автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лексико-семантическая представленность концепта "разум" в английском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантическая представленность концепта "разум" в английском и русском языках"
На правах рукописи
ТУГАРЕВА Валентина Викторовна
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ПРЕДСТАВЛЕННОСТЬ КОНЦЕПТА «РАЗУМ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (на материале лингвистических тестов)
Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 О НОЯ 2011
Москва-2011
4859626
Работа выполнена на кафедре англистики и межкультурной коммуникации Московского гуманитарного педагогического института
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор
Евгения Львовна Кузьменко
Защита диссертации состоится 02 декабря 2011 г. в II30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва,
ул. Радио, д. 10 а.
Автореферат разослан «,/£?» О^З&куЦ2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук.
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор
Лариса Георгиевна Попова
кандидат филологических наук, Наталья Викторовна Кузнецова
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО Липецкий
государственный педагогический университет
доцент
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению вербализации понятийной части концепта «разум» в английских и русских лингвистических текстах. В языковедении наших дней при анализе языковых единиц разных уровней часто применяется когнитивный подход. Постоянный научный интерес проявляется к изучению вербализации концептов как на материале одного языка, так и при сопоставлении родственных языков [Ас-кольдов, 1997; Болдырев, 2000; Воркачев, 2005; Гордиенко, 2008; Карасик, 2005; Кирьякова, 2009; Корсакова, 2007; Кубрякова, 2004; Летуновская, 2005; Лихачев, 1997; Мас-лова, 2008; Нелюбин, 2007; Нуждова, 2008; Пименова, 2003; Попова, Стернин, 2003; Степанов, 2004; Телия, 1996; Фрумкина, 1992].
Концепты, образующие концептосферу, могут выражаться с помощью языковых знаков, составляющих семантическое пространство языка. Сравнение семантических пространств языков помогает определить общечеловеческие универсалии и национальную специфику отражения окружающего людей мира в их языковом сознании.
В предлагаемой диссертации в сопоставительном плане изучается лексическая репрезентация понятийного компонента концепта «разум» на материале английского и русского языков. Концепт «разум» уже рассматривался в современном языкознании на материале русского языка с целью выяснения выражения в нем социальных признаков при его противопоставлении концепту «ум» [Сергеева, 2004]. Языковеды изучают и другие концепты, связанные с данным концептом. На основе вербализации концепта «интеллект» посредством английских и русских пословиц A.B. Крюков отмечает специфику проявления в них английской и русской лингвокультур [Крюков, 2006].
Лингвисты исследуют вербализацию близких исследуемому концептов типа «духовность» [Любина, 2009], «наука» [Буторина, 2008] и другие. Входящие в содержательную часть концепта «разум» понятия «сознание», «мнение», «умозаключение», «интеллект», «смысл», «мышление» с разных точек зрения анализируются как на материале одного языка, так и при сопоставлении языков [Головина, 2009; Давыдова, 2006; Ибатуллина, 2009; Костюшкина, Ильичева, 2007; Летаева, 2006; Максимюк, 2009; Мурзинова, 2008; Никитина, 2009; Паюнена, 2007; Серебряков, 2009].
Понятийная часть концепта, как это отмечает В.И. Ка-расик, может быть определена за счет уточнения места исследуемого концепта среди других концептов и может вербализоваться в виде определенных лексем и их синонимов, антонимов [Карасик, 2002]. Возможности вербализации концепта в виде синонимов и ядерных лексем при их функционировании в текстах определенной стилистической направленности затрагивает выяснение специфики передачи их значений при переводе с одного на другой язык [Чернова, 2008; Шалунова, 2007]. В нашей работе изучается лекси-ко-семантическая представленность понятийной части концепта «разум» в современных английских и русских лингвистических текстах.
Лингвистические тексты относятся к разряду научных текстов, которые в современном языкознании исследуются с разных точек зрения с целью выяснения структуры текстов [Вдовина, 2007], присутствия в них литературных категорий [Ахманова, 1987], перевода научных терминов с одного языка на другой язык [Борисова, 2001; 2009; Гринев, 2008; Новикова, 2007; Шалунова, 2007], определения текста как составной части научного дискурса [Филоненко, 2005]. Термины, используемые в научном тексте, рассматриваются как одна из возможностей представления картины мира профессиональной языковой личности [Алейникова, 2007; Беляева,
2009; Гринев, 2008; Данилина, 2009; Маленова, 2007; Моря-хина, 2009; Новикова, 2007; Одинец, 2007; Сулейманова, 2009; Федотова, 2007]. Несомненный научный интерес вызывает возможность установления специфики репрезентации понятийной части изучаемого концепта, представленного ядерными лексемами и их синонимами, которые могут быть научными терминами при своем функционировании в лингвистических текстах.
При изучении вербализации концептов в рамках сопоставления нескольких языков, а также на материале одного языка часто используется полевый подход, который позволяет системно представить в лексическом плане понятийную часть концептов [Казанцева, 1999; Ковалева, 2009; Ланская, 2009; Николаева, 1999; Фомина, 2005; Хоменко, 2006; Хру-сталева, 2007; Шатилова, 2006]. В нашей работе полевый подход способствовал выяснению возможностей семантической репрезентации исследуемого концепта в виде ядерных лексем и их синонимов в английском и русском языках.
Актуальность избранной темы исследования обусловлена следующими фактами:
1) в языкознании имеет место научный интерес к изучению вербализации концептов как на материале одного языка, так и при сопоставлении нескольких языков;
2) концепт «разум» рассматривался на материале русского языка при его противопоставлении концепту «ум» с целью выяснения выражения в нем социальных признаков;
3) недостаточно подробную характеристику получил этот концепт в ходе изучения сходных с ним концептов в английском, французском и русском языках.
Объектом исследования выступают ядерные лексемы и синонимы, вербализующие понятийную часть концепта «разум» в английских и русских лингвистических текстах.
Предмет исследования составляет семантическое наполнение ядерных лексем изучаемого концепта, а также
их синонимов при функционировании в лингвистических текстах на английском и русском языках.
Цель работы - это выяснение особенностей лексико-семантической репрезентации понятийного компонента концепта «разум» в английских и русских лингвистических текстах.
Достижение этой цели потребовало решения следующих задач:
- установить перечень ядерных лексем концепта «разум» в английском и русском языках;
- сопоставить, сравнить семантику ядерных лексем, представленную лексико-семантическими полями;
- выяснить сходство и различие состава синонимических полей ядерных лексем концепта «разум» в английском и русском языках;
- определить специфику выражения значений ядерных лексем и их синонимов, представляющих концепт «разум» в оригинальных английских и русских лингвистических текстах.
- рассмотреть возможности репрезентации понятийной части исследуемого концепта при переводе на русский язык ядерной лексемы "mind" и ее синонимов в лингвистических текстах.
Научная новизна диссертации обусловлена тем обстоятельством, что впервые в сопоставительном языкознании изучается вербализация концепта «разум» в виде ядерных лексем и их синонимов в лингвистических текстах на английском и русском языках. В работе устанавливаются моменты сохранения и изменения их базовых значений при употреблении в лингвистических текстах как с позиций сопоставительного языкознания, так и с позиций переводове-дения.
Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей разработке проблем изучения вербализации кон-
цептов в родственных языках, в рассмотрении тенденций передачи значений лексем, вербализующих концепты, при их функционировании в текстах определенной стилистической направленности.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования результатов работы при чтении курсов лекций по сравнительной типологии английского и русского языков, по когнитивному терминоведению, а также на практических занятиях по переводу научных текстов с английского языка на русский язык в ВУЗе, при составлении двуязычных словарей научных терминов по лингвистике.
Материалом для исследования послужили данные толковых, идеографических, этимологических, двуязычных словарей английского и русского языков, словарей синонимов английского и русского языков. «Англо-русского словаря по лингвистике и семиотике», «Краткого словаря когнитивных терминов». Кроме словарей в качестве источников исследовательского материала использовались оригинальные тексты на английском и русском языках по когнитивной лингвистике ведущих языковедов XX-XXI веков, а также оригинальные лингвистические тексты на английском языке и их переводы на русский язык. В исследовании были задействованы научные статьи на английском языке таких лингвистов, как Р. Гиббс, Р. Джекендоф, М. Джонсен, М. Ракова, М. Фортесью, и др. На русском языке исследовались монографии и статьи выдающихся отечественных лингвистов: H.H. Болдырева, С.Г. Воркачева, В.З. Демьян-кова, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, О.В. Магировской, Г.Г. Слышкина, и др. Исследовательский материал подбирался с учетом частотности функционирования изучаемых лексических единиц. Анализу подвергались работы Д. Ла-коффа (перевод с английского языка И.Б. Шатуновского, Н.В. Перцовой), М. Минского (перевод с английского языка
M.А. Дмитровской), Jl. Талми (коллективный перевод с английского языка преподавателями филологического факультета МГУ), а также оригинальные вышеупомянутые работы на английском языке. Общее количество страниц составило приблизительно 2000 на английском языке и 2000 на русском языке.
