автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лексико-грамматическая семантика глаголов позиции в русском и английском языках

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Бутаева, Елена Эдуардовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Армавир
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-грамматическая семантика глаголов позиции в русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-грамматическая семантика глаголов позиции в русском и английском языках"

Бутаева Елена Эдуардовна

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА ГЛАГОЛОВ ПОЗИЦИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

(на материале лексикографических описаний и художественного текста)

10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Майкоп-2010

004600746

Бутаева Елена Эдуардовна

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА ГЛАГОЛОВ ПОЗИЦИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

(на материале лексикографических описаний и художественного текста)

10.02.19 -теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Майкоп-2010

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Армавирского государственного педагогического университета

Научные руководители: доктор филологических наук, профессор

Римма Сафраиловна Сакиева

доктор филологических наук, профессор Зулькарин Учужукович Блягоз

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Людмила Сергеевна Макарова

доктор филологических наук, профессор Валентина Ильинична Стаценко

Ведущая организация: Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова

Защита состоится 23 апреля 2010 г. в 9 часов на заседании диссертационного совета К. 212.001.01 в Адыгейском государственном университете по адресу: 385000, г. Майкоп, ул. Пионерская, 208.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Адыгейского государственного университета.

Автореферат разослан « р,3, » гА./а _2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета ^ЗМ II

доктор филологических наук, профессор мт^П^у А. Н. Абрегов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование посвящено комплексному изучению ядерных и периферийных значений глаголов позиции lie - "лежать ", sit -"сидеть ", stand - "стоять " в русском и английском языках. Группа данных глаголов остается все еще мало изученной в типологическом и сопоставительном аспектах, они не исследованы на материале художественных текстов русского и английского языков. А между тем эти глаголы занимают одно из центральных мест в лексических системах русского и английского языков, играют важную роль в грамматике.

Актуальность избранной темы определяется двумя основными взаимосвязанными когнитивными обстоятельствами. Во-первых, в современной науке о языке растет внимание к интегративному представлению лексических и грамматических феноменов, к их взаимодействию и синкретизму (С. А. Алексанова, М. В. Всеволодова, Б. Розенфельд и др.). Лексическая и грамматическая семантика глаголов позиции, которые уже становились предметом отдельных соответствующих наблюдений (Т. А. Май-сак), служит адекватным объектным пространством для выявления и систематизации сложных единств языка. Позиционные глаголы все активнее исследуются в смежных аспектах, в связи с анализом русских глаголов статической локализации (И. В. Савина). Во-вторых, убедительному интегративному описанию лексико-грамматических феноменов способствует корреляция трех аспектов анализа (типологического, сопоставительного и сравнительно-исторического). Исследование на репрезентативном материале глаголов позиции может дополнить целостную картину развития и современного состояния двух сравниваемых языков. С адекватным представлением этой корреляции тесно связано и концептуально-терминологическое упорядочение, все активнее развиваемое в соответствующих научных школах (Р. С. Сакиева, A. J1. Факторович, Н. М. Локтионова, Т. В. Ларина, Л. М. Шелгунова). Такое упорядочение отвечает и более общим установкам гуманитарного познания: дискурсологической (В. Г. Борботько), категоризующей (3. У. Блягоз, Т. Г. Грушевская). Понимание языка как «сверхкода» также требует актуализировать интегратив-ную установку (Н. М. Литвинова, В. Е. Чернявская). Корреляция между русским и английским языковым материалом традиционно является концептуально плодотворной, а в последние годы ее объяснительные возможности возрастают (3. А. Юсупова) с учетом исследований, выполненных такими авторами, как С. Г. Агапова, В. В. Катермина, В. И. Тхорик, Е. Б. Тхорик и др.

Отмеченная специфика актуальности темы предполагает определить методологию, методы и приемы исследования.

Методологической основой работы избран системный подход: система, определяемая как сложное единство и взаимодействие одноплановых и разноплановых начал элементов, подсистем и связей, может рассматри-

ваться в разных плоскостях, аспектах, планах (И. И. Чесноков) и отвечает понятию о самодостаточности (С. Б. Бондаренко). Методологически емкий аспект систематики позволяет обобщить инструментарий грамматикализации в комплексе с сопоставительным и сравнительно-типологическим исследованием.

Типологический подход к описанию языковых явлений, направленный на обнаружение закономерностей, выявленных в результате межъязыкового сопоставления, применяют Дж. Гринберг, Т. Гивон, У. Чейф, П. Хоппер, С. Томпсон, У. Крофт, Дж. Николе, Б. Комри, Дж. Байби, Э. Даль и др. Типологические исследования на материале различных уровней языка (фонетика и фонология, морфология и синтаксис, семантика и дискурсивная структура) проводились представителями сравнительно-исторического языкознания XIX века (В. Гумбольдт, А. Шлегель, Ф. Шле-гель, Ф. Бопп, Г. Габеленц, Б. Дельбрюк, Г. Пауль и др.), а также российскими учеными (А. А. Холодович, Г. А. Климов, В. П. Недялков, В. С. Храковский, И. Ш. Козинский, А. Е. Кибрик, А. А. Кибрик, Я. Г. Тестельц, В. А. Плунгян и др.). Близкие современной теории грамматикализации идеи на протяжении XIX и XX веков высказывали в своих трудах отечественные и зарубежные филологи А. А. ГТотебня, В. В. Виноградов, О. С. Ахманова, А. Н. Леонтьев, Ю. М. Лотман, М. М. Бахтин, А. Вежбицкая, Ю. М. Скребнев, Ю. Б. Борев, С. И. Походня, Л. И. Тимофеев, Л. В. Чернец, И. А. Бодуэн де Куртэне, Э. Бенвенист, Р. Кройц, К. Линк, Р. Якобсон и др.

Выбор методов и приемов исследования отражает специфику объекта, цели и задач работы. В диссертации проводится прагмалингвистиче-ский, контекстуальный и типологический анализ, используются приемы исследования, связанные с теорией грамматикализации и интерпретации смыслов глаголов позиции, методы пояснения результатов наблюдения, метод трансформации при переводе и толковании значений глаголов позиции, дистрибутивный метод при типологическом изучении контекста на двух языках, метод компонентного анализа при выделении дифференциальных признаков глаголов позиции и статистическая методика; различные виды анализа художественного текста применялись комплексно.

Объектом исследования являются лексико-грамматические особенности семантики глаголов позиции в русском и английском языках.

Предметом анализа выступают языковые единицы, представленные лексической группой глаголов позиции, способы формирования их периферийных грамматических значений, типологические особенности их функционирования в лексикографических описаниях и в художественном тексте русского и английского языков.

Материалом исследования послужили описания глаголов позиции в толковых словарях русского и английского языков, средства репрезентации лексико-грамматической семантики глаголов позиции в художественном тексте романа М. Митчелл «Унесенные ветром», особенности функциони-

рования их ядерных и периферийных значений в тексте. Объем выборки -950 единиц (свыше 4000 контекстов).

Основной целью работы является раскрытие механизмов формирования грамматической семантики глаголов позиции, классификация языковых средств, функционирующих в лексикографических описаниях и художественном тексте анализируемых языков.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

- определить изученность лексико-грамматической семантики глаголов позиции в научных исследованиях сравнительно-сопоставительного характера с точки зрения грамматикализации;

- определить основной принцип моделирования глагольных словосочетаний с одновременным учетом семантической структуры слова и объяснить теорию грамматикализации позиционных глаголов с целью системного описания сочетаемости значений данных глаголов;

- установить особенности ядерных и периферийных значений в лексикографических описаниях глаголов позиции как составляющей категории их лексико-грамматической семантики;

- исследовать контекстуальные условия репрезентации и интерпретации лексико-грамматической семантики глаголов позиции, их типологию в жанре художественной литературы на материале романа М. Митчелл «Унесенные ветром».

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Типология грамматикализации глаголов позиции предполагает рассмотрение механизма зарождения периферийных значений глаголов, обобщающего источники, причины и пути формирования рассматриваемых лексико-грамматических корреляций на основе ядерной семантики в разных языках.

2. Причины грамматикализации связаны, прежде всего, с особенностями человеческой коммуникации и прагматикой средств создания периферийных значений. Эти значения способствуют углублению знаний о функционировании глаголов позиции, проявлению в дифференциации и интеграции аспектов полифункциональности лексической и грамматической семантики.

3. Значимость контекста и паралингвистических факторов в процессе интерпретации текста свидетельствует о ситуативной обусловленности взаимодействия между лексическими и грамматическими аспектами семантики, так как периферийные значения глаголов позиции чаще всего требуют расширенного контекста, которым пользуется автор.

4. Контрастная основа контекстуальных условий, способных создавать второй план, предметно-логические и контекстуальные значения, наличие эмоционально-оценочных компонентов позволяют выделить периферийные значения маркированных единиц художественного текста. Существенна роль исследуемых глаголов lie ~ "лежать", sit - "сидеть",

stand - "стоять" в уточнении эмоциональной обобщенности языковой картины мира. Выбор романа связан с высокой степенью доступности и популярности текста М. Митчелл «Унесенные ветром», вошедшего в лин-гвокультурный фонд носителей русского языка.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые на основе типологических доминант проведен комплексный анализ глаголов позиции, подобно глаголам движения - перемещения (3. У. Блягоз), исследованы особенности их функционирования в сопоставляемых языках, степень грамматикализации, прагматика формирования их ядерных и периферийных значений в лексикографии и художественном тексте.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в комплексном научном осмыслении лингвистической категории глаголов позиции на материале лексикографических статей и художественного текста, что позволяет выявить, теоретически обосновать и описать: 1) многофункциональность семантики глаголов позиции; 2) разновидности их ядерной и периферийной семантики на лексическом и грамматическом уровнях; 3) контекстуальную обусловленность их ядерных и периферийных значений, специфику интерпретации в контексте художественного текста; 4) языковые единицы, репрезентирующие грамматикализованные значения позиционных глаголов.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его материалы и результаты могут быть использованы в процессе преподавания ряда лингвистических дисциплин: теории языка, лексикологии и лексикографии, интерпретации текста и стилистики, в спецкурсах и спецсеминарах, а также при написании курсовых и дипломных работ, что подтверждается соответствующими актами внедрения. Результаты проведенного исследования имеют не только теоретическое, но и важное практическое значение для создания современной коммуникативно-ориентированной методики обучения иностранным языкам, что делает перспективной дальнейшую разработку данной темы. Исследование может найти применение и в переводческой деятельности, для специалистов в области русского и английского языков.

Апробация работы. Основные положения диссертации и обобщения по ее отдельным главам докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков АГПУ, методических семинарах АГПУ, AJI-СИ, АПСИ, международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы языкового образования» (Майкоп, 2007), внутривузовских научных конференциях в 2005 - 2009 годах, что отражено в публикациях, осуществленных в Краснодаре, Майкопе, Нальчике, Армавире.

Структура работы определена целью, задачами, положениями, вынесенными на защиту, и включает введение, три исследовательские главы, заключение и библиографию.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяется методологическая основа, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, апробация результатов.

В первой главе «Типология семантики и теория грамматикализации в отечественном и зарубежном языкознании» рассматривается динамика теоретических подходов к вопросу о грамматикализации в отечественном и зарубежном языкознании, раскрываются проблемы грамматикализации, объясняются пути, источники и причины процесса семантических изменений.

Известно, что типологический подход к описанию языковых явлений направлен на обнаружение закономерностей, которые могут быть выявлены в результате межъязыкового сопоставления. Зарождение этого подхода обычно связывают с исследованиями американского лингвиста Дж. Гринберга. В современной западной лингвистике это направление представлено такими учеными, как Т. Гивон, У. Чейф, П. Хоппер, С. Томпсон, У. Крофт, Дж. Николе, Б. Комри, Дж. Байби, Э. Даль. В России типологические исследования имеют давнюю традицию и охватывают самый широкий круг явлений различных уровней языка в работах А. А. Холодовича, Г. А. Климова, В. П. Недялкова, В. С. Храковского, И. Ш. Козинского, А. Е. Кибрика, Я. Г. Тестельца, В. А. Плунгяна, А. А. Кибрика, Т. А. Майсака, Ю. И. Леденева и др.

Пути развития грамматических структур в типологической перспективе за последние тридцать лет стали предметом интенсивного изучения в рамках особого направления - теории грамматикализации. Историческая эволюция языка включает постоянное превращение лексических единиц в грамматические. Лексика выступает в качестве главного источника грамматики: «Грамматика возникает из лексики, потому что иначе ее не из чего было бы сделать» (Р. П. Уоррен), «Грамматические значения возникают на основе лексических» (3. У. Блягоз).

Избранные основным объектом исследования глаголы позиции принадлежат к числу наиболее распространенных диахронических источников грамматических показателей, поскольку грамматикализация этих глаголов связана с глагольными категориями вида, времени, модальности, залога и актантной деривации, пространственной ориентации.

Основы типологического сопоставления разработаны Е. Д. Поливановым [1934], Н.С.Трубецким [1967], А.А.Реформатским [1987], Б. А. Серебренниковым [1957]. «Тип языка надо определять, исходя из его грамматического строя, наиболее устойчивого и тем типизирующего» [Реформатский: 1987].

В нашей работе сопоставление языков проводится с целью установления общих и частных закономерностей, типологических и индивидуальных черт, системного яруса глаголов позиции в русском и английском язы-

ках.

В России начало сопоставительно-типологическому исследованию русского языка положил И. А. Бодуэн де Куртенэ [1963] и его ученики Е. Д. Поливанов [1934], Л. В. Щерба [1957] и В. А. Богородицкий [1935].

Многочисленные исследования по эволюции грамматических форм проведены представителями сравнительно-исторического языкознания XIX в. (В. Гумбольдт, А. Шлегель, Ф. Шлегель, Ф. Бопп, Г. Габеленц, Б. Дельбрюк, Г. Пауль и др.). Многие идеи этих ученых, близкие современной теории грамматикализации, были поддержаны и другими языковедами Европы и США (Lindström, Мейе).

