автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Лексико-морфологические особенности языка поэзии Хаджи Хусайна Кангурти

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Табаров, Хайрулло Назарович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-морфологические особенности языка поэзии Хаджи Хусайна Кангурти'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-морфологические особенности языка поэзии Хаджи Хусайна Кангурти"

На правах рукописи ТАБАРОВ ХАЙРУЛЛО НАЗАРОВИЧ

ЛЕКСИКО-МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ПОЭЗИИ ХАДЖИ ХУСАЙНА КАНГУРТИ

10. 02. 22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 3 ПЮН 2011

Душанбе - 2011

4850976

Работа выполнена на кафедре истории языка и типологии Таджикского национального университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Сулаймон Анвари

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Сайфиддин Назарзода

кандидат филологических наук, доцент Собирджон Хошимов

Ведущая организация:

Таджикский государственный институт языков им. С.Улугзадс

Защита диссертации состоится «30» июня 2011 г. в 13:30 часов на заседании диссертационного совета Д 737.004.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата и доктора филологических наук при Таджикском национальном университете (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального университета (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

Автореферат разослан «Л5» _2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Нагзибекова М.Е.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. Для всех этапов развития любого языка характерно наличие общих многообразных процессов. Некоторые исследователи, в частности иранисты, убеждены, что своеобразие связи между новым периодом эволюции таджикского языка, охватывающим 1Х-Х вв. и дальнейшие периоды развития, в других языках не наблюдается. Подобное мнение могут подвердить или отрицать, очевидно, литературные и иные памятники языка. В качестве такого примера в реферируемой диссертации рассматривается период творческой деятельности Хаджи Хусайна Кангурти, творившего в конце Х1Х-начале XX вв. (1868-1917).

Следует отметить, что именно широта взглядов Хусайна Кангурти, мистика по убеждению, позволили ему использовать в своем литературном творчестве различные пласты персидско-таджикского языка, начиная с литературной и кончая простонародной лексикой, 1 прибегая при этом к различным способам образования новых слов. Этот глубоко индивидуальный подход Хусайна Кангурти к языковым средствам давал ему возможность создать художественные произведения, отличающиеся глубиной содержания и изяществом поэтики слова.

Исследование лексико-морфологических особенностей языка произведений Хусайна Кангурти поможет не только раскрыть характер и состояние таджикского языка того периода, но и в определенной мере способствовать обогащение» словарного состава таджикского языка. В этом заключается актуальность диссертационного исследования.

Степень изученности проблемы. Первая оценка поэтического таланта и творческого стиля Хусайна Кангурти содержится в антологии (тазкира) Хаджи Нематуллаха Мухтарама Бухорои «Тазкиратушшуаро», где он получил такие эпитеты, как красноречивый, с возвышенной натурой, проницательный, с тонким вкусом, искусный художник, излагающий основы.

Другой исследователь творчества поэта А. Махмадов верно заметил, что «по сей день место и значение творческой личности, само творчество Хаджи нуждаются в определении с позиций современного восприятия духовных, культурных, художественних явлений минувшего». Коснувшись поэзии Хусайна. Кангурти, учёный с сожалением отмечает, что до сих пор остались в стороне от внимания науки мистические произведения, социально-политические, этические, патриотические воззрения этого выдающегося поэта, писателя, художника, каллиграфа, творца других художественно-прикладных ценностей».

Тем не менее, нельзя отрицать, что попытки проникнуть в; художественный, эстетический, суфийско-мистический мир Хусайна

з

Кангурти предпринимались ещё в начале шестидесятых годов прошлого века. В 1962 г. литературовед Саидумар Султон издал сборник «Избранные произведения» Хусайна Кангурти, в предисловии к которому подчеркивал необходимость неотложного изучения художественно-эстетических воззрений и позиций выдающегося поэта.

А. Суфизода в книге под названием «Слово-квинтэссенция мысли» выделяет параграф, озаглавленный полустишием Хусайна: «Без политики, Хаджи, нет порядка в делах мирских», в котором затрагивает философские и этические, художественные и политические мысли писателя и мыслителя. Учёный, в частности, выражает мысль, что в его творчестве нашли отражение «дарование и совершенство поэта в творческом освоении наследия великих мастеров слова, в изящном и чарующем стиле его стихов. В поэтическом стиле и языке поэзии Хусайна ощущается дуновение устного народного творчества и поэзии великих мастеров слова Аджама». В произведениях Хусайна Кангурти он также выделяет «выразительные и ясные обороты и слова, берущие начало в народной поэзии, джамийскую красоту и привлекательность» в стихах поэта. Таким образом он признавал необходимость серьёзного исследования поэзии и прозы.

Изданное в 1998 году «Полное собрание сочинений» Хусайна Кангурти привлекло внимание широкого круга читателей, среди которых появились люди, отметившие исключительность художественного явления в таджикской поэзии на стыке Х1Х-ХХ вв, каковым явилось творчество Хусайна Кангурти. Так, Мухиддинова Д.Т. в своей кандидатской диссертации, рассматривая поэтику его газелей, одновременно произвела обзор посвященной творчеству Хусайна Кангурти литературы, в котором были упомиянуты А. Суфизода, С. Анвари. В их трудах содержатся ценные мысли об отдельных сторонах поэтики творчества писателя, его индивидуальном языковом стиле и т. п. Но, при наличии отдельных аспектов творческого стиля и лингвистических особенностей художественных произведений Хусайна Кангурти, каких-либо специальных исследований по избранной нами теме не проводилось. Таким образом, лексическая база, мастерство поэта в использовании лексических едйниц, их синонимов, средств и способов словообразования до сегодняшнего дня остаются неисследованными.

Источники исследования. Настоящее исследование проводилось на базе «Избранных произведений», составленных и изданных в 1962 г. Саидумаром Султаном. Сборник содержит 198 газелей, 9 мухаммасор, 3 марсии, 58 четверостиший, а также маснави «Комде и Мадан»; «Полного собрания сочинений» (1998), текст которого на арабской графике и кириллице подготовил К. Чиллазод. Это издание включает 271 газель, 29 мухаммасов, 34 мусаддаса, 4 касыды, 3

марсии, 12 посвящений, 97 четверостиший, поэмы «Путь спасения» («Василатуннаджат»), «История джудитов» («Таърихи джуда»), «Школа назидания» («Дабистони ибрат»), маснави «Комде и Мадан», а также послания поэта различным лицам.

Цель и задачи исследования. С учётом важности темы, а также высказываний упомянутых выше учёных По теме диссертации, круг своих целей й задач Мы определили следующим образом:

-рассмотрение понятий «язык» и «слово» с точки зрения Хусайна Кангурти;

-лексическая и семантическая классификации выражений, содержающих понятие «слово»;

-выявление лексических особенностей языка поэзии мастера; -оценка мастерства поэта в выборе лексических компонентов; -определение места разговорной лексики в речи писателя; -рассмотрение лексического состава языка Хусайна Кангурти с позиций языковой ситуации периода независимости;

-установление новоторства поэта в использовании словообразовательных моделей.

Основные методы исследования. Для успешного осуществления своих задач по исследованию темы были исспользованы синхронно-диахронический, сравнительно-исторический, лексико-смысловой и структурно-смысловой методы. Для выяснения соотношения частоты применения тех или иных слов также приводились и статистические данные.

Теоретические основы диссертации. В ходе исследования, помимо указанных выше источников, автор опирался на труды таких учёных, как В. А. Лившиц, (Россия), Ш. Ниязи, Б. Ниязмухаммадов, Д. Таджиев, Н. Маъсуми, М. Н. Касымова, С. Халимов, Ш. Рустамов, Б. Камолиддинов, X. Маджидов, С. Назарзода (Таджикистан), Хасан Анвари (Иран).

Научная новизна. В настоящем исследовании впервые в таджикском языкознании лексико-морфологические особенности языка поэта конца XIX начала XX вв. Хаджи Хусайна Кангурти стали объектом специального изучения. Путём сравнения и группировки лексических единиц, сопоставления их с лексико-грамматическими данными, извлеченными из различных толковых словарей, а также в результате анализа приемов,использованных поэтом при словообразовании новых слов, удалось выявить особенности языкового мастерства поэта, определить его место в развитии таджикского литературного языка указанного периода;

Теоретическая цепкость работы заключается в том, что в ней впервые описываются многочислгнные словообразовательные и лексические классификации словарного состава поэзии Хаджи Хусайна Кангурти. Работа может быть представлена как раздел

истории таджикского литературного языка, в рамках которой она окажется сопоставимой с аналогичными исследованиями, выполненными на материале творчества других поэтов прошлого. Развернутое и классифицированное описание лексики поэзии Хаджи Хусайна может стать в настоящее время источником пополнения словарного состава таджикского языка; отдельную лексику можно актуализировать и сделать достоянием активного запаса языка с учётом её стилистической маркировки, т. е. обогатить современный таджикский язык.

Практическое значение исследования. Результаты данного исследования будут способствовать в решении различных вопросов лексикографии, исторической диалектологии, проведении семинаров, спецкурсов по «Истории таджикского литературного языка», а также составлению этимологических, терминологических словарей, авторских и толковых словарей таджикского языка.