Теоретической базой данной диссертации послужили работы представителей когнитивной лингвистики и лингво-культурологии: С.А. Аскольдова, H.H. Болдырева, С.Г. Воркачева, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, Л.Л. Нелюби-на, М.В. Пименовой, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина и других [Аскольдов, 1997; Болдырев, 2000; Вор-качев, 2005; Карасик, 2005; Кубрякова, 1997; Нелюбин, 2007; Пименова, 2005; Попова, Стернин, 2005; Степанов, 2004]. Исследование базируется на трудах выдающихся лексикологов, рассматривающих проблемы синонимии в лексике: Л. Блумфильда, C.B. Лебедевой, Ф. Ульмана и других [Лебедева, 1998; Bloomfield, 1964; Ullmann, 1984]. За основу были взяты положения сопоставительного подхода к изучению лексического состава языка и возможности перевода, представленные в работах Л.И. Борисовой, C.B. Гринева, В.И. Ившина, Л.Л. Нелюбина, Ю.Н. Марчука, Г.Т. Хухуни и других [Борисова, 2009; Гринев, 2008; Ившин, 2004; Марчук, 2009; Нелюбин, 2007].
В ходе проведенного исследования применялись следующие методы: сопоставительный метод, метод структурно-семантического анализа, метод функционального анализа, моделирования и количественный метод. Сопоставительный метод позволил определить сходные и отличительные черты вербализации концепта «разум» в виде ядерных лексем, их синонимов на материале английского и русского языков. Метод структурно-семантического анализа установил возможности сохранения и изменения базовых значений ядерных лексем и их синонимов при функционирова-
нии в лингвистических текстах на английском и русском языке. Функциональный анализ сделал возможным выяснить специфику семантического наполнения ядерных лексем и их синонимов, репрезентирующих концепт «разум» в лингвистических текстах. Использование метода моделирования дало возможность представить полученные результаты исследования в виде схем и диаграмм. Применение количественного метода обеспечило выяснение частотности выражения значений ядерных лексем "mind" / «разум» при их функционировании в оригинальных и переводных лингвистических текстах и преимущественные тенденции перевода лексемы "mind" и ее синонимов на русский язык.
Апробация работы: Основные положения кандидатской диссертации отражены в статьях межвузовских сборников научных трудов и научных журналов «Филологические науки» (Тамбов, 2008 г.), «Иноязычная филология и дидактика в ВУЗе» (Москва - Мичуринск, 2009 г.), в выступлениях, опубликованных в тезисах международных конференций «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2009 г.), "Veda a vznik - 2008/2009" (Прага, Чехия, 2008-2009 г.), «Романо-германская филология и дидактика в вузе» (Москва, 2011 г.), Летняя школа по когнитивной лингвистике (Горловка, Украина, 2011 г.), в Вестнике Бурятского государственного университета (Улан-Удэ, 2009 г.), в Вестнике Адыгейского государственного университета (Майкоп, 2010 г.), в Вестнике Самарского научного центра РАН (Самара, 2010 г.), вошедших в список изданий, рекомендованных ВАК.
Гипотезой данной диссертации можно считать положение о том, что понятийная часть концепта «разум» специфично вербализуется в английском и русском языках в виде ядерных лексем и их синонимов. При функционировании перечисленных средств вербализации концепта в английских и русских лингвистических текстах констатирует-
ся выражение не всех их базовых значений, что является причиной своеобразия выбора переводческих приемов передачи их значений с английского языка на русский язык.
На защиту выносятся следующие положения:
- понятийная часть концепта «разум» может быть вербализована в английском языке ядерной лексемой "mincT, а в русском языке ядерной лексемой «разум». Сравнение лек-сико-семантических полей данных лексем показало присутствие в их составе в одинаковой мере таких фрагментов как: «умственные способности», «ум в противоположность чувству», хотя состав этих микрополей своеобразен. В остальном сравниваемые поля отличаются друг от друга;
- синонимические поля ядерных лексем "mind" / «разум» как средство вербализации понятийной части изучаемого концепта проявляют сходство в том, что в обоих языках ближе к ядерной лексеме располагаются синонимы, выражающие базовые значения «ум», «способность думать, мыслить». Около ядра в обоих языках располагаются синонимы, выражающие отдельно значения «способность думать» и значение «ум». Периферия полей в сравниваемых языках проявляет свою специфику;
- в оригинальных английских и русских лингвистических текстах используются ядерные лексемы "mind" / «разум» и лишь отдельные их синонимы, которые выражают базовое значение «ум». Наряду с этим базовым значением репрезентируются дополнительно такие значения, как «смысл», «мыслительная деятельность», «мысль». В английских лингвистических текстах реализуется значение «здравый смысл», а в текстах на русском языке - дополнительно значение «высшая ступень познавательной деятельности человека»;
- при переводе ядерной лексемы "mind" и ее синонимов в лингвистических текстах на русский язык наблюдается репрезентация понятийной части изучаемого концепта в
виде дополнительных значений типа: «мозг», «голова», «понимание», которые связаны с мыслительной деятельностью человека.
Структура, Содержание и объем диссертационной работы определяются целью и поставленными задачами. Предлагаемое исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Работа содержит 26 схем, 4 таблицы, 4 диаграммы, наглядно иллюстрирующие основные результаты проведенного исследования.
Основное содержание работы
Во введении определяются объект, предмет исследования, дается обоснование актуальности, научной новизны, теоретической ценности и практической значимости работы, формулируются цель, задачи, гипотеза и положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Вербализация концепта «разум» в виде ядерных лексем в английском и русском языках» излагаются существующие подходы к изучению вербализации концептов в современном языковедении, дается определение концепту, философская интерпретация разума. В ней выявляется состав ядерных лексем данного концепта, выдвигаются такие ядерные лексемы, как "mind" / «разум», которые в наибольшей степени способны репрезентировать понятийную часть исследуемого концепта в английском и русском языках. Осуществляется сопоставительный анализ лексико-семантических полей этих лексем с целью выяснения их семантических сходств и различий.
Вторая глава работы «Репрезентация концепта «разум» в английских и русских лингвистических текстах в виде ядерных лексем "mind" / «разум» и их синонимов» посвящена обзору современных подходов в лингвистике к изучению синонимов в языкознании, существующим в когнитивном терминоведении положений относительно их использования в научных текстах. В главе рассматривается в
сопоставительном плане характеристика репрезентации понятийной части концепта «разум» в виде ядерных лексем "mind" / «разум» и их синонимов в лингвистических текстах, анализируются тенденции перевода на русский язык ядерной лексемы "mind" и ее синонимов с целью выяснения дополнительных значений, представляющих понятийную часть исследуемого концепта в лингвистических текстах
В заключении обобщаются результаты исследований и перечисляются основные выводы, полученные в ходе работы.
Библиография состоит из списка теоретических работ (285), используемых словарей (41) и научных текстов, которые послужили источниками исследовательского материала (49).
В лингвистическом понимании концепта наших дней наметилось три основных подхода. Во-первых, в самом широком смысле в число концептов включаются лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют «наивную картину мира» носителей языка. Совокупность таких концептов образует концептосферу языка, в которой концентрируется культура нации. Определяющим в таком подходе является способ концептуализации мира в лексической семантике, основным исследовательским средством - концептуальная модель, с помощью которой выделяются базовые компоненты семантики концепта и выявляются устойчивые связи между ними. В число подобных концептов попадает любая лексическая единица, в значении которой просматривается способ (форма) семантического представления. Во-вторых, в более узком понимании к числу концептов относят семантические образования, отмеченные лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующие носителей определенной этнокультуры. Совокупность таких концептов не образует концептосферы как некого целостного и структу-
рированного семантического пространства, но занимает в ней определенную часть - концептуальную область. И, в-третьих, к числу концептов относят лишь семантические образования, список которых в достаточной мере ограничен и которые являются ключевыми для понимания национального менталитета как специфического отношения к миру его носителей.
Общим для этих подходов является утверждение неоспоримой связи языка и культуры; расхождение обусловлено разным видением роли языка в формировании концепта. Объекты мира становятся «культурными объектами» лишь тогда, когда представления о них структурируются этноязыковым мышлением в виде определенных «квантов» знания, концептов.