Термин «грамматикализация» впервые использован в начале XX века в работе А. Мейе [1912]. Он говорил о двух процессах создания грамматических форм: возникновении новой формы по аналогии с другими, уже существующими формами, и переходе самостоятельного слова в грамматический элемент, что приводит к появлению в языке принципиально новых грамматических показателей. Для обозначения данного процесса А. Мейе использует понятие «грамматикализация», понимая под этим процесс приобретения грамматического статуса словом, бывшим до этого автономным [1912]. От создания термина «грамматикализация» до начала интенсивного развития соответствующего направления в языкознании прошло семьдесят лет [Lehmann: 1986].

Вопросы развития грамматических показателей обсуждались также в работах О.Есперсена [1958], Э.Сепира [1993], Л. Блумфильда [1968], Дж. Гринберга [1974]. Достаточно развернутый анализ процессов грамматикализации содержится в статьях Е. Куриловича [1976], Э. Бенвениста [1974], В. М. Жирмунского [1963].

Возрождение интереса к процессам грамматикализации связано с ростом интереса к диахроническим проблемам и развитием лингвистической типологии.

Общепризнанной ключевой вехой в становлении современной теории грамматикализации является монография немецкого лингвиста К. Лемана [Lehmann: 1986].

Работа Б. Хайне и М. Рей [1984] содержит развернутое обсуждение универсальных типов языковых изменений в ходе грамматикализации. Сама же грамматикализация определяется как «эволюция, в ходе которой языковые единицы теряют семантическую сложность, прагматическую значимость, синтаксическую свободу и фонетический материал соответственно» [Хайне, Рей: 1984].

Своеобразным продолжением идей Б. Хайне стала работа Т. Кутевой [2001], в которой основное внимание уделено роли дискурсивного контекста в развитии грамматических значений.

Значительный интерес в рамках изучения грамматикализации представляют труды американских лингвистов П. Хоппера и Э. Траугот. П. Хоппер обсуждает дискурсивную природу грамматических явлений,

взаимосвязь грамматикализации и лексикализации, формулирует несколько основных принципов грамматикализации. Работы Э. Траугот посвящены семантическим и прагматическим изменениям в ходе грамматикализации, а также смежным с грамматикализацией явлениям развития дискурсивных слов. Их совместная книга «Грамматикализация» [Хоппер, Траугот: 1995] стала первым популярным введением в теорию грамматикализации. Аналогична и работа на немецком языке Г. Дивальда, имеющая подзаголовок «Введение в бытие и становление грамматических форм» [Diwald: 1995].

Важное направление в исследовании эволюции грамматических структур связано с именами Дж. Байби и Э. Даля. В их типологических исследованиях сформулированы основные формальные и семантические свойства грамматических показателей - «грамов» (ср. англ. gram). Значительный интерес представляет книга Дж. Байби и ее коллег «Эволюция грамматики: время, вид, модальность в языках мира» [Байби, Даль: 1989]. К данному направлению примыкают работы немецкого исследователя М. Хаспельмата [1990, 1993, 1997], посвященные типологии развития ряда грамматических форм: инфинитива, пассива, будущего времени, а также теоретическим проблемам грамматикализации.

Подходы исследователей к существенным аспектам грамматикализации различаются, однако авторов объединяет интерес к функциональному и когнитивному аспектам языковых явлений, склонность к диахронической перспективе при анализе материала, поиску объяснения путей грамматической эволюции. «Теория грамматикализации является теорией в том смысле, что она предлагает объяснение тому, как и почему возникают и развиваются грамматические категории» [Хайне: 1986].

В России известны работы В. М. Жирмунского [1963], Т. А. Майсака [2000, 2004], Е. Куриловича [1976] и Э. Бенвениста [1974], посвященные теории грамматикализации. Этот термин включен и в ряд лингвистических словарей. Вместе с тем в фундаментальном современном «Лингвистическом энциклопедическом словаре» В. Н. Ярцевой [1990], где имеется статья «лексикализация», к сожалению, отсутствует словарная статья «грамматикализация». В переведенном на русский язык «Словаре лингвистических терминов» Ж. Марузо [1960] дается определение: «Грамматикализация - употребление значащего элемента в функции грамматического элемента». В словаре О. С. Ахмановой [1969] данное понятие характеризуется достаточно основательно. Краткое толкование термина «грамматикализация» имеется и в «Большой советской энциклопедии»: «Обобщение, абстрагирование слова или предложения от конкретного лексического содержания». Различие проводится между грамматикализацией и лексикализа-цией, причем о грамматикализации говорится как о «развитии более древних правил с более узкой сферой действия» [Курилович: 1976].

В. Н. Ярцева предлагает в качестве критерия грамматикализации «парадигматическую целостность». Этот критерий особенно важен для опре-

деления статуса аналитических глагольных форм. «Парадигматическая целостность является важным фактором для выделения аналитических форм слова, потому что аналитическая форма слова, возникшая на основе словосочетания, может считаться завершенной именно при включении формы в парадигму» [Ярцева: 1998]. Н. Д. Арутюнова приходит к выводу о том, что «аналитическими формами слова следует признавать лишь те сочетания, которые входят в единую систему грамматических противопоставлений с морфологическими формами слова» [Арутюнова: 1968].

Роль десемантизации как основной составляющей процесса грамматикализации подчеркивает В. Г. Гак [1974]. В работах Б. А. Серебренникова [1955] анализируются грамматические явления, глаголы в грамматических формах, различные типы изменения, связанные с тенденцией к улучшению языковой техники.

Все сказанное свидетельствует о том, что для отечественной лингвистики характерна та же тенденция, которая отмечается и для западноевропейских стран. С одной стороны, сам термин «граммат(икал)изация» мог использоваться для описания определенных типов языковых изменений [А. Мейе: 1912, Е. Курилович: 1976]. С другой стороны, примеры обсуждения процессов теории грамматикализации обнаруживаются в работах многих отечественных исследователей преимущественно на материале европейских языков. Тем не менее именно в западной лингвистике и лишь в начале 1980-х гг. произошел тот прорыв, который позволил говорить о создании нового научного направления - теории грамматикализации, что было связано как с серьезным теоретическим осмыслением данного явления, так и с анализом широкого типологического материала.

Грамматикализация нами понимается как особый семантический процесс, результатом которого является появление языковой единицы с грамматическим значением; процесс, при котором значение слова меняет свой статус и переходит из лексического в грамматическое (генерализация значения). Так, в лексике наблюдаются случаи расширения и сужения значений. О расширении ядерного значения глагола stand - "стоять " свидетельствуют следующие примеры:

1) stand erectly - стоять прямо;

2) stand heat - выдерживать /выносить/ жару;

3) stand one's friend a dinner - угощать друга обедом;

Как видно из примеров, основное (ядерное) значение позиционного глагола stand - "стоять " представлено в английском языке в первом примере, в остальных двух примерах глагол переведен на русский язык в периферийном значении.

Если для лексики возможны случаи сужения и расширения, то в грамматике встречаются только примеры расширения, семантической генерализации [Хайне, Рей: 1984; Хоппер, Траугот: 1995]. Важнейшим свойством семантических изменений в ходе грамматикализации, отличающим их от изменений других типов, является однонаправленность. Этот прин-

цип представляется достаточно «сильным» и позволяет предсказать как диахронический путь развития элемента, так и его возможную синхронную полисемию: преобладающая однонаправленность грамматикализации -одно из ключевых свойств языкового развития.

Причины действия конкретных механизмов семантических изменений в ходе грамматикализации изучены пока недостаточно, и зачастую одни и те же языковые примеры объясняются как результат действия различных механизмов. Достаточно убедительной представляется точка зрения Дж. Байби [1985] и ее коллег, которые выделяют несколько основных механизмов семантических изменений (метафора, логический вывод и др.), указывая на то, что каждый из них действует в особых условиях для определенного этапа грамматикализации. Метафора в качестве первого механизма семантических изменений при грамматикализации признается и другими учеными [Хайне: 1986, 8\уее15ег: 1990].

Весьма распространенным механизмом семантических изменений является логический вывод: в ситуации коммуникации слушающий стремится получить максимум информации на основе того, о чем ему сообщает говорящий. Если при использовании некоторой грамматической формы стандартно возникает определенная прагматическая импликация, со временем она может утвердиться в качестве неотъемлемой части значения этой формы. Иначе говоря, произойдет конвенционализация сопутствующего, выведенного значения [Даль: 2000; Хоппер, Траугот: 1995].

Третий механизм состоит, по мнению Э. Траугот [1995], в том, что семантическое развитие в ходе грамматикализации идет в сторону все большей субъективизации: языковые единицы с объективным пропозициональным значением могут постепенно развить текстовое или экспрессивное значение, приобретая дискурсивную или прагматическую функцию.

Семантическое развитие в ходе грамматикализации учеными нередко рассматривается не просто как генерализация, но и как десемантизация. Это представляется проблематичным и спорным, поскольку грамматическое значение, являясь концептуально сложным, не утрачивается, а претерпевает качественные изменения.

Одной из причин грамматикализации является функциональная необходимость: если в языке начинает ощущаться некоторая лакуна, отсутствие специального грамматического средства для передачи какого-либо коммуникативно значимого смысла, то механизм грамматикализации запускается для того, чтобы создать такое средство на основе имеющихся языковых ресурсов. Глаголы позиции часто грамматикализуются потому, что они для этого «хорошо подходят»: будучи достаточно обобщенными средствами описания пространственных отношений, они начинают использоваться и для передачи более абстрактных понятий вследствие «когнитивного стремления людей к вариативности средств выражения» [Кутева: 2001].

Проблематичным и спорным является и объяснение однонаправлен-

ности и необратимости грамматикализации, представленное в работе М. Хаспельмата, который, опираясь на концепцию языковых изменений, изложенную в книге Р. Келлера, признает важность взаимодействия двух противоположных тенденций (к ясности и к экономности), связанных с особенностями человеческой коммуникации. Выбор языковых средств определяется целым рядом правил, которые можно сопоставить с «максимами коммуникации» немецкого исследователя Г. П. Грайса [1985].

Таким образом, грамматикализация необратима потому, что не существует максимы «антиэкстравагантности», противоположной максиме «экстравагантности», которая предписывала бы говорящим действовать как можно менее «заметным» образом.

Способность языковой единицы быть использованной для описания более широкого круга явлений, который соответствует ее основному значению в области периферии, набор источников следует признать потенциально открытым, ядерная часть источников вполне может быть очерчена.

Опираясь на ряд работ в области грамматикализации [Хайне: 1986; Haspelmath: 1997 и др.], в диссертации приводятся разновидности конкретных проявлений процессов грамматикализации и деграмматикализации. Такой подход к теоретическому рассмотрению проблемы создает, как нам представляется, прочную методологическую базу для дальнейшей дифференциации понятия позиции, принятого в работе, и тщательного описания лексико-семантических и функциональных особенностей исследуемых глаголов.

Во второй главе «Лексико-грамматическая группа позиционных глаголов и вариативность их семантических моделей» рассмотрены особенности позиционных глаголов как лексико-грамматической группы слов в трех аспектах: структурном, семантическом и функциональном; выявляются особенности позиционных глаголов как лексико-грамматического класса слов, анализируются вариативные модели и варианты лексической и грамматической семантики (ЛГСВ) позиционных глаголов в русском и английском языках, выделяются семантические особенности и семантическая структура, типы значений, критерии их разграничения, пути лексикализации, десементатизации (причины утраты словом лексического значения и перехода его в грамматические форманты) и грамматикализации.

Для описания семантики глаголов позиции наиболее важны такие компоненты, как субъект, фигура, т. е. фон, относительно которого располагается предмет и способ этого расположения. Л. Талми рассматривает глаголы позиции под термином «ситуация движения» (the motion situation), что не совсем точно, так как у глаголов позиции ему соответствует глагол be - 'быть расположенным, локализованным где-либо'. Для глаголов позиции, как и в целом для глаголов, описывающих стативные ситуации, важно противопоставление трех основных аспектуально-каузативных типов:

- нахождение в состоянии, ср. рус. лежать, стоять, сидеть и англ.

lie, stand, sit;

- вхождение в состояние, ср. рус. ложиться/лечь, садиться/сесть и англ. lie down, sit down;

- каузация вхождения в состояние, ср. рус. класть/положить и англ. lay (down) [Гак: 1974; Лопатин: 1996].

В русском языке каждому из трех случаев соответствуют глаголы, синхронно не связанные, т. е. не являющиеся словоформами одной лексемы. В английском языке глаголы позиции в целом совместимы как со ста-тивной, так и с динамической интерпретацией в синтетических формах настоящего и прошедшего времени, объединяя первые два случая. Вместе с тем для подчеркивания перехода в состояние часто используются адвербиальные частицы up 'вверх' и down 'вниз'. В связи с последним обстоятельством английский иногда относят и к типу языков с лексикализацией «нахождения в состоянии» при производное™ прочих типов f лежать1 > lie + down - 'ложиться').

В ходе исследования семантики позиционных глаголов выявлены и систематизированы конструкции, выполняющие в анализируемых языках грамматическую функцию (в реферируемой диссертации считаются грамматикализованными те конструкции, о которых упоминается в грамматиках или при которых есть отметка о грамматикализованном употреблении). Назовем эти случаи:

- глагол позиции образует конструкцию с единицей некоторого «полнозначного» грамматического класса (глаголом, существительным, прилагательным, наречием);

- глагол позиции в составе конструкции семантически модифицирует единицу данного класса (при этом часто модификатор является слабоавтономным);

- глагол позиции продуктивен в качестве модификатора, т. е. имеет относительно широкую сочетаемость. Особым случаем являются примеры, когда сам по себе данный глагол непродуктивен, однако входит в определенный набор служебных единиц, среди которых есть и более продуктивные.

Под грамматическим значением слова в работе понимается его значение как части речи, единицы языка, принадлежащей к определенному лексико-грамматическому классу, его словообразовательное значение (в производном слове) и все его общие и частные грамматические значения: вида глагола, залога, времени, лица, числа, наклонения, в ряде форм значение рода, а также так называемые лексико-грамматические значения способов действия.

Расширение использования семантики позиционных глаголов отражается в теории о вариативных моделях лексико-грамматической группы и практике их представления в лексикографии, в частности, в словообразовательных словарях русского и английского языков [Марузо: 1960; Степанов: 1980].

Словообразовательное гнездо является важным инструментом в сравнительных и структурно-типологических работах отечественных исследователей. В анализ вошли и деривационные системы на материале гнезд и типовых парадигм в русском и английском языках.