Апробация работы. По теме и содержанию диссертации сделаны сообщения на научных конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского национального университета (2008 - 2011гг.), республиканских конференциях (Душанбе 2009; 2010).

Опубликовано пять научных статей, в том числе в четырех журналов из списка ВАК, которые приводятся в конце настоящего автореферата. Работа была обсуждена на расширенном заседании кафедры истории языка и типологии Таджикского национального университета (протокол №16 от 15.04.2011 г.) и рекомендована к защите.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. Творческое достижение Хаджи Хусайна в практике поэтического творчества свидетельствует о закономерности словообразований на различных основах, его познании в этом направлении.

2. Свое искусство в украшении языка Хаджи Хусайн проявляет в словах и оборотах; которые в изобилии встречаются в его поэзии.

3. Творчество Хаджи Хусайна отчетливо показывает, что поэт в процессе использования языковых средств не допускает никаких излишеств.

4. Использование поэтом элементов просторечия свидетельствует о народной природе творчества Хаджи Хусайна.

5. Заслуга Хаджи Хусайна очевидна и в области словообразования и обогащения словарного запаса таджикского литературного языка.

6. Ведущее положение компонентов таджикского языка в творчестве поэта свидетельствует; о бережном отношении Хаджи Хусайна к родному языку, литературе и культуре своего народа.

Структура дисссртации. Представленная к защите диссертация (168 страниц компьютерного набора) состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении характеризуются актуальность, новизна работы, определяются цели и задачи исследования, методология темы, её научное и практическое значение, устанавливается степень изученности данной темы, выделяются основные положения, выносимые на защиту. Цель исследования, научные достижения, методы исследования, теоретическое и практическое значение, структура работы и источники исследования составляют содержание введения.

Первая глава - «Лексические особенности языка поэзии Хаджи Хусайна» - состоит из девяти параграфов.

Первый параграф - «Значение слова с точки зрения поэта» -' отражает художественное воззрение поэта по обсуждаемой теме. Здесь утверждается мысль, что Хаджи Хусайн, как многие выдающиеся мастера художественного слова,был убеждён в божественном происхождении слова:

Файзи сухан бахшиши субх,онияст, Табъи наку рутбаи инсонияст (419).

(Благость слова - божественный дар,

Добрый нрав - человеческое достоинство) *,-говорит поэт, -убеждённый в том, что достижение этого высокого положения требует от человека много стараний и усилий. Сам поэт предпочитал использовать высокое слово:

Арши суханро биди^ам бартарй, Фарши суханро бикунам зеварй (423).

(Я небу слова превосходство придам, А землю слова украшу драгоценными камнями).

Общеизвестно, что в поэтических традициях персоязычной поэзии самовосхваление всегда имело место, но в данном случае поэт восхваляет именно слово, которое является доказательством исключительности человека перед другими существами. Посвятить же слову свои драгоценности мог только поэт, в высшей степени

' Здесь и далее приводится подстрочный перевод стихотворных образцов, цитируемых по: Хаджи Хусайн Кангурти. «Полное собрание сочинений». Текст подготовил и отредактировал К.Чиллазод Техрайи. -Душанбе: Ирфон, 1998. -1054 с. Далее в скобках будут указаны страницы настоящего издания.

убеждённый в ценности своих стихов. Свое искусство в украшении Хаджи Хусайн проявляет в словах и оборотах, которые в! изобилии встречаются в его поэзии.

Второй параграф - «Слова, выражающие понятие речи»-разделяется на четыре подпараграфа, в которых рассматриваются:

1) сочетания таджикского существительного с таджикскими и арабскими прилагательными. В стихах Хаджи Хусайна таджикские забои (язык) и сухан (речь) от своих арабских синонимов (калом, лафз, л неон, харф...) отличаются большей частотой и широким диапазоном применения. Поэтйческой речи Хаджи Хусайна также свойственны сочетания рассматриваемых понятий с таджикскими и арабскими прилагательными, наподобие: забоии алкану харфозмо (495), забони узрхох; (286) (извиняющийся язык); сухани дурушт (256) (грубое слово), сухани хак (40) (слово истины). Этот подпараграф подразделяется на следующие подгруппы:

а) метафорические выражения, основанные на этих словах: забои ба харф лагзидан (301) (скользить языком по слову); риштаи гуфтори забои бигсастан (442) (перервать нить речей языка); сухан оростап (386) (украсить речения); сарфи суханварй кардан (281) (произнести речь). В метафорических выражениях в качестве синонима забои и сухан применяется и слово гуфтор (речь). Так:

Х,очй гуяд аз он лаби ширин,

3-он бирезад шакар зи гуфтораш (203).

(Хаджи воспевает сладкие губы те,

Потому сладкозвучная речь его).

Из этого бейта очевидно, что сладкозвучность речи означает говорить приятные, подкупающие слова; '

б) выражения - сравнения с этими словами. Поэты прошлого в качестве эпитета, сравнения к словом забон и сухан часто обращались к лексическим единицам типа алмос (алмаз), дос (серп), камон (лук), тарозу (весы), тег (нож) и т.п. Хаджи Хусайн для этой цели употребил таджикское слово дашна (кинжал), которое редко встречается в поэтическом обиходе:

Забои чун дашнаи гуфтор гирад,

Днём аз оби ханчар бор гирад (420). ' ■

(Когда язык пускает в ход кинжал речей,

Ножны тяжелеют от закала «дашни»),

Если большинство выдающихся мастеров поэзии прошлого (среди них и Саади Ширази) язык уподобляли ключу (калид), то Хаджи Хусайн, избегая частого применения одних и тех же поэтических фигур,

обращается к популярному в таджикском языке слову арабского происхождения - мифтох:

Забои мифтох,и боби ганчи малакут, Мунаввар калб-шон з-анвори лохут (421).

(Язык-ключ от дверей клада царства Освещены их сердца лучами божественности);

в) метафорические сочетания. Для достижения большего эффекта поэт обращается к метафорическим выражениям типа алтоф - алтофи сухан (329) (милости слова); дастгох - дастгохи сухан (222) (богатство слова); диёр - диёри сухан (369) (страна слова); рафт - рафти сухан (423) (течение слова), которые придают стихам Хаджи Хусайна особый колорит и оттенок. Эти метафорические сочетания выражают различные понятия. Из-за ограниченности объема автореферата ограничимся одним примером рафти сухан, который означает ход, течение, продолжи-тельность слова:

Рафти сухан бар сари Хатлон бувад, Хубби ватан гушаи имон бувад (423).

(Речь идёт о Хатлоне:

Любовь к родине ведь - частица веры);

2) арабские существительные. В «Полном собрании сочинений» арабские существительные калом, лафз, лисон, макол, кавл, хадис, харф и т.д. как синонимы слов забои и сухан использованы в составе различных определительных сочетаний. Из этого ряда мы выделили те примеры, которые встречаются лишь в стихах Хаджи Хусайна. Такие примеры отсутствуют даже в таком авторитетном лексикографическом труде, как двухтомный толковый словарь «Фархднги забони точикй», в котором в качестве иллюстраций к толкованию слова были использованы образцы стихов Хаджи Хусайна. Этот подпараграф разделяется на подгруппы:

а) сочетания с простыми, производными и сложными таджикскими прилагательными типа харфи сард (215) (холодное слово), каломи нарму мавзун (420) (мягкая ритмичная речь), харфи хубтар (186) (лучшая речь), харфи бешармй (47) (бесстыдное слово), каломи хурдабинон ва шафкатогин (309, 420) (речи проницательных и милостивых);

б) сочетания с арабскими простыми и производными прилагательными: харфи чахолат (277) (слово невежества), харфи безарар (186) (безвредное слово), харфи номуродй (199) (слово невезения);

в) встречается и слово харф в метафорическом сочетании харф сароидан (слово пения). По этому поводу следует отметить, что, по

всей вероятности, сочетание сухан сароидан происходит от существительного сухансаро(й), как у Санои: Дар замона сухансарой шудам... (8-2, 284) (Стал на свете творцом слова) и имеет практическое применение, но Ходжи Хусайн вставил в бейт сочетание х,арф сароидан:

Аз ёру ошноён хусну малохдте нест, Харфе, ки месароям, ба ёдгор бишнав (284).

(В друзьях добра и обаяния не вижу, Слово, которое я пою, послушай на память);

г) слово харф в изафетном сочетании. Поэты прошлого часто слово сухан уподобляли жемчугу - дур(р); в стихах Хаджи Хусайна жемчугу уподобляется слово харф:

Хдрфи ту дур(р) асту дур(р) набошад Зебандаи гушвори аслах (358).

(Твое слово жемчугу подобно, но жемчуг Не украшает глухое ухо);

д) слово х,арф в метафорическом изафетном словосочетании. На примере дастгохи харфронй сравнение служит для выражения понятия уподобляемого действия:

Вале дар дастгохи харфронй Хато бо рост дорад хамъинонй (497).

(Но на поприще словопрений Кривда с правдой стремя в стремя идут).

