автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лексико-семантическая микросистема со значением времени в русском и киргизском языках (на материале имен существительных).

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Сыдыков, Анарбай Намитаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Бишкек
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Лексико-семантическая микросистема со значением времени в русском и киргизском языках (на материале имен существительных).'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантическая микросистема со значением времени в русском и киргизском языках (на материале имен существительных)."

он

'! -ч >\ У .}■

НАЦИОНАЛЬНАЯ АКАДЕМИЯ НАУК КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ИНСТИТУТ ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ

На правах рукописи

СЫДЫКОВ Анарбан Намитаевич

Лексико-семантическая микросистема со значением времени в русском и киргизском

языках

(на материале имен существительных).

Специальность -10.02.20 Сравнитслыю-нсторнческое, типологическое и сопоставительное языкознание, теория перевода.

Автореферат

диссертации на соискашге ученой степени кандидата филологических паук

БИШКЕК 1996

Работа выполнена на кафедрах русского языка и кыргызского языкознания Кыргызского государственника йадионального университета.

Научные руководители - профессор В.К. Яыцен, доктор

филологических наук Т. Садиков

■ Официальные оппоненты: - доктор филологических наук - Б.Усубалиев .

- кандидат филологических наук, профессор Ф.А.Краснов

Ведущая организации - Кыргызский государственный

педагогический университет имени И.Арабаева'

Защитадиссертациисостоится 1996г.

Б часов ш заседании специализированного совета Д. 10.94.32 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических яаук при Институте языка и литературы Национальной Академии наук Кыргызской Республики (720071. г.Бишкек, Чуйский проспект, 265 А, Инстнтутязыка и литературы).

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке Национальной Академии тук Кыргызской. Республика

Автореферат разослан " Э п - Щ_1995 г.

Ученый секретарь ^

специализированного со Бета, 1.1 (Ч? доктор филологических наук " Т.Садыков

Одной из актуальных проблем современного языкознания в последше десятилетия стала проблема сопоставительного 1Ш контрастнвного гоучешга языков. Возросший интерес к этим проблемам не случае« для современной лингвистнхя.

Сопоставлегаге как метод юучеши языков имеет ряд преимуществ, позво.шя глубже проникнуть в строй исследуемых языков и явлений, которые остаются вне поля зрения при их отдельном рассмотрешш.

Интерес к проблемам контраспгвного исследования языков особенно возрос в языкознанш в самые последние годы. Об этом свидетельствуют большое число не только статей, кандидатских и докторских диссертаций, но и ряд крупных теоретических работ, посвященных этом проблемам, среди которых следует, прежде всего, назвать "Сопоставительную лексикологию1 В.Г. Гака (1977), "Контрастивную грамматику" В.К. Ярцевой (1У81). "Сравнительную типологию английского ц тюркских языков" Дж. Буранова (1983), "Сравгагтельную типологию анг.ишского и русского языков" В.Д. Аракина (1989).

Данное исследование представляет собой опыт сопоставительного шучегам темпоральной лексики кыргызского и русского языков с точки зрения "полевого", шхаче говоря, системного подхода.

Темпоральная лексика была предметом многих, исследований (см. исследования по временной лексике А.Х. Аска-ровон, Л.В. Вялктгон, М.Н. Геортевой-Юфазенко, ИА Демидовой, А.П. Клименко, А.И. Моисеева, В.В. Морковкина, Е-Солтоноева, К СеГцакматова и др.)', однако этот важный не только для лингвистики, но и для истории и духовной культуры пласт лексики ранее не подвергался всестороннему глубокому анализу на материале русского н кыргызского языков в сопоставительном азане. Этим а определяется акту а л ь н о с т ь диссертационной работы.

Целью исследования является семантическая классификация существительных со значением времени на основе сопостав!ггельно-т1шологического изучения кыргызского и руссхого языков, предполагающая выявление ' групп со сходным значением, установление различий в значении и харяя-тере структурной оргаяшашт между разными группами и внутри каждой группы.

Достижению поставленной цели подчннеио решение следующих задач:

1. выделить основные лекснко-семантические группы внутри темпоральной лексики и дать их классификацию на базе экстралингвистнческих и внугрнлннгвистнческих признаков;

2. сопоставить исследуемые группы единиц двух языков как в плане выражения, так и в плане содержания и таким образом, обнаружить и сходство, и специфику в структуре лексических микросистем и в значении слов-эквивалентов;

3. проследить развитие значений темпоральных лексем в сопоставляемых языках в диахроническом аспекте.

Научная новизна диссертации заключаются в том, что в работе впервые сделана попытка выделить и огг.ь сать лексические единицы со значением времени, как целостный участок лексической системы русского и кыргызского языков, а также применяемой в ней методике исслсдовашш, суть которой заключается поэташюм двустороннем лексико-семантическом н структургю-семантическом сопоставлешш лексических ед1шиц со значением времени в названных языках на уровне лексического состава с точек зрений ономасиолопь ческой, семасиологической и функционально- семантической.

Теоретическая и практическая ценность диссертации заключается в том, что результаты исследования могут найти применение в дальнейших теоретических изысканиях в области сопоставительного языкознания, способствуют решению более широкой проблемы - лексических универсалий и уникалий неродственных языкоа

Материалы и выводы исследования могут быть использованы в курсе общей и частной типологии читаемого в языковых вузах, в процессе преподаванй* спецкурсов н епецсемшга-ров по лексике и фразеологии обоих языкоа Материалы диссертащш представляют интерес также с точек зрений линг-вострановедения этнокультуроведения, могут найти применение в практике составления идеографических словарей, учебных пособий по сопоставительной лексикологин русского н кыргызского языков, справочников, в переводческой работе.