Рассматривая вариативность лексической и грамматической семантики (ЛГСВ) позиционного глагола lie - "лежать " по данным толковых словарей английского [Медникова: 1990] и русского [Тихонов: 1971] языков, в качестве образца приведем только одну модель.

Модель I представляет глагол позиции lie - "лежать" в сочетании с теми словами, которые находятся слева от глагола. Для реализации данного значения позиционный глагол употребляется без какого-либо последующего слова, например:

1) let the book lie- оставь книгу там, где она лежит;

2) that great temple where the bones of so many heroes lie - знаменитый собор, где погребены останки стольких героев;

3) the snow did not lie- снег быстро стаял;

4) he knows where his interests lie - он знает, что ему выгодно (в чем состоит - лежит, находится);

5) where does happiness lie - в чем (состоит=лежит) счастье?

Формат представления путей грамматикализации глагола позиции lie - "лежать " в русских и английских словарных статьях выглядит так:

- лежать - в локативном предложении быть, находиться (где-либо):

- 1) 'лежит, делая/сделав', 'лежит (и) делает': обычно в имперфективной форме (прогрессив, дуратив, хабитуалис), акциональный модификатор дуративного типа, континуатив (замедленность, затрудненность действия);

- 2) настоящее время (= имперфектив настоящего времени);

- 'лежит, сделав' - статив, результатов (± неодобрительное отношение);

- 'делать Р лежа' (позиционная ориентация);

- вербализатор;

- прошедшее время (временная дистанция 1 -2 недели);

- ложиться - (в русском языке).

Рассмотрим вариативность лексической и грамматической семантики позиционного глагола stand - "стоять" в английских и русских словарных статьях:

1) the table won't stand, one leg is broken - стол не стоит, у него одна

Схема модели I ЛГСВ lie - "лежать

грамматикализация:

англ.: - имперфект, знач.

рус.: - личное окончание глагола;

- аффикс.

ножка сломана;

2) don't trouble yourself, I can stand - не беспокойтесь, я могу постоять /я постою/;

3) the contract (the agreement, the order, the bet, the bargain, the resolution, etc.) stands - контракт и т.д. остается в силе.

В анализируемых языках глаголы позиции являются диахроническим источником демонстративов в зависимости от дальности расположения предметов: более дальние объекты скорее воспринимаются как более низкие, т. е. как бы «сидящие».

Формат представления путей грамматикализации глагола позиции stand - "стоять " в русских и английских словарях выглядит так:

- глагол с результирующим значением, глагол позиции;

- стоять в локативном предложении - 'быть, находиться';

- стоит, делая/сделав, 'стоит (и) делает', 'стоит (чтобы)' - обычно в имперфективной форме - прогрессив, дуратив, хабитуалис, акциональный модификатор дуративного типа;

- стать - настоящее время или имперфектив настоящего времени;

- стоит, сделав - результатов, перфект - прошедшее время;

- стоит (чтобы) - проспектив;

- делать (позиционная ориентация);

- вербализатор;

- необходимость, эпистемическая возможность;

- демонстратив ('этот, возле говорящего'), определенный артикль;

- пространственный показатель (наречие, предлог/послелог, преверб) со значением 'поблизости, возле, рядом', 'на поверхности';

- вставать ['встал (чтобы)'] > инхоатив, трансформатив.

В лексикографических статьях английского языка вариативность лексической и грамматической семантики позиционного глагола sit - "сидеть " представлена так:

1) Parliament is sitting (the board, the committee, etc.) - заседает парламент и т.д.;

2) the court is sitting - идет суд;

3) don't disturb hens when they are sitting - когда курицы выснжи-

Схема модели I ЛГСВ stand - "стоять

яд. знач.: 18 англЛ7рус. пер. знач.: 4 англ./4 рус. др. знач.\ О англ./1 рус. грамматикализация: англ.: - имперфект, знач.;

- личное оконч. 3 л. ед. ч.;

- повелит, наклон, рус.: — повелит, наклон.;

повелит, наклон, будущее время; префикс.

вают цыплят, их нельзя трогать и т. д.

Схема модели I ЛГСВ sit - "сидеть

яд. знач.: 3 англ./2рус. пер. знач.: О англ./] рус. др. знач.: 0 англ./О рус. грамматикализация:

англ.: — ing-овая форма; рус.: -личные формы глагола; - префикс.

Пути грамматикализации глагола позиции sit - "сидеть " в русских и английских словарях выглядят так:

- сидеть в локативном предложении - 'быть, находиться (где-л.)';

- 'сидит, делая/сделав, 'сидит (и) делает, 'сидит (чтобы) обычно в имперфективной форме - прогрессив, дуратив, хабитуалис, континуатив (акциональный модификатор «дуративного» типа); подчеркивание длительности;

- настоящее время (= имперфектив настоящего времени);

- 'делать - сидя' (позиционная ориентация);

- плюс модальное значение 'кажется, как видно', 'оказывается', сидит ит. д.;

- долженствование;

- императив (1, 3-го лица);

- понижение переходности;

- проспектив;

- противоречие ожиданиям ('все так же, тем не менее', 'еще не');

- 'не делай V, сиди!' > прохибитивная конструкция;

- наличие пространственного показателя (наречие, предлог/послелог, преверб) со значением 'наверху, сверху', 'внутри', 'возле, рядом' и др.;

- демонстратив со значением удаленности ('тот, дальний');

- садиться V > инхоатив.

Выводы по результатам исследования ЛГСВ трех позиционных глаголов позволяют утверждать, что знание моделей ЛГСВ любого языка намного ускоряет его изучение и облегчает правильное употребление в речи глагольных конструкций.

Описание семантической структуры глаголов по наиболее авторитетным из существующих лексикографическим источникам, а также наблюдения за функционированием глаголов позиции в речи позволили разработать достаточно полную и четкую классификацию функционально-смысловых признаков и характеристик основных глаголов позиции в сопоставляемых языках с учетом их контекстуально обусловленного употребления.

В исследовании впервые предпринята попытка систематизации ядерных и периферийных способов грамматикализации глаголов позиции не только в лексикографических описаниях, но и в художественном тексте. При этом ядерные характеристики связываются с основным лексикографи-

ческим значением слова, тогда как периферийные - с расширением локативного использования глаголов позиции и их превращением в бытийные глаголы, что представляет собой промежуточный случай, этап на пути грамматикализации. Подробный анализ ЛГСВ исследуемых глаголов на материале русского и английского языков позволил выявить наиболее существенные типологические характеристики.

В третьей главе «Особенности функционирования вариативных моделей лексической и грамматической семантики позиционных глаголов в художественном тексте» исследуется функция позиционных глаголов в художественном тексте романа М. Митчелл «Унесенные ветром», анализируются особенности использования вариативных моделей лексикографических описаний позиционных глаголов в художественном тексте, сравнивается частотность их функционирования с лексикографическими данными.

Язык художественной литературы отличается широким диапазоном стилистического использования средств общенародного языка и занимает особое место в системе функциональных стилей (В. В. Виноградов, Н. А. Мещерский, Л. Ю. Максимов, Д. Н. Шмелев, К. А. Панфилов и др.). «Язык художественной литературы - это язык искусства слова, главной функцией которого является функция эстетическая (другими словами -функция образно-художественная), хотя коммуникативная функция проявляется здесь в полной мере» [Шанский: 1990]. Широкий стилистический диапазон языка художественной литературы определяется тем, что «речевые средства литературно-художественных текстов ориентированы на достижение наглядности, конкретизации, поэтому слова и выражения должны воссоздать образность изображаемого, вследствие чего в структуру таких текстов вовлекаются речевые средства различных форм существования языка (литературный язык, речь территориально-диалектная, социально-групповая, просторечие и т. п.), а также и то, что обладает экспрессивной емкостью в различных актах индивидуально-авторского употребления» [Кожин: 2003].

С учетом специфики языка художественной литературы нами приведены примеры моделей глаголов позиции в художественном тексте романа М. Митчелл «Унесенные ветром».

Модель II (сочетаемость с наречием) глагола lie - "лежать" соответствует формулам lie in some manner, lie somewhere, lie at (in) some time в лексикографических описаниях. В художественном тексте данная модель представлена следующими примерами:

1. Мне удалось заползти в кусты и спрятаться: я лежала там и видела, как горел наш дом и как индейцы снимали скальпы с моих братьев и сестер.

And I managed to get into the bushes and hide and I |aj there and saw our house burn and I saw the Indians scalp my brothers and sisters.

2. Там ^ — Филадельфия, There lav Philadelphia, New York, Нью-Йорк, Вашингтон. Washington.

В первом примере глагол lie - "лежать" употреблен в ядерном значении. Второй пример демонстрирует действие стандартных для грамматикализации механизмов развития - превращение глагола позиции в бытийный глагол. Утратив исходное «позиционное» значение, он выступает как средство выражения местонахождения.

яд. знай.: 7 англЛрус.

Схема модели II ^^^^ пер. знач.: 2 англ./2рус.

глагола lie - "лежать" ► грамматикализация:

в художественном тексте англ. яз.: - имперфект, знач.;

* — предложное сочет.;

— сочет. с мод. гл. рус. яз.: - имперфект, знач.;

— предложное сочет.;

— сочет. с мод. гл.

Как показывают результаты анализа, глагол позиции lie - "лежать" в художественном тексте представлен 5 моделями из 28, в восьми примерах глагол позиции lie - "лежать " употреблен в значении другого позиционного глагола. Во всех 5 моделях глагол lie представлен в английском художественном тексте и русском переводе преимущественно в ядерных значениях. Употребление глагола lie в художественном тексте носит явно избирательный характер и обусловлено авторским субъективным видением изображенной действительности.

В ходе исследования полифункциональности лексической и грамматической семантики позиционного глагола stand - "стоять" в художественном тексте русского и английского языков установлено, что данный глагол имеет 12 моделей из 28.

Модель XVI (сочетаемость с предлогом) глагола stand - "стоять" соответствует формуле stand in (on, at, around, by, etc.):

1. Скарлетт стояла на площадке лестницы и украдкой поглядывала вниз.

2. Она снова увидела перед собой солдата-янки, стоявшего в холле со шкатулочкой Эллин в руках...

Scarlett stood on the landing and peered cautiously over the banisters into the hall below.

She saw again the Yankee soldier standing in the hall with Ellen's sewing box in his hand...

Эта модель является одной из наиболее частотных. Позиционный глагол stand - "стоять " представлен во всех примерах в ядерном значении.

Схема модели XVI яд. знач.: 14 англ./14 рус.

глагола stand - "стоять" ► пер. знач.: О англ./О рус. в художественном тексте др. знач. О англ. /О рус.

\ грамматикачизация: \ англ.: — предложное сочет.;

V - имперфект, знач.;

— перфект, знач.;

— сочет. с мод. гл. рус.: - предложное сочет.;

— имперфект, знач.;

— сочет. с мод. гл.;

— сочет. с прич.

В инхоативном значении глагол stand - "стоять " в английском языке обозначает позицию субъекта в пределах ситуации. Аналогичный по структуре инфинитивный оборот существует и в русском языке - это 'стать' + инф. (правда, этот глагол как позиционный 'встать' уже почти не функционирует). Русский 'стать' употребим также в качестве связочного глагола 'становиться' с существительными, прилагательными, наречиями (стал ученым, стал известным, стаю холодно), т. е. выражает и трансформативное значение. Известную степень десемантизации, грамматикализации глагола 'стать' отмечает В. В. Лопатин, который в качестве примеров приводит фазово-бытийные глаголы, указывающие на начало действия, а также однокоренные стать, встать, предстать и др. Напротив, примеры 'перестать' с инфинитивом, предикат 'не стало' обозначают прекращение ситуации [Лопатин: 1996; Чейф: 1975].

В ходе исследования полифункциональности лексической и грамматической семантики позиционного глагола sit - "сидеть" в художественном тексте русского и английского языков установлено, что данный глагол имеет 7 моделей из 28.

Модель XIV (сочетаемость с глаголом в ing-овой форме) sit - "сидеть" соответствует формуле sit doing smth. и представлена в художественном тексте следующими примерами:

1. Он сидел, сжимая ее руку, приоткрыв от изумления рот.

2. Мелани осталась сидеть, вся дрожа, в теплых утренних лучах солнца...

He sat clutching her hand, his mouth wide open.

Melanie sat shivering in the morning sunlight...

Схема модели XIV глагола sit - "сидеть" в художественном тексте

у>

яд. знач.: 8 англ./8 рус. пер. знач.: 1 англ./1 рус. др. знач.: 0 англ./О рус. граушатикапизаг/ня:

англ.: - штерфект.зиач.;

- сочет. с ing-овай формой.

рус.: - штерфект.зиач.;

- дееприч. оборот.

Представленность других моделей с глаголами позиции можно видеть в таблице 7, позволяющей сделать следующие выводы:

- глагол Не - "лежать " представлен 5 моделями из 28 (I, II, XIV, XV,

- глагол stand - "стоять " представлен 12 моделями из 28 (I, II, III, IV,

X, XIII, XIV, XV, XVI, XX, XXI, XXV);

- глагол sit - "сидеть" представлен 7 моделями из 28 (I, II, III, IV, VIV, XV, XVI).

Сравнительная характеристика функционирования позиционных глаголов в лексикографии русского и английского языков и художественном тексте романа М. Митчелл «Унесенные ветром» показывает большое превосходство средств грамматикализации русского языка по сравнению с английским языком.

На основе изучения путей грамматикализации глаголов позиции делается заключение о том, что пути их развития, изменение их семантики являются мотивированными, но непредсказуемыми. Постулат о мотивированности языковых изменений принимается большинством исследователей, однако мотивация может быть установлена лишь как постфактум.

Настоящее исследование грамматикализации глаголов позиции в целом подтвердило ранее полученные выводы. Кроме того, в художественном тексте обнаружены некоторые неизвестные ранее пути грамматикализации. В то же время стало ясно, что пути грамматикализации, относимые ранее к периферийным, более распространены как ядерные. Последнее обстоятельство является обнадеживающим: очевидно, что разница между языками различных семей не так велика и языки как бы заново открывают одни и те же элементы смысла, выбирая конструкции с глаголами позиции для выражения определенных грамматических функций. Вполне допустимо, что дальнейшие исследования других языков расширят наши представления о пределах варьирования путей грамматикализации глаголов позиции. В целом же картина, как представляется, определена достаточно полно, и все возможные уточнения и добавления будут относиться скорее к периферийной части путей грамматикализации, но не к их ядерной части.

