автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лексико-фразеологическое поле "драматический театр" в синхронии и диахронии

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Арутюнян, Ванда Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-фразеологическое поле "драматический театр" в синхронии и диахронии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-фразеологическое поле "драматический театр" в синхронии и диахронии"

На правах рукописи

0034Э377Б

АРУТЮНЯН Ванда Сергеевна

ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ДРАМАТИЧЕСКИМ ТЕАТР» В СИНХРОНИИ И ДИАХРОНИИ (на материале английского языка)

Специальность 10.02.04 - германские языки по филологическим наукам

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 8 МАР 2010

Москва-2010

003493776

Работа выполнена на кафедре теории и практики преподавания иностранных языков факультета европейских языков ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Анна Александровна Лебедева

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Людмила Михайловна Босова

доктор филологических наук, профессор Алла Ефимовна Гусева

Ведущая организация: Институт научной информации по общественным наукам Российской академии наук

заседании диссертационного совета Д 212.136.07 при ГОУ ВПО «Московски" государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова» по адресу: 109391 г. Москва, Рязанский проспект, д. 9, ауд. 204.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВП «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А Шолохова» по адресу: 123298 г. Москва, ул. Берзарина, д. 4.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГО ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А Шолохова» http // www.mgopu.ru » февраля 2010 г.

Автореферат разослан « февраля 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат историчесг™

Защита диссертации состоится « 23 » марта 2010 г. в « часов и

профессор

A.C. Калякин

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРСТИКА РАБОТЫ

В представленной работе предпринята попытка многоаспектного исследования одной из наиболее важных и актуальных проблем современной лингвистики - функционирования в английском языке фразеологических единиц театральной тематики в призме синхронно-диахронического описания данного сектора английской фразеологии. Несмотря на большое количество работ, посвященных комплексному изучению фразеологических единиц, отражающих многие как конкретные, так и абстрактные понятия, такая категория бытия как театральная сфера до сих пор не была объектом изучения в призме синхронно-диахронического функционирования фразеологизмов.

В отечественной лингвистической науке исследованию подвергались лишь английская театральная терминология и определенные аспекты английской театральной фразеологии, в частности, им посвящен ряд диссертационных работ. Некоторые исследователи рассматривают отдельные аспекты функционирования английской театральной терминологии и фразеологии в ракурсе синхронического и лингвострановедческого исследований: исследуются пути и способы пополнения английской театральной терминологии, начиная с момента ее зарождения по 80-е гг. XX века [Нифанова 1990], проводится лингвострановедческое описание лексико-семантического поля «Театр» на материале театра «Глобус» [Копытко 1998], определяется специфичность образования неологизмов английской театральной терминологии [Чурилова 2007], рассматривается характер функционирования английского фразеологического кода на материале образных сценариев «Битва», «Игра», «Состязание», «Театр» в плане синхронического подхода к исследованию [Загриценко 2002].

В ходе настоящего исследования осуществлялся синхронно-диахронический анализ лексико-фразеологического поля «драматический театр» начиная с периода формирования первых фразеологических единиц театральной тематики по настоящее время. В рамках указанного хронологического охвата была установлена неоднородность процесса формирования фразеологических единиц, определяемая одним крупным

периодом и несколькими очаговыми всплесками активности образования новых фразеологизмов. Данная закономерность обусловлена историческими событиями, оказавшими серьезное влияние на театральную жизнь Англии. Первый из указанных периодов охватывает временной промежуток со второй половины XVI века - по первую половину XVII века, период английского Ренессанса, а периоды очаговых всплесков представлены несколькими основными историческими циклами после 1660 года.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью проведения комплексного анализа довольно крупного массива английских фразеологических единиц театральной тематики, подверженных непрерывному процессу динамического развития, в плане определения особенностей функционирования данных фразеологизмов, причинно-следственных связей процесса формирования, историзации и выпадения из узуса, а также структурно-семантической специфики функционирования изучаемых фразеологизмов в периоды наивысшей степени активности фразеологизации оборотов. Несмотря на повышенный интерес к изучению фразеологии в отечественной лингвистике, фразеологические единицы, отражающие такую сферу человеческого бытия как драматический театр, до сих пор не подвергались комплексному анализу, позволяющему пополнить сведения о своеобразии истории, культуры, литературного наследия, психологии и менталитете британского этноса. Комплексные исследования велись лишь в направлении изучения процессов формирования и развития театральной терминологии, начиная от момента ее возникновения до настоящего времени, и данное исследование, по сути, является первой попыткой многоаспектного описания английской театральной фразеологии. Целесообразность данного подхода обусловлена необходимостью привлечения как лингвистических, так и экстралингвистических методов исследования, в наибольшей степени раскрывающих причины активного формирования или выпадения из узуса английских фразеологизмов театральной тематики.

Теоретической базой исследования послужили концепции следующих ученых: Н.Н. Амосовой, В.Л. Архангельского, А.К. Бириха, В.В. Виноградова,

В.Г. Гака, С.В. Гринева, В.Д. Ившина, А.В. Кунина, JI.JI. Нелюбина, Е.В. Сидорова, Ю.П. Солодуба, Н.Ф. Пелевиной, В.Н. Телия, Н.М. Шанского и др.

Материалом исследования послужили наиболее авторитетные словари и тезаурусы английского языка, относящиеся к сфере театра, среди которых: The Cambridge Guide to World Theatre. Edited by Martin Banham, 1988; The Oxford Companion to the Theatre. Edited by Phyllis Hartnoll, 1983; Pavis P. Dictionary of the theatre: Terms, concepts, and analysis, 1998; Taylor J.R. The Penguin dictionary of the theatre, 1993; Перель Э. Англо-русский и русско-английский театральный словарь, 2005. Отбор материала производился методом сплошной выборки из общих и фразеологических словарей, а также словарей жаргонизмов и сленга, среди которых: А.Р. Cowie, R. Mackin and I.R. McCaig. Oxford Dictionary of English Idioms, 1993; Green J. Dictionary of Jargon, 1987; Partridge E. Abridged by Jacqueline Simpson. The Penguin Dictionary of Historical Slang, 1972; Room A. Dictionary of changes in meaning, 1986; The Random House Dictionary of the English Language, 1987; The Oxford English Dictionary in 12 volumes, 1933; Кунин A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь, 2005; Мюллер В.К., Дашевская В.Л., Каплан В.А. и др. Новый англо-русский словарь, 1996. Анализ словарных статей позволил выявить более 1200 фразеологических единиц театральной тематики, из которых 708 наиболее ярких фразеологизмов подверглись рассмотрению в призме синхронно-диахронического исследования. Для установления этимологической составляющей исследования были задействованы следующие словари и справочники этимологического, лингвострановедческого и лингвоэнциклопедического характера: Brewer Е.С. The wordsworth dictionary of phrase and fable, 2006; Ewart N. Everyday phrases. Their origins and meanings, 1983; Freeman M.S. Forward by Edwin Newman. The story behind the word, 1985; Hargrave B. Origins and meanings of popular phrases and names, 1940; Hendrickson R. The facts on file encyclopedia of word and phrase origins, 1987; Holt A.H. Phrase and word origins. A study of familiar expressions, 1961; Morris William and Mary. Morris dictionary of word and phrase origins, 1988; Radford E. Unusual words. And how they came about, 1946. Материалом исследования послужили также произведения художественной литературы англоязычных авторов XIV - XX вв., среди которых поэтические и

прозаические произведения Джеффри Чосера, Уильяма Шекспира, Бена Джонсона, Джона Милтона, Генри Филдинга, Сэмюеля Тейлора Кольриджа, Джейн Остин, Альфреда Теннисона, Уильяма Теккерея, Шарлотты Бронте, Генри Мейхью, Анны Фюллер, Оскара Уайльда, Джерома К. Джерома, Теодора Драйзера, Уиллы Сиберт Кэсер, Уильяма Сомерсета Моэма, Джеймса Джойса, Ричарда Невилла, Джеймса Хедли Чейза.

Все выявленные фразеологические обороты были распределены по шестнадцати микрополям, входящим в систему двух макрополей лексико-фразеологического поля «драматический театр», и методом наложения полей были выявлены особенности их функционирования в призме синхронического исследования.

Итогом диахронической составляющей исследования стало составление Приложения, куда вошли наиболее яркие примеры особенностей исторического формирования фразеологического фонда английского языка театральной тематики.

Научная новизна работы состоит в попытке углубленного использования комплексного синхронно-диахронического анализа фразеологического фонда английского языка, отражающего театральную сферу деятельности, впервые подвергающегося системному многоаспектному анализу; впервые были сделаны выводы о причинно-следственных связях процесса функционирования английских театральных фразеологизмов в периоды наивысшей степени активности фразеологизации оборотов.

Объектом исследования послужил корпус фразеологических единиц английского языка театральной тематики объемом более 1200 единиц, из которых 708 наиболее ярких фразеологизмов подверглись анализу в плане синхронно-диахронического исследования.

Предметом исследования является специфика семантической и функциональной характеристики организации и эволюции фразеологических единиц, находящихся в рамках лексико-фразеологического поля «драматический театр», проявленная в синхроническом и диахроническом аспектах.

Согласно исходной гипотезе, специфика функционирования корпуса фразеологических единиц театральной тематики, являющегося частью фразеологической системы английского языка, обладает неравномерностью развития с точки зрения активного формирования, развития и выпадения из узуса, что обусловлено глобальностью повлиявших на деятельность английских театров историко-культурных событий.

Основной целью данного исследования является комплексное описание корпуса функционирующих в английском языке фразеологизмов театральной тематики на уровне установления специфики их структурно-семантической организации, выявления характерных особенностей процесса формирования, развития и выпадения из узуса, а также специфики понимания театральных реалий Великобритании и США.

Цель и проблематика работы определили конкретные исследовательские задачи:

- определить рамки корпуса фразеологических единиц театральной тематики,

- определить специфику организации и функционирования изучаемых фразеологизмов в рамках синхронического исследования,

- дать историко-этимологическую характеристику фразеологических единиц, семантическая составляющая которых представляет собой особую сложность для понимания с точки зрения особенностей процесса их формирования и развития,

- выявить характерные особенности функционирования изучаемых фразеологизмов в периоды наивысшей активности фразеологизации оборотов.

Методы исследования: анализ теоретической и методической литературы по заданной теме; метод распределения фразеологических единиц по семантическим полям; метод этимологического описания фразеологизмов.

Теоретическое значение исследования заключается в том, что:

впервые предпринимается комплексный анализ корпуса фразеологических единиц театральной тематики, заключающийся в применении синхронно-диахронических методов исследования;

- предпринимается попытка расширения семантической классификации фразеологических единиц путем вычленения из класса фразеологических сращений подкласса фразеологизмов, содержащих в своем составе оном, и деления последних на полные и частичные ономофраземы;

определяются причинно-следственные связи, повлиявшие на формирование, развитие и выпадение из узуса фразеологических единиц театральной тематики в зависимости от масштаба культурно-исторических событий, оказавших непосредственное влияние на функционирование фразеологизмов.

Практическая значимость исследования состоит в возможности применения результатов работы при создании теоретических курсов, а также спецкурсов и учебных пособий по лексикологии и фразеологии английского языка. Результаты могут также быть использованы в прикладной лингвистике, при создании курсов по лингвострановедению. Собранный историко-этимологический материал может быть применен при создании общих и специальных лингвострановедческих и этимологических словарей, а также на практических занятиях по английскому языку студентов языковых и театральных ВУЗов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Пользуясь широким пониманием фразеологии, мы называем фразеологической единицей или фразеологизмом всякое сочетание двух и более слов, обладающее той или иной степенью образности и воспроизводимостью. При этом, под фразеологизмами подразумеваются как фразеологические сращения (включая полные и частичные ономофраземы), так и фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения, пословицы и поговорки.