Основным методом исследования является метод сопоставительного анализа, который проводится как от содержания к способу его выражения (ономасиологический подход), так н от формы к содержанию (семасиологический подход). В работе применены также приемы описательного и компонентного анализа.

Источниковон базой исследован ая послужили лексические единицы со значением времени, твле-

ченные га толковых словарей русского и кыргызского языков, двуязычных и фразеологических словарей, из фольклора, научно-популярной литературы, го произввдешш художественной литературы русских и кыргызских писателей, в основном общеупотребительные, календарные, закрытого Tima, обладающие различной частотностью.

В качестве конкретных иллюстраций рассматриваются около 80 русских и около 100 кыргызских темпоральных лексем, которые входят в состав более 6-ти тысяч с юво-употреблений, что достаточно полно отражает интересующий нас пласт лексической системы сопоставляемых языков.

Апробация работы. По теме диссертационной работы были сделаны доклады на конференции аспирантов Кыргызского государственного национального университета (г. Бишкек, 1989, 1990, 1991, 1992), на Всесоюзной научно-методической . конференции: "Совершенствование подготовки учителей-словесников в условиях национально-русского и русско-национального двуязычия" (г.Бишкек, 1990,1991), .ча межкафедральной научной конференции профессорско-преподавательского состава Бишкекского Педагогического института русского языка и литературы (г.Бишкек, 1992), на яиутрнву-зовской научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава Бишкекского гуманитарного университета (г.Бишкек, 1995).

Диссертация обсуждена на совместном заседании кафедр кыргызского языкознания факультета кыргызской филологии и журналистики и русского языка факультета русской филологии Кыргызского государственного национального университета.

Результаты исследования отражены в четырех публикациях.

Структура диссертации. Работа состоит ге введения, трех глав, библиографии и приложений.

Содержание работы

Во введении определяется актуальность про блемы, указывается цель и задачи исследования, аргументируется выбор материала и объект исс.ъ"дов?ииш, определяе гея предмет исследования, дается анализ сопоставительных русско-кыргызских исследовашш в области темпоральной лексики,

формулируется,- научная новизна, раскрывается теоретическая и практическая значимость результапи. работы.

В 1 главе "Категория лреме ни и особенности се выражения именами сущестпптелышии в сопоставляемых языках" рассматринаются исжшныс аспекты изучен;« катс!-орм1 "время": философские, астрономические, художественные, функционально-семантические, дастся краткая характеристика ' истории изучения категории времени в русском и кыргызском языках. Здесь же, во втором параграфе, теоретически обосновывается принцип классификации ядерных лексем, составляющих основу микросистемы.

Инвариантным признаком, объединяющим лексемы в поле "время*, иаляется наличие в значении сю на временной семы.

Самолексико-семантическоеиоле "время", как система,, как макроноле включает в себя все остальные микросистемы, семантические поля, грамматическое кремя, отноаггелшое время, безотносительное время, семы "точность",

"ограниченность", "длительность", "разновременность", "одновременность", "повторяемость", "цикличность" и т.д. и т.п.

В системных отношениях часть-де л о < находятся рассматриваемые в данной работе лексемы секунд а , ми и у т а, ч а с, с у т к к, н е д е л я, м е с я ц, г о д. м у ч .6 л, в е к. Каждое из последующих временных понятий включает предыдущее и является, в свою очередь, частью последующего.-Таким образом, значение каждого слова • может быть пред- ' ставлено в виде иерархии сем.

В следующих параграфах (3, 4)1 главы рассматривается семантика лексемы "время" в сопоставляемых языках.

С глубокой древности слово "время" обладает наибольшей многозначностью из всех существительных временного значения. Оно является наиболее общим широким обозначением времена Для определения смысловой общности слов в поле "время" следует выявить, из каких же компонентов смысла состоит само слово "время", так как оно является именем дашого поля. '

' Основное его значение - "длительность существования всего происходящего, всех явлений, предметов, измеряемая

о-

века.мн, годами, месяцами, дшмн, часами ¡г т.а"1 - отражает то, ЧТО Я&ТЯСТ 051 обЩЛМ Д.И НЛ )В.'НГПГ[ ОТреЗКО» »ремеНИ.

Лекснко-семантическнн вариант '.»того слова в философии: 'одна т оспопных сби-ктн^пих форм (наряду с ир<х:транспн)м) супц'-ствонання бесконечно развивающееся материн, гфо'лвлякидаяся в дл1гтелык>сти п

постедоилтельностн1'" - в силу нсключитгльнон широты выражаемого им значения используется при построения уровня понятий.

В русскок:гр ппскои словаре под дефиницией ''время1 приведены четыре значения: 1. убакит, убак; 2. (эпоха) доор, замам; 3. (определенная пора) мая.!, мелгнл, убакыт; 4. грамм, чак~.

В нрншцше структуру семантического ноля лексгли со словом "время1 можно рассматривать с различных точек трений, в частности, ономасиологической н семасиологической, функдлон;с1!>псг<емаитит!ескпй, формальной структуры н семантических отношешш, которые устаялатшкштся" между единицами.

