автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Специфические особенности языка поэзии Джалаладдина Руми

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Кабиров, Хуршед Шахбозбекович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Специфические особенности языка поэзии Джалаладдина Руми'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Специфические особенности языка поэзии Джалаладдина Руми"

На правах рукописи

Кабиров Хуршед Шахбозбекович

Специфические особенности языка поэзии Джалаладцина Румн

10 02 22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 7 ЛЕК 2009

Душанбе-2009

003489565

Работа выполнена на кафедре истории языка и типологии Таджикского национального университета

Научный руководитель- кандидат филологических наук, доцент Анвари Сулаймон

Официальные оппоненты доктор филологических наук,

профессор Джураев Гаффар,

кандидат филологических наук, доцент Сабиржоиов Соледжон

Ведущая организация- Таджикский государственный

педагогический университет им С. Айни

Защита диссертации состоится 2009 г, в часов на

заседании диссертационного совета Д 737 004.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций по филологическим наукам при Таджикском национальном университете (734025, г Душанбе, пр Рудаки, 17)

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Таджикского национального университета (734025,г Душанбе, пр Рудаки, 17)

Автореферат разослан

<44_» (¿еЯ/лЛ 2009

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор Нагзибекова М Б

Общая характеристика работы

Актуальность темы Изучение и исследование творческого наследия классиков, в особенности их поэтического наследия с точки зренит языковых особенностей, имеет особое значение, так как, с одной стороны, язык является основным элементом всех литературных жанров, с другой стороны, язык поэзии имеет свои специфические особенности Поэтому анализ языковых особенностей наследия того или иного поэта дает нам возможность определить его талант, мастерство, стиль итложения и степень его популярности.

При изучении поэзии Джалаладдина Руми выяснилось, что некоторые его специфические языковые особенности по своей привлекательности и уникальности, те по структуре и содержанию отличаются от языковых особенностей других поэтов персидско— таджикской литературы. ,Эти специфические языковые особеннности поэзии Джалаладдина Руми заключаются в искусном отклонении и нарушении традиционной нормы литературного языка в области грамматики (особенно при словообразовании) и в изобильном использовании элементов разговорного языка хорасанского региона, которые определяют актуальность данной диссертационной работы и стали одной из основных причин признания всемирной популярности Джалаладдина Руми

В связи с эти" I, как отмечает проф А. Насриддин «Язык «Маснавии маъняви» (как и язык «Девони кабир»- К X) существенно отличается от языка других классиков персидско-таджикской литературы Мавлоно в своих произведениях наряду с философскими, правозыми, мисическими и кораническими терминами, также широко использовал слова и обороты разговорной речи. Большинство из этих элементов разговорной речи принадлежат представителям персоязычного населения Центральной Азии, так как Джалаладдин Руми был воспитанником этой среды Поэтому использование большого количества вышеназванных элементов ъ произведениях Мавлоно создавал некоторые трудности для восприятия персоязычным населением других регионов. Эти особенности и послужили причиной возникновения ряда работ по комментарии к вышеуказанным элементам» (9,78-79)

В действительности, использование элементов разговорной речи, которые, с одной стороны, способствуют упрощению литературного языка а, с другой стороны, обогащают его словарный запас заслуживает глубокого исследования, так как, по мнению Пушкина, «. основным материалом для создания общейационального языка должна послужить речь народная. В этом отношении Пушкин был несомненным последователем Ломоносова и довел до конца начатое тем дело» (3, 176-177) К тому же, в большинстве случаях элементы разговорного языка по глубине содержания и стилистическому оттенку превосходят свои литературные синонимы (аналоги). , ,

Исследователь, творчества, Джалаладдина Руми С Назарзода не без основания и справедливо считает, что он «. сочинял на разговорном языке»

з

(8,6) «Язык Маснави» полон живых разговорных слов и по настоящее время понятен сегодняшнему читателю» (8,10)

Степень разработаны оста проблемы. Мавлоно Джалаладдин Мухаммед Балхии Руми (1207-1273) является выдающимся представителем персидско-таджикской литературы Его произведения, в особенности «Маснавии маънави» и «Дсвоии кабир», снискали мировую известность Джалаладдин Руми среди поэтов-мистиков занимает лидирующее положение Еще в середине прошлого столетия известный русский востоковед Е. Э. Бертельс, изучая произведения Фаридаддина Атгора, писал «Если Аггор - поэт только персидский, то Джалал-ад-дин поэт мирового масштаба, который будь он известен шире, стал бы достоянием всего человечества, подобно Шекспиру и

Гете» (1,341).

Но в силу политико-идеологической ограниченности советского периода этот выдающийся представитель персидско-таджикской литературы не был знаком широкой публике, так как его произведения наряду с произведениями других не менее известных авторов считались религиозными и ненужными, а общечеловеческим ценностям этих произведений не придавалось должное значение А в действительности, по мнению академика Б Гафурова, основу наследия поэтов-мистиков, в частности Джалаладдина Руми составляли « идеалы благородства и гуманизма», они в своих произведениях « использовали простой и благозвучный стиль, народные словосочетания и пословицы» (4, 594) Однако в советский период из числа немногочисленных работ о жизни и творчестве Джалаладдина Руми, ни одна работа не была посвящена особенностям языка его произведений

После объявления ЮНЕСКО 2007 г годом Джалаладдина Руми ряд таджикских ученых написали цикл статей о жизни и творчестве великого поэта Но следует отметить, что эти статьи охватывают только философские, этические, литературные и мистические стороны творчества поэта. За рубежом, особенно в Иране, жизни и творчеству поэта посвящены многочисленные научные исследования. Только за последние 5 лет были изданы 273 научных работ (6,349-381), но среди этих многочисленных исследований также единицы посвящены языку произведений Джалаладдина Руми.

В таджикском языкознании особенностям языка произведений Джалаладдина Руми посвящены несколько статей и работ профессора Касымовой М Н (7), Нуриева Ш Р (2) и ДжуразодаШ (5). Однако язык поэзии Джалаладдина Руми до такой степени отличается привлекательностью, оригинальностью и разнообразием, что существующие работы в этом направлении недостаточны для полного отражения мастерства великого поэта и глубокого исследования всех языковых особенностей его произведений

Цель и задачи исследования. Исходя из актуальности исследования и степени изученности темы, основной целью диссертационной работы является комплексное исследование специфических грамматических особенностей и элементов разговорного языка Хорассшского региона на

примере материалов «Маснавии маънави» и «Девони кабир». Для достижения поставленной цели определены и решены следующие задачи.

- кратко определить точку зрения Джалаладцина Руми в отношении языка,

- выявить мастерства Джалаладдина Руми и его творческий подход в отношении языковых норм и выборе словообразовательных средств,

- также проанализировать целенаправленное отклонение и нарушение традициошюй нормы литературного языка в области грамматики,

- исследовать особенности словообразования сложноподчиненного типа (словосложения) в языке Джалаладдина Руми,

- систематизировать элементы разговорного языка и сгруппировать их по смыслу;

- определить особенности функционирования элементов разговорного языка в контексте поэзии Джалаладдина Руми

Основные методы исследования. Для достижения поставленной цели и решения задач были использованы метод синхронно-диахронического анализа, метод сопоставления языковых фактов, а также метод лексико-семантического и структурно-семантического анализа

Научная новизна диссертации заключается в том, что в таджикском языкознание впервые в монографическом плане проводится исследование специфических грамматических особенностей и элементов разговорного языка Хорасанского региона (точнее северо-восточный Афганистан и нынешний Таджикистан) эпохи Джалаладцина Руми на основе его произведений «Маснавии маънави» и «Девони кабир»

Теоретической основой диссертации послужили основополагающие труды таких известных ученых Росши, Таджикистана, Ирана и Афганистана, как В В Виноградов, ОС. Ахманова, Г.О Винокур, Н. М. Шанский, Е.М Галкина-Федорук, Д Н Шмелев, ОБ Сиротина, Н. Маъсуми, МН. Касымова, Р. Гаффаров, Б Камолиддинов, X Маджидов, Д Саймудцинов, С. Назарзода, А. Насрвддинов, Д Ходжаев, А. Хасанов, Ризо Ашрафзода, Таки Вахидиени Комер, Мухаммед Хусейн Ямин и др

Теоретическое значение. Научно-теоретическая ценность данной работы заключается в том, что она является первым монографическим исследованием комплексного анализа элементов разговорного языка Хорасанского региона и грамматических особенностей на основе разговорной речи всемирно известных произведений Д жалаладдина Руми.