2. Мы включаем в состав фразеологических единиц воспроизводимые словосочетания, в компонентном составе которых присутствует оном, и называем данные выражения ономофраземами (под ономами в нашем исследовании подразумеваются имена собственные различных типов). Специфика данного подкласса фразеологических единиц определяется вариативностью их функционирования, согласно которой нами определяются

полные ономофраземы (словосочетания фразеологического характера, ономастический компонент которых представляет собой имя собственное, обладающее бесспорным коннотативным значением) и частичные ономофраземы (словосочетания фразеологического характера, в ономастическом компоненте которых прослеживается сдвиг значения в сторону денотации, при условии, если данный компонент не имеет основной коннотации). Необходимость выделения данного подкласса единиц обусловлена наличием в рассматриваемом лексико-фразеологическом поле большого количества фразеологических единиц, обладающих той или иной степенью образности и содержащих в своем составе имена собственные различных типов. Выделение в рамках класса фразеологических сращений отдельного подкласса ономофразем делает возможным причислить к фразеологическим единицам все выражения, содержащие в своем компонентном составе оном, вне зависимости от яркости положенного в их основу фразеологического образа, а также вне зависимости от способности к выводимости значения всего фразеологизма из значений входящих в него компонентов.

3. В рамках исследуемого лексико-фразеологического поля выявлено несколько всплесков активности фразеологизации оборотов, неоднозначных по степени закрепления в узусе.

4. При анализе выявленных фразеологических единиц театральной тематики было выявлено две группы фразеологизмов, претерпевших процесс историзации и выпавших из узуса. Первая группа представлена оборотами, выполняющими номинативную функцию обозначения придворных актерских трупп театра периода английского Ренессанса, вторая группа фразеологизмов представлена оборотами, выполняющими номинативную функцию обозначения различных явлений театральной действительности, также выпавших из узуса в результате исчезновения предмета номинации из повседневного опыта.

Структура работы. Данное диссертационное исследование содержит 224 страницы и состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 164 наименования работ отечественных и зарубежных авторов, списка словарей и справочной литературы (25 единиц),

списка использованной художественной литературы (22 единицы) и двух приложений (65 страниц).

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования «Лексико-фразеологическое поле «драматический театр» в синхронии и диахронии (на материале английского языка)» неоднократно обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики преподавания иностранных языков МГГУ им. М.А. Шолохова; докладывались на Третьей Всероссийской конференции «Державинские чтения» в РПА Минюста России 14 - 15 декабря 2007 года; на Четвертой Всероссийской конференции «Державинские чтения» в РПА Минюста России 3-4 декабря 2008 года; на международной конференции «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в ВУЗе» 10-11 апреля 2009 года в РУДН; на III межвузовской научной конференции «Язык для специальных целей: проблемы и перспективы» 20 ноября 2009 года в МГУ им. М.В. Ломоносова; на Пятой Всероссийской конференции «Державинские чтения» в РПА Минюста России 15 декабря 2009 года. Материалы диссертационного исследования отражены в шести публикациях, включая статью, опубликованную в «Вестнике» МГОУ.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, ставится цель исследования и формулируются задачи, соответствующие достижению поставленной цели, описываются методы исследования, определяется его новизна, теоретическая и практическая значимость, уточняются материалы исследования, определяются положения, выносимые на защиту, описывается структура работы, указываются сведения об апробации научных результатов диссертационного исследования.

В первой главе диссертации рассматриваются теоретические концепции, составившие основу исследования, анализируются работы ведущих лингвистов (H.H. Амосовой, В.Л. Архангельского, В.В. Виноградова, С.Г. Гаврина, A.B. Кунина, А.И. Смирницкого, Н.М. Шанского) на предмет определения понятия

фразеологической единицы, дается определение фразеологичности того или иного сочетания слов в связи со спецификой функционирования изучаемых фразеологизмов.

В определении понимания фразеологической единицы (ФЕ) мы разделяем мнение лингвистов (например, разработчиков «Фразеологического подфонда Машинного фонда русского языка»), широко понимающих объем фразеологии. На основе признаков воспроизводимости и устойчивости фразеологических единиц мы относим к ней следующие разряды единиц: фразеологические сращения (включая полные и частичные ономофраземы), фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения, пословицы и поговорки. В нашем исследовании в той или иной степени описываются практически все указанные разряды.

В ходе анализа обширного практического материала, нам представляется необходимым расширить имеющиеся представления о понятии фразеологичности словосочетания и рассмотреть вопрос о возможности включения в состав фразеологического фонда языка понятия «ономофраземы» (воспроизводимого словосочетания, обладающего той или иной степенью образности, в компонентном составе которого присутствует ономастический компонент). Исходя из вариативности функционирования значения подобных оборотов, нами разделяются «полные ономофраземы» (в ономастических компонентах которых присутствуют конкретные историко-этимологического образы, формирующие определенные, прочно утвердившиеся за ними, коннотативные ассоциации) и «частичные ономофраземы» (в ономастических компонентах которых наблюдается сдвиг значения в сторону денотации при условии, если оном не имеет основной коннотации). Так, яркими примерами полных ономофразем могут служить следующие фразеологические единицы: 'give a Roscian performance', 'the thespian art', 'aunt Edna', 'Annie Oakley', 'do (pull) a Brodie', 'Kentish fire' и т.п. За каждым из вышеприведенных фразеологизмов прочно закрепился определенный реальный или вымышленный исторический образ, закрепивший за ними прочные коннотативные связи и создающий вокруг них особую атмосферу. Так, фразеологический образ, положенный в основу фразеологической единицы

'give a Roscian performance' - «гениально исполнять роль», обусловлен особой историко-этимологической нагрузкой, закрепленной за входящим в его состав антропонимом Roscian (Roscius). Имя древнеримского комического актера Квинта Росция, ставшее символом совершенства актерского мастерства, создает особую атмосферу сопричастности к великому актерскому наследию прошлого. Благодаря наличию в компонентном составе антропонима Brodie, имени американца Стива Броди, предпринявшего попытку спрыгнуть с Бруклинского моста в Нью-Йорке и, тем самым, сделавшим это событие предметом обсуждений и домыслов в отношении его состоятельности, являющегося частью фразеологической единицы 'do (pull) a Brodie' -«провалиться после усиленной рекламы», вокруг фразеологизма сложилась атмосфера обмана и несостоявшегося разрекламированного события. Однако, к разряду полных ономофразем относятся и менее образные фразеологические обороты, большая часть которых служит для обозначения придворных актерских трупп Елизаветинского театра, например, фразеологические обороты 'Leicester's Men', 'Strange's Men', 'Queen Anne's Men' и т.п. Мы причисляем данные обороты к числу фразеологических единиц на том основании, что, несмотря на слабую степень образности, они несут в себе определенную историческую нагрузку, закрепившуюся за ономастическими компонентами, входящими в их состав. Так, например, мы рассматриваем словосочетание 'Leicester's Men' - «слуги Лейстера» как фразеологическую единицу на том основании, что ее функционирование в английском языке ограничивается лишь определенными временными рамками (периодом английского Ренессанса), ономастический компонент Leicester представляет собой антропоним, называющий реальное историческое лицо, фаворита королевы Елизаветы I графа Лейстера, а значение словосочетания 'Leicester's Men' сверхсловно.

К частичным ономофраземам в нашем исследовании мы причисляем такие фразеологические единицы как 'stage-door Johnny', 'troupe Shakespeare', 'the Roman Father' и т.п. В подобных фразеологических единицах ономастический компонент претерпевает процесс апеллятивации значения. Так, имя собственное Johnny во фразеологической единице 'stage-door Johnny' («богатый молодой человек, ожидающий у актерского подъезда хористок с целью весело

провести вечер») утратило свои коннотативные свойства ввиду несохранившихся данных о конкретном человеке, ассоциации с которым были первоначально положены во фразеологический образ данного оборота. В данном конкретном случае переход имени собственного в имя апеллятивное может также быть связано с тем фактом, что имя собственное Johnny является довольно распространенным и поэтому в значении всего оборота происходит сдвиг в сторону денотации. Во фразеологическом обороте 'the Roman Father' -«отец-тиран (амплуа)» коннотативные связи, первоначально положенные в основу фразеологического образа, утратили свою силу, и в данный момент в обороте произошел сдвиг значения в сторону денотации.

Анализируя работы, посвященные специфике функционирования значения фразеологических единиц (Н.Ф. Алефиренко, B.JI. Архангельский, А.М. Каплуненко, A.B. Кунин, С.Г. Гаврин, В.П. Жуков, А.М. Мелерович, Л.А. Новиков, Ю.П. Солодуб, А.И. Федоров), мы рассматриваем семантику фразеологизмов в единстве денотативно-сигнификативного, коннотативного, этнокультурного и структурного компонентов значения. Данный подход особенно актуален в плане рассмотрения изучаемого лексико-фразеологического поля в призме диахронического исследования. Так, для разъяснения фразеологического образа, положенного в основу ряда фразеологизмов ('among the Gods', 'behind the scenes', 'ghost walking day', 'John Audley' и т.п.), привлечение комплексного подхода к рассмотрению семантики помогает наиболее полно раскрыть не только лингвистическую, но и национально-культурную составляющую функционирования значения фразеологизмов.

В первой главе рассматриваются также вопросы межкультурной коммуникации, связанные с маркированностью национальной специфики фразеологического образа, которая может создаваться наличием в составе фразеологизма специфической для той или иной нации лексики (определенных реалий, известных только носителям одного или нескольких этносов, ономы, характерные только для одной страны).

В рамках нашего исследования яркими примерами маркированности национальной специфики фразеологических единиц могут служить

фразеологизмы с компонентами топонимами ('Kentish fire', 'Shaftsbury Avenue' и т.п.), вызывающие определенные ассоциации у англичан и вводящие в затруднение представителей других наций (ввиду высокой частотности употребления в художественных произведениях и публицистике, исключение могут представлять лишь фразеологические единицы, подобные 'off Broadway', 'off-off Broadway', 'the West End' и ряд других). Так, определение национальной специфики фразеологизма 'Kentish fire' - «бурные аплодисменты» возможно благодаря этимологическому анализу, выявляющему взаимосвязь между политическими актами, которые проявлялись в виде собраний, связанных с вопросами эмансипации католицизма на территории Соединенного Королевства в 1рафстве Кент в 1828 - 29 гг. и тостом, произнесенным британским парламентарием лордом Уинчелси. На дне рождения графа Родена 15 августа 1834 года он предложил тост за здоровье графа, сопровождавшийся фразой "Let it be given with the "Kentish Fire". В словах лорда Уинчелси звучал намек на известные события, имевшие место в графстве Кент, где дебаты сопровождались недовольством заседавших, проявлявшимся в виде громких аплодисментов и топанья ногами. Данное явление и было отражено в выражении 'Kentish fire'. Однако, самую большую национальную «нагрузку», на наш взгляд, несут фразеологизмы с компонентами антропонимами ('John Audley', 'Walter Plinge', 'George Spelvin', 'do (pull) a Brodie' и т.п.), фразеологический образ которых определяется исключительно глубокими познаниями культуры британской и американской наций. Так, в частности, определение национальной специфики фразеологизма 'John Audley' - «сокращать представление, поспешно завершать спектакль» возможно лишь при помощи этимологического описания данного оборота, когда становится возможным выявить взаимосвязь между традициями передвижного театра Англии XVIII века и современным театром Великобритании, где, отдавая дань традиции, фраза "We will John Audley it" служит эквивалентом выражения "Is John Audley here?", распространенного в исторический период театра ярмарочных площадей. Данный фразеологизм появился благодаря известному шоумену и балаганному актеру XVIII века Шортеру (Shorter (Shutter)), который ввел традицию поспешно завершать

спектакль вне зависимости от реального хода сюжета. Фраза "Is John Audley here?", выкрикиваемая из-за кулис членом труппы, ответственным за сбор билетов, служила знаком для находящихся на сцене актеров, что публика, пришедшая на очередной спектакль, уже собралась, и нужно освободить помещение для начала нового представления.