Отсутствие единого определения концепта связано с тем, что концепт обладает сложной, многомерной структурой, включающей помимо понятийной основы социо-психо-культурную часть, которая не столько мыслится носителем языка, сколько переживается им, она включает ассоциации, эмоции, оценки, национальные образы и коннотации, присущие данной культуре. В работе за основу берется дефиниция концепта, выдвинутая И.А. Стерниным и З.Д. Поповой, под концептом понимается семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующее носителей определенной этнокультуры [Попова, Стернин, 1999].
Исследование концепта, как отмечает М.В. Пименова, происходит в несколько этапов. Первый этап - анализ лексического значения и внутренней формы слова, репрезентирующего концепт. Второй этап - выявление синонимического ряда лексемы-репрезентанта концепта. Третий этап -описание способов категоризации концепта в языковой картине мира. Четвертый этап - определение способов концептуализации как вторичного переосмысления соответствую-
щей лексемы, исследование концептуальных метафор и метонимии. Пятый этап - исследуются сценарии. Сценарий -это событие, разворачивающиеся во времени и/или пространстве, предполагающее наличие субъекта, объекта, цели, условий возникновения, времени и места действия. Такое событие обусловлено конкретными причинами, послужившими его появлению [Пименова, 2005, с. 18].
В нашем случае задействованы первый и второй этапы исследования концептов. Сопоставительному анализу на материале английского и русского языков подвергаются лексические единицы, репрезентирующие понятийную часть концепта «разум» в английском и русском языках в виде ядерных лексем и синонимов.
Для изучения лексической представленности понятийной части концепта «разум» следует обратиться к перечню лексических единиц, представляющих этот концепт в сравниваемых языках. С помощью данных переводных, толковых и идеографических словарей обоих языков был получен следующий список. В английском языке изучаемый концепт может быть представлен словами: reason, mind, intellect, rationality, understanding, judgment, sense, common sense, wits, brain, head, intelligence, rational faculty, intellectual powers, thinking [Смирницкий, 2003; Roget, 1964], в русском языке: духовная сила, ум, интеллект, разум, разумение, рассудок, смысл, сознание [Ушаков, 2005; Баранов, 1995; Кубрякова, 1996]. Была проанализирована каждая лексическая единица из этих списков с целью выделения ведущих ядерных лексем исследуемого концепта, основываясь на положении, что ядерные лексемы способны вербализовать понятийную сторону концепта [Карасик, 2005].
В философии разум рассматривается вместе с понятием «рассудок». Эти понятия выражают две взаимонеобходимые стороны развития познания, мышления, взаимнопо-могающие друг другу способности. Разумная способность в
отличие от рассудочной способности отражает процесс преобразования понятий, получаемых в ходе осознания происходящего. При рассудочной способности эти понятия сохраняют устойчивую форму [Философский словарь, 1980, с. 310]. В большей мере философской трактовке разума соответствует английская лексема "mind" и русская лексема «разум», которые могут рассматриваться как ядерные лексемы исследуемого концепта.
Сравнение лексико-семантических полей ядерных лексем показало, что понятийная часть концепта «разум» обладает такими общими свойствами, которые, согласно философскому пониманию разума, могут выступать как универсальные свойства:
разум - умственные способности; разум в противоположность эмоциям. В обоих языках понятийная часть данного концепта может субъективироваться в виде характеристики человека, обладающего большим умом. Но в английском языке понятийная часть исследуемого концепта может представлять:
разум - образ мыслей. В русском языке под разумом понимается еще
- духовная сила, способная помнить, судить, делать заключения;
- высшая ступень познавательной деятельности человека;
- смысл, идейное содержание, знание в какой-либо области.
В обоих языках составляющие компоненты понятийной части концепта «разум» связаны с фактом существования и деятельности человека.
Понятийный компонент концепта «разум», реализуясь в значениях ядерных лексем "mind" / «разум», может получить свое словесное воплощение и в виде синонимов этих лексем. Беря за основу данные словарей синонимов, идео-
графических, толковых словарей сравниваемых языков, можно представить состав синонимов этих лексем, расположив их в виде синонимических полей.
Концепт «разум», вербализуясь в виде синонимических полей ядерных лексем "mind" / «разум» в обоих сопоставляемых языках, имеет такие понятийные составляющие, как:
- способность думать, мыслительные способности;
- ум, интеллект в противоположность чувству.
Эти характеристики являются базовыми, так как содержатся в семантическом наполнении как в ядерных лексемах "mind" / «разум», так и в их синонимах. В английском и русском языках способность думать, мыслительная способность представляет собой способность понимать окружающий мир.
В английском языке в этом плане концепт содержит дополнительную характеристику: результат мыслительной деятельности в виде формирования мыслей, идей, размышлений. В русском языке способность думать для данного концепта является высшей ступенью ума, и понимание разума исходит в этом языке из понимания ума, как мыслительной, познавательной способности. Именно познава-тельность в способности думать раскрывает изучаемый концепт в русском языке в форме проявления интуиции, как непосредственного познания восприятия действительности.
Что касается базового составляющего элемента понятийной части концепта «разум» - «ум», то в английском и русском языках наличие ума идет в противопоставление чувству, эмоциям. Ум в английском и русском языках связан с понятием здравого смысла, рассудка. Особенностью характеристики понятийной части концепта «разум» в русском языке является наличие дополнительной характеристики к значению «ум» в виде мудрости как большого ума.
Понятийная часть концепта «разум» может найти свое воплощение в семантике ядерных лексем "mind" / «разум» и их синонимов, используемых в качестве лингвистических терминов в научных текстах. Целесообразно обратиться к составлению семантической характеристики этого концепта на материале английского и русского языков отдельно. Сплошная выборка примеров показала, что в английских лингвистических текстах из синонимического ряда могут функционировать следующие синонимы: reason, thought(s), intellect, intelligence, understanding, sense, common sense, mental (mentality), thinking, brain(s). Frequency effects may alternatively be understood as emergent form-function dynamics (structural couplings) that are not explicitly represented with causal properties in the minds of language users [Gibbs and Matlock, 1999, p. 265]. Следует упомянуть тот факт, что такие лексемы как: "mind", "reason", "thought(s)", "sense", "understanding", "intelligence", "mentality", "thinking" причислены к разряду лингвистических терминов английского языка [Англо-рус. сл. по лингв. ... , 2001]. Лексема "mind" может функционировать в составе словосочетаний и сложных слов.
Синоним "reason" может проявить себя в виде самостоятельного слова, словообразовательных моделей типа: reasonable, reasonably, reasoning а также в виде словосочетаний существительного "reason" в предложениях с различного типа определениями. If you accept this empiricist-rationalist dichotomy, here's what follows: if you believe that any concepts or any forms of human reason can be learned, you must be an empiricist, and if you believe that basic forms of abstract reason are the result of a learning process, then you must be what Rakova calls an "extreme empiricis " [Johnson and Lakoff, 2002, p. 247]. Существительное "thought" может употребляться в текстах как в изолированном виде в единственном и во множественном числе, так и в рамках слож-
ного слова. Consider what happens when a thought-situation comes to be perceived as funny or absurd: further reasoning is drowned in a flood of activity - furious motions of thorax, abdomen, head, limbs and face, accompanied by loud barking, wheezing, and choking noises [Minsky, 1980, p. 18]. В данном случае происходит реализация значения в виде лингвистического термина «когнитивная ситуация».
Что касается синонима "intellect"; то в английских лингвистических текстах мы встречаем и производное от него "intellectual" типа: "intellectual background", которое реализует свое значение «интеллект». It is our job here to bring our intellectual background into the foreground, to show that what have been taken as self-evident truths are really questionable opinions [Lakoff, 1987, p. 158].
В английских лингвистических текстах можно констатировать применение также такого синонима ядерной лексемы исследуемого концепта, как "intelligence", который реализует значение «ум». The question here is whether expe-rientialism can explain general intelligence (or whatever name you prefer for the feature that makes us strikingly different from other animals), and in this it comes close to issues of relativism, empiricism, and the origin of concepts [Racova, 2002, p. 231].
Синоним "sense" используется в лингвистических текстах в виде словосочетаний, выступая в качестве лингвистического термина "to make sense", выражая при этом значение «понимать». For the learner, the task is to arrive at distinctions and classifications of linguistic input that (a) seem to make sense to the learner and (b) permit the production of utterances that seem to the learner to make sense to hearers [Jackendoff, 1999, p. 273].