Результаты и выводы диссертационной работы могут бьпъ использованы при исследовании таджикской исторической лексикологии и диалектологии, словообразования, при составлении нового полного многотомного словаря таджикского литературного языка, а также при написании учебных пособий Результаты исследования также внедряются в учебный процесс при чтении курсов «Лексикология» и «Диалектология» на факультете таджикской филологии Таджикского национального университета.

Практическое значение работы. Практическая значимость диссертации заключается в том, что материалы и научные выводы диссертации могут быть использованы в процессе составления и чтении курсов лекции по лексикологии и истории литературного языка, спецкурсов и спецсеминаров

по проблемам исторической лексикологии, диалектологии и словообразования таджикского языка.

Лсточникн исследования Объектом исследования является комплексный анализ элементов разговорного языка Хорасанскош региона и мастерство словообразования Джалаладдина Руми на основе материалов «Маснавии маънави» (содержит 25635 бейтов) и «Девони кабир» (охватывает 3329 газелей)

Апробация работы Диссертационная работа обсуждена на расширенном заседании кафедры истории языка и типологии Таджикского национального университета (протокол № 4 от 27 10 2009г.) и рекомендована к защите

По материалам исследования представлены выступления и доклады на научных конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского национального университета (2007-2009г г) и общереспубликанской научной конференции молодых ученых и специалистов Республики Таджикистана (2006) Основные положения диссертации отражены в опубликованных научных статьях, перечень которых приводится в конце автореферата.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы

Основное содержание работы

Во введении обоснованы выбор темы исследования, ее актуальность и степень изученности, определены цель и задачи исследования, его новизна и методологические основы, аргументированы теоретическая и практическая значимость исследования, обоснована структура работы

Первая глава диссертации - «Фонетические и грамматические особенности поэзии Джалаладдина Руми», состоит из двух разделов

В начале главы вкратце рассматривается точка зрения Джалаладдина Руми о заме гной позитивной и негативной роли языка в жизни человека и общества, т. к. язык д ля Мавлоно это дар от Бога, а именно' Сухан ба назди сухандон бузургвор бувад, Зи осмон сухан омад, сухан на хор бувад

(К, 378)1

Цену слова знает тот, кто владеет им, И не будет унижено слово, ибо божественное оно2

" Исследуя данный вопрос, с уверенностью можно констатировать тот факт, что в истории персидско-таджикской литературы трудно найти кого- либо, кто наравне с Мавлоно смог бы воспевать значение и могущество языка

Одами махфист дар зери забон, Ин забон пардаст бар даргохл нон

(М ,140)

1 Буква «К» указивает на «Куллиёт», буква «М» на «Маснавии маънави»

2 Подстрочный гкревод автора диссертации

Человек скрывается в замке словесном, Язык-это занавес дворца души.

Оламеро як сухан вайрон кунад, Рубадони мурдаро шерон кунад (М ,56)

Целый мир сумеет разрушить слово, И дохлую лису превращает оно во льва

Для Мавлоно язьпс это божественное чудо, сила которого способна воскресить мертвого

Далее анализируется фонетические и грамматические особенности поэзии Джалаладдина Руми

Первый раздел - «Фонетические особенности», посвящен фоне-тическим явлениям, которые характерны как элементам разговорной речи, так и нормам языка поэзии В диссертации анализу подвергаются различные фонетически« явления, выявление в поэзии Мавлоно В том числе, подробно описывается и аргументируется обильным фактическим материалом такое явление как редукция, которую мастерски использует Мавлоно ТфИ уравнипании метрики и рифмы своих стихотворных строк, рох,-рах, (дорога), луна), ¿оугах,

(иногда), гуво^-гуво (свидетельство), кафк-каф (пена), торик-торй (темно), зудтар-зутар (быстро), куза-куз (кувшин), таз - к-аз (о г), хит- к-ин (г.о\ инак-шк (итак, следовательно), чунон ки - чу-к (как), зеро-эро (ибо, так 1-ак), урен-ур (голый, обнаженный) и др

В-он дигар уру барахла, лоша боз, Лек домащои чома (й) у дароз

(М, 282) А тот - другой -обнажен и гол, Но до земли ее одежды подол

Шери Хдккам, местам шери хаво, Феъли ман бар дини ман бошад гуво.

(М, 112)

Создателя я лев, а нетленный царь животных, Мой нрав свидетельствует о моей вере

Другим наиболее распространенным фонетическим явлением, которое подробно анализируется в работе, считается афзоиш (прибавление), используемое Руми также в целях соблюдения поэтических норм и прачил китф-кшпиф (плечо), лоф-лоюф (хвастовство, пустословие), шхп-нахла (пальма), дарун-даруна (внутрь), < ■ накд-накда (наличный), ишно-ошино (плавание) и др • ,

Як факелу як тарифу суфие, Хар яке шухе, баде, лоюфие.

(М., 171)

Правовед один, благородный другой и суфий третий, И каждый славиться озорством, коварностью и пустословием В этой части диссертации рассматривается также другие фонетические особенности языка поэзии Руми

Имале (имола - написание и произношение звука -э(-е) вместо -о («а» долгого) ^исоб-^исеб (счет), хост-хест (желание), фитод-фитид (упасть), китоб-китеб ('книга), эътимод-эъпшмед (доверие, уверенность), имом-имем (имам, духовное лицо) и др •

Аз шахри ту рафтему туро сер надицем, Аз шохи дарахти ту чунин хом фитидем

(К, 571)

И покинули твой стан, не насладившись красотою твоей, И выпали как незрелый плод под деревом твоим. Переход звуков в процессе развития таджикского языка ж на ч, дна т, в наб,гнак,лнар,кнаг

Дасташон каж, пояшон каж, чашм каж, Мехрашон каж, сулхашон каж, хашм каж.

(М, 82)

И руки кривые у них, и ноги, и взгляд, И любовь кривая у них, как и мир и гнев

Чун бароям бар сари кухл баланд, Охири акба бибинам хушманд.

(М, 200)

Как мне добраться до вершины горы, И увидеть конец перевала в здравом уме. Метатеза: Авсито (Авасто), О^рилиш (Ахриман), Сирофил (Исрофил), шикол-ишкол (трудность), ифришта-фаришта (ангел), иштоб-шитоб (поспешность), истам-ситам (мучение), испед-сафед (белый), истора-ситора (звезда), истоши-ситоиш (хвала), бирешим-абрешим (шелковые нити), ишкоф-ишкоф (дыра), иштица-ишкаща (мучение), уступ-сутрI (опора, стойка), ишкор-ишкор (охота), испо^-стоу; (армия), гулситон-гулистон (цветник, сад), фусус-афсус (сожаление, жалость), ишпуш-шапуш (вошь) и др.

Эй Сирофили киематго^и ишк!

Эй ту ишки ишку эй дилхохи ишк'

(М, 335)

О, ангел-трубач любви воскрешенье, О, любовь по своей сути, любви вожделенье

Ки бичу ям ишпушат, шират дихам, Чорукзт дузам ману пешат нихам (М ,587)

И поищу вошь твою, молочком покормлю, Позабочусь о тебе и тепло обую Применение вышеуказанных фонетических явлений свидетельствует о том, что Мавлоно, в основном, использовал их для соблюдения рифмы и метрики стихотворения, но, с другой стороны, подобный стиль сочинения указывает и на его склонность к элементам разговорной речи

Второй раздел называется «Грамматические особенности поэзии Джалалидцииа Руми» и включает в себя два подраздела морфологические и синтаксические.