Немалый интерес с точки зрения решения вопросов расхождения в интерпретации различных культурных явлений, отраженных посредством фразеологии, представляет национально-культурная специфика пословиц и поговорок. В рамках проведенного исследования были обнаружены диаметрально противоположные способы трактовки поговорок, связанных с актерскими суевериями. Так, ФЕ 'I knew it in the bath' («оправдания актера при забытом тексте на репетиции») не имеет эквивалента в русской театральной традиции, где никакие доводы не могут оправдать актера, ставшего причиной «накладки» на сцене, что свидетельствует о более строгих нравах русского театра. Еще одним примером несоответствий театральных традиций могут служить поговорки 'kiss the call-boy on the lips' («перед выходом на сцену поцеловать в губы (на счастье) человека, вызывающего актеров на сцену») и 'I hope it keeps fine with you' («так желает успеха актеру call-boy»). Недоумение у представителей неанглоязычной культуры может вызвать уже тот факт, что произносятся хоть какие-то слова пожелания удачи актеру. Так, в традициях русского театра, пожелания успеха перед выходом на сцену представляют собой табу. Более того, само присутствие call-boy является традицией, главным образом, английского театра.

Таким образом, первая глава работы посвящена анализу существующих теоретических концепций структурирования и классификации фразеологических единиц, в ней дается определение понятия фразеологического оборота, вводится и описывается понятие ономофраземы; определяется комплексная составляющая семантики фразеологической единицы; рассматриваются вопросы расхождения в интерпретации различных культурных явлений, отраженных посредством фразеологии, в связи с разницей менталитетов этносов.

Вторая глава диссертации посвящена рассмотрению изучаемого лексико-фразеологического поля в рамках синхронического исследования, где фразеологические единицы театральной тематики подвергаются структурному описанию при помощи полевого подхода. Все рассматриваемые фразеологизмы распределяются по двум макрополям («Участники театрального действия» и «Процесс театрального действия»), сконструированным по принципу номинативности и процессуальности действия и условно определяемым как макрополя, содержащие наибольшее количество субстантивных и глагольных фразеологических единиц соответственно. Проведенный анализ выявил следующие особенности организации изучаемого лексико-фразеологического поля: очевидную иерархичность (структура из шестнадцати микрополей, входящих в подсистему двух макрополей, объединенных системой лексико-фразеологического поля «драматический театр») и ассиметричность (пятьсот пятнадцать фразеологизмов, входящих в макрополе «Участники театрального действия», и сто девяносто три фразеологические единицы, входящие в макрополе «Процесс театрального действия»),

В рамках первого макрополя «Участники театрального действия» нами были выявлены следующие девять микрополей - «Актерская профессия», «Театральные профессии и деятельность персонала театра», «Публика и поклонники театра», «Роли», «Грим и театральные приспособления», «Оформление сцены и сценический костюм», «Театр и помещения театра», «Спектакли», «Материально-денежные отношения и рентабельность постановки». Данные микрополя неоднозначны по своему составу, где присутствуют как самое малое в количественном плане микрополе «Публика и поклонники театра» (5 ФЕ), так и самое крупное «Театр и помещения театра» (110 ФЕ).

Второе макрополе «Процесс театрального действия» отражено посредством семи микрополей - «Сценический текст», «Репетиция», «Театральные традиции», «Исполнение ролей», «Занавес», «Поклоны и аплодисменты», «Гастроли» и не отличается, подобно первому макрополю, обширным разбросом количественной характеристики микрополей.

Графически полевая классификация может быть представлена в виде следующей схемы:

Следующим этапом в рамках синхронического исследования стало рассмотрение изучаемого лексико-фразеологического поля с применением семантической классификации, основанной на принципе семантической слитности компонентов, в рамках которой нами были выявлены следующие разряды единиц: фразеологические сращения (77 ФЕ), в т. ч. полные и частичные ономофраземы (42 ФЕ), фразеологические единства (79 ФЕ), фразеологические сочетания (287 ФЕ), фразеологические выражения (253 ФЕ), пословицы и поговорки (12 ФЕ).

Графически результаты семантической классификации могут быть представлены в виде следующей диаграммы:

послоишы и Гпогоьоркн; 12

фразеологические

к

фразеологические

гращення

¡-(гключая полные к

Э частичные

Ц оношфраземы); 77

фразеологические сочетания; 287

фразеологические

единства; 79

Резюмируя вторую главу диссертации, следует отметить, что она

содержит сведения количественно-качественного характера, дающие представление об особенностях функционирования фразеологических единиц театральной тематики в английском языке в рамках синхронического исследования.

Третья глава диссертации посвящена рассмотрению изучаемого лексико-фразеологического поля в призме диахронического исследования. В рамках изучаемого пласта фразеологии нами было выявлено несколько временных отрезков, на периоды которых приходились всплески активности функционирования в английском языке фразеологизмов театральной тематики. Данные временные промежутки были обозначены следующими рамками: 1. вторая половина XVI века - первая половина XVII века, период английского Ренессанса; 2. очаговые периоды всплесков активности после 1660 года. Подобное разграничение обусловлено определенными историческими и культурными событиями, оказавшими влияние на театральную жизнь Англии. Указанные синхронные срезы характеризуются разной степенью фразеологизации оборотов, неоднозначны по своему составу и могут быть представлены в виде следующего графического изображения:

4

всплеск

рубеж XX-XXI»».

результат внедрения новейших технологий

XVI XVII X7III XIX XX XXI

Анптйсхий После 1660 года ренессанс (вторая половина XVI века-первая половина XVII века)

Так, на первый из рассмотренных исторических периодов (вторая половина XVI века — первая половина XVII века) в истории театров Англии приходится крупнейшее историко-культурное событие, которое привело к двум всплескам фразеологизации оборотов. Сложная криминогенная ситуация, сложившаяся на дорогах Англии в середине XVI века, подвигла правительство Генриха VIII в 1545 году, а позже Елизавету I в 1572 году принять законы о бродяжничестве (Vagrancy Acts), под которые подпадали странствующие актеры, представлявшие собой большую часть актеров того периода. Единственным выходом из сложившегося положения, актеры видели в прикреплении к дому вельможи, что могло легализовать их положение. Таким образом, с 1572 года начинается первый всплеск активного формирования придворных актерских трупп, а, следовательно, английский язык пополняется большим количеством новых фразеологических оборотов, преимущественно обозначающих названия придворных трупп. Так, в этот период образуются следующие фразеологизмы: ФЕ 'Leicester's Men' ('Earl of Leicester's Men') (1559), ФЕ 'Lord Chamberlain's Men' (1564), ФЕ 'Sussex's Men' ('Earl of Sussex's Men') (1569), ФЕ 'Pembroke's Men' ('Earl of Pembroke's Men') (1575), ФЕ 'Admiral's Men' (1576), ФЕ 'Children of Paul's' (1577), 'Worcester's Men' ('Earl of Worcester's Men') (середина XVI века), ФЕ 'Lord Strange's Men' (1582), ФЕ 'Queen Elizabeth's Men' (1583). В

13721603

результат

ровлш хпрн-дворны х трупп

2

в ошеек

16031642

резут-

Т4ТП&-

реимен овация

придворных трутх

-1649 -1752

результат ш-

шпяха отношений со зрителями га-лвркк

2

всплеск

-Ш0

результат тех-ническ ого прогресса в Анг-

3

всплеск

рубеас XIX-XX вв.

результат событий как в театре, так и вив театра

1603 году, после смерти Елизаветы I, английский престол наследует Иаков I, который издает указ о реорганизации деятельности придворных актерских трупп, в результате которого привилегия иметь при дворе труппу актеров была отдана лишь членам королевской семьи. Таким образом, уже имеющиеся коллективы были переименованы и частично реорганизованы: часть трупп распалась, кто-то из актеров присоединился к сохранившимся труппам, некоторые актеры приняли решение вновь приступить к гастролям по провинции. Переименование трупп привело к выпадению из узуса части обозначавших их фразеологизмов и к образованию новых фразеологизмов, фактически их заменивших. Так, с 1603 года образовались следующие фразеологические обороты, знаменующие второй всплеск активности фразеологизации оборотов: ФЕ 'Children of the Chapel' (1603), ФЕ 'Queen Anne's Men' (1603), ФЕ 'King's Revels Children' ('Children of the King's Revels') (1607), ФЕ 'Prince Charles's Men' ('Duke of York's Men') (1608), ФЕ 'Lady Elizabeth's Men' ('Princess Elizabeth's Men') (1611), ФЕ 'King's Revels Men' ('King's Revels Company') (1615), ФЕ 'Queen Henrietta's Men' (1625), ФЕ 'Beeston's Boys' (1637) и т.п. Вышеприведенные фразеологические единицы не отличались высокой степенью образности, однако, их появление приобрело масштабный характер.

Помимо формирования в английском языке большого числа фразеологизмов, обозначавших придворные актерские труппы, в период Елизаветинского театра формируются и другие фразеологические обороты театральной тематики (термин «Елизаветинский театр» условен, так как сейчас в данный хронологический период, помимо периода царствования Елизаветы I (1558 - 1603), принято включать и часть XVII века до 1642 года - момента закрытия театров).

Так, в частности, фразеологизм 'rogues and vagabonds' - «странствующие актеры» попал в театральную сферу из юридической фразеологии, где впервые был зафиксирован в 1572 году, в год подписания законов о бродяжничестве (Vagrancy Acts).

"As the wind appeared still immovable, my wife proposed my lying on shore. I presently agreed, though in defiance of an act of parliament, by which persons

wandering abroad and lodging in ale-houses are decreed to be rogues and vagabonds; and this too after having been very singularly officious in putting that law in execution." (H. Fielding, "Journal of a Voyage to Lisbon", "The Voyage")

Происхождение ФЕ 'behind the scenes' - «за кулисами, скрытно, тайно» также исторически относится к периоду английского Ренессанса и имеет непосредственное отношение к практике английского театра времен Карла I. Тогда, впервые в истории английского театра, сцена стала не просто местом действия пьесы, а помощником в создании атмосферы спектакля. Именно в этот период, повсеместно в Англии, театры стали вводить в практику украшение сцены с помощью картин (как правило, пейзажей - scenes), за которыми в прямом и переносном смысле развивались важнейшие события пьесы: рождение детей, убийства, интриги и т.п., т. е. события, не представленные непосредственно на сцене перед зрителем. В 1658 году по поводу данного нововведения высказался английский поэт и драматург периода Реставрации Джон Драйден: "Things happening in the action of the play, and supposed to be done behind the scenes". Вскоре эта фраза приобрела популярность и стала использоваться образно для описания любых важных событий, совершаемых вне поля зрения очевидцев.