Наряду с этим слово может использоваться в тексте, выражая свое базовое значение «здравый смысл» в виде словосочетания, которое является синонимом ядерной лек-
семы "mind" - "common sense". Why do "false"philosophies persist? Lakoff and Johnson say that such philosophies are built into our philosophical, scientific, and linguistic educations. True enough, but why does our common sense so readily accept them? [Krzeszowski, 2002, p.267].
Синоним "understanding", выступая в виде лингвистического термина, может в английских лингвистических текстах выражать значение «понимание», реализуя его в словосочетаниях. A major problem with interdisciplinary theories of language understanding is that many researchers fail to distinguish between how language is processed and the meanings that are produced once language has been understood [Gibbs, 2000, p.351].
Синоним "thinking" в лингвистических текстах выражает свое базовое значение - «мысли, идеи, размышления». В лингвистических текстах он может встречаться в виде словосочетания "thinking being" (мыслящее существо). ...true knowledge must not be in any way an artifact of the nature of the thinking beings [Lakoff, 1987, p. 163].
Концепт «разум» может быть представлен лексически в современных лингвистических текстах на английском языке как в виде ядерной лексемы "mind", так и в виде ее синонимов, выражая значения: разум - это:
- ум, интеллект,
- умственные способности,
- мыслительный процесс,
- здравый смысл,
- мысли,
- размышление,
- понимание (понимать),
- причина,
- ментальный язык.
Обратимся к составлению семантической характеристики представленности понятийной части изучаемого концепта в виде ядерной лексемы «разум» и ее синонимов, употребляющихся в качестве терминов в русских лингвистических текстах. Ядерная лексема «разум» может функционировать в лингвистических текстах, выражая значение «ум, интеллект в противоположность чувству». В процессе своего функционирования лексема может встречаться в виде словосочетаний и своих производных и обладать значением «высшая ступень познавательной деятельности человека».
Рассматривая такие мини-тексты, разумно поставить вопрос о том, что же все-таки превращает слово или краткую последовательность слов в текст и не может ли быть текст равен отдельно взятому слову [Кубрякова, 2001, Электронный ресурс].
Из числа синонимов ядерной лексемы «разум» в лингвистических текстах способны выступать в качестве лингвистических терминов лишь отдельные из них. Это: интеллект, ум, сознание, мышление.
Синоним «интеллект» при своем функционировании в лингвистических текстах выражает значение «ум». Знание и его репрезентация, - указывали, например, специалисты по искусственному интеллекту, - это главные проблемы когнитивной науки, формулируемые здесь как вопросы о том, «какие структуры данных целесообразны для представления знаний» и «какие операции на этих когнитивных структурах необходимы для того, чтобы обеспечить разумное поведение человека» [Кубрякова, Демьянков, 2007, с. 8]. В составе словосочетаний и в виде производных слов он может обладать значением «мыслительные способности». Оба этих значения являются базовыми, репрезентирующими понятийную часть концепта «разум» в русском языке.
Синоним «ум» может употребляться в лингвистических текстах, будучи лингвистическим термином, и пред-
ставлять значение «мыслительные способности» в составе словосочетаний и в качестве производных слов. Для нелщев смешно то, что остроумно подмечено, что характеризуется проницательностью, глубиной ума, живостью мысли [Карасик, 2002, Электронный ресурс].
Репрезентирующий понятийную часть концепта «разум» в русском языке синоним «сознание» функционирует как лингвистический термин в научных текстах и при этом выражает одно из своих базовых значений «способность мыслить», представленное в синонимическом поле ядерной лексемы «разум». Таким образом, отметим, что концепт и значение — это явления мыслительной, когнитивной природы, представляющие собой результат отражения действительности сознанием [Адонина, Электронный ресурс].
Сфера употребления этого синонима на уровне словосочетания весьма широка, но в текстах можно наблюдать употребление лексемы «самосознание», являющейся производной от данного синонима, которая выражает значение «понимание своей сущности».
Синоним «мышление при своем функционировании в лингвистических текстах реализует одно из базовых значений «способность мыслить». Первичность субъекта эмпирического познания, а также тесная связь восприятия и мышления обуславливают, таким образом, целесообразность рассмотрения данной координаты как элементарного звена, начала координат всей познавательной деятельности [Магировская, 2008, с. 76]. Этот синоним может выступать в составе словосочетаний. Другое базовое значение синонима «мышление» - «мыслительная деятельность». Производные от этого синонима лексемы способны представлять в дополнение к этому значению такое значение понятийного компонента изучаемого концепта как: «внут-
реннее логическое содержание, постигаемое разумом», «мыслительный процесс».
Понятийная часть концепта «разум» в русских лингвистических текстах семантически может быть репрезентирована следующим образом: разум - это:
- ум в противоположность чувству,
- мыслительные способности,
- мыслительная деятельность, процесс,
- обладать умом,
- логический процесс,
- понимание своей сущности,
- мысли,
- умственный,
- высшая ступень познавательной деятельности человека,
- внутреннее логическое содержание,
постигаемое разумом.
Результаты сопоставительного анализа представленности понятийной части изучаемого концепта в лингвистических текстах на английском и русском языках можно представить в виде схемы.
Схема № 1
АНГЛИИСКИИ ЯЗЫК
Здравый смысл (common sense)
Понимание (understanding)
Пошшать (make sense)
АНГЛИИСКИИ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ
Интеллект, ум (в
противоположность чувству)в руссм языке) (mind, intcllcct, reason,brains, intelligence, разум, интеллект, благоразумие, благоразумно)
Способность мыслить (mind, reason, ум, интеллект, знание, мышление, умственны
Мыслительный (процесс) (mental, мыслительный, мысленный, ментальный) Мысли
(brain(s), thoughts, thinking, мысль)
РУССКИИ ЯЗЫК
мственныи нтеллектуальный)
Обладать умом (умный) Логический процесс выведения из двух суждений заключения
(умозаключение) Понимание своей сущности (самосознание) Высшая ступень познавательной деятельности человека (разумно, разумный)
Внутреннее логическое содержание, постигаемое разумом (смысл, смысловой)
Причина (reason)
Ментальный язык (тспЫсзд)
Понятийная часть концепта «разум» в английских и русских лингвистических текстах - это:
- ум, интеллект (в противоположность чувству в русском языке);
- способность мыслить;
- мысли,
- мыслительный (процесс).
В английских лингвистических текстах разум - это:
- здравый смысл;
- понимание (понимать).
На периферии в английском языке отмечается присутствие такой представленности понятийной части концепта «разум» в лингвистических текстах как:
- причина;
- ментальный язык.
В русских лингвистических текстах разум - это:
- высшая ступень познавательной деятельности человека;
- умственный;
- обладать умом;
- логический процесс (выведения из двух суждений заключения);
- понимание своей сущности;
- внутреннее логическое содержание, постигаемое разумом.
Сравнение показывает, что в обоих языках в лингвистических текстах чаще всего отмечается использование синонимов, а не самих ядерных лексем. В английских лингвистических текстах - это синоним "reason" (23 %), а в русских лингвистических текстах - синоним «сознание» (46 %). Что касается ядерных лексем, то лексема "mind" по сравнению с ядерной лексемой «разум» в лингвистических текстах используется чаще ("mind" - 22 %, «разум» - 6 %). Относительно нередко в английских лингвистических текстах используются синонимы "thought" (17 %), лексемы "mental", "mentalese", по своему образованию связанные с
синонимом "mentality" (12 %). А в русских лингвистических текстах можно отметить частое использование таких лингвистических терминов, как «мышление», «мыслительный», «мысль», «мысленный», «ментальный», «смысловой» (42 %). В сравниваемых языках на материале лингвистических текстов редко используются синонимы, выражающие значение «ум». В английских текстах - это синонимы "brains" (1,5 %), "intellect" (1,5 %), "intelligence" (1,5 %), в русском -«интеллект» (3,5 %), «ум» (2,5 %). Не очень часто в английских лингвистических текстах употребляется синоним "understanding" (15 %). Можно констатировать нечастое использование синонимов "sense", "common sense", выражающих значение «понимать», «здравый смысл» (2,5 % каждый из синонимов) в английских лингвистических текстах.
Если принять во внимание гипотезу В.И. Карасика о возможности проявления универсальных и специфических свойств лингвокультурных концептов, научный интерес в этом случае представляет выяснение специфики репрезентации концепта «разум» в переводных русских лингвистических текстах для выяснения возможностей его различной вербализации в оригинальных и переводных текстах [Карасик, 2007].