Так, например, компонент "время" имеет оригинальную сему "неизвестная длительность в прошлом до настоящего времешг1 в составе оедупщнх сочетаний. в незапамятные времена, с незапамятных времен В кыргшехам языке ошс передаются с помощь« так;к же оригинальных сочетаний типа: илгертен бери, атам заманд^л Серн, алмустахтш берн, жер каймактагандал бери н т.п.

Сравните: - Тши эле алмустактая бери эле ах,1»!.'! алднда журо келетко. (КасымбековТ. ^Сыпган кылыч\ Ф., 1971, 85 б.). • От начала мира, с незапамятных времеп руководил людьми разум. (Касымбеков Т. Сломанный меч". Н)73, с81).

Надо отметать, что лексема ■'время'1 не имеет, как обобщу ¡о и и гн терм:ш, абсолютно полного экшшллента в кыргызском языке. Исследования показали, что термину "время" в кыргызском языке соогаггетвуэ/г гораздо большее ко.агчество лексем, неже.пт указанное в словаре, чему можно убедиться,

5 Словарь русского языка. В 1-х томах. М., 1981-1988 гг. : Философский словарь. М., Политиздат, 1581.

1 Юдахнн К.К. Русско-кнргязсюй словарь. М., 1957.

аналгоируя компонент "время" в разных ситуациях, в составе разных сочетаний, как-то: время истекло - убакыт бутту, во времена Петра I - Петр I замаиында, времена года - жил меэ-пидери, настоящее время - учур чак, в одно время - бир кезде, в будущем времени - келечекте и.т.д. нт.а

Так1Ш образом, русское слово "время" указывает на родовое понятие, а кыргызские слова, иденуичные данной лексеме,- на видовые понятия. Такое явление в языке мы назовем вслед за В.Г. Гаком гиперонимом и гипонимом1.

Наиболее подходящими по значению на роль обобщающего термина в кыргызском языке являются лексемы "убакыт" н "мезгил"..

Мы отдаем предпочтение лексеме "мезгнл" по следующим соображениям.

Во-перчых, "мезгнл" трактуется более шгре, чем "убакыт".

В киргизско-русском словаре дается следующая интерпретация этой лексемы:

мезгнл - время, сезон, момент, кышкы мезгил - зимнее время, зимний сезон; мезгил - мезгили менен кун жаайт -временами осаЛюг': 0

В отличие от лексемы "мезпп\ сюво "убакыт" указывает на более осязаемое, локальное время. Так, например, кыргыз не может сказать "жыл убакыттары", он может говорить только "жыл мезгилдери'1 - времена года.

Во-вторых, когда речь ндет о таких абстрактных, философских понятиях как "правда времени4, "историческое время" и т.п. употребляется чаще всего термин "мезгил'. Н: Мезгил-днн чындыгы ушунда, Ор'усш билле эмес, б го Орусшга жар-дам беришибиз керек. ("Асаба", 1992, и 49, 3). - Правда временив этом: не Россия нам, а мы России должны помочь.

В-третьих, в лингвистике при описанш морфолопш и сшггаксиса употребляется лексема "мезгил": мезгил тактооч -наречие времени, мезгнл бышыктооч - обстоятельство времени.

В-четвертых, лексема "убакыт'' имеет три варианта употребления, что само по себе создает неудобство для обобщения. Речь идет именно о вариантах, а не о синонимах.

1 Гак В.Г. Сравюггельная типология французского п русского языков. М., Просвещение, 1989, с2-18. • : Юдах1Ш К. К Югрггоско-руссккй словарь. Ф., КСЭ, 1985.

посколькл1 наблюдается явление метатаза: убакыт"^уба'кты убак1. ' тл ' ; "'

И последнее. В философском смысле, как одна Из объективных форм существования вечности, 'беспредельности, наряду с пространством, термин Чубакыт" не-: - имеет-1 такую смысловую нагрузку, как "мезгил". Сравните.:'время^и пространство - уСакыт жана меныпщик или мезпгл Жана мейиш-дик.

По нашему мнешпо, широта, значений термина "могил" не вызывает сомнений. ' - :- /•: : < .

Таким образом, при переходе от русского языка к кыргызскому мы сталкиваемся с конкретизацией знайешш сю на, тогда как при переходе от кыргызского к русскому мы встречаемся с обратным явлением - использованием более обобщенного способа выражешш.

Сопоставительный анализ показывает, что одному русскому слову "время" соответствуют приблизительно" 15 (пятнадцать) единиц кыргызского языка.

Поскольку в диссертационной работе ми остановились на идентификации в сопоставляемых языках только существительных с временным значением, то рассмотренную едшпшу можем проиллюстрировать следующим образом:

убакыт ■ убакты ' ;

убак ' 7,

учур чак кез

мвенет

ВРЕМЯ • МЕЗГИЛ

маал

Доор '

заман ......

за?,тана замат саам оокум ■

Во П'главе "Лексико-семаптическне особенности существительных, обозначающих суточный цикл времени, в

1 Дытжанов К Кыргаз тилинин тарыхынан. Ф., 1980.

-

сопоставляемых языках" рассматриваются существительные, обозначающие сему "мера точного времснн", существительные, обозначающие часта суток,, существительные, указывающие на части суток в связи с природными явлениями (т.е. производные значения), и,' главное, неэквивалентная лексика или, так называемые, лексические лакуны.