"Trills of melody were heard behind the scenes, and gurgling from a sweet pasteboard cottage covered with roses and trellis work. "Philomele, Philomele," cries the old woman, and Philomele comes out." (W. Thackeray, "Vanity Fair", ch. LI)

"There appeared such a perfectly good understanding among them all" - he began rather quickly, but checking himself, added, "however, it is impossible for me to say on what terms they really were - how it might all be behind the scenes. I can only say that there was smoothness outwardly. But you, who have known Miss Fairfax from a child, must be a better judge of her character, and of how she is likely to conduct herself in critical situations, than I can be." (J. Austen, "Emma", ch. 5)

Последствием английской буржуазной революции стали 18 лет (1642 -1660) запрета деятельности театров в Англии, повлекшие за собой, следующую тенденцию. С одной стороны, часть фразеологических оборотов, образованных в период Елизаветинского театра выпала из узуса. Так, в частности, в виду утери реалий в класс историзмов перешли ФЕ 'book holder' и ФЕ 'book keeper',

функционировавшие в языке во времена английского театра Елизаветинского периода. С другой стороны, изменения, которые претерпел английский театр за период простоя, стали почвой для формирования новых фразеологических единиц, обозначающих номинации обновленных английских театральных реалий.

Исторический период после 1660 года условно может быть разделен на несколько основных временных отрезков, оказавших влияние на формирование новых фразеологических единиц. Однако, формирование новых фразеологизмов данного временнбго промежутка не носило массового характера в виду того, что исторические события, связанные с деятельностью театров и послужившие стимулом для формирования тех или иных фразеологических единиц не носили глобального характера, подобно событиям, происходившим в первый из рассматриваемых нами периодов.

Первый всплеск активности формирования новых фразеологизмов связан с политикой английских театров в отношении театральной публики. Так, в 1649 году фиксируется новое значение лексемы gallery, обозначавшей самую верхнюю часть зрительного зала. Данное событие привело к появлению в английском языке целого ряда фразеологизмов, включающих в свой компонентный состав лексему gallery и отражающих взаимоотношения между театральной дирекцией, актерами и зрителями галерки. Среди фразеологических единиц, образованных в этот период такие обороты, как ФЕ 'penny gallery' и ФЕ 'two-penny gallery', обозначавшие, соответственно, верхнюю и нижнюю из двух галерей, где располагались самые дешевые места по 1 и 2 пенни, ФЕ 'peanut gallery' - «галерка», ФЕ 'footmen's gallery' -«галерея лакеев и форейторов (существовала в период с 1697 по 1737 гг.)», ФЕ 'play to (for) the gallery' / 'play with an eye on (to) the gallery' - «играть на галерку, играть, подлаживаясь под вкусы галерки, искать дешевой популярности», ФЕ 'a gallery play' / 'playing to the gallery' - «игра на публику, игра, рассчитанная на аплодисменты» и т.п. В 1752 году впервые в английском языке фиксируется новое значение лексемы the Gods, также обозначающее публику, располагающуюся на галерке, которое привело к формированию ряда фразеологизмов, называющих связанные с галеркой явления, таких как 'gallery

Gods' - «галерка», 'among the Gods' - «на галерке», 'playing to the Gods' - «игра на публику, игра рассчитанная на аплодисменты». К этому же периоду относится и возникновение ФЕ 'О.Р. riots' - «бунт «за старые цены», возникшей в результате массовых бунтов, связанных с попыткой дирекции театра Ковент-Гарден (Covent Garden Theatre) поднять цены на билеты.

Следующий всплеск активного формирования английской театральной фразеологии характеризуется появлением в английском языке фразеологизмов, связанных с событиями, развивавшимися как непосредственно в английском театре, так и за его пределами. Так, происхождение фразеологизмов с общей лексемой limelight (около 1880 года) (ФЕ 'be in the limelight' - «быть популярным», ФЕ 'bring smb. into the limelight' - «принести кому-л. известность», ФЕ 'be fond of limelights' - «стремиться к популярности, к центральному положению на сцене (в спектакле)», ФЕ 'share the limelight' -«разделить с кем-л. центральное положение, популярность») имеет отношение к техническому прогрессу, произошедшему в Англии в XIX веке.

Формирование фразеологизмов в первой половине XX века преимущественно относится к формированию ФЕ в американском варианте английского языка. Так, в частности, на рубеже XIX - XX вв. появились ФЕ 'ham actor (actress)' - «крикливый, напыщенный актер, (актриса)», ФЕ 'ham acting' - «крикливая, напыщенная манера исполнения, грубая игра», в первом десятилетии XX века появились ФЕ 'the Great White Way' - «Великий белый путь» (часть Бродвея, вдоль которой расположены театры), ФЕ 'dry run' -«репетиция» и т.п.

"Your performance was a mess. You were exaggerating; you were over-acting; you didn't cany conviction for a moment. It was about as rotten as a piece of ham acting as I've ever seen in my life." (S. Maugham, "Theatre", ch. 22)

Последний всплеск фразеологической активности хронологически относится к рубежу XX - XXI вв. Данный временной промежуток приходится на сложное время финансовых трудностей, с которыми столкнулись ведущие театры мира, включая английский театр. Пытаясь отказаться от традиционных театральных постановок, требующих крупных капиталовложений, английские театры пошли по принципу задействования новейших технологических

приспособлений (свет, звук, цифровые технологии). Этим фактом может быть объяснен всплеск активности фразеологизации оборотов (ФЕ 'split stage' -«сцена, разделенная на два места действия, происходящих одновременно», ФЕ 'sound effects' - «звуковые эффекты», ФЕ 'digital theatre' - «цифровой театр» и т. п.), номинирующих понятия сцены, театральных эффектов, декораций и др. Внедрение новейших технологий повлекло за собой формирование фразеологизмов, обозначающих новые театральные профессии (синонимические обороты 'sound designer' / 'noise boy' - «звукорежиссер», ФЕ 'lighting designer' - «художник по свету», ФЕ 'press agent' - «представитель актера по работе с прессой» и т.п.). Характерными чертами данного хронологического периода являются безобразность данных оборотов и терминологический характер большинства из них.

Подводя итоги третьей главы исследования, следует отметить, что в ней выявляются причинно-следственные связи, оказавшие влияние на динамику функционирования в английском языке фразеологических единиц театральной тематики, определяются периоды наивысшей активности фразеологизации оборотов.

В заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы.

Приложение 1 составлено на основе этимологического анализа фразеологических единиц театральной тематики и представляет собой комплексный подход к изучению фразеологизмов в призме диахронического исследования.

Приложение 2 составлено на основе этимологического анализа наиболее ярких английских театральных терминов, представляющих собой определенный интерес с точки зрения лингвокультурологического описания изучаемого лексико-фразеологического поля «драматический театр» и несущих дополнительную информацию для комплексного описания рассматриваемого пласта английской фразеологии.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Театральная фразеология как отражение ценностной картины мира / B.C. Арутюнян И Третьи Всероссийские Державинские чтения (Москва, 14-15 декабря 2007 года): сб. ст.: в 8 кн. - Кн. 8: Иностранный язык юридической специальности. Проблемы перевода и межкультурной коммуникации / отв. ред. A.A. Лебедева; ГОУ ВПО РПА Минюста России, 2008. - С. 19 - 23.

2. Фразеология - особая ценность языка / B.C. Арутюнян // Учитель. -2009.-№2.-С. 89-90.

3. Театральная фразеология как объект лингвострановедческого исследования / B.C. Арутюнян // Четвертые Всероссийские Державинские чтения (Москва, 3-4 декабря 2008 года): сб. ст.: в 7 кн. - Кн. 7: Иностранный язык юридической специальности. Проблемы перевода и межкультурной коммуникации / отв. ред. A.A. Лебедева; РПА Минюста России, 2009. - С. 12 -15.

4. Способы повышения усваивания студентами театральной фразеологии английского языка / B.C. Арутюнян, A.A. Лебедева // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в ВУЗе: материалы Международной конференции (Москва, 10-11 апреля 2009 года). - М.: РУДН, 2009.-С. 32-34.

5. Особенности функционирования английской театральной фразеологии / B.C. Арутюнян II Вестник МГОУ. - Сер. «Лингвистика». -2009.-№3.-С. 112-114.

6. Семантика фразеологических сращений как объект диахронического исследования фразеологизмов (на примере английской театральной фразеологии) / B.C. Арутюнян // Пятые Всероссийские Державинские чтения (Москва, 15 декабря 2009 года): сб. ст.: в 7 кн. - Кн. 7: Иностранный язык юридической специальности. Проблемы перевода и межкультурной коммуникации / отв. ред. A.A. Лебедева; РПА Минюста России, 2010. - С. 6 - 8.

Заказ № 487. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз. Отпечатано в ООО «Петроруш». г.Москва, ул.Палиха 2а.тел.250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Арутюнян, Ванда Сергеевна

Введение.

Глава I Теоретические положения, составившие основу исследования.

1.1. Вопросы теории поля.

1.2. К вопросу о классификации фразеологических единиц.

1.3. Специфика фразеологического значения.

1.4. Теоретические основы диахронического исследования фразеологизмов.

1.5. Краткий экскурс в историю английского театра.

1.6. Фразеологические единицы театральной тематики и проблемы межкультурной коммуникации.

Выводы к первой главе.

Глава II Структурно-семантическая классификация фразеологических единиц театральной тематики.

2.1. Полевая классификация фразеологических единиц театральной тематики.

2.2. Семантическая классификация фразеологических единиц театральной тематики.

Выводы ко второй главе.

Глава III Особенности исторического развития фразеологических единиц театральной тематики.

3.1. Функционирование фразеологизмов театральной тематики в период английского Ренессанса.

3.2. Динамика развития фразеологических единиц театральной тематики после

1660 года.

Выводы к третьей главе.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Арутюнян, Ванда Сергеевна

Фразеологический фонд английского языка представляет собой особый языковой пласт единиц, осложненный спецификой лингвистического и экстралингвистического функционирования и понимания, и находящийся в непрерывном динамическом развитии. В связи с этим, изучение английской фразеологии, представляющей собой сложную языковую систему, занимает одно из ведущих направлений в современном языкознании. Несмотря на большое количество работ, посвященных комплексному изучению фразеологических единиц, отражающих многие как конкретные, так и абстрактные понятия, такая категория бытия как театральная сфера до сих пор не была объектом изучения в призме синхронно-диахронического функционирования фразеологизмов. В отечественной лингвистической науке исследованию подвергалась лишь английская театральная терминология, в частности ей посвящен ряд диссертационных работ. Такие исследователи, как Т.С. Нифанова [Нифанова 1990 (а), 1990 (б)], В.Н. Копытко [Копытко 1998], И.Н. Чурилова [Чурилова 2007] рассматривают определенные аспекты функционирования английской театральной терминологии в ракурсе синхронического и лингвострановедческого исследований.

Так, Т.С. Нифанова [Нифанова 1990 (а), 1990 (б)] провела исследование путей и способов пополнения английской театральной терминологии, начиная с момента ее зарождения по 80-е гг. XX века. Цель работы определяется исследователем как «выявление языковой и внеязыковой обусловленности путей и способов пополнения английской театральной терминологии . установление путей и способов пополнения языка театра .» [Нифанова 1990 (а): 3].