Третий параграф - «Слова, выражающие значение слов иносказательно» - состоит из двух подпараграфов, в которых рассматри-ваются следующие лексико-семантические группы:

I) слова, обозначающие части тела, действия, предметы и явления: лаб (губа), дам, нафас (дыхание), которые играют свою роль в формировании слова, поэтому используются как их синонимы. Такой подход свойственен преимущественно художникам пера. Например, доктор Хасан Анвари, выражение лаб оростан толкует как метафору сухан гуфтан (вести речь, говорить). Свое мнение учёный подтверждает бейтом Фирдоуси:

Ба пузиш биёростлаб мизбон,

Ба Бахром гуфт, эй гавхдри мехрбон (9-7, 73).

(К извинениям раскрыл губы хозяин дома, Сказал Бахраму: О драгоценная жемчужина!).

Хаджи Хусайн в этом же смысле использовал глагол лаб кушудан (раскрыть уста):

Ибороте, ки пиндорам сутудан, Набошад нуз хдвои лаб кушудан (392).

(Выражения, коими я полагал хвалить Не что иное, как воздух при раскрытии губ).

Сочетание лаби захр (ядовитые губы) в трактовке поэта выражает ущербное, недостаточное понятие:

Лаби зах,рам асалбегонаи хдмд, Дами талхам шакарнастонаи хамд (392).

(Яд моих губ чужд меда восхваления,

Мой горький вздох не воспримет сахар похвалы).

Слово нафас (дыхание) имеет арабское происхождение, и в стихах поэта оно использовано в качестве синонимов слов забон и сухан: Нафас хар гах ки носанчида ояд, Димоги сина з-у ранчида ояд (420).

(Когда дыхание протекает неравномерно, Дыхательный путь в груди испытывает страдание).

Свое метафорическое значение это слово сохранило и в сочетаниях с другими глаголами: нафас рондан (говорить) (9-4, 3312), нафас кушодан (начать разговор) (2-2, 349), нафас задан (говорить) (8-1, 383); 2) слова, обозначающие продукты питания, конкретные предметы и т. п.. Слова набот и маъдан относятся к такому роду выражений. В метафорическом значении слово набот (прозрачный кристаллический сахар) встречается, в частности, в творчестве Мавлоно Джалолидцина: набот рехтан - говорить сладостные, звучные слова (Дусад набот бирезад зи лафзи шакарбор) (9-7, 7736). Хаджи Хусайн, в своих стихах, меняет арабское слово набот на его таджикский синоним - табарзад, сохраняя при этом в дальнейших строчках и арабское слово: Аз каиди лабат оби табарзад резад, 3-он оби наботам ба бароте мушток. (352).

(Сахар твоих губ источает сок табарзада, От сока того набота жажду весточки).

Четвёртый параграф - «Лексические корневые элементы в языке Хаджи Хусайна» - отведён анализу таджикских лексических элементов, которые он использовал, в противовес поэтам,

игнорировавшим лексику родного языка и отдававшим предпочтение чужеродным заимствованиям. Этим творческим стремлением Хаджи Хусайн показывает свою озабоченность состоянием словесной культуры того периода. Поэт пользуется словом моя вместо арабского сарват (богатство, имущество) (24), участвует в возрождении слов жарф, вытесненного арабским умк (328), вом, место которого занимали арабские слова карз, дайн (67), газаид (араб, зиён, зарар, хисорат) (77) и др.

Пятый параграф посвящен синонимическим парам. Русский учёный А.А.Брагина пишет: «Когда говорят о богатстве языка, то обычно как на бесспорное доказательство ссылаются на обилие и разнообразие синонимов». С этой точки зрения язык творчества Хаджи Хусайна даст богатый материал. В диссертации данной факт получил подробное освещение. Синонимические пары разделены по происхождению, в результате чего получено четыре типа сочетаний: 1) таджикский + таджикский = бурду бор (379); арабский + таджикский = чалису хамнишин (кардан, 37), конду рохбар (133) чурму гунах. (201); арабский +арабский = кимату микдор (68) и т.д. Следует заметать, эти пары несут и стилистическую нагрузку в стихе. Так, арабский хадис (...сухан) (8-2, 715) и хабар (в значении слова для распространения вести и т. д.) (8-2, 294) выступают в качестве синонима к слову сухан (слово), что получило подтверждение и в толковых словарях Хаджи Хусайн использует эти слова в парном сочетании: Нашнидй магар инро, ки нагиранд хироч Зи факлрон ба хадису хабари фурконй (295).

(Не слышал, видимо, что не облагают налогами Бедняков, о чём свидетельствуют хабар и хадис из святого

писания).

Парные синонимы способствуют большей выразительности поэтической идеи.

Шестой параграф назван: «Элементы, свойственные Мовераннахр-скому (частично, хорасанскому) говору» и состоит из шести подпараг-рафов.

Язык Хаджи Хусайна «изобилует формами, словосочетаниями, заимствованными из живой разговорной речи народа». Эта особенность характерна преимущественно для творчества Мавлоно и Хаджи Хусайна. Исследование показало, что после Мавлоно Хаджи Хусайн в подборе и расстановке слов является одним из наиболее смелых новоторов среди поэтов на территории Мовераннахра и, частично, Хорасана. Объяснением этому, как нам представляется, являются в суфийские принципы, которым следует Хаджи Хусайн. Но не только эта причина порождает «демократизацию») творчества поэта. Творческая среда Бухары времён Хаджи Хусайна относилась к

различным течениям. А. Н. Болдырев, один из наиболее глубоко изучавших литературу данного периода исследователей, считает, что большинство поэтов чуралось сближения с простонародной словесной культурой, увлекаясь искусственными стилями. Хаджи Хусайн, напротив, отвергал этот принцип, о чем свидетельствует его творчество. В диссертации тенденция использования живой разговорной лексики в стихах поэта классифицируется следующим образом:

1) простые таджикские имена существительные: знх(зех), ханг, додар. Учитывая то, что эта лексика отражает различные понятия, мы не стали разделять их на лексико-семантические группы, а постарались по возможности, охарактеризовать их. Необходимо заметить, что эти слова в «Толковый словарь таджикского языка» (1965, 1969 г.г.) не были включены. Как известно, эти лексемы относятся к мовераннахрско - хорасанскому говору персидского языка. В этимологическом отношении эти слова указывают на лингвистическое родство носителей данного говора с индоевропейским сообществом этносов. Например, слово зих (вариант зех) - тетива, струна (жильная). Термин зих (зех.) в истории таджикского языка связан с другим предметом - камон (лук).

Исследователи включили в состав слов, «сохранивших общность между южным говором и литературным языком прошлого», слово ханг (сила, мощь). Хаджи Хусайн говорит:

Сохиби тадбир, сохибдовари бо хушу ханг Х^амчу мулки зохлрй амлоки ботинро амин (339).

(Муж рассудительный, разумный, образованный, справедливо-

судящий,

Как внешнее достояние, внутреннего богатства хранитель).

Слово додар встречается лишь в стихах Мавлоно и Хаджи Хусайна, т.к. оба поэта являются уроженцами того юга, где это слово широко используется в народной среде.

2) слова типа торн, панохй. Производное таджикское слово тори в творчестве поэта употребляется в некоторых бейтах и указывает на человека, играющего на музыкальном инструменте тор: Чу тори зулфи туам дил зи тоб меларзад, Ба хар даме, ки занад тори бар дутор ангушт (89).

(Мое сердце вздрогнуло подобно твоим локонам, Когда музыкант медиатором играл на струнах дутора).

В вышеприведенном бейте слово тори образовано от слова тор, которое означает один из распространенных струнных музыкальных инструментов иранцев, на котором играют с помощью медиатора и об этом слове приводятся подробные сведения в словаре «Фарханги форсии имруз». В словаре «Фарханги забони точикй» указывается, что музыкальный инструмент тор чаще встречается у народов Закавказья, особенно у азербайджанцев. Примерно после сороковых годов XX столетия этот инструмент получил широкое употребление и у таджикских музыкантов.

Другое таджикское слово паиохй образовано от слова панох, которое является именной частью именных глаголов таджикского языка, типа панох бурдан, пано* овардан, панох гирифтан, панох чустан скрыться, прятаться, находиться под защиту чего-либо или кого-либо.

Слово панох(й) (скрытно, тайно) дошло до наших дней от пехлави в форме (рапаЫИ):

Догам аз гам, ки маро бар сари роке накушй, Ба гунох,и назари карда панохй накушй (304).

(Тоска гложет меня, чтобы где - нибудь на дороге не убила

ты

За брошенный взгляд на тебя, тайно не казнила).

3) сложные таджикские слова: дутор, рутуруш, рахгир, чаппаронй.

Термин дутор, которым обозначается широко распространенный музыкальный инструмент, имеет фонетический вариант дитор (сШг). Диссертант склонен видеть в этом слове сходство, например, с русским словом гитара. Вероятность такого предположения велика, т. к. оно соответствует закономерностям исторической фонетики индоевропейских языков.

В стихах Хаджи Хусайна данный термин выступает компонентом рассмотренного дутора, что отражается в следующем бейте: Чу тори зулфи туам дил зи тоб меларзад, Ба х,ар даме ки занад тори бар дутор ангушт (89).

(Как прядь твоих кудрей мое сердце дрожит, Как струн коснётся палец музыканта).

Слово рутуруш является сложным словом, которое состоит из двух слов ру//руй - лицо и туруш (кислый, квашеный) и употребляется в метафорическом значении для обозначения неприятного выражения

лица и в просторечии кислое лицо выражает недовольного чем-либо человека.