В первом подразделе рассматриваются вопросы аффиксального словообразовапия:

а) В области префиксального словообразования Мавлоно использовал те словообразовательные морфемы, которые употребляются в современном таджикском языке (во-, но- (на-), ло-, ме-, бе-, би-) Однако Мавлоно употреблял их с такими основами, которые для современного этапа развития таджикского языка являются уникальными и отсутствуют в словарях персидско-таджикской литературы вомагир, вопасрав, ноусто, нохрким, ногунц, бешукрй, бенадид, лонадид, мерав, ме-орд бехт и др К примеру.

Гар мисе гардад зи гуфторат нафир, Кимиеро хеч аз вай вомагир.

(М, 393)

Если медь превращается в горн под чарами твоей речи, И нет никакой заслуги алхимии в этом

У напояд пеши хдр ноусто, Х,амчу товусе ба хона(й) русто (М, 127)

И не задержится он долго перед неумелыми людьми, Как и благородный павлин в сельском дворе

Батни чорум аз набй худ кас надид, Чуз Худой беназири бенадид.

, , , (М., 324) Не увидел никто пророка четвертое потомство, Кроме создателя бесподобного и необозримого

б). Создавая новые лексические единицы при помощи суффиксальных морфем (- пне (- га\), - када, - она, - ин, - ак, - ча, - нок, -гар, -гари, -истон, -тар и др.), Мавлоно доказал, что он является великим знатоком своего родного языка и искусным создателем оригинальных средств выражения. Созданные им новые слова отличаются уникальностью, их подобие изредка встречается в творчестве других мастеров слова, и что немаловажно, по нашему мнению, их изяществом и содержанием восхищены поклонники и носители таджикского языка не только сегодня, но и при жизни самого Джалаладдина Руми

Хас хасона меравад бар руйи об, Оби софй меравад беизтироб

(М, 130) Да, плывет всякий мусор по воде, Нет прозрачной воды для беспокойства повода

Дар ипщ кучо бошад монанди ту иищипе, Шохон зи хавои ту дар хиркди далкине.

(К,969)

Непросто найти в стране любви такой возлюбленной как ты, Повелители свой трон меняют ради твоей любви на отрепье. 3-он, ки ними у зи айбистон бувад В-он дигар нимаш зи гайбистон бувад , . - (М , 193)

Тленна и порочна одна его половина, Но божественна другая половина Особое отношение проявляет Мавлоно к суффиксальной морфеме -ак с ласкательным и уменьшительным оттенком, которая помимо формообразовательных функций проявляет и характер словооб!)азоБательного суффикса Этот суффикс для Руми является одним из наиболее употребительных языковых средств, с помощью которого образован ряд оригинальных лексических единиц, которые намного расширили его смысловой и функциональный диапазон, тем самым, обеспечив гармонию языка поэзии и языковых средств разговорной речи.

Следует отметить, что в своей словотворческой деятельности и использовании словообразовательных средств Джалаладдин Руми не всегда придерживает установившихся грамматических норм и принципов словообразования таджикского языка. В частности, Джалаладдин Руми увеличил амплитуду сочетаемости суффикса сравнительной степени прилагательных и наречий -тар и применил данный суффикс по отношении к существительным и местоимением чупон- пастух, о%аи-железо, дох;й- вожд, цон- душа, савсан- ирис, шм- я в форме, чупонтар, о^антар, до^итар, цочтар, саесаапар, мшопар (й) и др

Отличительной особенностью языка Джалаладдина Руми следует признать и использование суффиксальной морфемы -лон со значением места и изобилия, которая наблюдается в составе таких лексических единиц как таре/рюк-мссго опиума, ксшшгон-солончаковое место, мсьнилон-жсто смысла) Эти уникальные средства выражения не наблюдаются ни на среднеперсидском, ни на новоперсидском этапе развития таджикского языка Можно предположить, что данный суффикс восходит от суффикса - дон: намаклон-намакдон (очевидно, что звук «д» в определенных случаях переходит на «л» гулак-кудак).

Дар намаклон чу хари мурда фигод, Он хариву мурдагй як су ниход

(М„ 152)

(Когда) застрял как осел мертвый в солончаках, Тут же избавился от ишачества и вялости

Второй подраздел назван «Сложные слова подчинённого типа».

Данную тенденцию Мавлоно развивает в области образования сложных слов подчиненного типа В этом направлении Мавлоно проявляет особое мастерство. Им искусно и мастерски образованы несколько сотен сложных слов подчиненного типа, многих из которых следует отнести к новообразованиям и современного этапа развития языка, поскольку не встречаются ни в толковых таджикских и персидских словарях, ни в произведениях других литераторов Вполне закономерно, Что данный вопрос привлек внимание профессора Касымовой МН, которая на примере словообразования четырех лексических единиц, выражающих основные элементы бытия с точки зрения философии (об -вода, оташ -огонь, хок -земля, бод -ветер) показала высочайшее искусство словотворчества Мавлоно (7)

Необходимо отметить, что многие слова, созданные Мавлоно трудно передать одним словом (выражением), так как они включают в себя сложные понятия, в большинстве случаев имеют переносный смысл и, кстати, часть из гак уже вошли в новом «Таджикско-русский словарь» - «Фархднги тоники ба русй» (Душанбе, 2006).

В диссертации в качестве иллюстративного материала предлагается большая группа сложных слов со структурно-семантическим анализом производных основ, в том числе1 дузахгулу (с адским горлом), зшдасухан (с живым словом), пурцанд (с изобилием сахара), гумошнгез (вызывающий сомнение), аввалбин (ясно представляющий начало чего-л) охирбин (дальновидный), охирандеш (думающий о-г последствиях), галапшфтн (избавляющийся от ошибок), нонкуру обкур (неблагодарный), поймард (курьер, почтальон), сие^ахтар (несчастный, невезучий), бимдил (со страхом на сердце, тревожный), девлшрдум (злонравный, нечестивый, злодей, негодяй), сагпуст (со шкурой как у собаки), талхгавуар (с горькой начинкой, имеющее сомнительное происхождение), рубахиюпа (с лисиным заплечьем), нонхох; (требующий хлеба, еды), кажумед (имеющий коварные, плохие надежды), гандамагз (имеющий дурные мысли), шргадо (нищий мужчина), поймузд (плата за визит; награда), шишадил (с тонким сердцем), гадочашм (ненасытный), нолхуриш (трапеза, закуска, приправа), суханобод (место, где слово имеет особый статус), хоммард (незрелый человек), иищомез (содержащий любовь), борищарф (владеющий изящной речью), сустриш (дурак), хомриш (полоумный), айбчин (ищущий недостатки, придирчивый), суханкаш (носящий на себя тяжесть слова) суханкуш (наступающий на горло1 слова, тот, кто не дает возможность выговаривать), куушомуз (изучающий старинное, древнее), дсщдила (многосердечный), хурдабин (с тонким взглядом) идр ...

На основе вышеуказанных слов следует подчеркнуть, что частичное отклонение Мавлоно от грамматической нормы по словообразованию, по мнению исследователей, свидетельствует о том, что, с одной стороны, его мистическая мысль и чрезмерно высокое размышление не поддаются нормам

п

и законам языка, особенно при исполнении самоъ (танец суфистов), с другой стороны, эго указывает на его склонность к разговорной речи

Второй подралдел озаглавлен «Синтаксические особенности». В этом разделе исследуются характерные синтаксические особенности поэзии Мавлоно Несмотря на то, что Джалаладдин Руми соблюдает устоявшиеся принципы образования словосочетаний и предложений, в том числе, частое использование предложно-послеложной конструкции: > Бар каф нш,ода онро аз бахри дилситонро, Он гах, бикард савда, бусид остона (К, 891)

Положив его на ладонь, предложил возлюбленной, Сделал глубокий поклон и поцеловал порог или чрезмерное использование послелога ~ро вместе традиционного и ставшего нормой изафетного предлога бароиг.