Работа В.Н. Копытко [Копытко 1998] посвящена лингвострановедческому описанию лексико-семантического поля «Театр» и обобщает филологические наблюдения по вопросам языковой репрезентации и историко-культурного фона театральной лексики на материале театра «Глобус».

Исследование И.Н. Чуриловой [Чурилова 2007] направлено на изучение современной английской театральной терминологии и посвящено определению специфичности образования неологизмов, также в нем делаются прогнозы на дальнейшее развитие изучаемого пласта лексики.

Единственной работой, которую нам удалось найти, посвященной исследованию непосредственно театральной фразеологии, является диссертационное исследование С.А. Загриценко [Загриценко 2002 (а), 2002 (б)], рассматривающее характер функционирования английского фразеологического кода на материале образных сценариев «Битва», «Игра», «Состязание», «Театр», выполненное в плане синхронического анализа. Автором проводится анализ фразеологических единиц «на макроуровне, т.е. на уровне фразеологических полей» [Загриценко 2002 (а): 3]. С помощью методов ситуационно-семантического моделирования фразеологизмов, заключающихся в применении метода сценарного описания и компонентного синтеза, автором разработан вариант методики ситуативно-семантического моделирования структуры фразеологизмов и разработаны сценарии, лежащие в основе изучаемых фразеологических полей.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью проведения комплексного анализа довольно крупного массива английских фразеологических единиц театральной тематики, подверженных непрерывному процессу динамического развития, в плане определения особенностей функционирования данных фразеологизмов, причинно-следственных связей процесса формирования, историзации и выпадения из узуса, а также структурно-семантической специфики функционирования изучаемых фразеологизмов в периоды наивысшей степени активности фразеологизации оборотов. Несмотря на повышенный интерес к изучению фразеологии в отечественной лингвистике, фразеологические единицы, отражающие такую сферу человеческого бытия как драматический театр, до сих пор не подвергались комплексному анализу, позволяющему пополнить сведения о своеобразии истории, культуры, литературного наследия, психологии и менталитете британского этноса. Комплексные исследования велись лишь в направлении изучения процессов формирования и развития театральной терминологии, начиная от момента ее возникновения до настоящего времени, и данное исследование, по сути, является первой попыткой многоаспектного описания английской театральной фразеологии. Целесообразность данного подхода обусловлена необходимостью привлечения как лингвистических, так и экстралингвистических методов исследования, в наибольшей степени раскрывающих причины активного формирования или выпадения из узуса английских фразеологизмов театральной тематики.

Основной целью данного исследования является комплексное описание корпуса функционирующих в английском языке фразеологизмов театральной тематики на уровне установления специфики их структурно-семантической организации, выявления характерных особенностей процесса формирования, развития и выпадения из узуса, а также специфики понимания театральных реалий Великобритании и США.

Данная цель достигается путем решения следующих задач:

- определить рамки корпуса фразеологических единиц театральной тематики,

- определить специфику организации и функционирования изучаемых фразеологизмов в рамках синхронического исследования,

- дать историко-этимологическую характеристику фразеологических единиц, семантическая составляющая которых представляет собой особую сложность для понимания с точки зрения особенностей процесса их формирования и развития,

- выявить характерные особенности функционирования изучаемых фразеологизмов в периоды наивысшей активности фразеологизации оборотов.

Для решения поставленных задач были применены следующие методы исследования: анализ теоретической и методической литературы по заданной теме; метод распределения фразеологических единиц по семантическим полям; метод этимологического описания фразеологизмов.

Теоретической базой исследования послужили концепции следующих ученых: Н.Н. Амосовой, B.JI. Архангельского, А.К. Бириха, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, С.В. Гринева, В.Д. Ившина, А.В. Кунина, JLJI. Нелюбина, Е.В. Сидорова, Ю.П. Солодуба, Н.Ф. Пелевиной, В.Н. Телия, Н.М. Шанского и др.

Материалом исследования послужили наиболее авторитетные словари и тезаурусы английского языка, относящиеся к сфере театра, среди которых: The Cambridge Guide to World Theatre. Edited by Martin Banham, 1988; The Oxford Companion to the Theatre. Edited by Phyllis Hartnoll, 1983; Pavis P. Dictionary of the theatre: Terms, concepts, and analysis, 1998; Taylor J.R. The Penguin dictionary of the theatre, 1993; Перель Э. Англо-русский и русско-английский театральный словарь, 2005. Отбор материала производился методом сплошной выборки из общих и фразеологических словарей, а также словарей жаргонизмов и сленга, среди которых: А.Р. Cowie, R. Mackin and I.R. McCaig. Oxford Dictionary of English Idioms, 1993; Green J. Dictionary of Jargon, 1987; Partridge E. Abridged by Jacqueline Simpson. The Penguin Dictionary of Historical Slang, 1972; Room A. Dictionary of changes in meaning, 1986; The Random House Dictionary of the English Language, 1987; The Oxford English Dictionary in 12 volumes, 1933; Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь, 2005; Мюллер В.К., Дашевская В.Л., Каплан В.А. и др. Новый англо-русский словарь, 1996. Для установления этимологической составляющей исследования были задействованы следующие словари и справочники этимологического, лингвострановедческого и лингвоэнциклопедического характера: Brewer Е.С. The wordsworth dictionary of phrase and fable, 2006; Ewart N. Everyday phrases. Their origins and meanings, 1983; Freeman M.S. Forward by Edwin Newman. The story behind the word, 1985; Hargrave B. Origins and meanings of popular phrases and names, 1940; Hendrickson R. The facts on file encyclopedia of word and phrase origins, 1987; Holt A.H. Phrase and word origins. A study of familiar expressions, 1961; Morris William and Mary. Morris dictionary of word and phrase origins, 1988; Radford E. Unusual words. And how they came about, 1946. Материалом исследования послужили также произведения художественной литературы англоязычных авторов XIV - XX вв., среди которых поэтические и прозаические произведения Джеффри Чосера, Уильяма Шекспира, Бена Джонсона, Джона Милтона, Генри Филдинга, Сэмюеля Тейлора Кольриджа, Джейн Остин, Альфреда Теннисона, Уильяма Теккерея, Шарлотты Бронте, Генри Мейхью, Анны Фюллер, Оскара Уайльда, Джерома К. Джерома, Теодора Драйзера, Уиллы Сиберт Кэсер, Уильяма Сомерсета Моэма, Джеймса Джойса, Ричарда Невилла, Джеймса Хедли Чейза.

Объектом исследования послужил корпус фразеологических единиц английского языка театральной тематики объемом более 1200 единиц, из которых 708 наиболее ярких фразеологизмов подверглись анализу в плане синхронно-диахронического исследования.

Предметом исследования является специфика семантической и функциональной характеристики организации и эволюции фразеологических единиц, находящихся в рамках лексико-фразеологического поля «драматический театр», проявленная в синхроническом и диахроническом аспектах.

Согласно исходной гипотезе, специфика функционирования' корпуса фразеологических единиц театральной тематики, являющегося частью фразеологической системы английского языка, обладает неравномерностью развития с точки зрения активного формирования, развития и выпадения из узуса, что обусловлено глобальностью повлиявших на деятельность английских театров историко-культурных событий.

Научная новизна работы состоит в попытке углубленного использования комплексного синхронно-диахронического анализа фразеологического фонда английского языка, отражающего театральную сферу деятельности, впервые подвергающегося системному многоаспектному анализу; впервые были сделаны выводы о причинно-следственных связях процесса функционирования английских театральных фразеологизмов в периоды наивысшей степени активности фразеологизации оборотов.

Теоретическое значение исследования заключается в том, что: впервые предпринимается комплексный анализ корпуса фразеологических единиц театральной тематики, заключающийся в применении синхронно-диахронических методов исследования;

- предпринимается попытка расширения семантической классификации фразеологических единиц путем вычленения из класса фразеологических сращений подкласса фразеологизмов, содержащих в своем составе оном, и деления последних на полные и частичные ономофраземы; определяются причинно-следственные связи, повлиявшие на формирование, развитие и выпадение из узуса фразеологических единиц театральной тематики в зависимости от масштаба культурно-исторических событий, оказавших непосредственное влияние на функционирование фразеологизмов.

Практическая значимость исследования состоит в возможности применения результатов работы при создании теоретических курсов, а также спецкурсов и учебных пособий по лексикологии и фразеологии английского языка. Результаты могут также быть использованы в прикладной лингвистике, при создании курсов по лингвострановедению. Собранный историко-этимологический материал может быть применен при создании общих и специальных лингвострановедческих и этимологических словарей, а также на практических занятиях по английскому языку студентов языковых и театральных ВУЗов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Пользуясь широким пониманием фразеологии, мы называем фразеологической единицей или фразеологизмом всякое сочетание двух и более слов, обладающее той или иной степенью образности и воспроизводимостью. При этом под фразеологизмами подразумеваются как фразеологические сращения (включая полные и частичные ономофраземы), так и фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения, пословицы и поговорки.

2. Мы включаем в состав фразеологических единиц воспроизводимые словосочетания, в компонентном составе которых присутствует оном, и называем данные выражения ономофраземами (под ономами в нашем исследовании подразумеваются имена собственные различных типов). Специфика данного подкласса фразеологических единиц определяется вариативностью их функционирования, согласно которой нами определяются полные ономофраземы (словосочетания фразеологического характера, ономастический компонент которых представляет собой имя собственное, обладающее бесспорным коннотативным значением) и частичные ономофраземы (словосочетания фразеологического характера, в ономастическом компоненте которых прослеживается сдвиг значения в сторону денотации, при условии, если данный компонент не имеет основной коннотации). Необходимость выделения данного подкласса единиц обусловлена наличием в рассматриваемом лексико-фразеологическом поле большого количества фразеологических единиц, обладающих той или иной степенью образности и содержащих в своем составе имена собственные различных типов. Выделение в рамках класса фразеологических сращений отдельного подкласса ономофразем делает возможным причислить к фразеологическим единицам все выражения, содержащие в своем компонентном составе оном, вне зависимости от яркости положенного в их основу фразеологического образа, а также вне зависимости от способности к выводимости значения всего фразеологизма из значений входящих в него компонентов.

3. В рамках исследуемого лексико-фразеологического поля выявлено несколько всплесков активности фразеологизации оборотов, неоднозначных по степени закрепления в узусе.

4. При анализе выявленных фразеологических единиц театральной тематики было выявлено две группы фразеологизмов, претерпевших процесс историзации и выпавших из узуса. Первая группа представлена оборотами, выполняющими номинативную функцию обозначения придворных актерских трупп театра периода английского Ренессанса, вторая группа фразеологизмов представлена оборотами, выполняющими номинативную функцию обозначения различных явлений театральной действительности, также выпавших из узуса в результате исчезновения предмета номинации из повседневного опыта.

Структура работы. Данное диссертационное исследование содержит 224 страницы и состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 164 наименования работ отечественных и зарубежных авторов, списка словарей и справочной литературы (25 единиц), списка использованной художественной литературы (22 единицы) и двух приложений (65 страниц).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-фразеологическое поле "драматический театр" в синхронии и диахронии"

Выводы к третьей главе

Анализ в рамках диахронического исследования английских фразеологических единиц театральной тематики выявил следующие особенности:

1. В рамках изучаемого пласта английской фразеологии четко прослеживаются два периода наивысшей активности фразеологизации оборотов: 1. (период английского Ренессанса) 2. очаговые всплески формирования фразеологизмов (после 1660 года), качественная разница которых обусловлена глобальностью исторических событий, результат которых повлек за собой всплеск активности появления новых фразеологизмов.