При переводе на русский язык ядерной лексемы "mind" и ее синонимов, функционирующих в лингвистических текстах на английском языке, отмечаются три переводческие тенденции передачи их значений на русский язык:
1) использование словарных эквивалентов;
2) подбор собственных лексических эквивалентов, незафиксированных словарем;
3) пропуск при переводе фрагмента текста, где в оригинальном тексте имеет место употребление данного слова. Чаще всего переводчики обращаются к словарным эквивалентам, используя данные двуязычных словарей, принимая во внимание тот факт, что предпочтение отдается лингвистическим терминам русского языка. The structure of thought is characterized by cognitive models [Lakoff, 1987, p. 153]; Структура мысли характеризуется когнитивными моделями [Лакофф, 2004, с. 208].
Соответственно, понятийная часть концепта «разум» при переводе получает дополнительную репрезентацию, которая выражается в использовании таких русских лексем, значение которых связано с мыслительной деятельностью человека, то есть
РАЗУМ-это:
- рассудок,
- мозг, голова,
- мыслительная модель,
- рассуждение,
- когнитивная (ситуация),
- ментальный язык.
Основные положения диссертации изложены в следующих опубликованных работах:
1. Тугарева В.В. Синонимическая представленность концепта «разум» в английском и русском языках // Вестник Бурятского гос. ун-та. - Улан-Удэ: Изд-во Бурятского гос. ун-та, 2009. - Вып. 11. - С. 114-117.
2. Тугарева В.В., Попова Л.Г. Специфика семантического наполнения лексемы "reason" при ее функционировании в лингвонаучных текстах и возможности ее перевода на русский язык // Известия Самарского науч.
центра РАН. - Самара: Изд-во Сам. науч. центра РАН, 2010.-Т. 12.-№5. - С. 214-217.
3. Тугарева В.В. Переводческая интерпретация значений английской лексемы "mind" в русском языке при ее функционировании в современных лингвонауч-ных текстах // Вестник Адыгейского гос. ун-та. Сер.: Филология и искусствоведение. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2010. - Вып. 2. - С. 173-177.
4. Тугарева В.В. Сопоставительная характеристика ядерных лексем, представляющих концепт «разум» в английском и русском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2008. - № 2(2).-С. 125-127.
5. Тугарева В.В. Изученность концепта «разум», его вербальной представленности в современном языковедении // Иноязычная филология и дидактика в вузе: межвуз. сб. науч. тр. - Мичуринск: Мичур. гос. агр. ун-т, 2009.-С. 34-38.
6. Тугарева В.В. Выражение понятия «способности» в английском и русском языках // Молодежь и наука: реальность и будущее: материалы II междунар. науч.-практ. конф. - Невинномысск: НИЭУП, 2009. - Т. 4.: - Филологические науки. - С. 321-323.
7. Тугарева В.В. Сопоставительная характеристика лексико-семантических полей ядерных лексем "reason" английского языка и «разум» русского языка // VEDA А VZNIK - 2008/2009: Materialy IV mezinarodni vedecko-prakticka conference. - Praha: Publishing House "Education and Science", 2009. - C. 54-57.
8. Тугарева B.B. Переводческая интерпретация значений английской лексемы "thought" в русском языке при ее
функционировании в современных лингвонаучных текстах // Романо-германская филология и дидактика в вузе: сб. материалов I междунар. заоч. науч. конф. (17-18 ноября 2010 года). - М.: Изд-во Моск. гум. пед. ин-та, 2011. - С. 127— 134.
Подписано в печать 27.10.2011 г. Гарнитура Times New Roman. Объем 1.75 печ. л. Формат 60x84 1/16. Заказ № 3079. Тираж 120 экз.
Отпечатано в ОАО «Издательский дом «Мичуринск» 393760, Тамбовская обл., г. Мичуринск, Липецкое шоссе, 5. Тел. 8-(47545) 5-21-15.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тугарева, Валентина Викторовна
ВВЕДЕНИЕ.:.
ГЛАВА I. Вербализация концепта «разум» в виде ядерных лексем в английском и русском языках.
1.1.Трактовка понятия «концепт» в современной лингвистике.
1.2. Изученность концепта «разум» в современном языковедении.
1.3. Сопоставительная характеристика ядерных лексем, представляющих понятийную часть концепта «разум» в английском и русском языках.
1.4. Лексико-семантические поля ядерных лексем "mind" / «разум» как средство вербализации изучаемого концепта.'.
Выводы по главе I.
ГЛАВА II. Репрезентация концепта «разум» в английких и русских лингвистических тестах в виде ядерных лексем "mind" / «разум» и их синонимов
2.1.Научный текст как объект исследования в лингвистике
2.2. Синонимы как объект изучения сопоставительного языкознания
2.3.Синонимическая представленность концепта «разум» в английском и русском языках.
2.4. Ядерные лексемы "mind" / «разум» и их синонимы как средство вербализации концепта «разум» в английских и русских лингвистических текстах.
2.5. Тенденции перевода на русский язык ядерной лексемы "mind" и ее синонимов при их функционировании в лингвистических текстах.
Выводы по главе II.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Тугарева, Валентина Викторовна
В наши дни в лингвистических исследованиях довольно часто применяется, когнитивны^ подход при анализе языковых единиц разных уровней. В языкознании отмечается постоянный научный интерес к изучению вербализации концептов как на материале одного языка, так и при сопоставлении родственных языков [Аскольдов, 1997; Болдырев, 2000; Воркачев, 2005; Гордиенко, 2008; Карасик, 2005; Кирьякова, 2009; Корсакова, 2007; Кубрякова, 2004; Летуновская, 2005; Лихачев, 1997; Маслова, 2008; Нелюбин, 2007; Нуждова, 2008; Пименова, 2003; Попова; Стернин, 2003; Степанов, 2004; Телия, 1996; Фрумкина, 1992].
Концепты, образующие концептосферу, могут выражаться с помощью языковых знаков, составляющих семантическое пространство языка. Сравнение семантических пространств языков помогает определить общечеловеческие универсалии и национальную специфику отражения окружающего людей мира в их языковом сознании.
В предлагаемой^ диссертации- в сопоставительном плане изучается лексическая репрезентация понятийного компонента концепта «разум» на материале английского* и русского языков: Концепт «разум» уже рассматривался в современном языкознании, на материале русского" языка с целью выяснения выражения в нем социальных признаков при его противопоставлении концепту «ум» [Сергеева, 2004]. Языковеды изучают и другие концепты, связанные с данным концептом. На основе вербализации концепта «интеллект» посредством!, английских и русских пословиц A.B. Крюков отмечает специфику проявления в них английской и русской лингвокультур [Крюков, 2003].
Лингвисты исследуют вербализацию близких исследуемому концептов типа «духовность» [Любина, 2009], «наука» [Буторина, 2008]. Входящие в содержательную часть концепта «разум» понятия «сознание», «мнение», «умозаключение», «интеллект», «смысл», «мышление» с разных точек зрения анализируются как на материале одного языка, так и при сопоставлении языков [Головина, 2009; Давыдова, 2006; Ибатуллина, 2009; Костюшкина, Ильичева, 2007; Летаева, 2006; Максимюк, 2009; Мурзинова, 2008; Никитина, 2009; Паюнена, 2007; Серебряков, 2009].
Понятийная часть концепта, как это отмечает В.И. Карасик, может быть определена за счет уточнения места исследуемого концепта среди других концептов и может вербализоваться в виде определенных лексем и их синонимов, антонимов [Карасик, 2002]. Возможности вербализации концепта в виде синонимов и ядерных лексем при их функционировании в текстах определенной стилистической направленности затрагивает выяснение специфики передачи их значений- при переводе с одного на другой язык [Чернова, 2008; Шалунова, 2007]. В нашей- работе изучается лексико-семантическая представленность понятийной части концепта «разум» в современных английских и русских лингвистических текстах.
Лингвистические1 тексты относятся к разряду научных текстов, которые в современном языкознании исследуются с разных точек зрения с целью выяснения структуры текстов [Вдовина, 2007], присутствия в них литературных категорий [Ахманова, 1987], перевода научных терминов с одного языка на другой [Борисова, 2001; 2009; Гринев, 2008; Новикова, 2007; Шалунова, 2007], определения' текста' как составной части научного дискурса [Филоненко, 2005]. Термины, используемые в научном тексте, рассматриваются как одна из возможностей представления' картины мира профессиональной языковой личности [Алейникова, 2007; Беляева, 2009; Гринев, 2008; Данилина, 2009; Маленова, 2007; Моряхина, 2009; Новикова, 2007; Одинец, 2007; Сулейманова, 2009; Федотова, 2007]. Несомненный научный интерес вызывает возможность установления специфики репрезентации понятийной части изучаемого концепта, представленного ядерными лексемами и их синонимами, которые могут быть научными терминами при своем функционировании в лингвистических текстах.