Манхдм ба галат мех,р бар абнои замона, 3-ин рутурушон хусни мулокот кучо? (31).

(Не смогу воздать свою симпатию людям, С такими разозленными лицами невозможно общаться).

Другим сложным словом, которое характерно для поэзии Ходжи Хусайна, является слово рахгар (перекрывающий путь), образованное от существительного и основы настоящего времени глагола гирифтаи: Хичолат нест бар девона раадгир, Надорад хукм бар у банду занхир (444).

(Не стыдно перекрыть путь душевнобольному, Не действуют ему даже канат и цепи). 4) разносоставные сложные слова:

а) сложные имена существительные, образованные от таджикского и арабского слова типа чонхалок:

Гулистони Ирам пинхон ба хокаш, Шадоди орзухо чонхалокаш (425).

(Цветники этой земли подобны сказочному Ираму, Шадод (царь) мечтаний в его поисках).

В вышеприведенном бейте слово чонхалок является сложным словом, образованным из таджикского слова чон (душа) и арабского слова халок (смерть, гибель), и означает стареющего, стремящегося к чему-либо человека;

б) сложные имена прилагательные, образованные от таджикского и арабского слова типа кухнакасал:

Модар аз рузи азал зод туро кухнакасал, Гайри маъчуни ачал нест туро дармоне (328).

(Родила мать тебя с давними болезнями, Нет кроме эликсира смерти, для тебя лекарства).

В вышеприведенном бейте слово кухпакасал, образованное от таджикского слова кухна (старый, давний, прежний) и от арабского слова касал (больной), означает старую болезнь.

5) В пятом подпараграфе, включающем заимствованные элементы, рассматриваются такие слова, как чакан (вышивка), токия (тюбетейка) (простые существительные), карта, хола, халола (производные существительные). Из этих пяти слов два первых слова относятся к тюркским языкам (9-3, 2369; 2-2, 21), а остальные - к арабскому. Чакан -это обильно расшитое платье, но в таджикских и тюркских словарях оно нигде не было зафиксировано. Не имея возможности подробно изложить наше мнение, тем не менее, придерживаемся общепринятого суждения, что чакан может быть сокращённым от чокдоман (8-2, 375).

Токия в Толковом словаре таджикского языка представлено как слово арабского происхождения. Хотя Хаджи Хусайн использует слово целиком, но в разговорном обиходе широко используется его усеченный вариант - токи. Мухаммад Гиясиддин данную лексему считает тюркской (2-2, 21), но в Таджикско-тюркском словаре (год издания неизвестен) токи считается таджикским головным убором.

Далее в диссертации рассматриваются арабские заимствования хол, хола, халол, халола, с которыми Хаджи Хусайн обычными приёмами словообразования создаёт необходимые словосочетания.

6) Сложное прилагательное: чапгардонй (перевертывание) в составе чархаи чапгардонй (переворачивающий круг).

Бесуботй хама з-ин бахр талотум дорад, Бемадорй хама з-ин чархаи чапгардонй (329).

(Неустойчивость в этом море все бурлит, Отсутствие орбиты - от вертящегося обратно круга).

Слово чапгардонй, как и чаппаронй - метафорическое понятие, в поэтическом воображении выражающее космический хаос, мироздание, в котором отсутствует логическое движение по орбитам, но за «хаотическим космосом» поэта виден силуэт такого же алогического общества людей, тоже не имеющего своих «орбит». Это образное выражение основано на весьма реальном диске; движение лопастей даже вокруг «орбиты» приводит к аномальным проявлениям. Когда же поэтическое воображение сопоставляет эти две функции-диск «небесного круга», достигается та цель, которую поэт желал отразить более доступно для воображения читателя. Это образное выражение в творчестве других поэтов не встречается. Следовательно, его можно рассматривать как образец поэтической мысли Хаджи Хусайна.

Седьмой параграф - «Соблюдение норм в использовании заимствованных слов». В этом параграфе речь идёт об арабской лексике, начавшей проникать в персидский язык с распространением ислама в регионе. Количество этой лексики до начала Октябрьской революции в таджикском языке было чрезвычайно велико. Затем в целях упрощения литературного языка многие заимствования были исключены из обихода. Хаджи Хусайн ещё успел использовать такие слова, как казия (вопрос) (41), матлаб (цель) (90), низом (строй, порядок) (507) и другие.

Восьмой параграф - «Значимость языка Хаджи Хусайна с точки зрения современности». В нём диссертант поставил цель показать, что творчество Хаджи Хусайна вошло в круг лексического материала для создания указанного словаря, но составители словаря использовали «Полное собрание сочинений» поэта не в достаточной мере, хотя творчество мастера может послужить лексикографической базой для солидного самостоятельной^ словаря. Исходя из этого, представляется целесообразным подвергнуть творчество Хаджи Хусайна лексикологическому исследованию, целью которого должно явиться привлечение этого источника при создании будущего полного Словаря таджикского языка.

Развитие таджикского языка неразрывно связано с политическими событиями соответствующего периода, с победой Октябрской революции в Средней Азии. Теперь известно, что в двадцатые годы прошлого века вокруг проблемы таджикского языка происходили жаркие споры. В научной среде даже выдвигались необоснованные суждения о вреде таджикского литературного языка, о его ненужности. Востоковед профессор X. Шилд настойчиво* высказывал свое мнение о том, что «старый литературный язык никуда не годится и якобы он способствует распространению религиозных убеждений».'

Таким образом, новые политические и идеологические условия допускали избирательное отношение к культурным явлениям/Доступ к памятникам культуры прошлого зависел от установления безвредности их содержания для новых граждан империи. Эта тенденция продолжалась до разрушения идеологической системы коммунистов, хотя внутри нее самой происходили определённые изменения. Естественно, что' в начале ХХв. Хаджи Хусайн попал в список неугодных, и очевидно поэтому весьма самобытная лексика творчества этого образованного человека при создании «Словаря таджикского языка» осталась неиспользованной. Как уже заметили, в произведениях Хаджи Хусайна не существовало ограничений в использовании заимствований из доступных лингвистических источников. В этом отношении поэта нельзя "назвать пуристом. Как образованный человек, он относился к культурным явлениям с позиции необходимости и умеренности. Пользуясь общеиранской

лексикой независимо от места её происхождения, поэт по мере надобности научно-творческого характера обращался и к арабской лексике. В диссертации были рассмотрены образцы такой лексики (аршад- самый старший, 370), иттилоъ-информация, 512), ихтилот -общение, 507), макомот -положение, 292). мусаллам -непременно, обязательно, 273), тадорук -подготовка, 470), тачдид -обновление , 415).

Глава вторая - «Морфологические особенности языка поэзии Хаджи Хусайна» - состоит из пяти параграфов. Как справедливо подчеркивает профессор М.Н.Касымова, обстоятельное исследование, деятельное изучение литературного языка на различных этапах исторического развития окажет большую помощь в установлении лексических, грамматических и стилистических особенностей литературного языка (3, 3). К изучению языка классического наследия, в том числе творчества Хаджи Хусайна, мы приступили именно с этих позиции. Исследование в указанном аспекте литературного языка творчества этого поэта может дать обильный новый материал.

Мастерство Хаджи Хусайна особенно отчетливо проявляется в искусстве словообразования. То, что мы в этом плане отметили в творчестве поэта, с успехом может содействовать развитию нашего литературного языка в нынешних условиях, ибо эта проблема составляет важный аспект программы неуклонного развития языка в целях модернизации общественной жизни.

Искусство словообразования в творчестве Хаджи Хусайна многогранно. Для образования новых лексических единиц поэт пользуется разнообразными способами и приёмами. Созданные им новые лексемы отличаются оригинальностью и безупречностью. Почти все новообразования поэта могут быть использованы для пополнения лексического состава современного литературного языка. Поскольку лексические новации Кангурти в творчестве других поэтов не встречались, то, очевидно, этим обстаятельством можно объяснить их отсутствие в имеющихся толковых словарях таджикского языка.

В первом параграфе - «Образование существительных при помощи префиксов» - было установлено, что Хаджи Хусайн при образовании существительных использует два префикса:

а) широко применяемый в языковом обиходе префикс хам-. Частота этого способа утверждается 4 примерами в творчестве Хаджи Хусайна. В двух случаях (хам+хок, хам+омез) новые образования созданы из основ таджикских существительного и основы настоящего времени глагола, образовав новые существительные (Маро хамхокашон созед тавъам, 489) (Положите меня с ними в одной могиле); (Тараб кам карда бо усрат хамомез, 450) (Радость с горестью редко когда сообщниками бывали).

Еще в двух случаях префикс хам - с арабскими существительными эъчоз и чилва выражают понятия единодушия и соцветия: хам+чилва (147) (в паре выступающий), хам+эъчоз (382) (сотворец чуда);

б) как показал анализ материала, в творчестве Хаджи Хусайна при использовании префиксов, особенно префикса но-, для образования прилагательных наблюдается некоторое отклонение от обычных способов традиционной грамматики. Так, приставив префикс но- к существительным арабского происхождения, поэт создал новые существительные: ноаминон (неуверенные), нокабул

(непримлемый)(376,488).