. • В-он бузаэ бахри миени рузро,

ь - Яхиие бошад шахи пирузро.

, л ■ < . • (М, 95)

Для обеденной трапезы эта коза,

Будет укра шать как холодец стол короля, однако' в области синтаксиса его поэзии наблюдаются специфические особенности, т е нередко наблюдается многократное использование одного и того же слова в функции определения для одного и того же определяемого. Например

Аз хама авхрму тасвирот дур,

Шри нури нури нури нури нур.

(М,613)

Избавленный от всякого подозрения и искажения, | Ярчайший свет и светлейшее сияние

Ало, ай чони чони чон,чу мебинй, чй мепурей''!

Ало, ай кони кони кон,чу бо мой, чй метарей?!

(К, 946)

О душа, моя душа, зачем спрашивать когда все наяву91

О бесценный клад, когда ты с нами, то нечего бояться!

Следует подчеркнуть, что последовательное использование одного и того же слова характерно для разговорной речи (11) и в настоящее время также часто употребляется при ласкания и настойчивости

Вторая глава - «Элементы разговорного языка в поэзии Мавлоно Джалаладдина Руми», посвящена исследованию тех средств выражения, происхождение которых относится к разговорной речи

Общеизвестен тот факт, что, если поэты не служили во дворцах правителей, и не занимались сочинением хвалебных од, тогда они находились среди народных масс и на их творчество естественным образом оказывали влияние этнокультурная среда и духовные явления народной жизни По этому

поводу вызывает определенный интерес мнение иранского исследователя Нусратулло Динмухаммад Карасфи «Из-за недостаточного внимания правителей из династии Сафавидов к хвалебным стихотворениям, поэзия вышла из стен дворцов к народу »(10,112)

Мавлоно тоже находился среди своих мюридов (учеников-последователей) и различных категорий людей и этот факт в конечном итоге оказал влияние на его лексику и стиль изложения, создал предпосылки для широкого и уместного использования элементов народной речи в язьгсе его произведений

По содержанию и структуре названные элементы подразделяются на три группы.

1. В первом разделе-«Разговорные слова и сочетания адъективного отношения с положительным оттенком». Данный раздел делится на три подраздела

а) В первом подразделе анализируются слова и сочетания с нейтральным и позитивным оттенком: шарфа (шарканье, шум шагов), гулак (ребенок), пашша (муха), бурут (усы), пушк (навоз), суиб (копыто, подошва), карч (ломоть, кусок), хатнасур (обряд обрезания), изор (шаровары), щишира (сестра, молочная сестра), моч (поцелуй), кампир (старуха), фоида (прибыль), гила (жалоба, сетование), даф (бубен), илу (муж), тощ (тюбетейка), чоруку потоба (вид обуви из сыромятой кожи без подметки и кабтуков, портянка), таффу буй (неприятный запах) и др Например-

Шарфае бишнид дар шаб муътамад,

Баргирифт оташзана, к-оташ занад (М ,568)

И ясно услышал он шаги в темноте,

Пощупал спички, чтобы зажечь огонь

Дар он хона самоъи хатнасур аст ..

(К, 875)

В том доме пиршество по поводу обрезания

Намеой, cap аз токи бурун кун, Бубин ин гулгула, гавгои мастон

(К., 714)

Почему не приходишь' Освобождайся от головного убора, Прислушивайся к этому шуму, это пьяная ссора

б) Вторую группу составляют слова и словосочетания, обозначающие признак и качество: йшргарм (теплый), цунюцуш (горячий), ганда (плохой), шикоф (дыра), омухта (привыкший), балегу (подхалим) гаргин (шелудивый, грязный), шал (хромой), карру фар (помпезность), кацушц (кривой) и др

Например

В-аряа талху тез молидй дар у, Ганда гашти, нохушу нопокбу.

(М ,344)

, , (Не то), мазал его острыми и горькими приправами,

., ,, И исходила от него вонь нестерпимая

,, Чунки дорад аз харидораш нанг,

Хун кунад бемору карру шаллу ланг.

- (М.,46) Поскольку стыдится он покупателя своего, Пускает кровь больным, глухим и хромым (пациентам) в) В третьем подразделе анализу подвергаются слова и сочетания, выражающие понятая действия и состояния: мунгидсш (тихо, т.е. про себя говорить или петь), турущидан (сжать), лат кардан (избивать), дам гирифтан (отдохнуть), кофпшн (искать, копать), хап (тихо) и др

Пас хамемунгид бо худ зери лаб, Дар чавоби фитратам он булачаб (М., 359)

И тогда он бормотал про себя без меры, В ответ на мои изысканные манеры

Ру бигардонад ба суйи дасти чап, Дар табору хеш гуяндаш, ки хап (М„ 270)

Как поворачивается лицом на левую сторону, А там родные - советуют ему молчание. 2. Во втором разделе рассматриваются слова н сочетания, выражающие негативные эмоции и чувства:

а) Первую часть подобных средств выражения составляют слова и сочетания, отрицательно характеризующее субъект или понятие. К их числу относятся: уитанд (глупец, лодыр), ришханд (насмешка), хирасар (дурак), еаром (мошенник), лаванд (лодыр, бездельник), гандапири зол (хитрая старая карга) и ДР

Например

Эй мугаффал' Рнштае бар пой банд, То зи худ хам гум нагардй, эй лаванд.

(М ,223)

Ой, невежда, натяни ниточку к своим пятам, 1 Дабы не потерять самого себя, растяпа1

Аз ту, эй бенакши бо чандин сувар, Хам мушаббах, хдм муваххид, хирасар.

(М,121)

От тебя, о невидимый, но многоликий, И подобающий, и монотеист стал глубцами.

б) Ко второй части данной категории средств выражения относятся такие слова и сочетания, которые имеют вульгарный и презрительный характер и применяются в качестве оскорблений и брани бангй (наркоман), авбош (хулиган, сброд), гиц (дурак), аблщ (глупец), хар (осел), ишак (осел), пирхар (старый осел), саг (собака), рубох, (лиса), модаргар (гулящая мать), гици гоц (чрезмерный дурак), и др.

( , Кору боре, ки надорад пову cap, Тарк кун, эй пирхар, эй пирхар

,(М,663)^ Оставь дела без начала и конца, Осел старый, зачем гнать гонца9

Ту, хари ахмак, зи андакмоягй, Бар замин мондй зи кутохдоягй (М., 195)

Эй, ты, осел недоразвитый, за неимением достоинства, Пригвоздили тебя, виной тому низкое происхождение

Саг найй, бар устухон чун ошикй, (М., 132)

Не собака же, ты, откуда такая страсть к костям, .

Следует отметить, что лексические единицы осел, собака, лиса использованы по отношении к человеку, который по своему характеру или поведению напоминает соответствующего животного

Второй раздел этой главы-«Устойчивые словосочетания в поэзии Джалаладдина Руми», посвящен анализу фразеологических единиц поэзии Мавлоно При создании своих великих поэтических творений Джалаладдин Руми наряду с лексическими единицами разговорного языка часто использовал и фразеологизмы, популярные в народной речи В основном эти фразеологизмы использованы в устоявшихся формах и структурах, но при необходимости по отношении к ним Джалаладдин Руми применял творческий подход и с мастерством адаптировал экспрессивные, средства выражения к своей поэзии. В диссертации анализируется большое количество фразеологизмов, часть из которых являются следующие выражения' cap хоридан (чесать голову (колебаться)), бу набурдан (не догадаться), гич гаиотн (голова закружилась), сару по гум кардан (запутаться, растеряться), лаб газидан (прикусывать губу от изумления, сильно удивиться), нафас бастан (захвативать дух, остановка дыхания), тег бар гилоф кардан (перестать говорить), %аво гирифтан (достигнуть высокого положения или нажить большое состояние (без труда и усилий)), миен бастан (горячо, или энергично приниматься за что-либо), паси гардан (cap) хоридан (быть в нерешительности), даст шустан (перестать что- либо делать, отказаться от