2. В рамках рассматриваемого лексико-фразеологического поля присутствует определенное количество фразеологизмов, перешедших в класс историзмов и выпавших из узуса. Данное явление обусловлено, преимущественно, неустойчивостью внутренней формы фразеологизмов и актуальностью их функционирования в языке, исключительно, в определенный исторический период.

3. В ряде случаев историзация значения фразеологизмов не влечет за собой окончательное выпадение из узуса, а приводит к формированию нового значения, актуального в современной театральной действительности.

Заключение

Представленная работа представляет собой многоаспектное исследование одной из наиболее важных и актуальных проблем процесса функционирования в английском языке фразеологических единиц театральной тематики в призме современного и исторического развития данного сектора окружающей действительности.

Изучаемый пласт фразеологических единиц лексико-фразеологического поля «драматический театр» подвергся комплексному синхронно-диахроническому анализу, позволившему выявить наиболее яркие и характерные особенности театральных фразеологизмов английского языка.

Применение в рамках синхронно-диахронического исследования метода полевого подхода и метода этимологического описания фразеологизмов, сделало возможным прийти к следующим выводам.

Данный пласт фразеологических единиц представляет собой крупное образование, наделенное признаками системы, наиболее полно и многообразно описывающее данную сферу деятельности социума. В рамках изучаемого лексико-фразеологического поля было выявлено два крупных макрополя, намеченных по принципу номинативности и процессуальности действия.

Так, в рамках первого макрополя «Участники театрального действия», были выделены следующие девять микрополей: 1) «Актерская профессия» 2) «Театральные профессии и деятельность персонала театра» 3) «Публика и поклонники театра» 4) «Роли» 5) «Грим и театральные приспособления» 6) «Оформление сцены и сценический костюм» 7) «Театр и помещения театра» 8) «Спектакли» 9) «Материально-денежные отношения и рентабельность постановки». Второе макрополе «Процесс театрального действия» объединяет следующие семь микрополей: 1) «Сценический текст» 2) «Репетиция» 3) «Театральные традиции» 4) «Исполнение ролей» 5) «Занавес» 6) «Поклоны и аплодисменты» 7) «Гастроли».

В рамках рассматриваемого лексико-фразеологического поля прослеживаются следующие системные особенности: наличие межэлементных связей (синонимических, антонимических, полисемических), явно прослеживающаяся ассиметрия поля, иерархичность шестнадцати микрополей, входящих в систему двух макрополей, объединенных единым лексико-фразеологическим полем. Специфика явления полисемии, наблюдаемого в рамках изучаемого поля, обусловлена способностью к перекрещиванию лексико-фразеологического поля «драматический театр» с другими языковыми полями.

Анализ, проведенный в рамках синхронического исследования, выявил в рамках рассматриваемого лексико-фразеологического поля присутствие, как образных, так и безобразных оборотов. Наряду с такими безобразными выражениями, как strolling player, the balcony scene, low comedy, comic actor, penny gallery присутствуют такие яркие образные фразеологизмы, как dead-pan face, dead head, omnibus box, cat-and-mouse dialogue, посредством своей семантики отражающие богатство английского языка, самобытность и культуру британского и американского этносов.

Учитывая номинативную функцию, которую, как правило, выполняют фразеологические единицы в языке, следует отметить присутствие в рамках изучаемого лексико-фразеологического поля оборотов, способных восполнить пробелы в системе наименований в более сжатой форме, нежели это было бы возможно сделать при помощи лексических средств. Среди подобных фразеологизмов такие обороты, как collar work, draw name, number two company, corner man, disguise cloak и т.п.

Анализ, проведенный в рамках семантической классификации, показал, что фразеологические единицы театральной тематики представлены фразеологическими сращениями (включая полные и частичные ономофраземы), фразеологическими единствами, фразеологическими сочетаниями, фразеологическими выражениями, пословицами и поговорками. Особенность семантики изучаемых фразеологических единиц выявила полностью переосмысленные, образные, частично переосмысленные и безобразные фразеологизмы, образующие систему языковых единиц, отражающих связанные с театральной тематикой явления.

В рамках дополнений, внесенных в семантическую классификацию, касающихся класса фразеологических сращений, были выявлены явления полной и частичной фразеологизации оборотов, содержащих в своем составе оном. Специфика данного подкласса фразеологических единиц, обусловленная сохранившимися или утраченными, со временем, основными коннотативными признаками, устанавливалась на основе метода этимологического описания фразеологизмов, позволяющего проследить весь эволюционный путь развития фразеологизмов и показать динамику развития фразеологизации значения. Выделение в отдельный класс и подробный анализ пословиц и поговорок театральной тематики позволил выявить разницу восприятия театральных реалий и традиций в плане рассмотрения вопросов расхождения в интерпретации различных культурных явлений, отраженных посредством фразеологии в связи с разницей менталитетов этносов.

Диахроническая составляющая исследования состояла в определении и изучении исторических периодов всплесков фразеологической активности изучаемого пласта языковых единиц.

В ходе исследования была установлена неоднородность развития фразеологических единиц театральной тематики, выраженная в одном ярком периоде активной фразеологизации оборотов (вторая половина XVI века — первая половина XVII века) и последующих очаговых периодах активного формирования и выпадения из узуса фразеологических единиц.

Периоды всплесков фразеологической активности обусловлены историческими и культурными событиями, происходившими в каждый из рассматриваемых временных промежутков, и повлекшими за собой необходимость в номинации тех или иных явлений, появившихся в результате данных событий.

Так, в рамках первого периода (периода английского Ренессанса), было выявлено два всплеска фразеологической активности, преимущественно связанных с процессом формирования придворных актерских трупп. Периоды очаговых всплесков активности (после 1660 года) связаны с культурно-историческими событиями, происходившими как внутри театра, так и вне его (политика в отношении театральной публики, технический прогресс, новейшие театральные технологические приспособления).

Основными причинами перехода изучаемых фразеологизмов в класс историзмов и, соответственно, их выпадения из узуса, являются утрата актуальности их функционирования в языке в результате исчезновения предмета номинации из повседневного опыта, а также неустойчивость внутренней формы.

Результаты, полученные в рамках диахронического исследования фразеологических единиц, позволили выделить несколько групп фразеологизмов, претерпевших процесс историзации и выпавших из узуса. Первая группа фразеологизмов представлена оборотами, выполняющими номинативную функцию обозначения придворных актерских трупп театра периода английского Ренессанса (ФЕ Queen Elizabeth's Men, ФЕ Lord Admiral's Men, ФЕ Queen of Bohemia's Men и т.п.). Вторая группа фразеологизмов представлена оборотами, выполняющими номинативную функцию обозначения различных явлений театральной действительности, среди которых ФЕ gentlemen's rooms, ФЕ hired man, ФЕ wooden О, ФЕ tiring house и т.п.

В ходе этимологического анализа фразеологических единиц, входящих в состав изучаемого лексико-фразеологического поля «драматический театр», был установлен ряд характерных признаков, присущих английским театральным фразеологизмам.

В числе фразеологических единиц английского языка театральной тематики присутствует большое количество оборотов, компонентный состав которых характеризуется наличием лексем, представляющих собой заимствования из латинского, греческого, европейских (французского, итальянского, немецкого) и скандинавских (шведского, норвежского, датского) языков как древнего, так и среднего и современного периодов развития.

Среди изучаемых фразеологических единиц было выявлено несколько случаев фразеологического калькирования оборотов (ФЕ black comedy, ФЕ deus ex machina и др.)

В ряде случаев наблюдался процесс контаминации нескольких фразеологических оборотов и образования новых (ФЕ the buskin and the sock, ФЕ the power behind the scenes и др.).

В компонентном составе ряда фразеологических оборотов содержатся лексемы, принадлежащие, как к современному английскому языку, так и подвергшиеся процессу архаизации (ФЕ rogues and vagabonds). В ряде случаев фразеологизмы полностью перешли в разряд архаизмов (ФЕ give the razz, ФЕ Penny Gaff) и историзмов (ФЕ book holder, ФЕ book keeper) британской и американской театральной фразеологии.

В ходе определения образов, положенных в основу фразеологизации 1 оборотов, были выявлены исторические реалии, послужившие прототипами образования фразеологизмов или непосредственно повлиявшие на фразеологизацию оборотов.

Учитывая тот факт, что фразеологический образ непосредственно связан с национально-культурной спецификой фразеологической единицы, а фразеология представляет собой кладезь национально-культурной самобытности понимания бытия, изучаемое лексико-фразеологическое поле было исследовано и на предмет вскрытия национальных и культурных реалий, содержащихся в рассматриваемых фразеологических оборотах. Данное направление исследования обнаружило случаи разницы восприятия реалий, положенных в основу фразеологических оборотов, вплоть до диаметрально противоположных.

Проведенный анализ обнаружил, что маркированность национальной специфики фразеологизмов особенно ярко проявляется во фразеологических сращениях, ввиду того факта, что национальные реалии в наивысшей степени сохраняются именно в данном классе фразеологических оборотов. При этом, самые яркие случаи маркированности выявляются во фразеологизмах, содержащих в своем составе компоненты антропонимы и топонимы.

Еще одним пластом фразеологизмов, широко представленным в изучаемом лексико-фразеологическом поле и отличающимся особой функционально-семантической и структурной спецификой, являются жаргонные и сленговые фразеологические единицы. Их особенная экспрессивность и описательность служат прочной основой создания фразеологического образа (ФЕ die standing up, ФЕ blow the show и т.п.).

Настоящее исследование не претендует на исчерпывающий охват всех сторон данной проблемы, однако может представлять собой определенный интерес не только в теоретическом плане, но и может использоваться в практических целях, при создании лекционного курса по лексикологии и фразеологии, спецкурса по лингвострановедению, а также при преподавании английского языка в целях повышения выразительности речи.

 

Список научной литературыАрутюнян, Ванда Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алексеев А. А. О проблемах диахронического исследования устойчивых словосочетаний // Вопросы Романо-германского языкознания и методики преподавания иностранных языков. Учеб. Зап. Ленингр. Гос. Пед. Ун. Им. Герцена. - Л., 1979. - Т. 469. - С. 161 - 167.

2. Алефиренко Н.Ф. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней языка // Проблемы фразеологии. Тула 1980. - 132 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. -Волгоград :Перемена, 1999.-273 с.

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. - 208 с.

5. Амосова Н.Н. О диахроническом анализе фразеологических единиц // Исследования по английской филологии. Сб. III / Отв. ред. И.П. Иванова. -Л.: Изд-во Ленинград, у-та, 1965. С. 101 - 106.

6. Аникст А.А. Театр эпохи Шекспира. М.: Дрофа, 2006. - 287 с.

7. Архангельский В.Л. О постоянных и переменных элементах в структуре устойчивой .фразы. Научные доклады высшей школы // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. № 3. - М.: Высшая школа, 1962. - С. 30 - 41.

8. Архангельский В.Л. О понятии устойчивой фразы и типах фраз // Проблемы фразеологии: Сб. науч.тр. / Под ред. A.M. Бабкина. М.-Л.: Наука, 1964 (а).-186 с.

9. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964 (б). — 314 с.

10. Архангельский В.Л. Соотношение и взаимодействие единиц фразеологического уровня с единицами других уровней современного русского языка. Уровни языка и их взаимодействие. М: Наука , 1967. — 181 с.