При изучении вербализации концептов в рамках сопоставления нескольких языков, а также на материале одного языка часто используется полевый подход, который позволяет системно представить в лексическом плане понятийную часть концептов [Казанцева, 1999; Ковалева, 2009; Ланская, 2009; Николаева; 1999; Фомина, 2005; Хоменко, 2006; Хрусталева, 2007; Шатилова, 2006]. В нашей работе полевый подход способствовал выяснению возможностей семантической репрезентации исследуемого концепта в виде ядерных лексем и их синонимов в английском и русском языках.
Актуальность избранной темы исследования обусловлена^ следующими фактами:
1) в> языкознании имеет место научный, интерес к изучению вербализации концептов как на материале одного языка, так и при сопоставлении нескольких языков;
2) концепт «разум» рассматривался на материале русского языка при его противопоставлении концепту «ум» с целью выяснения выражения в нем социальных признаков;
3) недостаточно-подробную характеристику получил этот концепт в ходе изучения сходных с ним концептов в английском, французском и русском языках.
Объектом исследования выступают ядерные лексемы и синонимы, вербализующие понятийную часть концепта «разум» в английских и русских лингвистических текстах.
Предмет исследования составляет семантическое наполнение ядерных лексем изучаемого концепта, а также их синонимов при их функционировании в научных лингвистических текстах на английском и русском языках.
Цель работы - выяснение особенностей лексико-семантической репрезентации понятийного компонента концепта «разум» в английских и русских лингвистических текстах.
Достижение этой цели потребовало решения следующих задач: установить перечень ядерных лексем концепта «разум» в английском и русском языках; сопоставить, сравнить семантику ядерных лексем, представленную лексико-семантическими полями; выяснить сходство и различие состава синонимических полей ядерных лексем концепта «разум» в английском и русском языках; определить специфику выражения значений ядерных лексем и их синонимов, представляющих концепт «разум» в оригинальных английских и русских лингвистических текстах. рассмотреть возможности репрезентации понятийной части исследуемого концепта при переводе на русский- язык ядерной лексемы «mind» и-ее синонимов в лингвистических текстах.
Научная^ новизна диссертации обусловлена тем обстоятельством, что впервые в сопоставительном языкознании, изучается вербализация концепта «разум» в виде ядерных лексем и их синонимов < в лингвистических текстах. В работе устанавливаются моменты* сохранения* и- изменения их базовых значений при; употреблении' в научных лингвистических текстах как с позиций сопоставительного языкознания, так и с позиций переводоведения.
Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей разработке проблем изучения вербализации концептов в родственных языках, в рассмотрении- тенденций передачи, значений лексем, вербализующих j концепты, при их функционировании в текстах определенной стилистической-направленности.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования результатов работы при' чтении курсов лекций по сравнительной, типологии английского и русского языков, когнитивного терминоведения, на практических занятиях по переводу научных текстов с английского языка на русский язык в ВУЗе, при составлении двуязычных словарей научных терминов:по лингвистике.
Материалом для исследования послужили данные толковых, идеографических, этимологических, двуязычных словарей английского и русского языков, словарей синонимов английского и русского языков, «Англорусского* словаря» по лингвистике и семиотике», «Краткого словаря когнитивных терминов». Кроме- словарей' в: качестве источников исследовательского материалам использовались* оригинальные тексты, на английском и русском; языках но когнитивной лингвистике ведущих языковедов ХХ-ХХ1;веков* а также оригинальные лингвистические тексты на; английском языке! и их переводы на русский язык. В исследовании; были задействованы, научные статьи на английском языке таких лингвистов; как-Р. Джекендоф, М. Ракова, М. Джонсен, М. Фортесыо, Р. Гиббс и др. На русском языке: исследовались монографии и статьи выдающихся отечественных лингвистов: H.H. Болдырева, С.Г. Воркачева, В;3: Демьянкова, В.Й. Карасика, Е.С. Кубряковой, О.В- Магировской. Г.Г. Слышкина и др. Исследовательский материал подбирался с учетом ' частотности, функционирования изучаемых лексических единиц. Анализу- подвергались работы Д. Лакоффа (перевод с английского И.Б. Шатуновского, Н.В. Перцовой), М. Минского (перевод с английского М.А. Дмитровской), Л. Талми (коллективный перевод с английского преподавателями филологического факультета МГУ), а также оригинальные вышеупомянутые работы; на английском языке. Общее количество- страница составило приблизительно<2000 на английском языке и 2000 на русском языке.
Теоретическую базу данной- диссертации составили работы ведущих представителей: когнитивной? лингвистики и лингвокультурологии: С.А. Аскольдова, H.H. Болдырева,. С.Г. Воркачева, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, Л.Л. Нелюбина, М;В. Пименовой, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова, И.А^ Стернина [Аскольдов, 1997; Болдырев, 2000; Воркачев, 2005; Карасик, 2005;
Кубрякова, 1997; Нелюбин, 2007; Пименова, 2005; Попова, Стернин, 2003; Степанов, 2004]. Исследование базируется на трудах выдающихся лексикологов, рассматривающих проблемы синонимии в лексике: JI. Блумфильда, C.B. Лебедевой, Ф. Ульмана [Лебедева, 1998; Bloomfield, 1964; Ullmann, 1984]. За основу были взяты положения сопоставительного подхода к изучению лексического состава языка и возможности перевода, представленные в работах Л.И. Борисовой, C.B. Гринева, В.И. Ившина, Л.Л. Нелюбина, Ю.Н. Марчука, [Борисова, 2009; Гринев, 2008; Ившин, 2004; Марчук, 2009; Нелюбин, 2007; Нелюбин, 2008].
В ходе проведенного исследования применялись следующие методы: сопоставительный метод, метод структурно-семантического анализа, метод функционального анализа, моделирования и количественный метод. Сопоставительный метод позволил определить сходные и отличительные черты вербализации концепта- «разум» в виде ядерных лексем, их синонимов на материале английского и русского языков. Метод структурно-семантического анализа установил возможности сохранения и изменения базовых значений-ядерных лексем и, их синонимов при функционировании, в лингвистических текстах на английском и русском языке: Функциональный« анализ- сделал возможным выяснить специфику семантического наполнения-ядерных лексем и их синонимов, репрезентирующих концепт «разум» в лингвистических текстах. Использование метода моделирования дало возможность представить полученные результаты исследования-в виде схем и диаграмм. Применение количественного метода обеспечило выяснение частотности выражения значений ядерных лексем "mind" / «разум» при их функционировании в оригинальных и переводных научных текстах и преимущественные тенденции перевода лексемы "mind" и ее синонимов« на русский язык.
Апробация работы: основные положения кандидатской диссертации отражены в статьях межвузовских сборников научных трудов и научных журналов «Филологические науки» (Тамбов, 2008 г.), «Иноязычная филология и дидактика в ВУЗе» (Москва — Мичуринск, 2009 г.), в выступлениях, опубликованных в тезисах международных конференций «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2009 г.), «Veda a vznik - 2008/2009» (Прага, Чехия, 2008-2009 г.), «Романо-германская филология и дидактика в вузе» (Москва, 2011 г.), Летняя школа по когнитивной лингвистике (Горловка, Украина, 2011 г.), в Вестнике Бурятского государственного университета (Улан-Удэ, 2009 г.), в< Вестнике Адыгейского государственного университета (Майкоп, 2010 г.), в.Вестнике Самарского научного центра РАН (Самара, 2010 г.), вошедших в список изданий, рекомендованных ВАК.
Гипотезой данной диссертации можно считать положение о том, что понятийная часть концепта «разум» специфично вербализуется-в английском и русском языках в виде ядерных лексем и их синонимов. При функционировании перечисленных средств вербализации концепта* в английских и русских лингвистических текстах констатируется4 выражение не всех их базовых значений, что является причиной своеобразия выбора переводческих приемов передачи их значений с английского языка на русский язык.