чего-либо), хоб дар чашм уаром кардан (потереть сон), гарав бастан (заключить пари с кем-либо), дах;он боз мондан (быть в изумлении, удивляться), цигар^о сухтан (горевать, печалиться), оатн афшондан (отмахиваться от кого или чего-л), бод паймудан (делать что-л бесполезное) и ДР

В третьем разделе данной главы диссертации исследованы пословицы, которые использованы в языке поэзии Джалаладдина Руми. В диссертации на примере обильного фактологического материала показывается преимущество применения пословиц и других экспрессивных средств выражения в поэтических жанрах, которыми и отличается язык Джалаладдина Руми Наиболее популярными среди этих пословиц являются: Чуянда ебанда аст (кто ищет, тот найдет), кац шину рост гу (от правды не убежишь), ангурро бихуру богашро мапурс (дареному коню в зубы не смотрят), силии наф аз атои пася без; (лучше синица в руках, чем журавль в небе), на сих сузад, на кабоб хом монад (и волки сыты, и овцы целы), дгвор муш дорад, муш гуш (в стене еегь мышь, а у мыши есть уши), х,ар чй ткорй, х,амон бидравй (что посеешь, то и пожнешь), бод ри каике навгилеме сухтан (осердясь на блох, да и шубу в печь), пустил чапа пушидан (быть неуступчивым, упорно воспротивиться чему-либо), бо душ шер бозй кардан (играть с хвостом льва, играть с огнем), сухани %ак, талх х;аст (правда глаза колит), ганц дар вайрона (клад в развалине), ранг бину х,оч пурс (лицо- зеркало души), зира ба Кирмон бурдан (везти тмин в Кирман, ехать в Тулу со своим самоваром) и др.

В заключении диссертации подытожены основные выводы и результаты проведенного исследования

1 Социально-политическая ситуация, которая стала причиной миграции большого количества персоязычного населения в такие регионы как в Индия, Малая Азия, также способствовала масштабному развитию таджикского языка, демонстрируя простоту, могущество, изящность и выразительность разговорной речи Хорасанского региона.

2 Анализ поэзии Руми свидетельствуют о том, что язык является самым эффективным средством выражения мысли и чувства и, по его мнению, статус языка в обществе настолько высок, что можно считать его небесным явлением и Божим даром

3 Джалаладцин Руми искусно и мастерски применял особенности фонетических явлений для управления стихотворного процесса, соблюдения требований рифмы и метрики поэзии, где особый талант проявлял при использовании таких приемов как редукция и метатеза

4 Созданные Джалаладдином Руми средства выражения отличаются особой новизной и оригинальностью Некоторое отклонение от существующих норм языка при использовании отдельных словообразовательных суффиксов (-тар, -гари, -лон) придают особый колорит основным принципам словообразования таджикского языка

5 В области образования сложных слов подчиненного типа Мавлоно Руми не имеет себе равных При сочинении своих знаменитых произведений Джалаладцин Руми создал сотни сложных слов

подчиненного типа, большинства из которых отличаются оригинальностью, присущи только языку и стилю этого знаменитого поэта-приверженца мистицизма, их невозможно обнаружить в многочисленных таджикско-персидских толковых словарях и в произведениях других литераторов

6 Синтаксические особенности поэзии Мавлоно, в основном, заключаются в логической последовательности, использования одного и того же слова, которые характерны разговорной речи при ласкания и настойчивости.

7 Благодаря Джалаладдину Руми литература суфизма достигла пика своего развития и нашла широкое распространение среди своих последователей Такое положение, естественно, стало причиной проникновения элементов разговорного языка в литературу суфизма Часто этому способствовал сам образ жизни мистиков К примеру, когда Джалаладдин Руми сочинял стихи в состоянии духовного экстаза (опьянения и восторга) самоъ, он нередко использовал различные виды элементов (слова, сочетания, фразеологизмы, пословицы) разговорной речи Хорасанского региона. В таком душевном состоянии на уровне подсознания с целью соблюдения метрики и рифмы он иногда использовал подражательные слова К примеру, в одной газели употреблены рифмованные слова типа цандара, цинцара, дастара, ханбара, которые лишены смысла, а слова тубра (ныне - турба- меагак) для соблюдения выбранной рифмы использовано в виде тубара.

Также необходимо отметить, что со временем ряд изречений поэта в качестве назидательных фраз вошли в обиход и стали достоянием всего человечества.

8 Язык Джалаладдина Руми - это язык познания и размышлений Мысли и фантазия Джалаладдина Руми не имеют границ, они вовлекают его духовный экстаз и в этом состоянии он выходит за рамки жанра газели, игнорировав существующие норм языка Джалаладдин Руми сочинял газель, в которой жалуется на ограниченность системы аруза, которая не позволяет выйти на просторы выражения своих мыслей и чувств

Растам аз ин байгу газал, эй шоху султони азал, Муфтаъилун, муфгаъилу, муфтаъилун кушт маро

(К, 64-65)

И спасся я от стихов и газелей, эй вечности создатель.

Угробил меня муфтаъилун, муфтаъилу, муфтаъилун ..

Это явление и становится причиной того, что Руми выходит за рамки традиционного, пренебрегает существующими нормами, создает новые оригинальные слова, прибегает к помощи элементов разговорной речи, чем объясняется созвучность, выразительность, изящность языка его поэтических произведений

9. Джалаладцин Руми благодаря таким высоким нравственным качествам как человеколюбие, искренность, преданность, милосердие, верность, толерантность и требовательность к роду человеческому, заслуживает самой высокой оценки в истории персидско-таджикской литературы

Список цитированной литературы

1. Бертельс Е Э Суфизм и суфийская литература - М.гНаука,1965 - 523 с

2 БуриевШ Р. Лексическая синонимия в «Маснавии маънави»

ДжалолвддинаРуми Автореф дисе канд филол.наук-Душанбе, 2002 -22 с , ,

3 Винокур Г О О языке художественной литературы.- M •

Высшая школа, 1991 - 448 с

4 Иафуров Б. Точикон. Таърихи кздиматарин, кадим ва асрхои миена

- Душанбе- Ирфон, 1998 - 701 с

5 Джуразода Ш Лексико- грамматические особенности «Маснавии

маънави» Джалаладцина Руми - Душанбе, 1998 -146 с.

6 Кднди порей Фаслномаи фархангузабонва адабй форси-

Дехгаш нав, шумораи 38,1386х,ш-414с

7 Косимова M. Н. Чор унсур' маъниофаринй, калимасозй (дар асоси

маводи «Маснавии маънавй» ) - Душанбе, 2007 - 265 с 8. Назарзода С. «Маснавии маънавй» ва чойгохи он дар забони точикй // Вожаномаи «Маснавии маънавй» (тахия, тавзехот ва баргардони Назарзода Сайфиддин ва Мискинов Игдом ) - Душанбе, 2007 - 23с 9 НасридцинА Маъншшшосии суханн Мавлоно ва вижагих,ои

шаркнавией бар он // Офтоби маърифат. - Душанбе, 2007 - С. 72 - 79

10. Нусратулло Динмухдммади Карасфй. Забон ва фархднпи омиенадар

девони Соиб II Кднди порей.. .-Дехлии нав, шумораи 22, соли 1384х ш - С 111 -122 11 Саломов M Баъзе хусусиятхои лугавй ва услубии «Маснавии маънавн»-и ^алолиддшш Румй //Офтоби маърифат-Душанбе, 2007 -С 218- 225

Основные положения диссертационной работы шложены в следующих публикациях автора (на тадж. яз.):

1 Разговорная лексика региона Вароруд в поэзии Мавлоно // Вестник Таджикского национального университета -Душанбе Сино, 2008, (48).-С. 3-9. 2. Мавлоно- уникальный словотворец (в соавторстве) // Язык -явление священное-Душанбе,2008-С 142-152