Результаты анализа путей грамматикализации позиционных глаголов свидетельствуют о разнообразии представленности моделей ЛГСВ в словарных статьях (таблица 5) и в художественном тексте (таблица 7), а также

XVI);

позволяют выявить сравнительную характеристику функционирования позиционных глаголов в теории языка и в языке художественного текста.

Интерпретация высказываний, в которых глаголы позиции stand -"стоять", sit - "сидеть", lie - "лежать" употребляются с именами существительными, обозначающими человеческие объекты, не вызывает особых затруднений, в отличие от тех случаев, когда исследуемые глаголы используются в высказывании для категоризации положения или состояния нечеловеческих объектов - одушевленных и неодушевленных, материальных и абстрактных.

Таким образом, как в теоретических, так и в прикладных грамматиках не объясняются особенности функционирования позиционных глаголов с референтами различной природы, как не объясняются и случаи, когда пространственное положение одного и того же объекта описывается либо глаголом stand - "стоять ", либо sit - "сидеть ", либо lie - "лежать ". В этой связи возникает вопрос о десемантизации и синонимии исследуемых глаголов. Исследование названных глаголов в рамках современной научной парадигмы, учитывающей фактор «присутствия» человека в языке, дает возможность приблизиться к пониманию особенностей их семантики.

Полученные в исследовании данные позволяют сделать вывод о том, что глаголы стоять и сидеть достаточно часто выступают в качестве наиболее нейтральных позиционных глаголов в локативных и бытийных контекстах; в меньшей степени это свойственно глаголу лежать.

В жанре художественного функционального стиля русского языка присутствуют все средства грамматикализации глаголов позиции, отличающиеся друг от друга частотой употребления, что подтверждает мнение ученых о том, насколько богат русский язык. Например:

- в текстах художественного стиля функционируют 34 средства, в русском языке - 21, в английском языке - 13 от общего количества. Этот показатель говорит о большей замкнутости художественного стиля по сравнению с официально-деловым и научным стилем. В качестве стилеоб-разующих на первое место можно поставить словосочетания с предлогами.

Все сказанное свидетельствует о том, что диалектические отношения между лексикализацией и грамматикализацией достаточно сложны, и эти процессы нельзя однозначно охарактеризовать как полностью противоположные или как полностью независимые.

Комплексный подход, использованный в работе, позволяет прийти к важным выводам и обобщениям относительно структурно-семантических и функциональных характеристик исследуемых глаголов: приведенный фактический материал отражает специфику исследуемых явлений, многочисленные таблицы и схемы позволяют четко представить аналитический и статистический материал.

В заключении сделаны соответствующие выводы и выделены перспективные проблемы исследования функционирования позиционных глаголов в других жанрах функциональных стилей.

Основные положения и результаты исследования изложены автором в двух монографиях и 11 статьях, общим объемом 26,2 п/л.:

1. Бутаева Е. Э. Лексико-грамматическая семантика глаголов позиции в английском и русском языках // Культурная жизнь Юга России. - Краснодар, 2009. № 3. С. 112-114 (ОД п/л. - из перечня ВАК).

2. Бутаева Е. Э. Функциональные особенности глаголов позиции в русском и английском языках (на примере романа М. Митчелл «Унесенные ветром») // Вестник АГУ. Вып. 4. - Майкоп, 2009. С. 116-120 (0,3 п/л. - из перечня ВАК).

3. Бутаева Е. Э. Особенности глаголов позиции //Образование. Наука. Творчество. - Нальчик - Армавир. 2007. № 6. С. 129-130 (0,1 п/л.).

4. Бутаева Е. Э. Особенности употребления глаголов позиции в языках // Сб. научно-методических работ профессорско-преподавательского состава, аспирантов, соискателей, студентов АЛУ. - Армавир: АЛУ, 2008. С. 55-58 (0,2 п/л.).

5. Бутаева Е. Э. (соавт.). Частотность глаголов позиции в разносистем-ных языках // Образование. Наука. Творчество. - Армавир, 2008. № 2. С. 7-10 (0,2 п/л.).

6. Бутаева Е. Э. (соавт.) Русско-немецкие эквиваленты глагольно-именных сочетаний // Образование. Наука. Творчество. - Армавир,

2008. № 5. С. 19-21 (0,2 п/л.).

7. Бутаева Е. Э. Глаголы позиции в германских языках // Образование. Наука. Творчество. - Армавир, 2008. № 6. С. 19-21 (0,2 п/л.).

8. Бутаева Е. Э. Семантические признаки глаголов позиции (на примере английских глаголов sit, stand, lie) // Неделя науки АГПУ: материалы научно-практической конференции. Ч. III. - Армавир, 2008. С. 125127 (0,2 п/л.).

9. Бутаева Е. Э. (соавт.). Лексикализация семантических компонентов глаголов позиции // Образование. Наука. Творчество. - Армавир,

2009. № 1.С. 16-19. (0,3 п/л.).

10. Бутаева Е. Э. (соавт.) Категоризация пространственного положения одушевленных нечеловеческих объектов глаголами sit, stand, lie/ Сб. «Подготовка будущего специалиста в вузе: освоение инновационных образовательных технологий // Материалы научно-практической конференции, часть 1. - Армавир: АГПУ, 2009. - С. 55-58. (0,2 п/л.)

11. Бутаева Е. Э. Характеристика речи героев романа М. Митчелл «Унесенные ветром» с точки зрения наличия в них позиционных глаголов // Вестник учебно-методического совета АГПУ. - Армавир, 2009. -С. 198-202. (0,2 п/л.).

12. Бутаева Е. Э. (соавт.). Функционирование глаголов позиции в художественном тексте: монография. - Армавир, 2010. 192 с. (12,1 п/л.).

13. Бутаева Е. Э. (соавт.). Модельная представленность глаголов позиции в лексикографических описаниях русского и английского языков: монография. - Армавир, 2010. 198 с. (12,3 п/л.).

Бутаева Елена Эдуардовна

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА ГЛАГОЛОВ ПОЗИЦИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

(на материале лексикографических описаний и художественного текста)

10.02.19 - теория языка

Отпечатано в АЛ С И, подписано в печать 19.03.2010 Формат 60x84/16. Объем 1,5 п/л. Тираж 100 экз. Заказ № 30

Армавирский лингвистический социальный институт, 352901, г. Армавир, ул. Кирова, 22-24.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бутаева, Елена Эдуардовна

Введение

Глава I. Типология семантики и теория грамматикализации в отечественном и зарубежном языкознании

1.1. Динамика теоретических подходов к термину «грамматикализация» в отечественном и зарубежном языкознании

1.2. Грамматикализация как семантическое изменение: источники, причины, пути

Глава П. Лексико-грамматическая группа позиционных глаголов и вариативность их семантических моделей

2.1. Особенности позиционных глаголов как лексико-грамматической группы слов

2.1.1. Лексическая семантика позиционных глаголов

2.1.2. Грамматическая семантика позиционных глаголов

2.1.3. Имперфективные конструкции с позиционными глаголами

2.2.Теория о вариативных моделях лексической и грамматической семантики позиционных глаголов в русском и английском языках

2.2.1. Вариативность лексической и грамматической семантики позиционного глагола lie — лежать

2.2.2. Вариативность лексической и грамматической семантики позиционного глагола stand — стоять

2.2.3. Вариативность лексической и грамматической семантики позиционного глагола sit — сидеть

Глава III. Особенности функционирования вариативных моделей лексической и грамматической семантики позиционных глаголов в художественном тексте русского и 122 английского языков

3.1. Особенности художественной литературы как функционального жанра

3.1.1 Полифункциональность лексической и грамматической семантики позиционного глагола lie - лежать

3.1.2. Полифункциональность лексической и грамматической семантики позиционного глагола stand — стоять

3.1.3. Полифункциональность лексической и грамматической семантики позиционного глагола sit - сидеть

3.2. Сравнительная характеристика функционирования позиционных глаголов в лексикографических опи- 158 саниях и художественном тексте

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Бутаева, Елена Эдуардовна

Диссертационное исследование посвящено комплексному изучению ядерных и периферийных значений глаголов позиции lie — лежать, sit — сидеть, stand — стоять в русском и английском языках. Группа данных глаголов остается все еще мало изученной в типологическом и сопоставительном аспекте, они не исследованы на материале художественных текстов русского и английского языков. А между тем эти глаголы занимают одно из центральных мест в лексических системах русского и английского языков, играют важную роль в грамматике.

Актуальность избранной темы определяется двумя основными взаимосвязанными когнитивными обстоятельствами. Во-первых, в современной науке о языке растет внимание к интегративному представлению лексических и грамматических феноменов, их взаимодействию и синкретизму (С. А. Алексанова, М. В. Всеволодова, Б. Розенфельд и др.). Лексическая и грамматическая* семантика глаголов- позиции, которые уже становились предметом отдельных соответствующих наблюдений (Т. А. Майсак); служит адекватным объектным пространством для выявления и систематизации сложных единств языка. Позиционные глаголы все активнее исследуются в смежных аспектах в связи с анализом русских глаголов статической локализации (И. В. Савина). Во-вторых, убедительному интегративному описанию лексико-грамматических феноменов способствует корреляция трех аспектов анализа (типологического, сопоставительного и сравнительно-исторического). Исследование на репрезентативном материале глаголов позиции может дополнить целостную картину развития.' и современного состояния двух сравниваемых языков. С адекватным представлением этой корреляции тесно связано и концептуально-терминологическое упорядочение, все активнее развиваемое в соответствующих научных школах (Р. С. Сакиева, A. JI. Факторович, Н. М. Локтионова, Т. В. Ларина, Л. М. Шелгунова). Такое упорядочение отвечает и более общим установкам гуманитарного познания: дискурсологической (В. Г. Борботько), категори-зующей (3. У. Блягоз, Т. Г. Грушевская). Понимание языка как «сверхкода» также требует актуализировать интегративную установку (Н. М. Литвинова, В. Е. Чернявская). Корреляция между русским и английским языковым материалом традиционно является концептуально плодотворной, а в последние годы ее объяснительные возможности возрастают (3. А. Юсупова) с учетом исследований, выполненных такими авторами, как С. Г. Агапова, В. В. Катермина, В. И. Тхорик, Е. Б.Тхорик и др.

Отмеченная специфика актуальности темы предполагает определить методологию, методы и приемы исследования.

Методологической основой работы избран системный подход: система, определяемая как сложное единство и взаимодействие одноплановых и разноплановых начал элементов, подсистем и связей, может рассматриваться в разных плоскостях, аспектах, планах (И. И. Чесноков) и отвечает понятию о самодостаточности (С. Б. Бондаренко). Методологически емкий аспект систематики позволяет обобщить инструментарий грамматикализации в комплексе с сопоставительным и сравнительно-типологическим исследованием.

Типологический подход к описанию языковых явлений, направленный на обнаружение закономерностей, выявленных в результате межъязыкового сопоставления, применяют Дж. Гринберг, Т. Гивон, У. Чейф, П. Хоппер, С. Томпсон, У. Крофт, Дж. Николе, Б. Комри, Дж. Байби, Э. Даль и др. Типологические исследования на материале различных уровней языка (фонетика и фонология, морфология и синтаксис, семантика и дискурсивная структура) проводились представителями сравнительно-исторического языкознания XIX века (В. Гумбольдт, А. Шлегель, Ф. Шле-гель, Ф. Бопп, Г. Габеленц, Б. Дельбрюк, Г. Пауль и др.), а также российскими учеными (А. А. Холодович, Г. А. Климов, В. П. Недялков, В. С. Храковский, И. Ш. Козинский, А. Е. Кибрик, А. А. Кибрик, Я. Г. Тестельц, В. А. Плунгян и др.). Близкие современной теории грамматикализации идеи на протяжении XIX и XX веков высказывали в своих трудах отечественные и зарубежные филологи А. А. Потебня, В. В. Виноградов, О. С. Ахманова, А. Н. Леонтьев, Ю. М. Лотман, М. М. Бахтин, А. Вежбицкая, Ю. М. Скребнев, Ю. Б. Борев, С. И. Походня, Л. И. Тимофеев, Л. В. Чернец, И. А. Бодуэн де Куртэне, Э. Бенвенист, Р. Кройц, К. Линк, Р. Якобсон и др.

Выбор методов и приемов исследования отражает специфику объекта, цели и задач работы. В диссертации проводится прагмалингвистиче-ский, контекстуальный и типологический анализ, используются приемы исследования, связанные с теорией грамматикализации и интерпретации смыслов глаголов позиции, методы пояснения результатов наблюдения, метод трансформации при переводе и толковании значений глаголов позиции, дистрибутивный метод при типологическом изучении контекста на двух языках, метод компонентного анализа при выделении дифференциальных признаков глаголов позиции и статистическая методика; различные виды анализа художественного текста применялись комплексно.

Объектом исследования являются лексико-грамматические особенности семантики глаголов позиции в русском и английском языках.

Предметом анализа выступают языковые единицы, представленные лексической группой глаголов позиции, способы формирования их периферийных грамматических значений, типологические особенности их функционирования в лексикографических описаниях и в художественном тексте английского и русского языков.

Материалом исследования послужили описания глаголов позиции в толковых словарях английского, русского языков, средства^ репрезентации лексико-грамматической семантики глаголов позиции в художественном тексте романа М. Митчелл «Унесенные ветром», особенности функционирования их ядерных и периферийных значений в оригинале и русском переводе текста. Объем выборки — 950 единиц (свыше 4000 контекстов).

Основной целью работы является раскрытие механизмов формирования грамматической семантики глаголов позиции, классификация языковых средств, функционирующих в лексикографических описаниях и художественном тексте анализируемых языков.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

- определить изученность лексико-грамматической семантики глаголов позиции в научных исследованиях сравнительно-сопоставительного характера с точки зрения грамматикализации;

- установить основной принцип моделирования глагольных словосочетаний с одновременным учетом семантической структуры слова и объяснить теорию грамматикализации позиционных глаголов с целью системного описания сочетаемости значений данных глаголов;

- проанализировать особенности ядерных и периферийных значений в лексикографических описаниях глаголов позиции как составляющей категории их лексико-грамматической семантики;

- исследовать контекстуальные условия репрезентации и интерпретации лексико-грамматической семантики глаголов позиции, их типологию в жанре художественной литературы на материале романа М. Митчелл «Унесенные ветром».