I па р а граф посвящен лексемам, имеющим сему "мера точного времени". Сюда мы отнесли четыре слова; секунда, минута, час (в смысле 69 минут), сутки, поскольку в астрономически-терминологическом понимании именно эти единицы отражают -. точное время. Слова "секунда", "минута" для кыргызского языка являются заимствованными. А лексема "час" имеет эквивалент в кыргызском языке "саат", только как промежуток времени в 60 минут, в остальных случаях, определяется теми компонентами, которые идентифицируются со словом "время". Н: всему свой час - ар нерсеннн аз убагы, вечершш час - ксчкн маал, ранний час - эрге убак.

Это явление, видимо, объясняется просто: фактически до 3040-х годов XX века у кыргызов не было часов, как предмета быта, и в массовое сознание считать время часами проникало позже.

Лексема "сутки" в кыргызском языке обозначается двумя единицам^ "кун-туп", что в обратном переводе означает "день-ночь^^шбо цмеет более точное указание - 24 . (жыйырма терт) саат. Выбор данного средства выражения в кыргызском языке - необходимость и относится к фактам языка, а не речи. Но, что интересно, в последние десятилетия под влиянием русского языка слово псутки" стало употребляться в живой разговорной речи в трансформированном виде, как "сутка", "сотке", особенно в сочетании с числительными - бир сутка (одни сутки), эки сотке (двое суток) и т.д.

П иарагра ф посвящен лексемам, обозначающим части суток. Несомненно, главным, стержневым словом здесь являются лексемы "день" - "кун". Эти лексемы в основном своем значении, как "светлая часть суток", совпадают. Кроме того, кыргызское "юун", также, как и "день" в русском языке, выступает синонимом "сутки". Совпадает с рус-' ским языком и значение, заимствованное путем калькирования, связанное с календарной датой, с каким-либо событием. Н. Аялдардын эл аралык куну - Международный женский

день, туу.гпш кун - день рождения, Мугалнмдер . куну - День учителя и т. а.

Лексема "кун" в киргизском языке выступает в значении "погода". что не наблюдается в русском языке, н при этом происходит своего рода десемаетюахаи "кун". Н: Кун ачик - погода ясная, кун жаап турат - идет дождь-

В отлхпше от русского языка в кыргызском языке часта суток подразделяются на более дробные деления. Так. например- известии» Б. Солтоноев насчитал 3.'} (тридцать три) частей суток' . И это еще не предел. Поскольку это единственный источинк в кыргызской лишинепше, приведем его полностью в нашем переводе, сделанном по смыслу, а не дословно.

Куну-тун (термин Б. Солтоноева):

1. тад каракчы - предрассветная мгла, утренние сумерки, 2. тан думшйуу - появление рассвета, 3. тац куланоок - чуть адбрезжлл рассзет, 4. тад кылахгуу -забрезжил рассвет, 5. тад аспак атуу - полный рассвет, 6.чьпехан - солнце взошло, 7. кун тоонуп бащына тпйе - когда солнце только-только касается . вгрщины гор, 3. кун котерулгон - солнце поднялось. 9. кун текши тнйген ■ солнце осветило все, 10. шашке - позднее утро, П. улуу тшке % время перед полуднем, 12. жа.гган туш -время ближе к по.г/днп. 13. чах туш - ровно полдень, 14. туш кыя - время сразу за полуднем. 15. тута оогон -. после полудня, 16, сарт бе яшм - время, следующее за полуднем, полуденная молитва (бешок ю»зваляе можгви - А.С.), 17. кыргыз бешнм - время, следующее за бещдм. 1Я- алакатекэ - ранний вечер, время перед заходом солнца, 19. памаздигер - время перед самым заходом солнца, предвечерняя молитва (дигер: название молитвы, намаз - молитва - А.С.), 20. куя батар - солнце зашло, 21. кун баткандз, намаз щам - время после захода солнца (шам - название молотой - А.С.), 22. бурул, книга таа. нышзр таанышпас -сумеркп, вечерняя темнота, когда человека трудно распознать, 23. ал аяш басыла - когда люда успокоятся^ 24. памаз куяттш - время вечерней молктвы (куптан: название молитвы - А.С.), 25. тамак нчер - время ужина, 26. тракты

!. Солтопоез Б. Кыргызда жыл эсеби. // В кве Кыри^здзр. Б., 1991.

техши - ияхен&эд;- ¡. жатар - вреди цосле ужина, люди укладываются спать, 27. эл текши жаткавда - когда уложились люди (спать) ;'2&-ушсуЕа<кнрерде - - иеред сном, 29. текши уктаганда, тоор ¡уйкук когда;;-все аат, глубокий сон, 30. тун ортосуна жат кьш - около; поЛуиочи, 21. тун^ортосу - полночь, 32. тун ортосу оогондо - за .полночь, 33. тацгаьжашн -.перед рассветом, ■¡-к-Г1ереч)1слешше деле1шя^частей суток уставное, поскольку/. в каждом регионе^естречаются свои диалектные особенности. ;.\¡. : '■.Г-^.-:?: - .

'i. '1 Оловом, рассматриваемая, лексема в кыргызском языке тастолшашироко потребляется, что можно говорить о тема-тач^кширухте .сювосочеташш с компонентом пкуня.

Так, например, внимательного изучения требует г: про ко распространенное сочетание "бар кун" (одш день), употребляющееся в разных значениях.* В нашу задач}' не входило разностороннее рассмотрение данной лексической единицы. Но для ' ■ мере «интересующего нас аспекта, а значе-¿приведем, несколько примеров по протведе-fcro "Й- КаШ&6.еКй'ва >",€ынгаш"кылыч" ("Сломанный меч'1). Ав-терйЗ^аШЯЙйереглд^Шргдаосого JL Лебедевой. ^'-^ь-^яШ&^з'начймкглБухар^ам^ашгшн дацктуу кошуну Г)ьзт^£ЫТСк)Лду: : Проставленное бухарское вой-ЛУЯОШб {Шбнто в'одгёвдень.'.; .