Второй параграф - «Образование существительных с помощью суффиксов» - разделен на три подпараграфа, в которых анализируются

1) суффиксы, которые создают имена собственные, названия занятий: - чй; - гар (дафчн (барабанщик) (329); (шишагар) (стекольщик) (172);

2) суффиксы, обозначающие место (местность): -гох (гах),- зор, -истон, -када. Не отходя от традиционных грамматических принципов, нормативных функций суффиксов Хаджи Хусайн с их помощью создал новые слова, примерами которых служат.' салтанаттох (поле власти) (430), вахшатгох (источник страха) (418), дахшатгох (место смятения) (478), тугмазор (изобилие пуговиц), хаидазор (поле смеха) (443, 497), адамзор (просто небытие) (144), сабзиназор (зеленое поле) (423), иаргисистон (плантация нарцисов) (436), мотамистон (дом траура) (176), адабкада (школа воспитания) (171), аламкада (дом печали) (171), дархамкада (дом путаницы).

3) й - самый продуктивный суффикс, создающий личные, конкретные и абстрактные существительные. В творчестве Хаджи Хусайна из существительных и прилагательных образованы новые существительные: рубоб+й (рубабист), ранее неизвестное существительное торй (торист, играющий на торе). Этот пример опровергает существующее мнение, что суффикс -й создаёт лишь неличные существительные.

В диссертации далее рассмотрены образования: гаюр+й (отвага), далер+й (отвага), мард+й (мужество), шердил+й (храбрость), умедгох+й, киблагох+й (отец), в творческом применении которых использован опыт литературного языка минувших веков.

В словообразовании с помощью суффикса -й, в поэзии Хаджи Хусайна, как нам представляется, иногда наблюдается некая вольность - отход от клишированных веками норм литературного языка. Например, образование существительных и прилагательных бесубот-бесуботй (неустойчивость) (329), бедиранг-бедирангй (немедля) (442), нософ - нософй (мутность) (271) относятся к такому типу словообразований.

Третий параграф - «Образование прилагательных с помощью префиксов».Здесь диссертант фиксирует результаты исследования, которые дают возможность отметить, что в творениях Хаджи Хусайна новые прилагательные образованы лишь с участием трёх префиксов бо-, бе-, но-. В диссертации на примере стихов утверждается, что к этому типу образования можно отнести существительное арабского происхождения иззат- боиззат (почтенный) (215). Со вторыми и третьими компонентами таджикских слов поэт образует новые прилагательные, не обязательно несущие какие-либо признаки или свойства, например бехуш (без сознания), бехднг (обессиленный) (446); кобарчо (неуместный), добито (незрячий) (323).

Четвёрый параграф - «Суффиксы, образующие прилагательные». В диссертации утверждается, что в творчестве Хаджи Хусайна наблюдается новаторская тенденция в образовании прилагательных с помощью суффиксов: их использование, в блоке с существительными впервые наблюдается у Хаджи Хусайна. Из множества суффиксов в образовании прилагательных из других компонентов более всего применяются -й,

-нок, -манд, -ии, -ина, -вар, среди которых наиболее продуктивны суффиксы -нок, -манд. Суффиксы -нок, -манд традиционно в литературном языке находили и находят применение. Хаджи Хусайн также использовал их достаточно часто (470,488, 268, 409 и т. д.).

С суффиксом -й мы столкнулись лишь однажды в сочетании кирдорн х.авой (легкомысленный) (315).

Среди примеров с суффиксом -ин можно выделить слово гахин (время от времени), образованное из наречия -гах и суффикса -ин.

По всей вероятности, не имеет аналога встреченное в творчестве поэта сочетание существительного -чав с суффиксом -ина: чавина (ячменная) (363).

К малопродуктивным компонентам словообразования в творчестве Хаджи Хусайна следует отнести суффиксы -вар и -со. Прилагательное с суффиксом -вар (марди адабвар) (культурный) придаёт значение носитель, обладатель чего-либо (Духтари раз аз рухи у шармвар (стыдливый) (430) (Дочь винограда пристыжена её красотой), а прилагательное с суффиксом — со (от существительного адвня-лекарства) означает сходство признаков.

Пятый параграф - «Детерминативный тип сложных слов» -разделен на ряд подпараграфов. В диссертации обосновывается необходимость беспрерывности процессов развития лексики, включая образование композитов и фразеологии языка посредством словосоставления. Необходимость наиболее полного удовлетворения мыслительных процессов без всякого преувеличения требует поддержания потенциала словообразования, в том числе способа сложного словообразования. «Способ сложного словосоставления, -

пишет С. Хашимов, - является универсальным, наиболее распространенным способом производства новых слов в истории таджикского литературного языка. Этот способ возник в давние времена и впоследствии становился более интенсивным». Основанием для появления детерминативных сложных слов служат и детерминативные сложные существительные-композиты, о способах образования которых обстоятельно изложено в диссертации.

В первой подгруппе рассматривается один из способов образования сложных существительных путём исключения изафета между словами: рутуруш(он) (аз руйи туруш) (кислые рожи) (31), сохибиёлат (аз сох,иби иёлат) (глава дома), сохибсахо (сохдби саховат)(щедрый) (369). В этом типе слов первый компонент является существительным и считается главным. Отношение между этими компонентами является атрибутивным или же определительным. По своим грамматическим функциям компоненты таких слов классифицируются таким образом: существительное + существительное, существительное + прилагательное.

Вторая подгруппа - «Сложные соотносительные слова с безизафетными существительными композитами». Эта группа слов образуется из соотносительных безизафетных именных композитов, различающихся расположением компонентов: основной компонент располагается за вторым - чахоиовора (бродяга) (234), говсол (гад быка) (192), динпанох (преосвященство) (322). Морфологическую структуру таких образований можно представить следующим образом: существительное* существительное. В диссертации подробно излагаются функции и другие признаки компонентов; сложные существительные с компонентами

существитслыюе+прилагатслышс с противоположными значениями: зухраобод (дом мелодий) (431), фасодобод (порочный круг) (493).

Сложные существительные с компонентами: прилагательное* сущсствнтелыюе: пучорзу (мечтатель-фантазер), 461; софзамир(он) (чистосердечные) (40); нармснрат (он) (добродушные) (97).

Сложные существительные с компонентами: числительное* существительное: ду гор (89), чоррох (перекресток) (69).

В диссертации рассмотрен ещё ряд подгрупп слов с указанием их компонентов, функций и характером компонента: чонталошй (агония) (466), мурдатабъй (меланхолия) (5); нафасдарозй (долголетие) (108), дамсарди (тяжёлый вздох) (481), дилчамъй (покой) (456), оинабурй (резка стекла) (268), дилранчони (нанесение обиды) (295), хокбозй (игра в песочек) (432), шухратандешй (честолюбие) (243), гамдорй (печаль) (461); тарсохилй (с мокрым берегом) (28), нармхуйй (мягкость) (224), софтабъй (чистосердечие) (369); гаригардй (быстрая ходьба) (445).

Второй подпараграф - «Сложные прилагательные» в сокровищнице поэзии этого поэта занимают особое место. В диссертации они

рассматриваются, основываясь на научных разработках таджикских учёных Ш. Ниязи, К.Шукуровой, М. Н. Касымовой и С. Халимова.

Среди сложных прилагательных, созданных Хаджи Хусайном, встречаются:

1) незначительное количество композитов с составом существительное + существительное, первый компонент которых занимает ведущую позицию, а второй - подчиненную первому положение: хайратпадидор (вызывающий удивление) (62), сохибтасарруф (приобретающий) (488) и им подобные). Большинство конструкций, напротив, составляются таким образом, где первый компонент занимает подчинённое второму положение: аждахору (с жалом дракона) (448), хиноранг (цвета хны) (432), хизрилибос (с зелёным нарядом) (10), гардунранг (небесного цвета) (338). В диссертации анализу подвергаются смысловые и художественные функции таких композитов;

2) относительно мало встречаются и конструкции из существи-телыюго+прилагатслыюго с выпадением изафета: бахтбедор (счастливый) (480), пойлуч (босяк) (377), панчабекор (бездельник) (443);

3) с компонентами из существителыгого+основы настоящего времени формируются сложные прилагательные, выражающие различные состояния и качества людей: шайтонпараст (почитатель сатаны) (132), маънипараст (ищущей смысла) (134), муждадех (приносящий добрую весть) (191), которые указывают на большое разнообразие форм и содержания рассматриваемых композитов.

Третий подпараграф - «Сложные наречия». В академической грамматике, как нам представляется, мало внимания уделено структуре

наречия. Так, при классификации состава наречия более всего внимания отводится сложным наречиям. Это обстоятельство упущено И. Исмоиловым, посвятившим наречию специальное исследование (11). Выявленные в творчестве Хаджи Хусайна сложные наречия образуются следующим образом:

1) существителыюе+существителыюе выражает признак действия и подобия: махтобравиш (двигающийся как месяц) (189), афънсифат (подобный эфе) (271);

2): существитслыюс+ основа настоящего времени выражает способ действия: худогу (взывающий к богу) (426), тухматкаш (терпящий клевету) (305).