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Типология грамматикализации глаголов позиции предполагает рассмотрение механизма зарождения периферийных значений глаголов, обобщающего источники, причины и пути формирования рассматриваемых лексико-грамматических корреляций на основе ядерной семантики^ в разных языках.

2. Причины грамматикализации связаны, прежде всего, с особенностями человеческой коммуникации и прагматикой средств создания периферийных значений. Эти значения способствуют углублению знаний о функционировании глаголов позиции, проявлению в дифференциации и интеграции аспектов полифункциональности лексической и грамматической семантики.

3. Значимость контекста и паралингвистических факторов в процессе интерпретации текста свидетельствует о ситуативной обусловленности взаимодействия между лексическими и грамматическими аспектами семантики, так как периферийные значения глаголов позиции чаще всего требуют расширенного контекста, которым пользуется автор.

4. Контрастная основа контекстуальных условий, способных создавать второй план, предметно-логические и контекстуальные значения, наличие эмоционально-оценочных компонентов позволяют выделить периферийные значения маркированных единиц художественного текста. Существенна роль исследуемых глаголов lie — лежать, sit — сидеть, stand — стоять в уточнении эмоциональной обобщенности языковой картины мира. Выбор романа связан с высокой степенью доступности и популярности текста М. Митчелл «Унесенные ветром», вошедшего в лингвокультурный фонд носителей русского языка.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые на основе типологических доминант проведен комплексный анализ глаголов позиции, подобно глаголам движения — перемещения (3. У. Блягоз), исследованы особенности их функционирования в сопоставляемых языках, степень грамматикализации, прагматика формирования их ядерных и периферийных значений в лексикографии и художественном тексте.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в комплексном научном осмыслении лингвистической категории глаголов позиции на материале лексикографических статей и художественного текста, что позволяет выявить, теоретически обосновать и описать: 1) многофункциональность семантики глаголов позиции; 2) разновидности их ядерной и периферийной семантики на лексическом и грамматическом уровнях; 3) контекстуальную обусловленность их ядерных и периферийных значений, специфику интерпретации в контексте художественного текста; 4) языковые единицы, репрезентирующие грамматикализованные значения позиционных глаголов.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его материалы и результаты могут быть использованы в процессе преподавания ряда лингвистических дисциплин: теории языка, лексикологии и лексикографии, интерпретации текста и стилистики, в спецкурсах и спецсеминарах, а также при написании курсовых и дипломных работ, что подтверждается соответствующими актами внедрения. Результаты проведенного исследования имеют не только теоретическое, но и важное практическое значение для создания современной коммуникативно-ориентированной методики обучения иностранным языкам, что делает перспективной дальнейшую разработку данной темы.

Исследование может найти применение и в переводческой деятельности, для специалистов в области русского и английского языков.

Апробация работы. Основные положения диссертации и обобщения по ее отдельным главам докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков АГПУ, методических семинарах АГПУ, АЛ-СИ, АПСИ, международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы языкового^ образования» (Майкоп, 2007), внутривузовских научных конференциях в 2005 - 2009 годах, что отражено в публикациях, осуществленных в Краснодаре, Майкопе, Нальчике, Армавире.

Структура работы определена целью, задачами, положениями, вынесенными на защиту, и включает введение, три исследовательские главы, заключение и библиографию.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-грамматическая семантика глаголов позиции в русском и английском языках"

Выводы:

В нашем исследовании предпринята попытка систематизации ядерных и периферийных способов грамматикализации глаголов позиции не только в лексикографических описаниях, но и в художественном1 тексте романа М. Митчелл «Унесенные ветром», вошедшего в лингвокультурный фонд носителей русского языка. Художественный текст романа сравнивается нами с русским его переводом с точки зрения функциональных особенностей глаголов позиции.

Художественный текст мы определяем как коммуникативно-направленное вербальное произведение, обладающее эстетической ценностью, выявленной в процессе его восприятия.

Рассмотрев художественный текст романа «Унесенные ветром» в соответствии с различными классификациями, его можно охарактеризовать следующим образом: это сложный, или комплексный, текст, произведение художественного стиля, это текст подготовленный, нефиксированный, мягкий, дескриптивный, с элементами деонтического и аксиологического текстов, целостный и связный.

Подробный анализ ЛГСВ исследуемых глаголов позиции в художественном тексте русского и английского языков позволил сделать следующие выводы:

- глагол lie - лежать представлен 5 моделями из 28 (I, II, XIV, XV,

XVI);

- глагол stand - стоять представлен 12 моделями из 28 (I, II, 1П, IV, X, ХЗП, XIV, XV, XVI, XX, XXI, XXV);

- глагол sit - сидеть представлен 7 моделями из 28 (I, II, П1, IV, VTV, XV, XVI).

Модели XTV (сочетаемость с ing-овой формой), XV (сочетаемость с именем прилагательным) и XVI (сочетаемость с предлогом и именем существительным/местоимением) являются наиболее частотными.

Сравнительная характеристика функционирования позиционных глаголов в художественном тексте романа М. Митчелл «Унесенные ветром» показывает превосходство средств грамматикализации русского языка по сравнению с английским языком.

На основе изучения путей грамматикализации глаголов позиции можно сделать заключение о том, что их развитие, изменение их семантики являются мотивированными, но непредсказуемыми. Постулат о мотивированности языковых изменений принимается большинством исследователей, однако мотивация может быть установлена лишь как постфактум.

Наиболее распространенными результатами приобретения разнообразных грамматических значений являются конструкции с глаголами позиции при употреблении их в имперфектной аспектуальной области.

В нашем исследовании мы определили частоту случаев грамматикализации глаголов позиции в словарных данных и в художественном тексте, что позволило сделать вывод о богатом употреблении глаголов, позиции в периферийных значениях в русском языке и о богатых средствах грамматикализации русских глаголов позиции.

С точки зрения частотности грамматикализации все три глагола позиции следует упорядочить следующим образом: lie > stand > sit в художественном тексте английского языка; лежать > стоять > сидеть в русском переводе художественного текста.

Частотность употребления глаголов позиции в английском языке можно представить в следующем виде: stand —> sit —> lie, в русском — сидеть —» стоять —» лежать. Такая иерархическая последовательность дает представление о жизненной позиции народов, носителей этих языков.

Интерпретация высказываний, в которых глаголы позиции употребляются с именами существительными, обозначающими человеческие объекты, не вызывает особых затруднений, в отличие от тех случаев, когда исследуемые глаголы используются в высказывании для категоризации положения или состояния нечеловеческих объектов — одушевленных и неодушевленных, материальных и абстрактных.

Таким образом, как в теоретических, так и в прикладных грамматиках не объясняются особенности функционирования позиционных глаголов с референтами различной природы, как не объясняются и случаи, когда пространственное положение одного и того же объекта описывается либо глаголом stand— стоять, либо sit — сидеть, либо lie — лежать. В этой связи возникает вопрос о десемантизации и синонимии исследуемых глаголов. Исследование названных глаголов в рамках современной научной парадигмы, учитывающей фактор «присутствия» человека в языке, дает возможность приблизиться к пониманию особенностей их семантики.

Рассмотрев специфику художественного текста, затронув переводческую проблематику, поскольку в тексте исследования используются примеры издательского перевода с английского языка на русский, мы уделили внимание проблемам вариативности, актуализации разноуровневых ядерных и маргинальных признаков. Такой подход позволил убедительно обосновать типологию ситуативно обусловленных моделей грамматикализации, описать ядерные и периферийные значения изучаемых глаголов, выявить полифункциональность их лексической и грамматической семантики в лексикографических описаниях и художественном тексте.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Пространственные отношения в английском языке довольно часто выражаются при помощи глаголов позиции stand - стоять, sit - сидеть, Не - лежать, семантика которых изучена еще недостаточно.

Предпринятое нами исследование посвящено анализу позиционных глаголов в аспекте описания их семантической структуры, а именно, на основе лексикографических данных выделяется общая категориально-лексическая сема позиционирования, которая реализуется в ряде интегральных сем. Такой подход позволяет выявить не только семантические, но и лингвокультурологические особенности их функционирования в языке и речи сравниваемых языков.

Глагольные словообразовательные элементы или сочетаемость позиционных глаголов с другими элементами языка обобщаются по категориальной характеристике всех членов данных процессов и сводятся в модели. Для разработки концепции словообразовательных моделей, выделения ядерных и периферийных значений был введен в исследование остенсив-ный (графический) субметод, демонстрирующий глубину, динамику и разнообразие вариантов ЛГС позиционных глаголов. Использование этого метода связано с переключением исследовательской работы с грамматики на словосочетание и словообразование и вновь на грамматику.

Сопоставление особенностей функционирования глаголов позиции в английском и русском языках показало: малое количество словоизменительных форм, превосходство внутренней флексии над внешней и четкое отделение от нее основы, преимущественное употребление чистых корней, соединение аффиксов внутри слова характерны для английского языка. Русский глагол, полностью перестроившийся по сравнению с общеславянской глагольной системой, во многом упростил свою морфологию, приобрел много агглютинативных черт, развил чисто флективную по своей природе систему распространителей основ и морфологические чередования последней согласной основы при спряжении. Кроме того, английский и русский языки различаются по количеству и составу грамматических категорий.

Грамматикализация как сложный процесс преобразования лексических единиц в грамматические является важнейшим путем формирования и развития грамматической системы языка. Среди основных причин грамматикализации — стремление говорящих к эффективности речи, ее выразительности и ясности и в то же время к экономии речевых усилий и средств выражения. Среди лексических источников грамматикализации выделяются слова с пространственными значениями, в том числе исследуемые глаголы позиции.

Выявленные в ходе языковой выборки случаи грамматикализации систематизированы по результирующему грамматическому значению и сравнены с результатами анализа глаголов позиции в английском варианте романа М. Митчелл «Унесенные ветром» в типологическом противопоставлении с вариантом русского перевода романа. Как выяснилось, частотность случаев грамматикализации для исходных глаголов позиции значительно различается, при этом градация по частотности грамматикализации распределяется в иерархической последовательности сидеть —» стоять —> лежать, в то время как в проанализированном тексте романа эта последовательность выглядит как стоять —> сидеть —» лежать.

В результате удалось доказать, что для грамматических категорий в конструкциях с позиционным значением в качестве средства акциональной модификации смыслового глагола используются вспомогательные глаголы, предлоги, наречия, послелоги, указывающие на определенный тип результата, обозначаемого глаголом позиции. Глаголы позиции в обоих языках содержат большой смысловой потенциал, что позволяет использовать языковые выражения с данными лексемами для описания широкого круга понятий.

В ходе анализа языкового материала рассмотрена и такая неизбежная при изучении грамматикализации проблема, как множественность соотношений между источниками и результатами. Среди результатов грамматикализации встречаются самые разные по значению показатели. С другой стороны, среди источников имеются единицы с семантикой, весьма далекой от ядерной лексической семантики. Эту парадоксальность можно объяснить тем обстоятельством, что в качестве источника грамматикализации рассматривается не уровень лексической единицы, а уровень всей конструкции, включающей как данную лексему, так и другие составляющие (в том числе и грамматические).

В работе также изучены проблемы взаимодействия и диахронического развития глагольных категорий (время, аспектуальность, акциональ-ность) и ряда частных значений (будущее время, простое прошедшее время, перфективные временные формы, инхоатив и др.), исследование которых представляет определенный интерес для семантики и грамматической типологии.

Говоря о «возможных» и «невозможных» путях грамматикализации глаголов позиции, более правильным представляется рассуждение в терминах частотных/нечастотных, ядерных/периферийных и менее вероятных путей, поскольку семантическая связь между источником и результатом грамматикализации непроизвольна.

На основе изучения грамматикализации глаголов позиции делается заключение о том, что пути их развития являются мотивированными, но обычно непредсказуемыми. Исходное значение конструкции, вступающей в процесс грамматикализации, является единственным фактором, который определяет путь дальнейшего развития грамматических значений, в свою очередь определяемый только семантикой источника, а не какими-либо системными требованиями языка.

Настоящее исследование грамматикализации глаголов позиции в целом подтвердило ранее полученные выводы. Кроме того, в художественном тексте обнаружены некоторые неизвестные ранее пути грамматикализации. Очевидно, что пути грамматикализации, относимые ранее к периферийным, гораздо более распространены как ядерные. Последнее обстоятельство доказывает, что разница между языками различных семей не так велика, языки как бы заново открывают одни и те же элементы смысла, выбирая конструкции с глаголами позиции для выражения определенных грамматических функций. В целом картина, как представляется, определена достаточно полно, и все возможные уточнения и добавления будут относиться скорее к периферийной части путей грамматикализации, но не к ядерной.

Полученные результаты исследования свидетельствуют о разнообразии представленных моделей ЛГСВ и особенностях функционирования позиционных глаголов в словарных статьях и художественном тексте романа М. Митчелл «Унесенные ветром».

Анализ функционально-стилистической реализации глаголов позиции в разносистемных языках — русском и английском — позволяет сделать вывод о том, что в художественном стиле обоих языков присутствуют, глаголы позиции, отличающиеся частотой» употребления их ядерных и периферийных значений. Диалектические отношения между лексикализацией и грамматикализацией достаточно сложны, и эти процессы нельзя однозначно охарактеризовать как полностью противоположные или полностью независимые.

Результаты проведенного исследования имеют не только теоретическое, но и важное практическое значение для создания современной коммуникативно-ориентированной методики обучения иностранным языкам, что делает перспективной дальнейшую разработку данной темы.

 

Список научной литературыБутаева, Елена Эдуардовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Агапова С. Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации. - М.: Феникс, 2004. - 288 с.

2. Алпатов В. М. Об уточнении понятий «флективный» язык и «агглю-тинативый» язык // Лингвистическая типология. М.: Наука, 1985. -С. 92-101.

3. Антонян К. В. Результативные конструкции в современном китайском языке: процессы грамматикализации и лексикализации: Дис. . канд. фи-лол. наук. М., 1994. - 404 с.