- 1!'",т НареЧНоё значение:. Бир-чгуну Аксы шаарынын каеабасы-1&Щ ' ШрЫнда< отурушг.4-"кеитеркана кокустан урап кетнп, вмУрйШЯучуп:олутггур: =чОдиажды Омар-шейх кормил голу-6ёЕ:.Г^Фсй1убИТИ8 Неожидашо-йбрушилась на Омар-шейха, н он НёШ? алой* Г. i .-.1>J. -. шт. ч °

•9"^'^<P|JS&5toíiwfeclcoe> 31&Ьение: Türa Таласты ашырып, ка-'йккахРГкёр^^жнбе'^-се '(тбрУ-кашка), чыгатбну куну. - Если ШН!*:у^дет;-Шёдо1%" :черёз ТаЛас в казахские степи, объявится "{ШЬ'ЮН ПОзДёо'.'-*

"рбк'^'судьба": Оволоп учхан ак канат куш да K^ÜY^xi-'/jíín жёрге-тушуп калат. - В синем небе парит

гибель в свой час «^K''-:Bee^'fediMiüi3BaHmfe"-%Sá4einM в приведенных примерах так^ияи 1гначё ¿опряженйгсоеювнон семой "время". .; ^^"-IXadeetb'^tÓM'fJKe-r^n а^'а графе • рассматриваются остальные части суток. •

,.с .''С.'йакг^.протшзотгЛожностью, .антонимом лексемы "день" является лексема "ночь" - часть суток от захода солнца до восхода солнца, от вечера до утра.

Лексема "ночь" мало контактирует в составе устойчивых сочетаний, но пяло отметить, что в современном киргизском языке употребляются под влня1шем русского языка явно нс-хусет-нные выражения тала "тунуд^т бейши болсл-н", "туиуцу"3 тшгч Солсун1 и др., что в обратном переводе стачает ''пусть ночь ваша' будет спокойшн\ Киргизы пря пожелании на ночь хорошего сна, отдыха по,в>зоваллсь и по.1ьзу-югтея другими выражениями. Ср: жакаш ждтып, жал туруцуз (дословно: хороню ложитесь, спокойно вставайте), жакшы туш коруп жатыцыз (дословно: увидьте хороший сон), тшгч уктацыз (дословно: спите спокойно) и т.а

Лексемы "вечер" - "кеч" в основном значещт как 'время суток от окончания Д1Я до наступленш ночи" совпадают.

Выражения типа: литературный вечер, тшрческю"! вечер, вечер танца, детский вечер, прсзестп вечер, пригласить на вечер и др. являются семантически производными я ухазы ваг/г на промежуток времени имплицитно.

Лексема русского языка ".три1 выражается в кwpплохом языке двумя компонентами 'ортгц менеи" или "эрге ме-непя. Видимо, семантической и грамматической основой этого сочеташгя яатяется наречие "орте" - ''рано'1. "Эртец" тоже наречие - 'завтра''. WfeüeH'1 - послелог. Эти сочетания в толковом словаре кыргызского языхз а смысле Лтро"1 не имеют отдельную дефшищию. а трактуэлгл под статьей Ъртен,1-

Отдельную группу составляют лексемы, указывающие на части суток в связи с природными явлениями. Она паходятез na периферии со отношению к ядерной группе слов со зпачешгем времени.

В определенной смысле в аятошкигчные отношения вступают пары: заря-закдт, восход-заход,, рассвет-сверки, полдень-полночь. .

Русские лексемы ''заря'', -,расс1.>етл выражаются одним компонентом - "тац", а русское существительное ''восход^ -кыргызским глаголом "чз tryy-1 (fe восход солнца - куч чигуу).

Существительные "закат1, ''заход" С семой "вечернее время'1 в кыргызском языке выражаются на другом морфологическом уровне - глаголом "батуу". Надо уточнить, "что гл?лол ,'батуул . только тогда передает значение лексем "закат-1 али 'заход4, когда употребляется вместе со сутцествите.тьнь^ ",купя - 'солнце'. Н: Кун батты - Со.тнпе зашло.

Лексема "сумерки" выстуиает в значении, как полу-мрак между заходом солнца и наступлением ночи, а также, как предрассветный полумрак.

Если в русском языке лексема "сумерки" указывает как на ве чернее, так и на утреннее состояние природы, то в кыргызской языке дли определения вечерних • сумерек употребляются одни лексемы, а для обозначения утренних су ере к другие лексические едшппщ.

Вечерние сумерки в кыргызском языке определяются неекч)лькнми лексическими единицами: куугум, актам, кеч, нищ), каш карлнуу, урул-бурул. Лексема "куучум1 среди шгх является доминирующим.

Лексема "актам" является полукалькон и состоит из двух компонентов: ак - белый, щам - название вечёршк; молитвы.

Предрассветные сумерки в кыргызском языке обозначатся наречными сочегашими "уроц-барац\ "¡фец-Сарац'', "урул-бурул" и фразеологизмом "тац каракчысы".

В кыргызском языке часто утготреб.ыются сочетания "чак тута" или "чын туш" или "чаакан туш", соответствующие значению "ровно Полдень", или "жалган тута" - время за час-два перед полуднем.