3 Устойчивые словосочетания в поэзии Мавлоно (в соавторстве)

//Язык- явление священное -Душанбе, 2008 -С 153-166

4 Грамматические отклонения в поэзии Мавлоно II Язык - явление священное - Душанбе, 2008 - С 167-174

5 Вульгарные просторечные слова в поэзии Мавлоно II

Известия Академии наук РТ, Огд общественных наук, 2009, 2 - С 135-139

6 Просторечные слова и выражения агентивной семантики в поэзии Джалаладдина РумиII Вестник Таджикского национального Университета -Душанбе Сино, 2009, 2(50)-С 278-281

Ба матбаа19.11.09 супорида шуд. Ба чопаш 20.11 09 1Щозатдодашуд№111 АдадинашрЮО Матбааи Донишгохи миллии Точикистон

 

Текст диссертации на тему "Специфические особенности языка поэзии Джалаладдина Руми"

Таджикский

национальный университет

На правах рукописи

04201002912

Кабиров Хуршед Шахбозбекович ^^^^^^

Специфические особенности языка поэзии Джалаладцина Руми

10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Анвари Сулаймон

Душанбе - 2009

Донишго^и миллии Точдкистон

Ба *укми дастнавис Кабиров Хуршед Шах,бозбекович

Вижагидои хоси забони шеъри Ч,алолудцини Румй

10.02.22- Забонх,ои мардумони кишварх,ои хоричии Аврупо, Осиё, Афри^о, бумиёни Амрико ва Австралиё(забони точикй)

Рисола барои дарёфти дарачди илмии номзади илми филология

Ро^бари илмй: номзади илми филология, дотсент Анварй Сулаймон

Душанбе-2009

Мундаричд

Му^аддима..................................з

Боби I

Вижагщои савтй ва дастурии шеъри Мавлоно Чдлолуддини Балхии Румй................13

I. Вижагих,ои савтй-------------------------------16

II. Вижагихри дастурй.............................22

1. Вижагихри сарфй.........-.....................22

а). Вожасозй бо вандхр . ..........................22

1. Пешвандхр........-...........................23

2. Пасвандх.0-------------------------------------26

б). Вожасозии мураккаби навъи тобеъ.................38

2. Вижагихри нах,вй.....................-.........55

Боби II

Унсурхри забони омиёна дар шеъри Мавлоно Ч,алолуддини Балхии Румй................59

1. Вожа ва таркибхри омиёна.........................- - 62

1.1 Вожа ва таркибхри маънохои муътадил ва тобишхри мусбати маъноидошта..........................64

а). Вожа ва таркибхри баёнгари мафх,умхри предмета......64

б). Вожа ва таркибхри баёнгари аломату хусусият--------76

в). Вожа ва таркибхри баёнгари амалу хрлат..............82

1.2 Вожа ва таркибх,ои баёнгари эх,сосоту майлх,ои иродавии манфй.-----------------......-........89

а). Вожа ва таркибх,ои баёнгари маънох,ои дурушт........90

б). Вожа ва таркибх,ои баёнгари маънох,ои нисбатан кдбех,—94

2 Ибора^ои рехта дар каломи Мавлоно----------------103

3 Зарбулмасал ва боварх,ои мардумй------------------119

Хулоса.....................................--129

Фехристи адабиёт-.....-........................137

Орифи бузург Мавлонои Румй дар тамоми ак;сои Шарку Fap6 б о назми оламгири худ маъруф гаштааст,...таъ-лимоти Чдлолиддини Балхй пахдухои гуногуни зиндагии инсон, андеша, та-факкур ва талаботи рузмарраи ахди башарро фаро мегирад,...таълимоти уро аксар мух,акдикон «бахр дар куза» ном-гузорй кардаанд, ки ба х,ак,ик,ати х,ол комилан мувофик; аст.

Эмомалй Рах,мон

Муцадцима

Гузориши масъала. Омузиш ва пажухдши осори ниёгонамон, ба хусус осори манзуми эшон аз нигох,и забоншиносй, а^амияти фавкулодда бориз дорад. Чаро ки забои, аз як тараф, унсури аввалиндарачди тамоми жанрх,ои бадей бошад, аз чониби дигар, забони назм вижагих,ои худро дорад. Х,амчунонки Шах,риёр мефармояд: «...забони шеър бисере аз фурмх,о (форма^о- К. X.) ва кдвонини забони одиро (то худуде дар бахши овову дастур ва, беш аз хдма, дар бахши маъно) зери по мегузорад, вале бояд тавач,ч,ух, дошт, ки «забони шеър» низ худ як системи иртиботй аст ва ногузир дар чах,орчуби назария далолати амал менамояд ва наметавонад ба таври куллй «к,онунмандй»-ро нак;з намояд, балки худдории фурмх,о ва к;авонин дар х,ар се бахш: ово, дастур ва маъност ва он кас, ки бо «забони шеър» ва кавонини он ошно набошад, шеъраш чизе фаротар аз «бозй бо алфоз» находад буд» (78, 340).

Вок;еан, бархурдории забони назм аз чунин хусусиятх,о дак;и^ати бебах,с аст, зеро ки: «Забони шеър дорой вижагих,ои хос аст» (84, 32 ). Аз ин ру, тахдилу баррасии забони осори ин ё он шоир барои равшан намудани

истеъдоду хунар ва шеваи баёни у, неру ва чаззобияти калому мак;оми эшон имконият медихад. Лекин бояд зикр кард, ки дар солхои пешин, асосан, аз солхои чилум ва панчохуми асри гузашта тахкдаотхо оид ба забони точ,икй бештар аз тарафи шарщпиносони рус ба анчом расида ва онхо голибан ба масъалахои шевашиносй тааллук, доштанд. Баъдан аз солхои шастум cap карда тадк;икоту пажухишхои забоншиносони точик ба осори мансур бахшида шуда, лекин баррасии осори ниёгон, бахусус осори манзуми эшон, аз назархо дур монда буд, ки ин масъала боиси нигаронии шоири шахир шодравон М. Турсунзода, ки он вак,т раисии Иттиходияи нависандагони Точикистонро б а ухда доштанд, гардида, хднуз соли 1961 чунин таъкид карда буданд: «Мутаассифона, диссертатсияеро, ки к;увва ва зебоии забони ягон классикро тахлил карда нишон медода бошад, надидаем. Ва х,ол он ки тахлил кардани, масалан, забони Фирдавсй, Саъдй, Хрфиз, Умари Хайём кори бисёр мухим мебуд» (109, 22). Ин буд, ки баъди интицоди шоири зиндаёд ба омузишу баррасии хусусиятхои забонии осори ниёгон бештар таваччух, зохир гардид, аммо дар боби таджику тахлили забони осори манзуми эшон нисбат ба осори мансур кушиши камтар сурат мегирифт. Дар холе ки «Забони осори манзум мисли пахлу, руя ва паррах,ои булур шаффофу соф ва суфта аст» (114, 86).

Хушбахтона, баъди сохибистикдол шудани Точ;икистон б о дарназардошти такрзои замони кунунй донишмандони кишвар ба омузиш ва пажухиши осори ниёгон тавач;ч,ухи хосса зохир намуда, дар тайи чанд соли истикдолият як силсила корхои тад^ик,отй оид ба вижагихои забони осори классикон, аз ч,умла осори манзуми эшон анчом дода шуд (2; 17; 19;39;40;44;52;53;54;74;86;98;99). Дар ин раванд тахвди баъзе пахлухои забони шеъри Мавлоно Чдлолуддини Балхй низ дар канор намонд ва то чое мавриди тахдилу баррасй карор дода шуд (19,42). Чун забони шеъри Мавлоно хеле чолиб ва серпахлу мебошад, бинобар ин мо низ тасмим гирифтем, ки оид ба умдатарин вижагихои забони шеъри Мавлоно тавакдуф намоем.