4. Апресян Ю. Д. Лексикографический портрет глагола «выйти» (1990) // Апресян Ю. Д: Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Языки русской культуры, 1995. 367 с.

5. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.

6. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. 295 с.

7. Арутюнова Н. Д. Исследования по общей теории грамматики. — М.: Наука, 1968.-С. 71-73.

8. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

9. Байби Дж., Даль Э. Эволюция грамматики: время, вид, модальность в языках мира. — М.: Наука, 2002. 248 с.

10. Баранов А.Г. Потенциал метаязыковой интерпретации // Природа. Общество. Человек: Вестн. юж. .рос. отд. междунар. акад. наук высш. шк. № 2-3. Краснодар, 1996. С. 3-4.

11. Баранов А. Н., Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М.: Помовский и партнеры, 1993. -208 с.

12. Барт Р. Текстовый анализ // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1980. С. 307-312.

13. Бархударов А. С. Очерки по морфологии современного английского языка. Текст. / А. Бархударов. М.: Высшая школа, 1975. - 156 с.

14. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-240 с.

15. Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973. - 421 с.

16. Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // Эстетика словесного творчества, М.: Искусство, 1979. - 424 с.

17. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 448 с.

18. Бирюков В. Г. Толковый словарь русского языка. — Л.: Просвещение, 1982.-384 с.

19. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. — М.: Высшая школа, 2000. 178 с.

20. Блумфильд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. — 608 с.

21. Блягоз 3. У. Глаголы перемещения в современном русском литературном языке: автореферат дис. . канд. филол. наук. Горький, 1964. -164 с.

22. Блягоз, З.У. О количественной стилевой дифференциации глаголовперемещения в современном русском литературном языке / З.У. Бля-гоз // Вопросы изучения русского языка. Краснодар, 1968. - С. 156174.

23. Блягоз, З.У. Словообразовательная типология приставочных глаголов перемещения / З.У. Блягоз // Ученые записки Горьковского университета. Сер. историко-филологическая. Вып. 65. — Горький, 1964. С. 20-39.

24. Бодуэн де Куртенэ И. А. Введение в языковедение. М.: УРСС, 2004. -320 с.

25. Болотнова Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. — Томск: Издательство Томского университета, 1992. 312 с.

26. Бондалетов В. Д. и др. Стилистика русского языка / Под ред. Шанского Н. М. JL: Просвещение, 1989. - 224 с.

27. Бондаренко С. Б. Теория дескриптивных систем. М.: ЛКИ, 2008. -192 с.

28. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. — Д.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1978. 251 с.

29. Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность / Ред. А. В. Бондарко. Л.: Наука, 1990. — 264 с.

30. Борботько В. Г. Элементы теории дискурса. Грозный: ЧИГУ, 1981. -113 с.

31. Борев Ю. Б. Эстетика: учебник. М.: Высшая школа, 2002. — 511 с.

32. Бортэ Л. В. Процесс взаимодействия и смежные явления в сфере категориально-грамматических классов слов // Языковая семантика и речевая деятельность. Вопросы русского языка и литературы: межвуз. сб. Кишинев: Штиинца, 1985. — С. 25-32.

33. Брандес М. П. Стилистика текста: учебник. Теоретический курс. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Прогресс-Традиция, 2004. — 416 с.

34. Брандес М. П. Стилистический анализ. — М.: Высшая школа, 1971. —

35. Бремон К. Структурное изучение повествовательных текстов после

36. B. Проппа // Семантика. -М.: Радуга, 1983. С. 239-246.

37. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2000. - 207 с.

38. Будагов Р. А. Литературные языки и языковые стили. — М.: Высшая школа, 1967. 376 с.

39. Булыгина Т. В. Грамматические и семантические категории и их связи // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 320-355.

40. Булыгина Т. В. Проблемы теории морфологических моделей. М.: Наука, 1977. - 287 с.

41. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Перемещение в пространстве как метафора эмоций // Языки пространств. Логический анализ языка. / Под ред. Н. Д. Арутюновой, И.Б. Левонтиной. М.: Языки русской культуры, 2000.1. C. 277-288.

42. Вайс Д. Русские двойные глаголы: кто хозяин, а кто слуга? // Слово в тексте и в словаре: сб. ст. к 70-летию акад. Ю. Д. Апресяна / Ред. Л. Л. Иомдин, Л. П. Крысин. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 356378.

43. Васильева А. Н. Практическая стилистика русского языка для иностранных студентов-филологов старших курсов. — М.: Русский язык, 1989.- 190 с.

44. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

45. Вейхман Г. А. Текст и его синтаксические конституенты // Филологические науки. 1989. № 4. С. 80-82.

46. Виноградов В. В. Вопросы изучения словосочетаний // Вопросы языкознания. М.: Высшая школа, 1954. № 3. С. 3-24.

47. Виноградов В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - 559 с.

48. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.; Л.: Учпедгиз, 1947. - 784 с.

49. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. — М.: Гослитиздат, 1959. 656 с.

50. Винокур Г. О. О языке художественной литературы. — М.: Высшая школа, 1991.-448 с.

51. Витгенштейн Л. Избранные работы / Пер. с англ. и нем. В. Руднева. — М.: Территория будущего, 2005. 440 с.

52. Вострикова Н. В. Грамматикализация глаголов каузации движения и изменения положения в пространстве // Труды международной конференции «Диалог-2003» (Протвино, 11-16 июня). -М.: Наука, 2003. С. 36-48.

53. Всеволодова М. В., Паршукова 3. Г. Способы выражения пространственных отношений. — М.: Издательство Московского университета, 1968.-172 с.

54. Гак В. Г. О семантической организации текста // Лингвистика текста: материалы науч. конф. М.: МГПИИЯ, 1974. - С. 61-66.

55. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.-140 с.

56. Гивон Т. Исторический синтаксис и синхронная морфология. М.: Наука, 1971.- 182 с.

57. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику / Пер. с англ. М.: Издательство иностр. лит., 1959. - 486 с.

58. Головин Б. Н. Введение в языкознание: учебное пособие для студентов филол. спец. педвузов. 4-е изд. М.: Высшая школа, 1983. — 231 с.

59. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. -М.: Прогресс, 1985. С. 217-237.

60. Гринберг Дж. Антропологическая лингвистика. Вводный курс / Пер. с англ. М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 224 с.

61. Грушевская Т. Г. Живая грамматика русского языка. Ч. 1. М.: КРЭФ-Р, 2007. - 207 с.

62. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. -397 с.

63. Гухман М. М. Историческая типология: исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1982. - 368 с.

64. Даль Э. Динамика грамматических моделей // Вторая зимняя типологическая школа. Международная школа-семинар молодых ученых по лингвистической типологии и антропологии. М.: РГГУ, 2000. - С. 28-54.

65. Дельбрюк Б. Введение в изучение языка. Из истории и методологии сравнительного языкознания. 2-е изд. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 152 с.

66. Есперсен О. Философия грамматики / Пер. с англ. М.: Иностранная литература, 1958. - 403 с.

67. Ефимов А. И. Об изучении языка художественных произведений. — М.: Новое слово, 1996. 344 с.

68. Жирмунский В. М., Суник О. П. Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.; Л.: Акад. наук СССР, 1963. - 291 с.

69. Залевская А. А. Текст и его понимание. Тверь: Тверской государственный университет, 2001. - 177 с.

70. Земская Е. А. Русская разговорная речь. М.: Русский язык, 1979. — 154 с.

71. Иванов В. В. Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 208 с.

72. Ильиш Б. А. Современный английский язык. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1948. 347 с.

73. Иртеньева Н. Ф. Грамматика современного английского языка: теоретический курс. М.: ГЦК Ин-Яз, 1956. - 190 с.

74. Казак М.Ю. Глагольное словообразовательное гнездо в современном русском языке. — Белгород: Изд-во Белгородск. ун-та, 2004. 124 с.

75. Каменская О. Л. Текст и коммуникация. — М.: Высшая школа, 1990. -152 с.

76. Катермина В. В. Личное имя собственное: национально-культурные особенности функционирования (на материале русского и английского языков): дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1998. - 297 с.

77. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. — Л.: Наука, 1972.- 216 с.

78. Келлер Р. Языковые изменения. О невидимой руке в языке. — Самара: Изд-во СГПУ, 1997.- 308 с.

79. Кибрик А. А., Подлесская В. И. Языки славянских культур. М.: Языки славянской культуры, 2009. — 736 с.

80. Кинэн Э. Л., Комри Б. Иерархия доступности именных групп и универсальная грамматика // Новое в лингвистике. Вып. XI. М.: Прогресс, 1982. - С. 111-165.

81. Климов Г. А. Основы лингвистической компаративистики. М.: Наука, 1990.- 166 с.

82. Климов Г. А. Типология языков активного строя. М.: Наука, 1977. -320 с.

83. Кожин А. Н. Современный русский литературный язык: лексикология, стилистика, лингвопоэтика. — М.: Наука, 2003. 194 с.

84. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. — М.: Просвещение, 1983. — 223 с.

85. Козинский И. Ш., Соколовская Н. К. О соотношении актуального и синтаксического членения в синхронии и диахронии //В. М. Солнцев (ред.). Восточное языкознание: грамматическое и актуальное членение предложения. М.: Наука, 1984. - 156 с.

86. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. — М.: Наука, 1980. — 149 с.

87. Кошелев А. Д. Референциальный подход к анализу языковых значений // Московский лингвистический альманах. Вып. 1. Спорное в лингвистике. -М.: Языки русской культуры, 1996. С. 82-194.

88. Кравченко Н. Н. Когнитивно-семантический анализ глаголов сидеть, стоять и лежать II Вестник Московского ун-та. Сер. 9: Филология. 1998. № 5. С. 62-72.

89. Краткий толковый словарь русского языка / Под ред. В. В. Розановой -М.: Русский язык, 1987. 256 с.

90. Кронгауз М. А. Глагольные префиксы и префиксальные глаголы // Московский лингвистический журнал. Т. 5. № 1. М.: РГГУ, 2001. - 268 с.

91. Кронгауз М., Пайар Д. Глагольная префиксация в русском языке: сб. ст. / Ред. М. Кронгауз, Д. Пайар. М.: Русские словари, 1997. - 220 с.

92. Крысин JI. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 1998.-848 с.

93. Кубрякова Е. С. Актуальные проблемы современной семантики. — М.: МГПИИЯ, 1985.-130 с.

94. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Просвещение, 1981. - 200 с.

95. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 245 с.

96. Курилович Е. О методах внутренней реконструкции. // Новое в лингвистике. Вып. 4. М., 1965. - С. 400-433.

97. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Пер с англ. М.: Прогресс, 1978. - 540 с.

98. Лапатухин М. С., Скорлуповская Е.В., Снетова Г.П. Школьный толковый словарь русского языка. М.: Просвещение, 1981. - 463 с.

99. Ларин Б. А. Эстетика слова и язык писателя. Л.: Худож. лит., 1974. -285 с.

100. Левит 3. Н. Проблемы лексикологии и грамматики // Материалы симпозиума «Аналитические конструкции в лексике». Вып. 2 / Ред. 3. Н., Левит.

101. Минск: Минский ГПИИЯ, 1967. С. 112-124.

102. Лингвистические закономерности организации текста. Вып. 379. М.: Наука, 1991.-216 с.

103. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В. Н. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. 686 с.

104. Литвинов В. П. Типологический метод в лингвистической семантике / Отв. ред. Г. К. Вернер. Ростов н/Д: Изд-во Ростов, ун-та, 1986. — 168 с.

105. Лопатин В. В. Глаголы пространственного расположения предмета, их словообразовательные и семантические связи // Словарь. Грамматика. Текст / Ред. Ю. Н. Караулов, М. В. Ляпон. М.: Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 1996. - 480 с.

106. Лопатин В. В. Лексикализация. // Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — с. 258.

107. Лопатин В. В. Морфологические категории в плане выражения // Русский язык. Функционирование, грамматических категорий. Текст и контекст. М.: Наука, 1984. - С. 211-224.

108. ПО.Лукашанц А. А. Словообразование и грамматика. Минск: МГЛУ, 2001.-138 с.

109. Лукин В. А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа: учеб. для филол. спец. вузов / В. А. Лукин. М.: Ось-89,1999.-192 с.

110. Майсак Т. А. Грамматикализация глаголов движения: опыт типологии // Вопросы языкознания. 2000. № 1. С. 10-32.

111. Майсак Т.А. Типология-грамматикализации конструкций с глаголами движения / Т.А. Майсак. М.: Языки славянских культур, 2005. — 480 с.

112. Макарова Л. С. Лексические проблемы перевода в прагматическом и этнографическом аспектах. Язык и национальные образы мира: материалы междунар. науч. конф. (20-21 марта 2001 г). Майкоп, 2001. —1. С. 61-72.

113. Максимов JI. Ю. Лингвистический анализ художественного текста. — М.: Наука, 1992.-168 с.

114. Пб.Малевинский С. О. Понятие, концепт и осмысление воспринимаемого слова // Текст. Дискурс. Коммуникация: сб. докл. междунар. науч. конф. -Москва, 1 апреля, 2001 г. /Ред.-сост. В. П. Григорьев, Н. А. Фатеева. — М., 2001.-С. 94-116.

115. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. — М.: Иностранная литература, 1960. 436 с.

116. Маслов Ю. С. Вид и лексическое значение глагола в современном русском литературном языке. Л.: Ленингр. ун-т, 1984. - 204 с.

117. Маслов Ю. С. Избранные труды. Аспектология. Общее языкознание. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 840 с.

118. Матезиус В. О системном грамматическом анализе // Пражский лингвистический кружок: сборник. -М:: Прогресс, 1967. С. 226-229.

119. Медникова Э: MI Англо-русский словарь глагольных словосочетаний. — М.: Русский язык., 1990. 672 с.

120. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М'.: Изд. иностр. лит., 1954. - 104 с.

121. Мерданова С. Р. Нестандартная грамматикализация глагольных конструкций // Грамматические категории: иерархии, связи, взаимодействие: мат. конференции. СПб.: Наука, 2003. - С. 99-102.

122. Метелева В. В. Социокультурные стереотипы в переводе // Экологический вестник научных центров Черноморского экономического сотрудничества. -Краснодар: КубГУ, 2004. С. 98-112.

123. Мечковская Н. Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. — М:: Наука, 2006. — 312 с.