В сочетаниях типа: тал тушта, тапатал тут то, таламан-дын тал тушуцдо, таламатуу тал тушто, чакалайдын чак туи то наблюдается, как 1фямое, так н имплицитное значение семы "средь бела дня1, "как раз в поддет»". * . .

В 3 параграфе ога1Ш*"*тся неэквивалентнаялексика, обозначающая части суток, X»? »Л лексика языка представляет систему, но система эта нежесткая, в ней постоянно обнаруживаются пропуски, незаполненные места. Отсутствие нужного стова заменяется описательным оборотом, хотя эта слова, казалось бы. должны были существовать в языке, если исходить из его отражательной функции (т.е. его задачи обозначать явления объективной действительности), и го лексической системы данного языка. В сопоставительной лингвистике это явление интерпрепфуется как лакуны.

Одно го таких слов в кыргызском языке "ш а ш к е". Шашке - позднее утро, когда солнце находится на горизонте между восходом и зенитом. Шашке ченде бадачы аиыддьш устундегу кырга келип, кыйкыра баштады (Канмов) . -Когда солнце поднялось достаточно высоко над горизонтом, пастух подошел ближе к аилу на бугор и начал кричать.

Юлргызы пользоватнсъ и акпшно пользуются по • сегодняшний день религиозной терминологией для обозначения частей суток, поскольку они указывают на конкретный промежуток времени. Это названия молитв: багимдат, бсшнм, дигср, шам, куп тан. Как известно, все они заимствованы из арабского языка и не имеют в значений времени эквивалентов в русском языке. Объективности ради отметим,, что русский язык также пользовался для обозначешш промежутка времеш1 названиями молитв (н: утреня, обедня, вечерня), но в современном русском языке они яатяются сугубо религиозными.

Кроме того, киргизы для определения промежутка времена в пределах суток широко пользуются терминами бытового назначения. Например, "тамак" ичер" - время ужнна. В кыргызском языке нет слов эквивалентных русским завтрак, обед, ужин, полдник, поэтому под понятием "тамак нчер" имеется ввиду вечерняя трапеза. Правда, в современном кыргызском языке часто употребляются термины эргек мепенки тамак - завтрак, тушку тамак - обед, кечки тамак- ужин, но уже определенные оседлым образом жизни и европейской культурой. Многочислетш выражения типа: эл жагар - когда люди укладываются спать, жылдыз толгондо - когда все звезды зажглись, бада чыкканда - рано утром и т.д. и т.п.

Таким образом, можно констатировать, что в салу сложившихся традиций, как-то: культурных, бытовых, религиозных, названия частей суток в кыргызском языке иредставлсгш гораздо шире, чем в русском. •

В Ш главу "Лекснко-семантнческие особенности существительных, обозначающих сверхсуточную цикличность в сопоставляемых языках мы вынести лексемы, обозначающие недельный цикл времени, месячный цикл, времена года, год, век, мучел.

Цикличность, замкнутость .времени - одно из центральных представле1дш'м11ропощмаш1Я, свойственного многим древним культурам. В той или иной форме это представление до сих пор существует в разлитых учениях, определяя мировосприятие многих людей в разных концах света.

Ведь, проблемы лингвистической семян гики не могу': быть решены без обращения к объективной реальности, явления которой отражаются средства»,щ языка. Так, например, зарождение календаря можно с полным правом отнести к древнейшим завоеваниям человеческого разума, т.е. к таким же ка"- т^;рикм. как письменность нечет.

В 1 параграфе данной главы рассматриваются на- ' звания дней недели, как в синхронном, так и в днахронном плане;

Исследования показывают, что названия временных отрезков в пределах недели в русском и кыргызском языках сохраняют как общие тенденции, так н рьзлтгчнд.

У многих славянских народов названия Дней недели связаны с их порядковыми номерами, а в кыргызском языке, напротив, кроме "жума" (из арабского языка - пятница), все остальные номинации заимствованы из языка фарси,' другое дело, что аа персидском языке они обозначают также порядковые номера дней недели.

Наибольшей простотой и целостностью отличаются пер-сндско-арабская и русская системы, из коих первая поныне существует в нетронутом виде в кыргызском языке.

Сравните:

понедельник дуйшвмбу

вторник шейшемби

. среда шаршемби

четверг бейшемби

■ пятница жума

суббота - ишембн

воскресенье жекшембк

Названия дней недели вместе с делением месяца на седмицы проникли к тюркским народам, вероятно, с Запада' к Юга разновременно, спустя несколько веков после Рождества Христова, через посредство не менее четырех культур: мусульманской, христианской, иудейской, языческой. Такое же предположение высказывают ученые1.

Отсюда следует вывод, что не было исконных собствен-нокыргызских названий дней недела Древние кыргызы, по всей вероятности, считали дни месяцами, то есть по порядку до тридцати, в зависимости от лунного календаря. Тому

1 См. Кошгарин Махмуд. Туркий сузлар девони: (Цевони луготит турк). Перевод С.М. Муталибова. Ташкент, 19601963, т.1. (езбекче). Самонловяч А.К. Названия дней недели у турецких народов. //Яфетический сборник, т.2,1923.

свндетельством являются Орхоно-Ешкискле а Тнлассхие надписи, в частности, памятник Ку.тгегшгу1.

Такхгм образом, можно считать, что у славянских народов мотшифовянные названия диен недели по порядковым номерам, тогда как у поркоязычных народов за небольшим нс-ключехшем (исключения составляют северные тюркоязычние народы, куда не проникла арабско-персндская система), в основном заимствованные названия.