Дарачди омузиши мавзуъ. Мавлоно Чдлолудцин Мухдммади Балхии Румй (1207-1273) дар адабиёти тонику форс яке аз нобига^ое мебошад, ки бо осори гаронмояаш ва, хосса, бо «Маснавии маънавй» ^ (25635 байт) ва «Девони кабир» (3229 газал) шу^рати чах,онй касб кардааст. Ба эътирофи аксари пажух,ишгарон, «Маснавии маънавй» аз лих,ози фарогирии масоили ирфони исломй дар радифи Куръони шариф мак;ом дорад, зеро аз ин асари гаронмоя инсоният ба тамоми розу ниёз ва суол^ои худ посух меёбад. Дар ин замина бояд таъкид кард, ки «Маснавй»-и Мавлоно б о маънии дакдк, саросар асрору х,ак;оик; ва латоифу ишороти куръонй аст, ки метавон гуфт, бо бисёре аз китобх,ои му^адцас низ баробарй ва ташобед ва аз бархе ч;их,ат бартарй дорад» (34, 342).

Вок;еан, Мавлоно дар таърихи адабиёти пургановати тонику форс ахтари дурахшонест дар осмони адаби нопайдоканор, ки мавриди омузиши камтар к,арор гирифтааст ва хдмин нуктаро доктор Мухдммад Алй Исломии Надушан бархдк; чунин менигорад: «Аз чах,ор гуяндаи кадри аввали забони форсй танх,о Фирдавсист, ки мо бо у сарех, ва равшан ру ба руем, се тани дигар: Мавлавиву Саъдй ва Х,°ФИЗ х,ар як ба шеваи худ рамзу ибх,оме доранд... Пас, чй бояд кард, ин се тан, ки хдфтсаду шашсад сол аст бар андешаи эронй хукумат кардаанд, оё набояд рузе, чунонки бояд, шинохта шаванд ва то он ч;о, ки зехди имрузии мо ёрое дошта бошанд, аз пардаи ^арире ва асирй, ки дар он нухуфтаанд, берун оянд? Аз суйи дигар, ин гуяндагон зойида ва парваридаи таъриху сайри рузгорони Эронанд ва дарки дурусти сухани онон кумак ба фах,ми таърих ва шинохти бех,тари мардуми мо мекунанд... Фирдавсиву Мавлавй ва Хрфиз х,ар кадом ч,анбах,ои бар^астае аз нубуги рух,у ниёзи эрониро дар худ мунъакис доранд...» (75, 125- 126).

Дар хдк;ик;ат, Ч,алолидцини Румй дар миёни шоирони орифу мутасаввифа малому ч,ойгох,и аввалро сазовор буда, хднуз дар миёнаи к;арни гузашта шаркдпиноси машх,ури рус Е.Э.Бертельс х,ангоми та?ушлу баррасии осори Фаридаддини Аттор оид ба мавк,еияти ин ду нобигаи

олами ирфони исломй навишта буд: «Агар Аттор танх,о шоири форс бошад, вале Чдлолуддини Румй, ба шарте мероси гаронбах,ояш дар вакташ муаррифй мешуд, кайхо бештар аз Шекспиру Х,ёте мак;оми чах,онй касб мекард» (15,341).

Дар ин радиф донишманди эронй К^ахрамон Сулаймонй низ ^акдкдти мусалламро гуфтааст: «Нак,бе, ки Мавлоно дар ин рузгор зада, рох,е ба рушной ва растагории инсон аст ва то рузе, ки башар толиби зебоиву хайр аст, ин рох, рахравоне гармрав дорад. Дар дунёи даромехта бо хдёху ва тангназарй ва бастаи мо Мавлоно чароги рох,ест, ки метавон аз эшон бузургманишй ва азамати руду фикрро омухт (57,42).

Бо вучуди ин, ба иллати махдудиятхри сиёсии идеологияи даврони шуравй ин ахтари дурахшони осмони назми тонику форс аз назар^о foh6 буд, зеро осори ин нобигаи замонах,о чун осори фарзона^ои дигар осори динй ва нозарур шинохта шуда, дигар чанбахри дорой ах;амияти умумибашарии онх,о сарфи назар карда мешуд. Хрл он ки чавхдр ва арзиши осори тасаввуфй, аз чумла осори "Чдлолиддини Румиро, бар андешаи академик Б. Бафуров: «...идеалх,ои ч,авонмардй ва башардустй» ташкил дода, онх,о «дар эчодиёти худ бештар сабки содаву равон, ибороту таркибот ва тамсилоту зарбулмасалх,ои халкдро ба кор бурдаанд» (31,594). Аз чониби дигар, «Адабиёти суфия барои такмилёбии забон ва инкишофу тавсиаи лугавии забони точикй як сайронгох,и нидоят чолибу назаррас буд» (74, 3). Вок;еан х,ам, мазомини Куръони мачид ва а^одиси набавй мух,тавои асосии осори эшонро ташкил менамуданд ва дар ин ра^гузар осори Мавлоно чойгох,и хосро сазовор буда, бесабаб «Маснавии маънавй»-и уро «К^уръон дар забони пахдавй» эътироф накардаанд, чаро ки «Маснавии маънавй» моломол аз сурахри К^уръон буда ва мах,з хамин таъсирпазирй ва бахрабардорй аз К^уръони шарифу а^одиси набавй сабаби дар инх,исор карор доштани у гардида буд. Аз ин ч;ост, ки перомуни хдёту осори Мавлоно дар Точикистон то солх,ои истикдолият ба чуз асари тадкдаотии файласуф Н. Одилов «Чдхрнбинии Чдлолиддини Румй» дигар пажух,ише ба назар намерасад (88).

б

Тавре ки ишора шуд, дар даврони истикдолият ба омузишу тахдиг^и осори ниёгон ва тах,ияи онх,о ба хатти кириллй бештар ру оварда шуд, то пайвандх,ои гусастаро васл намоему асолату хувияти миллии хешро баркдрор созем ва бо кдтъият бигуем, ки «Дин афюн не, ахлоь; аст» (45, 344-347; 46, 208-211).

Дар иртибот ба хдмин маънй академик Му^аммадч;он Шакурй бамаврид менигорад: «Баргаштан ба асли худ барои он лозим аст, ки мо худ худ бошем, на шахси дигар; хувияти худро худ бидонем ва ба дигарх,о бинамоем; худро бишносем, арзиши худро пай бибарем ва бо ин бинишу бо донистани кддри худ, бо сари баланд дар зиндагй к;адам гузорем, бо сари баланд ба дунёи беруна нигарем ва муомила огоз них,ем. Худчуйй чустани рох,е дар имрузу фардост, худсарй кддаме ба суйи сарманзили мак,суд аст» (123, 76). Дар х,ак,ик,ат, «Агар мо бихох,ем, наели ч;авону давронсози худро х,идоят кунем ва фархднги гании худро ба онх,о бишиносонем, боястй, ки ашъори «Шо^нома» ва «Маснавй»-и Мавлоноро барои онх,о хонда ва арза кунем» (110,174).

Бад-ин манзур ба омузиш ва тадк,ику пажух,иши х,аёт ва осори Мавлоно низ камари хдммат баста шуд. Ин буд, ки перомуни зиндагй ва вижаги^ои осори у асару мак;ола^о эч;од шуда ва ба табъ расиданд. Махсусан, баъди аз тарафи ЮНЕСКО соли 2007 соли Мавлоно Чдлолуддини Балхии Румй эълон гардидан иддае аз донишмандони точ,ик ба ин муносибат силсилаи асару ма^ола^оро ба табъ расонида, дар муаррифй намудани ин че^раи фарзона ба мардуми точик сах,ми арзандае гузоштанд. Аммо бояд зикр намуд, ки мак,олот ва осоре, ки то кунун руйи чопро дидаанд, голибан перомуни пахдух,ои адабй, фалсафй, ирфонй ва ахлок,ии осори у бах,с мекунанд. Дар х,ак,ик,ат, дойр ба рузгор, зиндагй ва осори пурмояи Мавлоно дар хорич;, хусусан дар Эрон, тадк;ик,оту пажу^иши фаровоне сурат гирифтааст. Танх,о дар панч, соли охир перомуни хдёт ва осори Мавлоно 273 асар ба табъ расидааст (58, 349-381), ки ин бесабаб нест, зеро «Мавлоно шоире зебопажух, аст, аммо зебоиро на дар махдудиятх,ои расмии к;олабй ва тангу хафакунанда, балки дар

бекаронагию азамату ворастагию к;олабшиканй мепажухдц. Дарвок;еъ, вусъати назар ва биниши фавкулодда ва тозаи у ба зиндагй ва коинот ва сайри андешаи у дар замину осмон ва олами хастию нестй шеъри уро густардаю пургунцоиш ва рангоранг сохтааст» (122, 12-13).