На защиту выносятся следующие положения: понятийная часть концепта «разум» может быть вербализована в английском языке ядерной лексемой' "mind", а в русском языке ядерной лексемой «разум». Сравнение лексико-семантических полей данных лексем показало, присутствие в их составе в одинаковой мере таких фрагментов как: «умственные способности», «ум в противоположность чувству», хотя состав этих микрополей своеобразен. В остальном сравниваемые поля отличаются друг от друга; синонимические поля ядерных лексем "mind" / «разум» как средство вербализации понятийной части изучаемого концепта проявляют сходство в том, что в обоих языках ближе к ядерной лексеме располагаются синонимы, выражающие базовые значения «ум», «способность думать, мыслить». Около ядра в обоих языках располагаются синонимы, выражающие отдельно значения «способность думать» и значение «ум». Периферия полей в сравниваемых языках проявляет свою специфику; в оригинальных английских и русских лингвистических текстах используются ядерные лексемы "mind" / «разум» и лишь отдельные их синонимы, которые выражают базовое значение «ум». Наряду с этим базовым значением репрезентируются' дополнительно такие значения, как «смысл», «мыслительная деятельность», «мысль». В английских лингвистических текстах реализуется значение «здравый смысл», а в-текстах на русском языке дополнительно значение «высшая ступень познавательной деятельности человека»;
- при переводе ядерной лексемы "mind" и ее синонимов в лингвистических текстах на русский язык наблюдается репрезентация понятийной части изучаемого концепта в виде дополнительных значений типа: «мозг», «голова», «понимание», которые связаны с мыслительной деятельностью человека.
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключениями библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантическая представленность концепта "разум" в английском и русском языках"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ П
Понятийный компонент исследуемого концепта «разум» может быть представлен в сопоставляемых языках не только в виде ядерных лексем, но и в виде синонимических рядов этих лексем: Изучение синонимии^ в когнитивном аспекте связано, с дифференцированием номинации, когда имеет место языковая номинация определенной предметной области, в нашем случае -лингвистики.
Сравнение синонимов ядерных лексем концепта «разум», представленных в виде синонимических полей, демонстрирует их сходство-в том, что в обоих языках ближе всего к ядру располагаются синонимы, обладающие-значением «ум», «способность мыслить, думать» — "head", "wits", ."brains", «интеллект», «ум». Довольно^ близкое расположение к ядру наблюдается у синонимов, выражающих значение «способность думать» - "thought", "intellect", "mentality", «сознание»;. «мышление»;, «рассудок», причем ядерная лексема "mind" и ее синоним-"mentality" являются, родственными! словами. В обоих языках близкое-расположение' к ядру отмечается у синонимов, имеющих значение «ум»- - "reason", "sense", "common sense", "intelligence", "understanding", "pate". В русском, языке — это» лексемы «ум»,, «мудрость»,, располагающиеся» ближе к периферии. Лексема «мудрость» родственна английским лексемам "mentality" и "mind".
На периферии- английского синонимического поля ядерной лексемы "mind" располагаются синоним- "thinking" (мысль, идея, размышление) и "common sense" (здравый смысл): А на1 периферии русского синонимического поля ядерной лексемы • «разум» находится синоним «интуиция» (непосредственное познание восприятия действительности). За пределами английского синонимического поля, но ближе -к его границам находятся такие синонимы, которые лишь отчасти связаны с раскрытием понятийного компонента исследуемого концепта - это "rationality" (разумность), "judgment" (рассудительность), "to show good judgment" (судить здраво). Такое построение синонимических полей ядерных лексем подчеркивает присутствие в них базовых значений этих лексем:
- способность думать;
- ум в противоположность чувству. Синонимические единицы функционируют в текстах, проявляя синтагматические отношения, составляющие их языковую форму. Исследование возможностей раскрытия понятийной части концепта «разум» на материале синонимов и самих ядерных лексем проводилось с учетом их функционирования в оригинальных и переводных лингвистических текстах.
В оригинальных английских и русских лингвистических текстах имеет место использование как ядерных лексем "mind" / «разум», так и их синонимов. В английских текстах используются синонимы:
- reason,
- thought(s),
- understanding,
- sense,
- common sense,
- intellect,
- intelligence,
- mental, mentalese ( от mentality),
- thinking,
- brain(s).
В русских лингвистических текстах к числу таких синонимов относятся:
- интеллект, -ум,
- сознание,
- мышление.
Ядерная лексема "mind" в лингвистических текстах может функционировать как самостоятельно, так и в рамках словосочетаний, выражая базовые значения «ум», «умственные способности». Перечисленные синонимы, выступая в рамках словосочетаний в английских лингвистических текстах, могут реализовывать значения терминотивного характера типа: «когнитивная ситуация» у словосочетания "thought situation", значение «понять» у словосочетания "to make sense". Синоним "understanding", выступая в качестве лингвистического термина в тексте выражает небазовое значение «понимание». Синоним "mentality" не употребляется в лингвистических текстах, но в них встречаются^ лексемы, связанные с ним» по своему образованию — это "mental" и "mentalese", которые выражают в составе словосочетаний значения «мыслительный», «ментальный язык», восходящие к значению «способность думать» базового синонима "mentality". В оригинальных лингвистических текстах на английском языке- синоним "brain(s)" при своем употреблении выражает значение «ум».
В русских лингвистических текстах ядерная лексема «разум» при своем функционировании выражает значение «ум, интеллект вi противоположность чувству». Синоним «интеллект» в лингвистических текстах обладает значением «ум в противоположность чувству». Синоним «ум» в лингвистических текстах репрезентирует значение «мыслительные способности», которое является его базовым значением.
Лексема* «сознание» выражает в этих текстах базовое значение «способность мыслить, рассуждать». Сфера его употребления на уровне словосочетаний, весьма широка. Синоним «мышление», являясь, как и предыдущие синонимы, лингвистическим термином, выражает свое базовое значение «способность мыслить». Наряду с этим отмечается репрезентация его дополнительных значений «мыслительная деятельность», «мыслительный процесс».
Ядерные лексемы "mind" / «разум» при своем функционировании: в лингвистических текстах представляют понятийную часть исследуемого концепта значением «ум, интеллект в противоположность чувству»,, но ядерная, лексема «разум» может быть представлена в таких текстах в-виде других деривационных лексем, которые отражают понятийную сторону концепта и другими значениями типа:
- высшая ступень познавательной деятельности человека.
Синонимы ядерных лексем "mind''. / «разум» выступают,; не; в полном, а в ограниченном составе в лингвистических текстах, при этом большая их часть являются лингвистическими терминами. В одинаковой» мере в текстах на сравниваемых языках выражается значение «ум в противоположность чувству», которое является? как базовым значёнием ядерных лексем, так и базовым значением синонимических полей: Другое базовое: значение полей? , «способность, думать» выражают синонимы "thought", «ум», «сознание»,, «мышление». Отличительной особенностью синонимов; английской ядерной лексемы "mind" при; их : использовании в лингвистических текстах является; дополнительная .репрезентация* понятийной, части концепта в виде значений лишь частично раскрывающих его суть:
- мыслительный процесс,
- мысли,
- понимание,
-причина,
- ментальный язык.
Если в английских лингвистических текстах синонима "mentality" представлен в виде лексем, связанных с ним по словообразованию - "mental" и "mentalese", реализующих дополнительное: значение «мыслительный (процесс)», то? в, русских лингвистических . текстах это значение (мыслительный), как репрезентация понятийной части концепта «разум», выражается термином «ментальный», который представляет собой -терминологический синоним ядерной лексемы «разум» в таких текстах.
В-лингвистических текстах на русском языке понятийная часть концепта «разум» имеет дополнительную характеристику типа: мыслительный процесс,
- умственный, обладание умом, логический процесс выведения из двух суждений-заключения,
- понимание своей сущности,
- внутреннее логическое содержание, постигаемое разумом.
Количественный анализ употребления ядерных лексем и их синонимов в оригинальных лингвистических текстах на сравниваемых языках показал, что английская ядерная лексема "mind" значительно чаще используется в лингвистических текстах, чем русская ядерная'лексема «разум». Чаще всего в английских лингвистических текстах используются такие синонимы, как "reason", "thought", дериват "mental" от синонима "mentality". А в русских лингвистических текстах - термины-синонимы- «сознание», «ментальный», «мышление», выражающие базовые значения «ум в противоположность чувству», «способность думать», «мыслительный (процесс)».
При переводе, ядерных лексем и их синонимов с английского языка на русский язык имеют место три тенденции:
1) привлечение данных словарей;
2) использование собственных переводческих эквивалентов;
3) пропуск при переводе фрагмента текста, где в оригинале имела место анализируемая лексема.