Четвёртый подпараграф - «Краткая этимологическая характеристика компонентов сложных слов» - подводит итог нашему исследованию сложных слов в творчестве Хаджи Хусайна, состоящих из таких компонентов:

а) таджикский+таджикский = 151 единица;

б) таджикский+арабский =35 единиц;

в) арабскоий+таджикский = 126 единиц;

. г) арабский+ арабский = 41 единица.

В заключении диссертации делаются выводы о проведенном исследовании, которые выглядят следующим образом:

1. Хаджи Хусайн был хорошо осведомлен о теории словесной культуры, школу которой по традиции проходил всякий представитель элитарной культуры. Его достижения в практике поэтического творчества, которое мы рассмотрели, свидетельствуют о неслучайности словообразований на различных основах, его познании в этом направлении.

2. Применение неповторимых подлинных и метафорических композитов придаёт поэтическому слову Хаджи Хусайна изящество, благозвучность.

3. Представленный в «Куллиёте» материал отчетливо показывает, что поэт в процессе использования языковых компонентов не допускал никаких излишеств.

4. Использование просторечивых элементов свидетельствует о народной природе творчества Хаджи Хусайна. '

5. Значительная часть лексических единиц, имеющих место в поэзии Хаджи Хусайна, в толковых словарях не встречается, что вызывает сожаление.

6. Большая заслуга Хаджи Хусайна очевидна и в области словосоставления. С помощью обычных суффиксов он образовал немало слов и выражений, свидетельствующих о серьёзном отношении поэта к искусству словообразования.

7. Ведущее положение таджикских компонентов при создании сложно-подчиненных композитов свидетельствует о бережном отношении Хаджи Хусайна к родной культуре и своему народу, обладателю этой культуры.

Использованная литература:

1. Анварй С. Пиромуни вижагих,ои забони ашъори Хрчй Хусайн. Дар китоби «Аз таърихи Кулоби кадим». -Душанбе, 2006. -340 с. (на тадж. яз.).

2. Риёсуллугот. Таълифоти Мухаммад Риёсуддин. Тахияи матн бо пешгуфтор, мулх,ак,от, тавзех,от ва фехрнсти Амон Нуров. 2. Душанбе: Адиб, 1987, 1988.- 398 е., -390 с. (на тадж. яз.).

3. Крсимова М. Н. Таърихи забони адабии точик (аерхои 1Х-Х ). К>1сми 1. -Душанбе, 2003. - 490 с. (на тадж. яз.).

4. Лившиц В.А. О внутренних законах развития таджикского языка // Изв. отд. общ. наук АН Тадж. ССР, вып. У, 1954. -С.87-102.

5. Маъсумй Н. Забон ва услуби Ахмади Дониш. -Душанбе: Дониш, 1976. -76 с. (на тадж. яз.).

6. Неменова Р. Л., Чураев Г. Шеваи чанубии забони точикй (фонетика, лексика). -Ч- 1. - Душанбе: Дониш, 1980. - 330 с. (на тадж. яз.).

7. Рустамов Ш. Калимасозии исм дар забони адабии хозираи точик. Душанбе: Дониш, 1972. -77 с. (на тадж. яз.).

8. Фар\анги забони точикй (аз асри X то ибтидои асри XX). Дар зери тахрири М.Ш.Шукуров, В.А.Капранов, Р.Хршимов, Н.А.Маъсумй. (Толковый словарь таджикского языки). - Москва: Советская энциклопе- дия, 1969. - Ч1 • - 951 с. -4, 2 - 947 с.

-4^--(_к>2611 -З^к- и'й^ и^ ^^ (9

1>°7585-7 ^0-4329-6^ . <_к>3795

Основные положения диссертации отражены в следующих

публикациях:

1.! Лексика Хаджи Хусайна и «Толковый словарь таджикского языка» // Известия Академии наук Таджикистана, отделения общественных наук.

- Душанбе: Дониш, 2008. - №2. - С. 104-107. (на тадж. яз.).

2. Возрождение слов в период независимости республики Таджикистан // Вестник Таджикского национального университета. -Душанбе: Сино, 2009. -№ 4(52). - С. 128-134. (на тадж. яз.).

3. Хаджи- Хусайн - поэт словотворец // Язык как часть культуры. Сборник статей (книга 4). -Душанбе: Сино, 2009. - С. 127-132 (на тадж. яз.).

4. Размышления над словом Хаджи Хусайна // Вестник Таджикского национального университета. - Душанбе: Сино, 2010. -№5(61). - С. 154158. (на тадж. яз.).

5. Функциональные особенности словообразовательных суффиксов имён существительных поэзии Хаджи Хусайна // Вестник Таджикского национального университета. - Душанбе: Сино, 2011. -№ 1(65). - С. 240-246. (на тадж. яз.).

Сдано в набор 23.05.2011 г. Подписано в печать 25.05.2011 г. Формат 60x84 '/¡б. Тираж 100 экз. Отпечатано в типографии ТНУ, ул. Лахути 2.

 

Текст диссертации на тему "Лексико-морфологические особенности языка поэзии Хаджи Хусайна Кангурти"

ТАДЖИКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ЛЕКСИКО-МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ПОЭЗИИ ХАДЖИ ХУСАЙНА КАНГУРТИ

10. 02. 22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Табаров Хайрулло Назарович

04201162418

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент Сулаймон Анвари

Душанбе - 2011

ДОНИІІІГОХИ миллии точикистон ТАБАРОВ ХАЙРУЛЛО НАЗАРОВИЧ

ВИЖАГИ^ОИ ЛУЕАВИ ВА САРФИИ ЗАБОНИ АШЪОРИ \ОЧ,И ХУСАЙНИ КАНГУРТЙ

10.02.22 - забощои халкдои кишварх,ои хоричд Аврупо, Осиё, Африк,о ва бумиёни Амрико ва Австралия

(забони точ,икй)

Рисола барон дарёфти даранаи илмии номзади илми филология

Рох,бари илмй: номзади илми филология, дотсент Сулаймон Анварй

ДУШАНБЕ-2011

Мундаричд

Мукдддима................................................................................2

БОБИI. Вижаги^ои лугавии забони ашъори Х,очй Х,усайн..........17

1.1. Арзиши сухан аз назари шоир...............................................17

1. 2. Вожатой аслии баёнгари мафдуми сухан................................26

1.2.1. Исмх,ои точикй бо сифатх,ои точикиву арабй............................26

1.2.1 Л.Таркибхри мач.озй бо ин вожах,о..................................27

1.2.1.2.Таркибх,ои ташбедй бо ин вожах,о.................................28

1.2.1.3.Таркибх,о бо изофах,ои истиоравй.................................29

1.2.2. Исмх,ои арабй....................................................................31

1.3. Вожах,ои мачозии мафхуми баёнгари сухан.............................34

1.3.1.Вожах>ои баёнгари мафхуми чиздои физиолога......34

1.3.2. Вожатой баёнгари мафхуми навъе аз моддаи хурокисифат ва

ч,инсх,ои табий..............................................................................36

1.4. Унсурх,ои лугавии бунёдй дар забони Хрчй Хусайн..................37

1.5. Чуфтх,ои хдммаъно.............................................................40

1.6. Унсурх,ои хоси гуйиши варорудй (кисман хуросонй)................43

1.7. Риояи меъёр дар корбурди вожатой ик;тибосй........................56

1.8. Арзиши сухани Хрчй Хусайн аз дидгох,и имруз ......................58

БОБИ II. Вижаги^ои сарфии забони ашъори Зфчй Х,усайн...........73

2.1. Бо пешванддо сохта шудани исм...........................................76

2.2. Бо пасванддо сохта шудани исм.............................................77

2.3. Бо пешвандх,о сохта шудани сифат........................................86

2.4. Пасващщш сифатсоз..........................................................87

2.5. Вожатой мураккаби навъи тобеъ...........................................90

2.5.1. Исмх,ои мураккаб................................................................90

2.5.1.1. Исмх,ои мураккаби бо роди факки изофат таркибёфта...92

2.5.1.2. Калимадои мураккаби дамнисбат бо иборах,ои гайриизофии исмй.............................................................94

2.5.1.3. Калимах,ои дамнисбат бо иборадои феълй..................101

2.5.1.4. Исмсозй бо усули омехта..........................................106

2.5.2. Сифати мураккаб.............................................................116

2.5.3. Зарфх,ои мураккаб.............................................................136

2.5.4. Шарх,и мухтасари этимологии калимах,ои мураккаб............138

Хулоса.....................................................................................148

Руйхати адабиёт......................................................................153

МУКДЩЩМА

Омузиши таърихи забони точ,икй бо такя ба маводи пиромуни он таълифёфта дар рохд инкишофи забоншиносии муосир ахамияти бузург ходад дошт, зеро ба сатхд олии таракдиёт расондани он вазифаи мухимми илмиву таддикртии олимони риштаи суханшиносй ё филологй х,исоб меёбад.

Таърихи забони точикй фарогири осори зиёди хаттй буда, инчунин, бозгуйи накдш бузурги устодони сухан, ахди илму адаб ва чойгох,и дастранч;и тазкиранигорону таърихшиносон мебошад. Маъхазхое, ки, асосан, рочеъ ба таърихи забони адабй мавод медихднд, мероси хаттй мебошанд ва дар заминаи он сарчашмах,о вазъи забони адабии ин ё он давр маълум мешавад.

