-М., 2001.-520 с.

175. Большой академический монгольско-русский словарь. В 4-х т. Т. II: Д-О-М., 2001.-536 с.

176. Большой академический монгольско-русский словарь. В 4-х т. Т. III: 0-Ф-М., 2002.-440 с.

177. Большой академический монгольско-русский словарь. В 4-х т.- М., 2002. 532 с. - Т. IV: Х-Я.

178. Бурят-монгольско-русский словарь / Под ред. Ц.Б.Цыдендамбаева -М.: Гос изд-во иностр. и нац. словарей, 1951. 852 с.

179. Кызыл-оол И.Т. Русско-тувинский словарь сельскохозяйственных терминов. Кызыл, 1987. — 148 с.

180. Медиков К. Нэйвандарлыг тэрминлэри лугэти. Бакы, 1965.

181. Монголша-казакша создш (Монгольско-казахский словарь). — Улаанбаатар, 1954. 396 с.

182. Монгол орос толь / Под ред. А.Лувсандэндэва М., 1957. - 714 с.

183. Рассадин В.И. Тофаларско-русский словарь. Русско-тофаларский словарь — Иркутск: Восточно-Сибирское кн. изд-во, 1995. 288 с.

184. Русско-алтайский словарь / Под ред. Н.А.Баскакова. М.: Сов. энциклопедия, 1964. - 876 с.

185. Русско-казахский словарь Алма-Ата: АН Каз ССР, 1946. - 412 с. -Т. I: А-О.

186. Русско-казахский словарь. Т. II: П-Я. Алма-Ата: АН Каз ССР, 1946. -395 с.

187. Русско-калмыцкий словарь / Под ред. И.К.Илишкина. М.: Сов. энциклопедия, 1964. - 804 с.

188. Русско-монгольский словарь / Сост. А.Р.Ринчинэ и Г.С.Мупкин. М., 1960.-780 с.

189. Русско-тувинский словарь / Под ред. Д.А.Монгуша. М.: Русский язык, 1980. - 664 с.

190. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: общетюркские и межтюркские основы на гласные. М.: Наука, 1974.- 768 с.

191. Сееортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (Общетюркские и межтюркские основы на буквы 'В', 'Г' и 'Д'). — М., 1980.-396 с.

192. Татаринцев Б.И. Этимологический словарь тувинского языка. — Новосибирск: Наука, 2000. 341 с. T.I: А, Б

193. Татаринцев Б.И. Этимологический словарь тувинского языка. T.II: Д, Ё, И, Й / Под. ред. Д.А.Монгуша Новосибирск: Наука, 2002. - 388 с.

194. Татаринцев Б.И. Этимологический словарь тувинского языка. T.III: К, JI Новосибирск: Наука, 2004. - 440 с.

195. Толковый словарь тувинского языка. Т. I: А-Й / Под ред. Д.А.Монгуша. Новосибирск: Наука, 2003. - 599 с.

196. Тувинско-русский словарь / Под ред. Э.Р.Тенишева. М.: Сов. энциклопедия, 1968. - 646 с.

197. Тыва дылдыц орфографтыг словары (Орфографический словарь тувинского языка) / Сост. М.Д. Биче-оол и С.Н.Чамаев; отв. ред. Д.А.Монгуш. Кызыл, 1967. - 446 с.

198. Узбекско-русский словарь / Под ред. С.Ф.Акабирова и др. М., 1959.- 840 с.

199. Хакасско-русский словарь. М., 1959. - 487 с.

200. Цэвэл. Я. Монгол хэлний товч тайлбар толь (Краткий толковый словарь монгольского языка) / Под ред. А.Лувсандэндэв. — Улаанбаатар, 1966. 912 с.

201. Этимологический словарь тюркских языков. Т. V. — М., 1997.

202. Якутско-русский словарь / Под ред. П.А.Сленцова. М.: Сов. энциклопедия, 1972. — 606 с.