124. Мещанинов И. И., Соотношение логических и грамматических категорий // Язык и мышление. М.: Наукам 1967. — С. 7-16.

125. Митчелл М. Унесенные ветром / Пер. с англ. Т. Кудрявцевой. М.:1. Правда, 1991.-592 с.

126. Михайлов Н. Н. Теория художественного текста: учеб. пособие для студ. филол. ф-тов высш. учеб. заведений / Н. Н. Михайлов. — М.: ACADEMIA, 2006. 218 с.

127. Мурзин JI.H. Основы дериватологии / JI.H. Мурзин. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1984. 56 с.

128. Недялков В. П. Типология результативных конструкций / Ред. В. П. Не-дялков. JL: Наука, 1983. - 263 с.

129. Никитченко Т. Г. Субъективный фактор в художественном тексте: лингвистический и психологический аспекты (на материале перевода): автореферат дис. . канд. филол. наук. — Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2000. 19 с.

130. Николаева Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике; Вып. 8. М.: Прогресс, 1978.-С. 27-57.

131. Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ. М.: Просвещение, 1988. - 300 с.134:Ноздрина Л. А. Поэтика грамматических категорий: курс лекций по интерпретации художественного текста / Л. А. Ноздрина. — М.: ТЕЗАУРУС, 2004.-211 с.

132. Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Русский толковый словарь. — М.: Русский язык, 1992. 958 с.

133. Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. И. Ю. Шведовой. 13-е изд., испр. М.: Русский язык, 1981. - 917 с.

134. Ольшанский И. Г. Взаимодействие семантики слова и предложения // Вопросы языкознания. № 3. М.: МГПИИЯ, 1983.- 162 с.

135. Панов М. В. О слове как единице языка // Ученые записки МГПИ. Т. 51. М.: МГПИ, 1956. - С. 129-165.

136. Панфилов К. А. Философские проблемы языкознания. М.: Наука, 1977.- 287 с.

137. Папина А. Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. М.: УРСС, 2002.-368 с.

138. Перцов Н. В. Инварианты в русском словоизменении. — М.: Языки русской культуры, 2001. 280 с.

139. Пиотровский Р. Г., Бектаев К. Б., Пиотровская А. А. Математическая лингвистика: учеб. пособие для пед. ин-тов. — М.: Высшая школа, 1977.-383 с.

140. Плунгян В. А. Грамматикализация // Электронная энциклопедия Круго-свет Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.krugosvet. ru/articles /76/1007616/ 1007616al.htm].

141. Плунгян В. А. К типологии глагольной ориентации // Логический анализ языка / Под ред. Н. Д. Арутюновой, И. Б. Шатуновского. М.: Языки славянской культуры, 1999. - С. 205-223.

142. Плунгян В. А. Перфектив, комплетив, пунктив: терминология и типология // Типология вида: проблемы, поиски, решения / Ред. М. Ю. Черткова. М.: Языки русской культуры, 1998. - С. 370-381.

143. Поливанов Е. Д. Лингвистическое наследие XX века. М.: УРСС, 2004. -112 с.

144. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1968.-234 с.

145. Поцепня Д. М. Образ мира в слове писателя. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997.-259 с.

146. Прокофьева И. А., Рахилина Е. В. Глаголы колебательного движения: польский и русский // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы. М.: МГУ, 2003. - С. 313-328.

147. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. - 415 с.

148. Рахилина Е. В. Локативность и вопрос // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность / Ред.

149. A. В. Бондарко. СПб.: Наука, 1996. - С. 121-139.

150. Рахилина Е. В. О семантической структуре глагола «лезть» // Русский язык: пересекая границы. Дубна: Межд. ун-т «Дубна», 2001. - С. 171177.

151. Рахилина Е. В. Плыть и плавать: семантика грамматических форм и способа движения // Типологические обоснования в грамматике: к 70-летию проф.

152. B. С. Храковского. М.: Знак, 2004. - С. 422-431.

153. Рахилина Е. В. Ползти: путь к хаосу // Логический анализ языка: Космос и Хаос / Ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2003. - С. 415-430.

154. Рахилина Е. В. Семантика русских «позиционных» предикатов: «стоять», «лежать», «сидеть» и «висеть» // Вопросы языкознания. 1998. № 6. С. 6980.

155. Рахилина Е. В., Лемменс М. Русистика и типология: лексическая семантика глаголов со значением «сидеть» в русском и нидерландском // Russian linguistics. М., 2003. - С. 313—328.

156. Рахилина Е. В., Прокофьева И. А. Родственные языки как объект лексической типологии: русские и польские глаголы вращения // Вопросы языкознания. 2004. № 1. С. 60-78.

157. Резникова Т. И. Аналитические конструкции с глаголом «делать»: типологический обзор // Труды международного семинара «Диалог-2002» по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Т. 1. Теоретические проблемы. -М., 2002. С. 146-162.

158. Резникова Т. И. Грамматикализация конструкций с глаголом «делать»: типология и семантика: автореферат дис. . канд. филол. наук. — М., 2003.-24 с.

159. Реферовская Е. А. Лингвистические исследования структуры текста. —1. JI.: НаукаД983. — 215 с.

160. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект-Пресс, 2006. - 536 с.

161. Рогова К. А. О филологическом анализе художественного текста // Художественный текст: структура, язык, стиль. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1993.-С. 74-96.

162. Рожанский Ф. И. Глагольные конструкции с пространственными аргументами: дис. . канд. филол. наук. — М., 1992. — 164 с.

163. Рожанский Ф. И. Направление движения (типологическое исследование) // Логический анализ языка / Под ред. Н. Д. Арутюновой, И. Б. Левонти-ной. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 56-66.

164. Русская грамматика. Т. 1. — М.: Наука, 1980. — 783 с.

165. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. -2-ое изд., пе-рераб. и доп.- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 704 с.

166. Рябцева Э. Г. Доминанты перевода в предпереводческом анализе художественного текста// Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. — Краснодар, 2002. С. 132-148.

167. Сакиев Н. Я. Типы глагольных словосочетаний в современном кабардино-черкесском языке. — Черкесск: Карачаево-Черкесское книжное изд-во, 1963.-С. 46-58.

168. Сакиева Р. С. Метафора в естественно-научной терминологии, обозначающей носителей взаимодействия-движения. — Армавир: АЛУ, 2006. — 124 с.

169. Семантика и статистика: глагол «идти» на фоне других глаголов движения // Под ред. Н. Д. Арутюновой, И. Б Шатуновского. — Дубна, 1999. — С. 53-67.

170. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологи / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1993. - С. 248-258.

171. Серебренников Б. А-Вероятностные обоснования в компаративистике.2.е изд. М.: УРСС, 2005. - 376 с.

172. Словарь русского языка. АН СССР. В 4 т. М.: Русский язык, 1985. -702 с.

173. Словарь современного русского литературного языка. В 17 т. — М.; JL: АН СССР, 1950-1959.

174. Слюсарева Н. А. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982. - 192 с.

175. Сметанина Т. В. Когнитивная семантика глаголов пространственной ориентации STAND, SIT, LIE: автореферат дис. . канд. филол. наук. — Иркутск, 2007. 18 с.

176. Смирницкий А. И. Об особенностях обозначения направления движения в отдельных языках (К методике сопоставительного изучения языков) // Иностранные языки в школе. 1953. № 2. С. 3-12.

177. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М.: Логос, 1998. - 296 с.

178. Степанов Г. В. О границах лингвистического и литературоведческого художественного текста // Теория литературных стилей. М.: Наука, 1982.-136 с.

179. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. -271 с.

180. Сумбатова Н. Р. Грамматикализация глагольного синтаксиса: дис. . канд. филол. наук. М., 1994. - 220 с.

181. Татевосов С. Г. Есть — бывает будет: на пути грамматикализации // Исследования по теории грамматики. Вып. 3. Ирреалис и ирреальность / Ред. Ю. А. Ландер, В. А. Плунгян, А. Ю. Урманчиева. - М.: Гнозис, 2004. - С. 226-256.

182. Типология грамматических категорий. Мещаниновские чтения / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1975. - 194 с.

183. Тихонов А. Н. Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря современного русского языка. Самарканд: СамГУ, 1971. — 327 с.

184. Тихонов А. H. Словообразовательный словарь русского языка. М.: Русский язык, 2001. - 1229 с.

185. Толковый словарь русского языка. Т. 1-4 / Под ред. Д. Н. Ушакова. -М.:ГИЗ, 1935-1938.

186. Топоров В. Н. Об одном из парадоксов движения: несколько замечаний о сверхэмпирическом смысле глагола «стоять», преимущественно в специализированных текстах // Концепт движения в языке и культуре. М.: Наука, 1996.-С. 138-154.

187. Улуханов И. С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М.: Наука, 1977. - 256 с.

188. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковина. М.: Русский язык, 1978. — 686 с.

189. Фанян Н. Ю. Аргументация как лингвопрагматическая структура: ав-тореф. дис. . д-ра филол. наук. — Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2000. — 49 с.

190. Филиппов К. А. Лингвистика текста: курс лекций. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2003. — 336 с.

191. Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды. Т. 1. М.: Учпедгиз, 1956. - 450 с.

192. Хайне Б. Грамматикализация: концептуальные основы. М.: Наука, 1986.-168 с.

193. Хайне Б., Кутева Т. Концептуальный переход: лексикон процессов грамматикализации в англо-африканских языках. — М.: Наука, 2001. — 214 с.

194. Хайне Б., Рей М. Грамматикализация и синтаксическая реинтерпрета-ция в англо-африканских языках. М-.: Наука, 1984. — 186 с.

195. Холодович А. А. Проблемы грамматической теории. — Л.: Наука, 1979. — 304 с.

196. Хоппер М., Траугот Э. Грамматикализация. -М.: Наука, 1995. 198 с.

197. Хорнби А. С. Конструкции и обороты современного английского языка. -М.: Учпедгиз, 1958.-336 с.

198. Чейф У. JI. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. - 432 с.

199. Черняховская JI.A. Смысловая структура текста и ее границы. // Вопр. языкознания. 1983. - № 6. — С. 117-127.

200. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - 253 с.

201. Шанский Н. М. Лингвистический анализ художественного текста. -Л.: Просвещение, 1990. 416 с.

202. Шведова Н. Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе (Словосочетание) // Вопросы советского языкознания. М.: Просвещение, 1966. -156 с.

203. Шведова, Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи / Н. Ю. Шведова. М.: Просвещение, 1960. - 378 с.

204. Ширшов И. А. Теоретические проблемы гнездования. — М.: Прометей, 1999.-236 с.

205. Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957.-186 с.

206. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины- мира: модели пространства, времени и восприятия. — М.: Гнозис, 1994. — 344 с.

207. Янценецкая М. Н. Семантические вопросы теории словообразования. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1979. — 242 с.

208. Adamson S. Word order options and category shift in the premodifying string// Pathways of change, grammaticalization in English (eds. Fisher O., Rosenbach A., Stein D.) Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 2000. -P. 39-66.

209. Agricola, E. Textstruktur, Textanalyse, Informationskern / E. Agricola // Linquistische Studien. Leipzig, 1979. - 109 p.

210. Aikhenvald A. Y. Serial Verb Constructions: A Cross-Linguistic Typology, Oxford: Oxford University Press. 400 p.

211. Alexander L. G. Longman English grammar. Edinburgh Gate, Harlow: Pearson Education Limited, 2006. - 374 p.

212. Allerton D. J. Stretched verb constructions in English. London: Routledge, 2002.-299 p.

213. Arnold I. V. The English Word. M.: Prosveshchenie, 1986. - 346 p.

214. Auwera J. Plungian V. Modality's semantic map // Linguistic Typology. 1998. — P. 79-124.

215. Baasner R., Zens M. Methoden und Modelle der Literaturwissenschaft. Eine Einführung. — Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2005. 296 p.

216. Babilas W. Tradition und Interpretation: Gedanken zur philosophischen Methode. München: Hueber, 1961. - P. 220-281.

217. Bain A. A higher English grammar. London, 1904. - 270 p.

218. Bakker D. Formal and computational aspects of functional grammar and language typology. Amsterdam: University of Amsterdam, 1994. - 31-2 p.

219. Banker K. Linguistische Textanalyse: eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. — 3., durchges. und erw. Aufl. — Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1992.-163 p.

220. Barbara F. Ethnologue, Languages of the World. Grimes editor, Summer Institute of Linguistics. Volume 1. Editor, 1996. - 966 p.

221. Berry J. et al. Cross-cultural psychology: Research and applications / Berry J., Poortinga Y., Segall M., Dasen P. Cambridge: Cambridge University Press, 1992. - 326 p.

222. Bilmes L. The grammaticalization of Thai 'come' and 'go' // Proceedings of the 21st annual meeting of the Berkeley Linguistics Society: Special sessionon discourse in Southeastern Asian languages. Berkeley: University of California, 1995.-P. 33-46.

223. Binnick R. Project on the annotated bibliography of contemporary research on tense, aspect, aktionsart, and related areas: 1998 2004. http ://www. scar.utomnto.ca/~binnick/TENSE/BIBLIO.html.

224. Bisang W. Areal typology and grammaticalization: Processes of grammati-calization based on nouns and verbs in East and Mainland South East Asian languages // Studies in language. 1996. — P. 519-597.

225. Bopp F. Vergleichende Grammatik des Sanskrit, Zend, Griechischen, Lateinischen, Litauischen, Altslawischen, Gothischen und Deutschen: Vierte Abtheilung. — Berlin: Druckerei der Königlicher Akademie der Wissenschaften; 1842.-261 p.

226. Bourdin Ph: The grammaticalization of deictic directionals into modulators of temporal distance // New Reflections on Grammaticalization / Wischer I.; Diewald G. (eds.). Amsterdam: John Benjamins, 2002. - P. 181-199.

227. Bowem C. Bardi verb morphology in historical perspective: PhD dissertation. Harvard University, 2004. 386 p.

228. Brooks C., Warren R. Understanding Fiction. N. Y.: Appleton-Century, 1959.-888 p.

229. Butt M:, Geuder W. Light verbs and grammaticalization // Words in time: Diachronie semantics from different points of view / Ed. by E. Eckardt, K. Heusmger, Ch. Schwarze. Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. - P. 295- 349:

230. Bybee* J., Perkins R., Pagliuca W. The evolution of grammar: Tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago: University of Chicago Press, 1994.-420 p.