11. Архангельский В.Л. Проблема устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства // Проблемы устойчивости и вариантностифразеологических единиц. Сб. статей. — Тула: Изд-во Тульского гос. пед. инта им. J1.H. Толстого, 1968. С. 21 - 29.

12. Балли Ш. Французская стилистика. Москва: Издательство иностранной литературы, 1961. - 393 с.

13. Баранов А.Н. Пакет "Грамматическая фразеология" // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для МФ РЯ (Материалы к методической школе-семинару). М.: ИРЯз АН СССР, 1988.-С. 177-192.

14. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. На пути к идеографическому описанию русской идиоматики // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара 13-17 ноября 1990 года. -Орел: ОГПИ, 1990. С.12 - 13.

15. Береговская Э.М. Фразеологизмы арго как специфический взгляд на мир // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. -С. 108-113.

16. Бетехина Е.Н. Фразеологические единицы с антропонимическим компонентом библейского происхождения в русском и английском языках // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб., 1995.-С 20-31.

17. Бирих А.К. К диахроническому анализу фразеосемантических полей // Вопросы языкознания. 1995. №4. - С. 14 - 24.

18. Борисова Е.Г. Пакет "Устойчивые словосочетания" // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для МФ РЯ (Материалы к методической школе-семинару). М.: ИРЯз АН СССР, 1988 (а). С. 145 - 165.

19. Борисова Е.Г., Захарова О.В. Употребление устойчивых словосочетаний в тексте // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для МФ РЯ (Материалы к методической школе-семинару). М.: ИРЯз АН СССР, 1988 (б). С. 170 - 175.

20. Борисова Е.Г. Коллокации как объект фразеографирования в МФ // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара 13-17 ноября 1990 года. Орел: ОГПИ, 1990. - С. 35 - 36.

21. Васильев JI.M. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. № 5. - С. 105 - 113.

22. Васильев JI.M. Типы семантических полей по их структуре и способам репрезентации // Слово в системе и тексте. Новосибирск, 1988. - С. 38-46.

23. Васильев JI.M. Грамматическое слово как имя (знак) семантических категорий и семантических полей // Слово: Материалы международной лингвистической научной конференции. Тамбов, 1995. - С. 76-77.

24. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1986. - 120 с.

25. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины (1946) // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977 (а). - С. 118 - 139.

26. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке (1947) // Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977 (б).-С. 140-161.

27. Гаврин С.Г. Заметки по теории фразеологии // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1972 . - С. 127- 142.

28. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.-269 с.

29. Гаврин С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии (на материале фразеологии 2-ой половины XIX в. и XX в.): Автореф. дис. . докт. филол. Наук, JL, 1975. 42 с.

30. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 260 - 265.

31. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - 398с.

32. Дживелегов А. К., Бояджиев Г.Н. История западноевропейского театра от возникновения до 1789 года. M.-JL: Искусство, 1941. — 615 с.

33. Добровольский Д.О. Типология идиом и модули идиоматического пакета // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для МФ РЯ (Материалы к методической школе-семинару). М.: ИРЯз АН СССР, 1988 (а). С. 35 - 50.

34. Добровольский Д.О. Роль универсалий в разработке фразеологии в МФ разноструктурных языков // Машинные фонды языков народов СССР: материалы рабочего совещания (Таллинн, 19-22 декабря 1988). Таллинн: Инст. яз. и литературы АН Эст. ССР, 1988 (б). С. 10.

35. Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеология в машинном фонде русского языка. М., 1990 (а). - С. 24 - 35.

36. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Дис. . д-ра. филол. Наук, М., 1990 (б).

37. Добровольский Д.О. Зависит ли синтаксическое поведение идиом от их семантики? // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2005». — М.: Наука, 2005. С. 126 -130.

38. Жданов O.K. Метонимическое словообразование на основе имен собственных.—Казань, 1963. —129 с.

39. Жуков В.П. О семантической целостности фразеологизма // Вопросы семантики фразеологизмов: Тезисы докладов. — Новгород, 1971. — 4.1. -С. 28-34.

40. Жуков В.П. О грамматических свойствах фразеологизмов // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара 13-17 ноября 1990г. Орел: ОГПИ, 1990 (а). С. 80 - 81.

41. Жуков В.П. О семантических параметрах фразеологизмов // Фразеографическая параметризация в МФ РЯ. М.: ИРЯз АН СССР, 1990 (б). С. 41 -46.

42. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высш. шк., 2006. - 408 с.

43. Загриценко С.А. Ситуационно-семантическое моделирование фразеологического кода английского языка (на материале образных сценариев «Битва», «Игра», «Состязание», «Театр»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2002 (а). 24 с.

44. Загриценко С.А. Ситуационно-семантическое моделирование фразеологического кода английского языка (на материале образных сценариев «Битва», «Игра», «Состязание», «Театр»): Дис. . канд. филол. наук. Самара, 2002 (б).-151 с.

45. Зимин В.И. Модель этимологического анализа фразеологических единиц (применительно к словарям разных типов) // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара 13-17 ноября 1990 года. Орел: ОГПИ, 1990. С. 65 - 66.

46. Иванцова Е.В. Семантическая трансформация имени собственного в лексике и фразеологии современного русского языка // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. М., 1996. - Т. 1. - С. 141 -143.

47. Иллюстрированная история мирового театра / Под. ред. Д.Р. Брауна. М., БИМ А.О., 1999. - 582 с.

48. Калинина Е.Н. Структурные и семантико-синтаксические корреляции фразеологизма и его дефиниции // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара 13-17 ноября 1990 года. Орел: ОГПИ, 1990. С. 83 - 84.

49. Каплуненко A.M. Семантические параметры фразеологических единиц (фразеологические единицы с переменными компонентами в современном английском языке) Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977. -23 с.

50. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996. 23 с.

51. Коломец Н.Ф. Перифразы как особый класс устойчивых выражений // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара 13-17 ноября 1990г. Орел: ОГПИ, 1990. С. 92 - 93.

52. Копытко В.Н. Лингвострановедческое описание лексико-семантического поля «Театр» (на материале театра «Глобус»): Дис. . канд. филол. наук. М., 1998. 147 с.

53. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история (Проблема языкового изменения) // Новое в лингвистике. Вып. 3 - М.: Прогресс ,1963. - С. 143 - 309.

54. Кубрякова Е.С. О понятиях синхронии и диахронии // Вопросы языкознания. 1968. - №3. - С. 112 - 123.

55. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1964. 48 с.

56. Кунин А.В. Изучение фразеологии в советском языкознании // ИЯШ. 1967.-№5.-С. 69.

57. Кунин А.В. Основные понятия фразеологической стилистики // Проблемы лингвистической стилистики: м-лы науч. конф. / Отв. ред. И.Р. Гальперин. М.: изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1969. - С. 71 - 75.

58. Кунин А.В. О нормативном стилистическом использовании фразеологических единиц (на материале современного английского языка) // Сб. научн. Трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1973. - С. 122 - 130.

59. Кунин А.В. Фразеологизация и источники фразеологических единиц // Словообразование и фразообразование: Тезисы докладов научной конференции. М., 1979. - С. 146 - 150.

60. Кунин А.В. О фразеологической номинации // Фразеологическая семантика (германские и романские языки). Сб. научных трудов / МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 211. - М.: изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983. - С. 88-101.

61. Кунин А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и словаре / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М., 1984. - С. 283-288.

62. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — Дубна, 2005.-488 с.

63. Лагутенкова М.В. Тенденции развития общественно-политического фразеологического фонда языка (на материале американской прессы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2008. 23 с.

64. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Уч. Зап. / ЛГУ. Л., 1956. №198. - С. 200 - 201.

65. Латина О.В. Деонтический, аксиологический и эмотивный параметры в семантике идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для МФ РЯ (Материалы к методической школе-семинару). М.: ИРЯз АН СССР, 1988. С. 129 - 133.

66. Латина О.В. Параметры семантики идиом и речевые акты // Фразеографическая параметризация в МФ РЯ. М.: ИРЯз АН СССР, 1990. С. 81 - 91.

67. Лебедева А.А. Особенности фразовой акцентуации английского языка (в синхронии и диахронии). — М.: Высшая школа, 2000. 146 с.

68. Лебедева А.А. Национально-культурная специфика фразеологических единиц // Учитель. 2006. - №6. - С. 47 - 50.

69. Левит З.Н. Очерки по лексикологии французского языка. — М.: Высшая школа, 1969. 172 с.

70. Литвинова С. А. Фразеологические единицы, содерждащие компоненты, обозначающие названия стихий (вода, воздух, огонь, земля) в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 2006. 185 с.

71. Ловянникова В.В. Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте: на материале немецкого языка: Дис. . канд. филол. наук. Владикавказ, 2008. 260 с.

72. Макаев Э.А. Синхрония и диахрония и вопросы реконструкции // О соотношении синхронного анализа и исторического изучения языков М., 1960. -С. 144- 152.

73. Макаев Э.А. О некоторых проблемах диахронической лингвистики // Philologika. Исследования по языку и литературе. — М.-Л.: Наука, 1973. С. 226-233.

74. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979. -79 с.

75. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? // Вопросы языкознания. 1973. № 2. - С. 21 — 34.

76. Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика. Л., 1976.-79 с.

77. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высш. шк., 1980. — 207 с.

78. Мокиенко В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии // Вопросы языкознания. 1995. № 4. — С. 3 - 13.

79. Мокиенко В.М., Никитина Т. Г. Фразеология в контексте субкультуры (фразеология в жаргоне и жаргон во фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 80 - 85.

80. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.-318 с.

81. Назарян А.Г. Историко-семантические основы французской фразеологии: Автореф. дис. . докт. филол. Наук, JL, 1980 (а). 42 с.

82. Назарян А.Г. О полисемии в сфере фразеологии // Сб. науч. тр. / Унт дружбы народов им. П. Лумумбы. М: Изд-во ун-та дружбы народов им. П. Лумумбы, 1980 (б). - С. 53 - 60.

83. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М.: Изд-во Флинта, Изд-во «Наука», 2007. - 125 с.

84. Нифанова Т.С. Становление и развитие английской театральной терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990 (а). 16 с.

85. Нифанова Т.С. Становление и развитие английской театральной терминологии: Дис. . канд. филол. наук. М., 1990 (б). — 195 с.

86. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982. - 272 с.

87. Пелевина Н.Ф. Теория значения и опыт построения семантических полей (значения света и цвета): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1971. — 32 с.

88. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. -М., 1928.-Т. 1.-220 с.

89. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание М: Изд-во «Федерация», 1931. 236 с.

90. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и социокоммуникативные аспекты (на примере английского, немецкого и русского языков). М., 2003. - 173 с.

91. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. - 269 с.

92. Проблемы фразеологической семантики / Под ред. Г.А. Лилич. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. 172 с.

93. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Пособие по лексикологии языка. Л.: Просвещение, 1971. — 182 с.

94. Рут М.Э. Антропонимы: размышления о семантике // Известия Уральского государственного университета. — 2001. № 20 www.philology.ru/linguistics 1 /rut-01 .htm

95. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М., 1956. — 260с.

96. Смит Логан П. Фразеология английского языка. Москва: Учпедгиз, 1959. - 207 с.

97. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. 1990. № 6. - С. 55 - 65.

98. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // НДВШ. Филологические науки. 1997. №5. - С. 43-54.

99. Сосой О. А. Типология имен собственных в составе фразеологических единиц современного немецкого языка: на материале газетно-публицистических текстов. Дис. . канд. филол. Наук. Ярославль, 2002. 142 с.

100. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962. — 310 с.

101. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Изд. Воронеж. Ун-та, 1985. 175 с.

102. Сумин С.А. Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999. 20 с.

103. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-366 с.

104. Тарабрина С.Ю. Семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц: Дис. . канд. филол. наук. М., 2003. 180 с.

105. Телия В.Н. Что такое фразеология? М: Наука, 1966. - 85 с.

106. Телия В.Н. Фразеология // Теоретические проблемы советского языкознания. М., 1968. - С. 257 - 277.

107. Телия В.Н. Пакет "Идиомы" (ПИ) // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для МФ РЯ (Материалы к методической школе-семинару). М.: ИРЯз АН СССР, 1988 (а). -С. 11 16.

108. Телия В.Н. Функционально-параметрическая модель значения идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарейразличных типов и для МФ РЯ (Материалы к методической школе-семинару). М.: ИРЯз АН СССР, 1988 (в). С. 18 - 35.

109. Телия В.Н. Семантическая теория и словарь: значение фразеологизмов и принципы его фразеографирования // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара 13-17 ноября 1990 года. Орел: ОГПИ, 1990. С. 29-31.

110. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. Доклады российской делегации. — М., 1993. -С. 302-305.

111. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1998. -288 с.

112. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М. Высш. школа, 1981. - 144 с.

113. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Слово / Slovo, 2000. - 264 с.

114. Турапина М.В. Фразеотематическое поле английской соматической фразеологии в диахроническом аспекте: Автореф. Дис. . канд. филол. наук. М., 1987. 15 с.

115. Узин B.C. Испанский театр. История западноевропейского театра / Под общ. ред. С.С. Мокульского. Т. 1. - М., 1956. - С. 253 - 386.

116. Уразметова А.В. Лингвокультурологический аспект изучения топонимов в составе фразеологических единиц (на материале английского и французского языков): Дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2006. — 196 с.

117. Уфимцева А.А. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961. - С. 31 - 63.

118. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 286 с.

119. Уфимцева А.А. Проблемы системной организации лексики: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1970. 30 с.

120. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1980.- 192 с.

121. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. -Архангельск, 2000. 129 с.

122. Хамм И. Некоторые замечания к диахроническим исследованиям // Вопросы языкознания. — 1965. № 1. — С. 22 - 36.

123. Харитонова Е.Ю. Лексикографическое описание лексико-фразеологического поля «Черты характера человека» (На материале современного немецкого языка): Дис. . канд. филол. наук. Москва, 2005. — 209с.

124. Хомякова Н.А. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках (сопоставительный анализ): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2008.-23 с.

125. Черданцева Т.З. Структурно-семантическое исследование фразеологии итальянского языка: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1977. -46 с.

126. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. -1996. № 1.-С. 58-70.

127. Черданцева Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии. М.: ЛКИ, 2007. - 168 с.

128. Черная А.И. Семантико-стилистические особенности английских фразеологических единиц со значением движения-перемещения: Дис. . канд. филол. наук. М., 1974. 249 с.

129. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высш. шк., 1970. - 200 с.

130. Чернышева И.И. К динамике фразеологической системы (На материале немецкого языка) // Филологические науки. 1993. №1. - С. 61 - 70.

131. Чурилова И.Н. Неологизмы в театральной терминологии английского языка конца XX начала XXI вв.: Дис. . канд. филол. наук. Омск, 2007.- 183 с.

132. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш. шк., 1985. - 160 с.

133. Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. М.: Рус. яз., 1987. -237 с.

134. Шарашова М.К. Нарицательные образования от имен собственных. -М., 1968.-112 с.

135. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. JL: Учпедгиз, 1941. -620с.

136. Щетинин JI.M. Переход имен собственных в нарицательные как способ расширения словарного состава языка. — М., 1961. — 92 с.

137. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255 с.

138. Ball W.J. A Practical Guide to Colloquial Idiom. London: Longman, 1961.-258 p.

139. Bally Charles. Precis de stylistique. Esquisse d'une methode fondee sur l'etude du francais moderne. Geneve, Eggimann, lavant - propos, 1905. - 183 p.

140. Chambers E. K. The Elizabethan stage. Oxford, Clarendon press, 1923. -V. 2.-557 p.

141. Fleay F.G. Chronicle History of the London Stage: 1559 1642. -London, 1890.-424 p.

142. Gurr A. The Shakespeare Company 1594 1642. - Cambridge University Press, 2004. - 339 p.

143. Ipsen G. Der Alte Orient und die Indogermanen. Festschrift fur W. Streitberg. Heidelberg, 1924. - S. 225.

144. Ipsen G. Der neue Sprachbegriff // Zeitschrift fiir Deutschkunde. 1932. -B.46.-S. 1-18.

145. Jolles A. Antike Bedeutungsfelder // Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. 1934. - B. 58 - S. 97 - 109.

146. Lennam T.N.S., Sebastian Westcott, The Children of Paul's, and The Marriage of. Wit and Science. Toronto: University of Toronto Press, 1975. 220 p.

147. McMillin S. and MacLean S.B., The Queen's Men and Their Plays Cambridge: Cambridge University Press, 1999. 253 p.

148. Meyer R.N. Bedeutungssysteme, Z. 43, 4, 1910. S. 358 - 363.

149. Munro L. Children of the Queen's Revels: A Jacobean Theatre Repertory. Cambridge, Cambridge University Press, 2005. 282 p.

150. Porzig W. Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen // Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. — 1934. B. 58 — S. 70 — 96.

151. Reuning K. Joy and Freude. A comparative study of the linguistic field of pleasurable emotions in English and German. Swarthmore, 1941. - 141 p.

152. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. -Moskau, 1975. 271 S.

153. Trier. J. Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Die Geschichte eines sprachlichen Feldes. Heidelberg, Winter, 1931 (a). - 347 S.

154. Trier J. Uber Wort- und Begriffsfelder (1931 (6)). Die Geschichte und Theorie des sprachlichen Feldes. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973.-S. 1-39.

155. Trier J. Das sprachlische Feld // Neue Jahrbucher fiir Wissenschaft und Jugendbildung. 1934. - B. 10. - S. 428 - 449.

156. Weisgerber L. Grundztige der inhaltbezogenen Grammatik // Von den Kraften der deutschen Sprache. Diisseldorf, 1962. — 431 S.1. Словари и справочники

157. Английский театр // Театральная энциклопедия М.: Советская Энциклопедия, 1961. Т. 1. - С.183 - 196.

158. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

159. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. -М.: Живой язык, 2005. 944 с.

160. Мюллер В.К., Дашевская B.JI., Каплан В.А. и др. // Новый англорусский словарь. 3-е изд. М.: Рус. яз., 1996. - 880 с.

161. Перель Э. Англо-русский и русско-английский театральный словарь. М.: Филомантис, 2005. — 440 с.

162. Brewer Е. Cobham. Dictionary of phrase and fable, 1970. London: Cassell. - 1175 p.

163. Brewer E. Cobham. The wordsworth dictionary of phrase and fable, 2006. 1180p.

164. The Cambridge Guide to World Theatre. Edited by Martin Banham. -Cambridge University Press, 1988. 1104 p.

165. Ewart N. Everyday phrases. Their origins and meanings. Poole (Dorset): Blandford press, 1983. - 162 p.

166. Freeman M.S. Forward by Edwin Newman. The story behind the word. -ISI Press Philadelphia, 1985. 294 p.

167. Green J. Dictionary of Jargon. London and New York: Routledge and Kegan Paul, 1987. - 616 p.

168. Hargrave B. Origins and meanings of popular phrases and names. -London: Laurie, 1940. 378 p.

169. Hendrickson R. The facts on file encyclopedia of word and phrase origins. New York, Oxford, 1987. - 582 p.

170. Holt A.H. Phrase and word origins. A study of familiar expressions. -New York: Dover publ., 1961.-254 p.

171. Morris William and Mary. Morris dictionary of word and phrase origins. 2 ed. New York, 1988. - 670 p.

172. The Oxford Companion to the Theatre. Edited by Phyllis Hartnoll. -Fourth edition. Oxford University Press, 1983. 934 p.

173. Oxford Dictionary of English Idioms. A.P. Cowie, R. Mackin and I.R. McCaig. Oxford University Press, 1993. - 685 p. / ODEI /

174. The Oxford English dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1933.-V. 1. — 1240 p. / OED /

175. The Oxford English dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1933.-V. 5.-758 p./OED/

176. Partridge E. Abridged by Jacqueline Simpson. The Penguin Dictionary of Historical Slang. Penguin Books, 1972. - 1065 p.

177. Pavis P. Dictionary of the theatre: Terms, concepts, and analysis. -Toronto: University of Toronto Press, 1998. 469 p.

178. Radford E. Unusual words. And how they came about. New York, 1946.-318 p.

179. The Random House Dictionary of the English Language. New York: Random House, 1987. - 2478 p.

180. Room A. Dictionary of changes in meaning. London and New York: Routledge and Kegan Paul, 1986. - 292 p.

181. Taylor J.R. The Penguin dictionary of the theatre. London: Penguin books, 1993.-348 p.1. Художественная литература

182. Jane Austen. Emma. Wordsworth Editions Ltd, 1992. - 384 p.

183. Bronte Charlotte. Jane Eyre. London: Everyman's library, 1989. -457p.

184. Carlyle Thomas. Sartor Resartus on heroes, hero-worship and the heroic in history. London, New York, 1926. - 474 c.

185. Willa Cather. The Troll Garden and Selected Stories. www.gutenberg.org/files/346/346-h/346-h.htm

186. The complete works of Geoffrey Chaucer. New York: Thomas Y. Crowell and Co. Publishers, 1900. - 877 p.

187. The complete poetical works of Samuel Taylor Coleridge in two volumes. Vol. 2. Oxford: At the Clarendon Press, 1912. - 1188 p.

188. Theodore Dreiser. Sister Carrie. New York, London, 1986. - 499 p.

189. Fielding H. Journal of a Voyage to Lisbon. London: Tutis Digital Pub, 2008. - 240 p.

190. Anna Fuller. A Bookful of Girls. New York: The Knickerbocker Press, 1905.-261 p.

191. Jerome K. Jerome. Stage-Land. www.readprint.com/work-4115

192. Ben Jonson, Every man out of his humour. Manchester University Press. - 416 p.

193. James Joyce. A portrait of the Artist as a young man. The Viking Press. New York. Penguin Books, 1982. - 255 p.

194. William Somerset Maugham. The complete short stories. V. 1. -London: Heinemann, 1971. 528 p.

195. William Somerset Maugham. Theatre. Москва: Менеджер, 2005. -302р.

196. Mayhew's London. Being selections from "London Labour and the London Poor" by Henry Mayhew. William Kimber, London, 1951. - 569 p.

197. The poems of John Milton. Oxford University Press, 1961. - 680 p.

198. Richard Neville. A Pirate of Parts. New York: The Neale Publishing Company, 1913. - 152 p.

199. William Shakespeare: The complete works. New York: The Viking Press, 1977.- 1481 p.

200. The poems of Tennyson in three volumes. Vol. 1. Longman, 1987. -662 p.

201. William Makepeace Thackeray. Vanity Fair. Wordsworth editions Ltd, 1994. - 671 p.

202. William Makepeace Thackeray. The Wolves and the Lamb. www.gutenberg.org/files/2797/2797-h/2797-h.htm

203. Oscar Wilde. The Picture of Dorian Gray. London: Wordsworth Classics, 1992. - 194 p.