Во 2 параграфе, продолжая прндерж5гватъся 1фнн-ципа двустирошхего сравнения, мы подробно описали названия месяцев, углубляясь в достаточную г.губшгу в rviane диахронии.

Это было необходимо для того, чтобы доспгчь требуемого оптимума, поскольку в кыргызском языке широко употребляются, как руссхие, так н гю:гу-(..бытис древнекыргызские на-звашм месяцев.

В древнерусских летипнагх месяцы назывались по особенно заметным явлениям природы. Старинные назваши месяцев до сих пор сохранились в украткжом, белорусском, польском л других сзавянск1сх языках.

Русский народ месяцы называл в разных областях неодн-нлково, связывая с сгонными изменениями природа, со сроками полевых работ. В современном русском языке im одного ю старых названий месяцев не сохрашиось. Вместо них по явн.шсъ стоил, заимствовашгые из латннского. Это обычная ориентация на международные термшгы, которая характерна для тех стадий развитая "замкнутой"* системы, когда уже утра-ч!шаетс! внутрешыя связь между словами и темя фактами жтшг, которые эти слова передают.

Усложнение общесгвеннои жиз1Ш, поянлеште все новых я новых слоев общества приводили к возможности замешггь местную систему обешачешш шл-ерклшгонллыгаи. И по многим пр!гошам победила переводная, книжная система, она стала русской литературной системой.

Возможно, и в кьгогызехом языке победят международные термшгы, а, возможно, сохранятся старые иазвашш, ведь, сохранились они в некоторых тюркских языках.

1 См. Орхон-Екисей текеттера Ф., Илнм, 19<82.

ны, а, возможно, сохранятся старые названия, ведь, сохранялись они в некоторых тюркских языках.

Кыргызы пользовались как солнечным, так и лунным календаря ми, последним пользуются по сегодняшний день. Пар;илельно используются европейские названия месяцев через русский язык.

В реферируемой работе в основное рассмотрены следующие названия:

Русские Древнерусские Кыргьпск'н<

* (вариант) (вариант)'

Январь Сечень Учтун айи

Февраль Лютый Бнрднн айы

Март Березозол Жалган куран

Апрель Цветень Чын куран

Май Деревень Бугу

Июнь Червень Кулжа

Июль Липень Теке

Август Серпень Баш сю на

Сентябрь Вересень Аяк сюда

Октябрь • Листопад Тогуздун айы

Ноябрь Грудень Жетшпш айы

Декабрь Студень Бештш! айы

Учетше связывают происхождения месяцев в кыргызском языке с древним охотничьим бытом, национальными традициями, астрономическими представлениями*.

Совокупность имеющихся источников позволяет сделать вывод, что оба календаря: н русский, н кыргызский опирались на климатические условия, уклад жизни, формы хозяйствовашщ; если в русском языке названия месяцев носят отпечаток крестьянского образа жизни, то в кыргызском языке они связали со смешанным хозяйствованием.

1 См. Абрамзон С.М. Киргизы и их этногенетическяе и нс~орнко - культурные связи. Ф., Кыргызстан, 1990.

Сейдакматов К. Кыргыз элитга калевдардых тупгунугу. Ф., 1987. . . .

Солтоноев Б. Кызыл кыргыз тарьгхы. Б., 1993.

В 3, 4, 5, параграфах дагаюй г.'».""М рассмотрены соответственно лексемы "год" - "жил'', .-мы, обозначающие "времена года": весна- жаз, лето - жни, ^сень - куз, зима -кыш, а также лексема "век" - "кылым". Семантика названных лексических единиц в основных своих значениях, как в русском, так и в киргизском языках, за небольшим исключением, совпадают.

Последний, 6 параграф посвящен семантике ц эл п'. молопш совершенно уникального явления под назв; днем "мучел", известный в мире как "12-и летний животный цикл летосчисления".

Эта лексема не имеет соответствия в русском языке, относится к лакунам. Сущность ее. состоит в том, что годы именуются не по числам (номерам), а но именам двенадцати животных, ра'сположешшх в определенном порядке. В течение 12-и лет проходит весь крут этих имен, а с 13-го года начинается новый цикл, идущий в том же порядке. Эта спстсмч вошла в употребление, видимо, до начала нашей эры и дожила до XX века. Наиболее широкое распространение она получила г УПХ1Х • веках, что отразилось в письменности многих народов, в том числе кыргызов.

Каждый цикл из 12-и лет кыргызы называли "мучел", и по нему определяли возраст человека, по нему сравнивали суровость или мягкость погодных условий разных лет, по нему определяли важные исторические события, по нему отмечали эпитафии.

Как в письменных, так и в устных источниках, чаше всего в астрологических календарях, употребляются следующие назваши цикла;

Мучел эсеби

(Двенадцатнлеттш животный цикл летосчисления)

кыргызские

1. Чычкан

2. Уй

3. Барс или жолборс

4. Коен

5. Улуу или балык

6. Жылан ?. Жылкы 5. Кой

русские Мышь Коровз-Барс атч гшр Заяц

Дракон или рыба Змея Лошадь Овца

9. Мечин или маймыл Обезьяна

10. Took Курица или петух

11. Ит Собака

12. Каман или кара кийнк Кабан или синий кабан илидоцуз или свинья1

Объективности ради отметим, что варианты, как в кыргызском, так и в русском языках не меняют суть.