231. Bybee J. Morphology: a study of the relation between meaning and: form. —

232. Amsterdam: Benjamins, 1985.-235 p.

233. Campbell L., Janda R. Introduction: conceptions of grammaticalization and their problems // Language sciences. 2001. P. 93-112.

234. Chafe W. Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of view // Subject and topic. N. Y.: Acad. Press, 1976. - P. 25-55.

235. Chamber's Twentieth Century Dictionary/ Ed. by A. Macdonald. London- Ediburgh: W&R Chambers, LTD, 1972. 1649 p.

236. Chen G. The grammaticalization of concessive markers / Pathways of change, grammaticalization in English, ed. by Fisher O., Rosenbach A., Stein D. Amsterdam: Benjamins, 2000. - P. 207-227.

237. Collins English Dictionary & Thesaurus. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2002.-1397 p.

238. Comrie B. Language universals and linguistic typology: Syntax and morphology. Chicago: University of Chicago Press, 1981. - 275 p.

239. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Harlow: Longman, 1997.-734 p:

240. Cowie A., Mackin R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. I. London: Oxford University Press, 1975. - 396 p.

241. Croft W. Syntactic categories and grammatical relations: The cognitive organization of information. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1991.-431 p.

242. Croft W. Typology and universals. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.-371 p.

243. Dahl Ö. Tense and aspect systems. Oxford: Blackwell, 1985. — 213 p.

244. Dalby D. Linguasphere Register of the World's Languages and1 Speech Communities. Vol. 1-2. — Hebron^ Wales, UK: Linguasphere Press, 1999. -1043 p.

245. Delbrück B. Einleitung in das Studium der indogermanischen Sprachen. 6. Aufl. Breitkopf und Haertel, Leipzig 1919. Reprint im Georg Olms Verlag,- Hildesheim, 1976. 251 p.

246. Der Text in Forschung und Lehre / Wolfgang Gladrow; Irene Dehmel (Hrsg.). Frankfurt am Main: Peter Lang, 1997. - P. 57-70.

247. Dewitt D. The diachronic development of semantics in copulas // ProceediLings of the 16 annual meeting of the Berkeley Linguistics Society. -Berkeley: University of California, 1990.-P. 103-115.

248. Dictionary of Spoken Russian (Russian-English, English-Russian). Dover Publications. -N. Y., 1987. 573 p.

249. Dik S. Some basic principles of functional grammar / Proceedings of the XIIIth international congress of linguists, August 29 September 4, 1982, Tokyo (ed. by Hattori, Shiro et al.) - Tokyo: CIPL, 1983. - P.74-88.

250. Diewald, G. On some problem areas in grammaticalization theory. In E. König, E. Gehweiler & K. Stathi (eds) What's new in Grammaticalization. — Amsterdam: Benjamins. P. 68-82.

251. Dixon R., Aikhenvald A. A typology of argument-determined constructions // J. Bybee, J. Haiman, S. Thompson (eds.). Essays on language function and language type dedicated to T. Givon. Amsterdam: Benjamins, 1997. -P. 71-113.

252. Dressler W. Introduction to Text Linguistics. London: Longman, 1981. -270 p.

253. Ebeling C. On the verbal predicate in Russian // For Roman Jakobson. -The Hague: Mouton, 1956. P. 83-90.

254. Elizabeth C. Traugott & Bernd Heine (eds.). Approaches to Grammaticalization. Vol. II. — Amsterdam: John Benjamins, 1991. — 558 p.

255. Enfield N. Semantics and combinatorics of 'sit', 'stand', and 'lie' in Lao // Newman (ed.). 2002. P. 25-41.

256. Firbas J. On the prosodie features of the modern English finite verb as means of functional sentence perspective (More thoughts on transition proper) // Brno studies in English 7, 1968. P. 11-48.

257. Firbas J. Thoughts on the communicative function of the verb in English, German and Czech // Brno Studies in English 1. Praha, 1959. - P. 39-59.

258. Franz W. Shakespeare Grammatik. - Heidelberg: Niemeyer, 1924. - 255 p.

259. Fries P. Themes, methods of development, and texts / On subject and theme: a discourse functional perspective. Amsterdam: Benjamins, 1995. - P. 317359.

260. Funk and Wagnalls Standard Dictionary of the English Language. International Edition. -N.Y.: Funk & Wagnalls, 1963. 1236 p.

261. General session and parasession on grammaticalization / Ed. by Sh. Axmaker, A Jaisser, H. Singmaster. University of California, 1988. P. 389-405.

262. Givön T. Syntax: A functional-typological introduction: Vol. 2. A.; Ph.: Benjamins, 2001. - 406 p.

263. Givön T. Tense Aspect - Mood: the Creole prototype and beyond // Tense-aspect: Between semantics and pragmatics / Ed. by P. Hopper. — Amsterdam: John Benjamins, 1982.-P. 114-163.

264. Goddard C. Lexico-semantic universals: a critical overview // Linguistic typology. Vol 5. 2001. P. 1-66.

265. Grammar as Interpretation. Greek Literature in its Linguistic Contexts. / Edited by Egbert J. Bakker. Leiden; N.Y.: Brill, 1997. - 262 p.

266. Grammaticalization in contact languages / Ed. by Ph. Baker, A. Syea. London: University of Westminster Press, 1996. —293 p.

267. Graustem G., Thiele W. Principles of text analysis // Linguistiscfie Arbeitsberichte 31 (ed. by Bily J., Steube A.). Leipzig: Karl-Marx- Universität, 1981.-P. 48-64.

268. Greenberg J. Language typology: a historical and analytical overview. The Hague: Mouton, 1974. 365 p.

269. Greenberg J. Language Universals. P., The Hague: Mouton, 1966. - 89 p.

270. Groot A. The construction subject predicate in English, Primary and secondary semantic functions // Symbolae linguisticae in honorem Georgii Kurylowicz. - Wroclaw, 1965. - P. 76-91.

271. Gross M. Lexicon grammar / Concise encyclopedia of syntactic theories /ed. by Brown K., Miller J. Oxford: Pergamon, 1996. - P. 224-259.

272. Gülich E., Raible W. Linguistische Textanalyse. Überlegungen zur Gliederung von Texten / ed. by E. Gülich et al. Hamburg: Buske, 1974. - P. 124138.

273. Harkins J., Wierzbicka A. (eds.). Emotions in crosslinguistic perspective. -Berlin: de Gruyter, 2001.-421 p.

274. Haspelmath M. From space to time: Temporal adverbials in the world's languages. Munich & Newcastle: Lincom Europa, 1997. 181 p.

275. Haspelmath M. Understanding morphology. London: Arnold, 2002. -290 p.

276. Heine B. (De) grammaticalization / Kate Burridge and Barry Blake, 2003. -P. 19-41.

277. Hilpert M., Koops Ch. A quantitative approach to the development of complex predicates: The case of Swedish Pseudo-Coordination with sitta "sit". The Diachrony of Complex Predication, Bowern, Claire (ed.). 2008. -P. 88-102.

278. Himmelmann N. Morphosyntax und Morphologie: Die Ausrichtungsaffixe im Tagalog. München: Fink, 1987. - 356 p.

279. Historical Linguistics 2001: Papers from ICHL 15, Melbourne, Australia.444 p.

280. Hornby A. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. -London: Oxford University Press. 3d ed. 1976. 1055 p.

281. Jahrhundert. Leiden: E. J. Brill, 1955. - 456 p.

282. Kenkyusha's New Dictionary of English Collocations / Ed. by S. Katsu-mata. Tokyo: Kenkyusha, 1962. — 2478 p.

283. Koops Ch., Martin H. The co-evolution of syntactic and pragmatic complexity: Diachronic and cross-linguistic aspects of pseudoclefts. / Syntactic Complexity, Givön, T. and Masayoshi Shibatani (eds.). 2009. P. 135-152.

284. Kreuz R., Kristen E. Asymmetries in the Use of Verbal Irony. Journal of Language and Social Psychology, 21/2. 2002. P. 127-143.

285. Lakoff G. Categories and cognitive models // Berkeley cognitive sciencereport. № 2. Berkeley: Institute for Human Learning, 1982. - P. 95-103.

286. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980. - 354 p.

287. Lakoff G. Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts. // Papers from the Eighth Regional Meeting. Chicago Linguistic Society. Chicago, 1972. - P. 183- 228.

288. Lass R. Old English. A Historical Linguistic Companion. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. - 300 p.

289. Lehmann Ch. Grammaticalization and linguistic typology // General linguistics. 1986.-P. 3-22.

290. Lichtenberk F. Semantic change and heterosemy in grammaticalization // Language, 1991.-P. 475-509.

291. Lindstrôm J. Tur och ordning: introduktion till svensk samtalsgrammatik. Norstedts Akademiska Fôrlag, 2008. 309 p.

292. Longman Dictionary of Contemporary English. L.: Longman Group Ltd., 1978.- 1120 p.

293. Matisoff J. Areal and universal dimensions of grammatization in Lahu // Elizabeth C. Traugott Bernd Heine (eds.). Approaches to Grammaticalization. 1991. Vol. II. - P. 383-453.

294. Matisoff J. Sino-Tibetan Numeral Systems: prefixes, protoforms and problems. Canberra: Pacific Linguistics, 1997. - 136 p.

295. Meillet A. L'évolution des formes grammaticales // Scientia, vol. 12. 1912. Reprinted in: Meillet A. Linguistique historique et linguistique générale. -Paris, 1965.-P. 195-198.

296. Meyer G. The Two Word Verb. A Dictionary of the Verb Preposition Phrases in American English. The Hague: Mouton, 1975. — 269 p.

297. Newman J., Rice S. English SIT, STAND and LIE in small and large corpora // ICAME Journal (International Computer Archive of Modern and Medieval English): Computers in English linguistics. 2001. № 25. P. 203-216.

298. Nichols J. Linguistic diversity in space and time. — Chicago: University of

299. Chicago Press, 1992. 358 p.

300. Norde M. The final stages of grammaticalization: Affixhood and beyond // Wischer, Diewald (eds.). 2002. P. 45-65.

301. Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte, 1880.10-e Tübingen, Niemeyer, 2002. - 428 p.

302. Penguin English Dictionary by G. Garmonsway. Harmondsworth: Penguin Books, 1965.-819 p.

303. Pike, Kenneth L., Evelyn G. Pike. Grammatical Analysis: Revised Edition. Dallas: Summer Institute of Linguistics and The University of Texas at Arlington. London, 1983. - 255 p.

304. Ramat P. Typologie linguistique. P.: PUF, 1985. - 153 p.

305. Ramat P. Thoughts on degrammaticalization. Linguistics. — P.: PUF, 1992. 309 p.

306. Reconstructing grammar: Comparative linguistics and grammaticalization / Ed. by S. Gildea. Amsterdam: John Bejamins, 2000. (Typological studies in language; Vol. 43) P. 231-255.

307. Reum A. Dictionary of English Style. München, 1961. - 772 p.

308. Rice S. Unlikely lexical entries // Proceedings of the annual meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley, 1988. - P. 78-89.

309. Rice S. Growth of lexical network: Nine English prepositions in acquisition // Gognitive Approaches to Lexical Semantics / Edit. H. Cuyckens, R. Dirven, J. Taylor. Berlin ; New York : Mouton de Gruyter, 2003. - P. 243-281.

310. Rijkhoff J. On the interaction of Linguistic Typology and Functional Grammar. Functions of Language. Oxford: Oxford university press, 2002. -P. 123-165.

311. Rijkhoff J. Verbs and nouns from a cross-linguistic perspective. Journal of Italian Linguistics / Rivista di Lingüistica, 2002. P. 115-147.

312. Rosch E., Simpson C., Miller R. S. Structural bases of typicality effects // Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance. 1976.-P. 491-502.

313. Rosch E. Natural categories. // Cognitive Psychology, 1973. P. 328-350.

314. Seidl J., M. Mordie. English Idioms and How to Use Them. Moscow: Vyssaja skola, 1983. — 266 p.

315. Shaw J. The New Horison Ladder Dictionary of the English Language. -N.Y.: New American Library, 1969. 686 p.

316. Song, J. Linguistic typology: Morphology and syntax. London: Longman, 2001.-321 p:

317. Stassen L. Comparison and universal grammar. O.; N.Y.: Blackwell, 1985.-284 p.

318. Sweetser E. From etymology to pragmatics. Cambridge: CUP, 1990. -188 p.

319. Talmy L. The relation of grammar to cognition // Topics in cognitive linguistics / Ed. by Rudzka-Ostin B. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1988.-P. 162-205.

320. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Seventh edition: Oxford University Press, 1985. 1340 p.

321. The Random House Dictionary of the English Language. N.Y.: Random House, 1973.-2059 p.

322. The World Book Dictionary. Ed. by C. Barnhart, R. Barnhart. Doubleday & Co Inc., 1984.-1086 p.

323. Thompson S. A discourse explanation for the cross-linguistic differences inthe grammar of interrogation and negation // A. Siewierska, J.J. Song eds. Case, typology and grammar. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1998.-P. 309-341.

324. Traugott E., Heine B. (eds.). Approaches to Grammaticalization. Vol. II. Sino-Tibetan Numeral Systems: prefixes, protoforms and problems. 1997. — P. 383-453.

325. Traugott E. Pragmatic Strengthening and grammaticalization. Berkeley Linguistic Society, 1988. P. 406-416.

326. Up and down the cline: The nature of grammaticalization / Ed. by O. Fischer, M. Norde, H. Perridon. Amsterdam: John Benjamins, 2004. P. 331-359.

327. Webster's Seventh New Collegiate Dictionary. Springfield Mass: G. & C. Merriam Co., 1967. 1563 p.

328. West M. General Service List of English Words. London: Longman, 1953.-588 p.

329. Wilson E. The Modern Russian Dictionary for English Speakers. Pergamon Press. Moscow: Russian Language Publishers, 1982. - 720 p.

330. Wittgenstein L. Philosophical investigations (Philosophische Untersuchungen). Oxford: Blackwell, 1968. - 250 p.

331. Wood F. English Prepositional Idioms. London: Macmillan, 1967. -562 p.

332. Wyld H. The Universal Dictionary of the English Language. London: Routledge and Kegan Paul Limited, 1956. - 1447 p.