Аз ин лих,оз, забони точикй яке аз забонх,ои пурганч, дар байни забонх,ои дунё ба шумор меравад, ки адли илму адаб дорой ва вижагидои онро медонанд.

Аз осори Абуабдуллоди Рудакй, Шахдди Балхй, Дакикй, Абумансурй, Абулкосими Фирдавсй, «Таърихи Табарй»-и Абулфазл Балъамй, «Ач;оибулбулдон»-и Абулмуайиди Балхй, «Хддоятулмута-аллимин»-и Ахавайнии Бухорй, «Худудулолам», мероси Абуалй ибни Синову Абурайдони Берунй ва Абунасри Форобй гирифта то таълифоти Носири Хусрав, Умари Хайёму Хдким Низомй, Насируддини Тусиву Шайх Саъдй, Ч,алолиддини Балхию Хрфизи Шерозй, Камоли Хучандиву Абдурахдгони Ч,омй, Зайниддин Восифию Сайидои Насафй, Мирзо Бедилу Ахмади Дониш ва райрадо, аз як су, инъикосгари гановат ва фасохдту салосати забони адабии точикй дисоб биёбад, аз суйи дигар, нишоыдихандаи таркиби лугавии мукаммал ва сохтори грамматикии мудками он хоханд буд.

Дар масири таърих, бо вучуди паймудани рох,и тулонй, забони мо дар баробари омилхои беруна ва бегона хуввияти хешро нигох дошт ва табиати кавии лугавию сохтори рехтаи нахвии он дар амри такмили харчонибаи вай мусоидат кард, яъне аз хисоби унсурхои ик,тибосй таркиби худро Faim сохт. Он гуна, ки мухдкдощи таърихи забони точикй устод Носирчон Маъсумй навиштаанд, «Дар хдкикдт, тарзи баён, боигарии фонди асосии лугавй ва пухтагиву санъати насру назми онвак,та «давоми як услуби забони хеле кддим» буданро нишон медихдд, ки ин далели раднашаванда бар нияту кушиши ассимиляторхои араб галаба кардани забони зиндаи умумихалкии дарии точикй мебошад. Чунонки маълум аст, таърих хеле пойдор будан ва нисбат ба ассимилятсияи мачбурй крбилияти хеле зиёди мукобилият доштани забонро кайд мекунад, ки сабаби ин гуна пойдории забон устувории сохти грамматики ва фонди асосии лугавии он аст» (93,135), ки аз замони ташаккул ёфтани худ ба баъд, яъне то рузгорони эчдциёти адиби мавриди алокаи мо, идома пайдо карда ва мавчудияти худро тавассути чакидахои хомаи эшон ва хдмасронашон ^ифз кардааст. Аммо дар охири асри XIX ва ибтидои асри XX вобаста ба зинахои инкишофи чомеа ва огози х,аракати адабии равняй маорифпарварй, ки масъулияти сарварии онро Ахмади Дониш бар душ дошт ва адибоне, ба мисли Шохин, Абдулмачиди Зуфунун, Яхёхоча, Содикдочаи Гулшанй, Абдулкарими Офарин, Возех,, Дилкаш, Исо Махдум, Музтариб, Мирзохдити Сахбо, Симо, Мирзо Азими Сомй, Х,айрат ва монанди инх,о дар атрофи у чамъ шуда буданд, дар заминаи вазъи забон бо шеваи то андозае содабаёнй ру ба ру хох,ем шуд, ки ин хам голибан махсуси забони назм аст. Яъне адибони мазкур хешро то *адде дар демократишавии холати забон дармеёбанд, ки ба ин пукта донишмандони сохаи адабиёт ва таърих ишорат фармудаанд (30, 43; 36, 331; 11,7-29). ¿

Агарчи дар ин радиф номи Х,оч,й Мухдммадхусайни Хатлонй ба назар намерасад, бо чанд далел метавон исми эшонро ба ин силсила мулхдк; кард. Мероси ба ёдгоргузоштаи Хрчй Х,усайн аз 254 газал, 19 мухаммас, як мусаддаси 28-бандй, 4 марсия, 97 рубой, 13 таърихи манзум (бахшида ба сохтмону имороти гуногун, мисли хдммом, Мадраса, кдлъа ва баъзе чашндои шахсони алодида дар Кангурт, Кдротегин, Х,исор), 9 мактуби мансури ба ашхоси алохдда ва мухдббони хеш бахшида, 1 мактуби манзум, манзумадои «Василатунначот», «Дабистони ибрат», «Таърихи чуда», рисолаи таърихии «Мунтахабулахбор фи табацотуссалотин», маснавии «Комде ва Мадан» иборат буда, хдмаи ин осор дар «Куллиёт»-и у соли 1913 мелодй (1331 хич;рй) дар шах,ри Тошканд ба табъ расида, фарохдм омадаанд. Бахши назми он 13100 мисраъро дар бар мегирад. Рисолаи дастнависи «Хутути ашколи исломия», х,овии анвои хат (196, 11), чун идомадихдндаи кори неки ахди илму адаб ин дакро пайдо кардааст, яъне монанди эшон рисолати инсонии худро дар назди чдмъият ба субут расондааст. Чунонки Армади Дониш мефармояд: «Баъд аз вучуд хайри одамй дар маърифат ва илм бошад ва ба ихтиёр тан ба кохдлй ва ч;а^л надидад, ки маърифат аз ходиши рух аст, коханій аз хох,иши нафс. Маърифат кох,иши тан аст, кох,шш осоиши бадан» (51, 171).

Аз ин ч;ост, ки дар маърази баёни «Куллиёт»-и ин мутафаккир тасвири масоили сахтихои рузгори мардуми замон карор дорад ва аз мушохидаи ранндои дар зиндагй мекашидаи халі^ ч;онаш ба сутух меомада ва аз «мурдатабъих,ои даврон» шиква мекунад:

Х,амчу шамъам мурдатабъих,ои даврон дог кард, К-аз чй ру шахсе набошад кадрдони зиндагй? К ва ба ночор «зи дасти бетамизидои» он хештанро ба гушаи танх,ой мекашад:

Басо умрест андар пардаи гумномй мастурам, Зи дасти бетамизидои даврон зинда дар гурам (5).

Тах,иягарони «Куллиёт» дуруст овардаад, ки «на як бор фарзонаи ирфонпуё зери фишори бори сангини «бетамизих,ои даврон» ба фигон меояд ва бисёр меходад, ки девона бошад, то магзаш осудагие ёбад: Зи акди норасо кулфаткаши суду зиён гаштам, Рахд девонагй бехтар аз ин хушёр гардидан (5). Ва вижагии сиришти шеър низ худ дар ин аст, ки суханвар тавонад хар гоху ногох,е фишори рузгорро бар дилу магзи хеш паст кунад (5).

Ба назари мо, аз ин беш фаро рафтан ба ин к;азия аз доираи хддафи асл дур рафтан аст. Ин вокеият, ки шоир дар шеъри худ аз унсур^ои забони халк зиёд кор гирифтааст, гуводи табиати мардумии у ва бар хилофи раъйи аксари удабои гузаштааст, ки бо рух,ияи зимомдорони вак,т дар арсаи эчдц мувофик, фаъолият меварзиданд. Вожатой чакан (33), рутуруш (31), ра^зан (46), холла (56), калова (97), катмола (109), лула(-и симоб) (112), к;арта(147), панох,й (304) ва гайра, ки дар сухани Хрчй Хусайн корбурд доранд, далели каробати эшон бо халки худ аст ва мазмуни байти зерин низ ин андешаро таъйид менамояд: Рафти сухан бар сари Хатлон бувад, Х,убби ватан гушаи имон бувад (423).

1. Х,оч;й Х,усайни Кангуртй. Куллиёт. Виросторон ва сомондих,андаи матн К. Чиллазоди Техрайй, Амирхуча Абдурах,имй. -Душанбе: Ирфон, 1998. - 1054 с. -С. 303. Минбаъд дар кавсайн ба сах,ифах,ои хамин асар ишора мешавад.

Ба акидаи А. Мах,мадов ^ам «кам шоире аз хамасрони Хрчй Х,усайн

мисли у шуълае дар пайкари маънии дустдории ватану ватанхох,й

задааст. Ашъори саршор аз завки вахдати вучуд, мехру мухдббат ва

«х,уббулватани миналимон» -аш дар замири хонандаи имруз низ х,исси

озодандеширо бедор месозад» (87, 128).

Аслан, муносибати Хрчй Х,усайн ба забон аз ^амин назаргох, сурат

гирифтааст. Ва бояд гуфт, ки дар амри эчдди вожадо адиби мубтакир

аст, яъне чуз гузиниши аносири лугавй аз забони мардум бо иттико ба

суннати калимасозй таркибх,оеро ба вучуд овардааст, ки мо^иятан

нодиранд, балки ма^сули андешаву калами суханпардози у мебошанд.