Бино бар маълумоти мухддк;ик;они Fap6, дар дах, соли охир осори Мавлоно яке аз серхонандатарин ва «Маснавии маънавй» бошад, пурфуруштарин китоби соли Амрико будааст. Лекин аз ин микдор осори фаровони батабърасида перомуни вижагих,ои забони Мавлоно тадкдкоти забоншиносй, ки аз чониби ^амзабонх,оямон, яъне дар Эрону Афгонистон ба чоп расидаанд, ангуштшумор мебошанд, ки дар чдраёни кор ба онх,о ишора хох,ем кард.

Аз мухдк,кик;они шуравй низ осори андаке, ки перомуни Ч,алолудцини Румй ба табъ расида буд, дар ощо х,ам оид ба ^аёту эчодиёт ва дигар падлухои осори у сухан рафта, вале роч;еъ ба хусусиятх,ои забонии каломи эшон маълумоте дода нашудааст (38; 40; 91; 92; 111). Дар забоншиносии точик бошад, роч,еъ ба вижагихри забонии осори Мавлоно се тадкдаот: рисолаи номзадии мархум Шарифбек Чуразода «Лексико-грамматические особенности «Маснави маънавй» Джалаладдина Руми» (40), Буриев Ш.Р. «Лексическая синонимия в «Маснавии маънавй» Джалолиддина Руми» (19), асари профессор М.Н. Крсимова «Чор унсур»: маъноофаринй, калимасозй (дар асоси маводи «Маснавии маънавй») (62) ва мак;олае чанд аз забоншиносони точ,икро (10;37;48;49;58;61;63;116;117;) метавон ном бурд. Хдтто аз 35 мак;олаи мачмуае, ки тах,ти унвони «Офтоби маърифат» (Душанбе, 2007) бахшида ба 800-умин зодрузи Мавлоно Чдлолуддини Балхй ба табъ расид, тан^о 5-тои он ба вижагих,ои забони ашъори Мавлоно тааллуц дораду халос, ки он маколах,о дар чдраёни тадк,ик;и мавзуъ мавриди истифода ва истинод карор гирифтаанд.

Агар мухдкдик Ш. Чуразода дар тадк;ик;оти хеш оид ба вижаги^ои лугавй ва грамматикии «Маснавии маънавй», аз к;абили муродифх,о, мутазод, омонимх,о, паронимия, вожатой адабии китобй, умумиистемолй,

лахдавй, ик,тибосх,ои арабй ва калимах,ои сохта бо чузъи арабиро аз лих.ози грамматики мавриди баррасй карор дода бошад, мухдкдик; Буриев Ш.Р. оид ба муродифоти лугавй дар асари мазкур, мавк,еи корбурди онх.о, таркиби чуфтх,ои муродиф аз нигох,и чузъх,о, баъзе ч;и^атх,ои услубй ва маншаи забонии онх,оро баррасй намудааст. Профессор Крсимова М.Н. бошад, дар асари зикршуда ба асоси чор унсур: об, оташ, хок ва бод х,унари бехдмтои вожасозии Мавлоноро хеле муфассал ва мукаммал тахдик; карда, хусусан, оид ба фазой семантикии унсурх,ои мазкур дар забоншиносии точик маълумоти судмандро пешкаш намудааст. Силсилаи маколах,ое, ки дар боло ишора шуд, х,ар яке ин ё он пахдуи забони Мавлоноро мавриди бах,с карор додааст, ки дар чдраёни кор ба он^о истиснод сурат хо^ад гирифт.

Вок;еан, тавре ки ишора кардем, забони осори Мавлоно то хддде ч;олибу рангоранг ва дилнишину пурасрор аст, ки садх,о асари тадкдкртии забоншиносй барои инъикоси хунари у ва умк;и пахдух,ои забони осори эшон басанда нест ва барх,ак; олими нуктасанч, А. Насриддин дар ин замина мефармояд: «Забони «Маснавии маънавй» (забони «Девони кабир» низ -К.Х.) аз забони кулли осори адабии форсй фарк; дорад. Мавлои Рум андар китоби худ луготу таркиботи ачдбу гариби омиёнаро дар канори истилох,оти фикдию фалсафй, каломию ирфонй, калимоту ибороти куръонй истифода кардааст. Бисёре аз луготу таркиботи омиёна вижаи форсигуёни Осиёи Марказй мебошад, зеро Мавлоно дар хдмин х,авза тарбият ёфтааст. Теъдоди добили мулохизаи он луготу таркибот барои форсигуёни манотик;и дигар мушкилот эч,од мекард. Ин вижагй боис гардид, ки баъзе аз шорех,он дикдати бештаре барои шарху тавзехд чунин калимаю ибора^о ба зухур расонанд (83,78-79). Х,амин нуктаро донишманди эронй Сайд Я^ё Ясрабй низ чунин таъкид намудааст: «Вижагих,ои забони газали Мавлавй, агарчи ин нуктаро то кунун касе ба сурати ч,иддй матрах, накардааст, аммо сабку сиёкд девони Мавлавй бо х,еч як аз девощои газалсароёни дигар х,аммонанд нест. Разал^ои Мавлавй, бархилофи газалх,ои дигарон, capono васфи маъшук, ва шар^и

сузу гудози ошик; нест, балки бозтоби тахдввулот, навсонх,о ва даргирих,ои як даруни пуртаниш ва даргир аст» (96, 95).

Х^адаф ва вазифах,ои тадщщот. Аз омузиши ашъори Мавлоно барои нигорандаи ин сатрх,о чолибтарин нукот, пеш аз хдма, арцгузории эшон перомуни цойгохд забон, умдатарин вижагих,ои савтй ва дастурй дар асари кола б у меъёршиканй, хунари бех,амтои вожасозй ва мавщеи унсурх,ои забони омиёнаи хуросонй (мушаххасан шимолу шаркди Афгонистон ва Точдкистони кунунй) буда ва аз ин лих,оз тасмим гирифта шуд, ки масоили зикршударо дар доираи имконияту зарфияти хеш мавриди таджик; к;арор дих,ем, то ки шеваи баён ва мах,орату хунари Мавлоноро дар ин самт то чое равшан созем, зеро унсурх,ои мазкур, хусусан, унсурх,ои забони зиндаи халк;, аз як тараф, барои сода кардани забони адабй накдш муассир дошта ва дар таърихи забонамон бисёр ба мушо^ида расад, аз ч,ониби дигар, ин равия боиси бою сарватманд гардидани захираи лугавии забон шуда, хдмчунин дар бисёр маврид онх,о бо тобишу чилох,ои маъной ва услубии худ нисбат ба муродифоти адабиашон бартарй дошта, хдтто устод Айнй онх,оро «...мушкилкушои нависанда медонист ва ак;ида дошт, ки х,ар нависанда барои бартараф кардани хдр мушкиле, ки аз пешаш мебарояд, бояд ба халк ва забони у муроциат намояд» (128,10).

Ба манзури инъикоси шеваи баёну мах,орати беназири вожаофаринии Мавлоно ва ба таври фаровон ва хддафнок корбаст намудани унсурх,ои забони омиёна хдллу фасли масоили зер мадди назар гирифта шуд, ки:

- мухтасаран оид ба с