Оригинальным для рассматриваемой лексической единицы являются: а) список животных в строго установленном порядке; б) точное в совпадение цикла со знаками Зодиака; в) отсутствие -в русском языке подобного летосчисления.

Орхоно-Енисенские, Таласские и другие древние надписи по рассматриваемой теме дают ответы, по крайней мере, на три вопроса: Как считали дин? Как считали месяцы? Как считали годы, древние кыргызы?

Таким образом, можно констатировать, что крут знаний кыргызов определялся кочевым образом жизни, уровнем их общественного развития, астрономическими представлениями, что эмпирические знания, обобщенные в преданиях, легендах и других фольклорных формах, служили потреСно-стям людей.

В зек л ю че ни н обобщены основные результаты и выводы исследования.

Семасиологические и ономасиологические связи существительных со значением времени представляют исследуемый материал, как сектор системы, как микросистема" с о0-' щей объединяющей интегральной семой "время", содержащейся в значении рассмотренных лексических единиц.

Внутри микросистемы времени в обоих, языках выделены и классифицированы основные лексико-семантичеокие группы слов.

1 См. Захарова И.В. Двенадцатнлетний животный цикл у народов Центральной Азии. // В кн: Новые материалы по древней и средневековой истории Казахстана. Алма-Ата, 1960. Искаков М.У. Казактын бадыркы календари. Алматы, 1960. Цибульский В.В. Лунно-солнечный календарь стран Восточной Азии. М., Наука, 1987.

Выявлеиы и описаны общность,'универсальность н уникальность сем лексических единиц со значением времени в разноснстемных языках.

В процессе исследования выявлены, как важные типологические показатели, гиперонимы и гипонимы, а также лексические лакуны- пропуски в системах сопоставляемых языков.

Собранный н рассмотренный матерал представляет интерес с точки зрения лингвострановедения и зтиокультуроведс-нйя.

, Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. О грамматическом выражении предложных гла-гольно-именны.х конструкции а временным значащем в русском и Юфапском языках. (Совершенсгаование полготовки \чителей-словесников в условиях м.ншонадысо-русского и русско-нацнонзлъного двуязычия.) Тезисы докладов и сообщении Всесоюзной на\чио-мсгод}гчсской конференции. Ф., 1991, ч. 1, с. 110.

2. Фуюашонально-се.мантическое описание названий дней недели в русском и их эквиваленты в киргизском языках. (Материалы межкафедрзльной научной кон(!крениии профессорско- преподавательского состава БПИРЯЛ), Б., 1992, с. 6 5. -

3. Пора внести ясность (о названиях месяцев). "Чуйскне известия" N 3, 1982.

4. Лскснхо-семанпгческие особенности су гцествнтельных, обозначающих суточный цикл времени в русском и кыргызском языках. (Сборник тезисов внутрнвуювекон научно-практической конференша! профессорско-преподавательского состава Бишкеке.^о гуманитарного мпшеренгета). Б., 1995, с. 100.

АННОТАЦИЯ

"Кыргыз жана орус тнлдериндегн мезпп мааниат бнлднргсн лекскка-семантикалык микросистема (зат атоочтордун матер пал ывда)" аттуу диссертацнялык !ште кыргыз жана орус тнлдернпдеги зат атоочко тиешелуу Солгон темпоралдык лексика иликтоого алынды. 0

Эугекте мезгнд категориясын туюндурган зат атоочторду салыштырын изнлдоо багытында семантнкалык класснфнкаюш :кургузууго коцул буру.тду.

Материал жеке эле сшкрондух коз караштан каралбастан, диахрондук планда да сыпаттадды. Натышкада псекунт\ "мунет", ".-aar1, "сутка" (кун-тундун болуктвру), "жумап, ''ай", "жыл\ "хилым", "мучат", "мезгнл" сыяктуу лексемалар маани жактаи нч.адошга, эки тнддега аларга муноздуу болгон жалпылыктар жаиа ай: рмачылыктар керсотулду.

Днссертащшлык • изнддоедба алынган жынынтыктарды жалны жана конкреттуу тшюлопи курсунда, кыргыз жана орус тилдернн чет tili катары окутууда, котормо теорнясында, салыштырма тгаюлогня боюнча окуу куралдарын тузуудв, лексика жана фразеология боюнча атайын кесшггик курегарды окууда, семннарларды откврууде колдонууга болот.

Изилденген эмгек лингво%лкэтаануу жана эт-номаданияттаануу тармактарында да илнмий кызыгууну туудурушу шексиз.

ANNOTATION

The author of the researh "Lexico-Semantic Microsystem with, time-meaning in the Russian and Kyrgyz Languages" reviews, temporal vocabulary of these languages on the basis of Nouns.

An attempt to apply Semantic classification to time-meaning. Nouns within a comparative study of microsystem of the languages studied has been done.

The material is, considered not. only from a synchronous, 'point of view, but from a dyachronous one as well. Thus, such lexical units as "a second", "a minute", "an hour", "a day (and a night)", "a week", "a month", "a year", "a century", "rnyochvol" (12 year animal cycle of chronology) have been studied.

The results obtained from this researh can be used for the course of general and special typology, in the process of teaching Russian and Kvrgvz as a foreign language, as well as for conducting lectures and special courses and seminars ,on vocabulary and phraseology of both languages- They can be also applied in the area of translation, when compiling training modules and textbooks on comparative typology..

The material collected and reviewed ' presents interest both from the point of view of linguareqionalgeography and ethnoculture. ;