Ин маънй дар «Тазкиратушшуаро»-и яке аз хдмзамонони у Х,очй

Неъматулло^ Мухтарами Бухорой густарда ва фасех, ба калам омадааст:

«Х,оч,й тахаллуси сухансанчу волофитрат, нуктарасу нозуктабиат,

дарёмиру сонеъзамир, садронаварду сонеътироз, каламзану бадеъпардоз,

нигорандаи мабонй, нигористони маонй Мулло Му^аммад Х,усайни

Хатлонй. Тахсили улум ба назди асотизи дорулфохира карда пайки

тараддуд ба хдр куча даррасида, абвоби футухро дар харб ба руйи худ

кушода, аз ^ар тумане дона рабуда. Пас аз он ба ватан, ба улуфи худ

тархд икрмат андохта. Дар он ч,о байни акобиру асогир эътибори тамом

ёфта, ашъори худро ба таркиби девон кашида (164, 101-102; 196, 5).

Бо вучуди ин мавкеву манзалату мартабат эчодиёти Х,очй Х,усайн, ки

дар х;авзаи илмию адабии Хатлонй он даврон маъруфият дошт ва аз он

шуарое, назири Мучрими Роги, Хаста, Мирзо Лико, Аламии Дуобй,

Мавлоно Мух,аммад Умар ва дигарон, пайравй менамуданд (87, 127), дар

ахди шуравй то солх,ои 1960 аз доираи диккат берун монд. Чун шоир дар

байни хдмдиёрони хеш, ба монанди ахли х,унару адаб Мулло Холи

Кангуртй, Домулло Бароти Муъминободй, Мулло Шариф(Сомеъ

Одиназода) аз мах,бубияту эх,тироми бисёр бархурдор буд ва газалиёти

б

содаву пурмазмунаш гирди забон^о мегашт ва х,офизони халк;й, ба шумули Карими Шиш(Файзй), Хршим К^осимов, падари сарояндаи номии кишвар Одина Хршимов, худи устод Одина Хршимов, К^иёмидцин Хайриддинов (рухашон шод бод) ва чанди дигар, дар тараннуми онх,о сах,м мегирифтанд, хдмин далоил ба тахди^и осори ин фарзонамард ангеза шуд ва олими пуркори точик Амирбек Х,абибов, ки дар муаррифии удабои гумном зах,мати беандоза ба харч додааст, бори нахуст соли 1961 дойр ба рузгор ва осори Х,очй Мухаммадхусайни Хатлонй маълумоти энсиклопедиро ба ихтиёри хонанда вогузошт (182, 413). Пасон ба анчоми тадкики а^вол ва осори шоир дар замони шуравй «шахсияти матину со^ибирода Саидумар Султон, сарфи назар аз махдудиятхо ва сензураи давлатй бо чуръату гайрати зиёд» химмат гумошт ва соли 1962 натичаи пажух,ишх,ои у зери унвони «Мухдммадхусайни Х^очй. Асархои мунтахаб, 348 сах,.» ба дасти хонанда расид. Ва дар замони со^ибистиклолии мамлакати мо, Точ,икистон, дар фазой озоди фар^ангй бо саъйи ^аммехднони ин шоир, носир ва хаттоти бехамто осори у ба сурати «Куллиёт»-и Х,оч,й Х,усайни Кангуртй (ба хуруфи русй ва форсй), Душанбе, «Ирфон», 1998 чамъан 1054 са^., руйи чопро дид.

Он гуна, ки тазаккур ёфт, Хрчй Х^усайн, «яке аз ситорахои дурахшони

илму адаби нимаи дуюми асри Х1Х-ум ва ибтидои асри ХХ-ум точик

мадсуб гашта, бо андеша^ои хакимона ва лах,ни ширини орифона дар

байни а^ли калам ва омма» шух;рат дошт ва дорад, бо вучуди ин,

«шахсияти донишманде чун Х,оч,й Х,усайн,- навиштааст мухдккдк,

Абдура^мон Ма^мадов,- бо сабабх;ои гуногуни замони ин^илрби шуравй

ба доираи адабиёт дохил карда нашуд..., имруз макому мартабаи шоирй

ва ашъору девони Х,очй шарху баёни тозае талаб мекунад, аммо то х,ол,

мутаассифона, осори орифона, акддахои ич,тимоиву сиёсй, ахлокД,

7

ватанхох,ию ватанпарварии ин шорехи маорифи суфия аз нигохи тахдилгарону файласуфон дар канор мондааст» ( 87, 128-133).

Аммо имруз, чуз масоили матрах,гардида, баррасии арзишхои адабиву хунарии ин мутафаккири ноком, ки бо орзудои бедбудии рузгори халци диёри худ умр ба cap мебурд ва аз тарафи нотавонбинони миллат чон ба таслим кард, аз манфиат холй намебуд.

А. Мах,мадов бархдк, овардааст, ки «имруз мак,ому мартабаи шоирй ва ашъору девони Хрчй шарху баёни тозае талаб мекунад». Mo низ аз ин равзана ба омузиши маводи «Куллиёт»-и шоир, хусусан шеърдои у, ру овардем, зеро ин «вопасин орифи барчастаи суханпиро» (197, 3), ки дар хдвзаи адабии Мовароуннахр ба форсй-точикй сухан гуфтааст, нисбат ба адибони хдммаслаки хеш, чи гузаштагон ва чи хдмкдрнон, дар заминаи истифодаи лугати тоза ва халк,и калимах,о хунари созандагии худро нишон дода ва бо ин рох, мазмун ва забони навиштах,ояшро рангину муассир гардондааст. Чун ба суханони эшон амик зе^н мемонем, он гох, дармеёбем, ки то ба хддце аз сарвати забони варорудиён, ки ба эътирофи аглаби эроншиносон хостго^и забони порей аст, истифода кардааст, ки назири онро дар осори кдламкашони дигар хавзадои адабиву хунарй наметавон ба мушодида гирифт. Ба назар чунин мерасад, ки ин «фотех,и маъдани нидон» (14, 136) дар ин сарзамини пурганчина дуррх,ои ноёби вофире дар ихтиёр дошта ва аз онх,о бохдвсала кор гирифтааст ва бо х,иммати эчодгарй дар гановати таърихи забони мо сахм гузоштааст ва бо таассуф бояд иброз кард, ки то кунун ин хидмати дар рохи инкишофи забон ва такомули шеваи баёни он анчомдодаи устод Хрчй Х,усайни Хатлонй бах,ои худро наёфтааст.

Ин маънй дар китоби устод А. Суфизода - «Сухан - чавдари фикр»

бамавкеъ гушзади алок,амандони риштаи суханшиносй шудааст:

«Истеъдоду камолоти шоир дар эчодкорона омухтани осори бузургони

8

сухан ва услуби баёни равон ва дилпазири у хам ба чилва омадааст. Зотану табъан санъатхои бадей дар каломи мавзуну мансури пуробуранг хусни сухан мебошанд. Сухани мансуру манзум бе онхо чозибае надорад ва хусни таваччухи хонандаи хушсаликдро ба худ намекашад. Аз ин ру, Х,очй аз шарбати гуфтор ва матои гулгуни дастор бо камоли заковат бахра бардоштааст» (139, 63). Ва эшон барои исботи фикри худ оид ба намунаи тасвири хусну зебой шеъри дар пайравии газали Хоча Х,офиз, ки бо мисраи «Дилбари чонони ман, бурд дилу чони ман», огоз меёбад, сурудаи Х,очй Х,усайнро интихоб намуда, ки моломоли унсурхои бадеист ва ин аносир фасохати сухани шоирро афзудаанд. Инак, чанд сатри ин газалро мисол меорем:

Ч,ону дилам суйи ту, сархушам аз буйи ту, Сархушам аз буйи ту, чону дилам суйи ту. Эй хами абруйи ту, киблаи ахли ниёз, К,иблаи ахди ниёз, эй хами абруйи ту. Аз рухи некуйи ту дог ба мо^и мунир, Дог ба мо^и мунир аз рухи некуйи ту. Силсилаи муйи ту то ба кдёмат дароз То ба киёмат дароз силсилаи муйи ту (196,11).

Агарчи мутафаккири нуктасанч дар ин к;итъагазал дар судбардорй аз саноеи бадей, ба гунаи талмех, истиора, тавсиф, баргашт, хитобу мукоиса, муболига ва таъкид, читати тасвири хусну чамоли чехраи гиной(лирикй), аз к,олиби маъмулй берун набаромадааст, аммо дар тарзи суханпардозй ва шеваи балеги баёни писанд хунари дурршиносии хешро ба намоиш гузоштааст. Мутахассиси эчодиёти шифохди мардум устод А.Суфизода афзудааст: «Дар забону сабки баёни шоир хавои назми шифох^й ва таровати ашъори бузургони Ачам хувайдост. Иб ораву

ифодахри равону дилфиреби мардумй ва хусну малохдти чомиёнаро дар газали поён баръало мушох,ида менамоем:

Эй дуст, биё, дар кддамат зор бимирам, Ту ханда куну гу, ки чй микдор бигирям?! Кас нест, ки тимори маро бар ту расонад, Бар бекасии хешу ба тимор бигирям. Эй мах,мили Лайлй, нафасе соз тахдммул, То киссаи Мачнун кунаму зор бигирям.

Шояд дамин хусну маловат ва фах,мову равон будани назми шоир сабаби вирди забони мардум гардидан ва дар хотирахри хосу ом(м) накді бастани ашъори диловези Хрчй шуда бошад» (139, 63).

Дар макрладои устод Сулаймон Анварй зери унвондои «Ниго^е бар «Куллиёт»-и Х