Чаще всего переводчики прибегают к данным двуязычных словарей. При подборе русских эквивалентов предпочтение отдается лингвистическим терминам. Репрезентация понятийной части концепта «разум» в переводных текстах наряду с перечнем базовых значений, присутствующих и в оригинальных английских текстах, происходит и за счет дополнительной характеристики в виде значений типа:
- рассудок,
- мозг, голова,
- мыслительная модель,
- рассуждение,
- когнитивная (ситуация),
- ментальный язык.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Современное языкознание характеризуется применением когнитивного подхода к изучению языковых единиц как на материале одного языка, так и при сопоставлении нескольких языков. Центральным понятием становится понятие концепта. В современной лингвистике наблюдаются три подхода к пониманию концепта, базирующиеся на общем положении: концепт - это то, что называет содержание понятия, синоним смысла. Общим для подходов' является утверждение связи языка и культуры. Поэтому в языкознании? отмечается научный интерес к изучению лингвокультурных концептов: Концепты могут быть как вербализованы, так и невербализованы. Несовпадение средств вербализации концептов выступает в качестве важного фактора осуществления межкультурной коммуникации. Концепты образуют концептосферу, которая обобщает разнообразные- признаки внешнего мира как мыслительная сфера. Часть концептосферы, выражающаяся с помощью языковых знаков, составляет семантическое пространство1 языка. Сопоставление" семантического пространства- языков помогает определить I общечеловеческие универсалии в отражении окружающего людей мира и установить их специфическую национальную* сущность в наборе концептов и их структуризации.
Научный интерес представляет установить общие и отличительные черты лексических средств вербализации концепта «разум» в английском и русском языках, а именно его понятийной части, представленной ядерными лексемами и их синонимами. Этот концепт подвергался лингвистическому анализу на материале русского языка, и в его составе был выявлен ряд социальных признаков и признаков живой и- неживой • природы. Однако, отмечаются случаи исследования вербальной представленности концепта «разум» в соотношении с концептом «ум», рассмотрение концептов, родственных данному концепту: «интеллект», «здравый смысл» и других на материале нескольких языков и лингвокультур.
Данные идеографических словарей английского и русского языков позволили составить список лексических единиц, способных представлять понятийную часть изучаемого концепта ядерными лексемами, в большей мере отвечающими философскому пониманию, концепта «разум», в английском языке - это лексема "mind", а в русском языке — лексема «разум». Сравнение лесико-семантических полей этих ядерных лексем, составленных по данным толковых словарей английского и русского языков, показало неполное сходство их структуры, присутствие одинаковых фрагментов, представляющих «умственные- способности»- и «ум в противоположность чувствам». Отмечаются в большей мере различия этих фрагментов' в виде микрополей. В лексико-семантическом поле ядерной, лексемы "mind" имеет место фрагмент "intelligent person", который сходен с элементом «человек, характеризуемый его интеллектуальными способностями», входящим в состав* микрополя-«ум, интеллект в противоположность чувству» в русском языке:
Лесико-семантическое поле' ядерной1 лексемы "mind" отличается- от лесико-семантического поля^ядерной лексемы «разум»-наличием фрагмента' "character". А лесико-семантическое поле ядерной лексемы «разум» содержит такие фрагменты, как: духовная сила; могущая помнить, судить и заключать; высшая,^ ступень познавательной деятельности человека; смысл, идейное содержание, знание чего-нибудь. Понятийная часть концепта «разум», вербализуясь в виде ядерных лексем mind" / «разум»1 английского и русского языков обладает общими свойствами, которые могут выступать как универсальные свойства:
Разум - умственные способности;
Разум в противоположность эмоциям.
Понятийная часть данного концепта в обоих языках может субъективироваться В' виде характеристики человека, обладающего большим умом. Но в английском языке она может представлять
Разум — образ мыслей, а в русском языке —
Разум — духовная сила, способная помнить, судить, делать заключения;
Разум — высшая ступень познавательной деятельности человека;
Разум — смысл, идейное содержание, знание в какой-либо области:
Понятийный компонент исследуемого концепта «разум» может быть представлен в языках не только в виде ядерных лексем, но и в виде синонимических рядов этих, лексем. Изучение синонимии- в когнитивном аспекте связано с дифференцированием номинации, когда- имеет место языковая номинация определенной предметной* области, в нашем случае — лингвистики.,
Сравнение синонимов ядерных лексем "mind" / «разум», представленных -в виде синонимических полей, демонстрирует их сходство в близком расположении к ядру синонимов, обладающих значением «ум», «способность мыслить, думать» — "head", "wits", "brains", «интеллект», «ум». Не столь близкое расположение к ядру наблюдается у синонимов, выражающих значение «способность думать» - "thought", "intellect", "mentality", «сознание», «мышление», «рассудок», причем ядерная лексема "mind" и ее синоним "mentality" являются родственными словами. В английском языке подобное расположение к ядру отмечается у синонимов, имеющих значение «ум» -"reason", "sense", "common sense", "intelligence", "understanding", "pate". В русском языке - это лексемы «ум», «мудрость», располагающиеся ближе к периферии. Лексема «мудрость» родственна английским лексемам "mentality" и "mind".
На периферии английского синонимического поля ядерной лексемы "mind" находятся синонимы "thinking" (мысль, идея, размышление) и "common sense" (здравый смысл). А на периферии русского синонимического поля ядерной лексемы «разум» располагается синоним «интуиция» (непосредственное познание восприятия действительности). За пределами английского синонимического поля, но ближе к его ? границам имеют место такие синонимы, которые лишь отчасти связаны с раскрытием понятийного компонента исследуемого концепта - это "rationality" (разумность), "judgment" (рассудительность), "to show good judgment" (судить здраво). Такое построение синонимических полей ядерных лексем подчеркивает присутствие в них базовых значений этих лексем:
- способность думать,
- ум в противоположность чувству.
Исследование возможностей раскрытия* понятийной части концепта разум» на материале синонимов и самих ядерных лексем проводилось с учетом их функционирования в оригинальных и-переводных лингвистических текстах.
В английских и русских лингвистических текстах имеет место использование как ядерных лексем "mind" / «разум», так и их синонимов. Синонимы ядерных лексем "mind" / «разум» выступают не в полном, а в ограниченном составе в лингвистических текстах, при этом большая их часть являются лингвистическими терминами. В английских текстах используются синонимы:
- reason,
- thought(s),
- understanding,
- sense,
- common sense,
- intellect,
- intelligence,
- mental, mentalese ( от mentality),
- thinking,
- brain(s).
В русских лингвистических текстах используются синонимы:
- интеллект,
-ум,
- сознание,
- мышление.
Ядерная лексема "mind" в лингвистических текстах может функционировать как самостоятельно, так и. в рамках словосочетаний, выражая базовые значения «ум», «умственные способности». А ее синонимы синонимы, выступая в рамках словосочетаний в английских лингвистических текстах, могут реализовывать значения типа: «когнитивная ситуация» у словосочетания "thought situation", значение «понять» у словосочетания "to make sense", которые проявляются у них в связи с тем, что в этих текстах они употребляются как термины. Синоним "understanding", выступая в качестве лингвистического термина в тексте выражает небазовое значение «понимание». Синоним "mentality" не употребляется в лингвистических текстах, но в них встречаются лексемы, связанные с ним по своему образованию - это "mental" и "mentalese", которые выражают в составе словосочетаний значения «мыслительный», «ментальный язык», восходящие к значению «способность думать» базового синонима "mentality". В оригинальных лингвистических текстах на английском языке синоним "brain(s)" при своем употреблении выражает значение «ум».
В; русских лингвистических текстах ядерная лексема «разум» при своем, функционировании выражает значение «ум, интеллект в противоположность чувству»: Это же значение присутствует и у синонима,«интеллект». Синоним «ум» в лингвистических- текстах* репрезентирует значение «мыслительные способности»; которое? является его базовым« значением. Лексема «сознание» выражает в> этих текстах^ базовое" значение «способность мыслить, . рассуждать»,, проявляя? широкую, сферу своего употребления- на уровне словосочетаний. Синоним «мышление», являясь, как; и предыдущие синонимы,, лингвистическим; термином, реализует как базовое: значение «способность мыслить», так- ш дополнительные значения« «мыслительная деятельность», «мыслительнышпроцесс»;
Ядерные лексемы "mind"* / «разум» при» своем функционировании; в лингвистических текстах представляют понятийную^ часть исследуемого концепта- значением- «ум, интеллект в противоположность чувству»; но ядерная лексема «разум» может быть представлена- в таких текстах в виде других деривационных лексем; которые отражают понятийную; сторону концепта и другими значениямитипа: высшая ступень познавательнойV деятельности человека.
В одинаковой; мере в текстах; на сравниваемых языках выражается значение «ум в противоположность чувству», которое является как. базовым, значением^ядерных лексем,- так ш базовым значением синонимических полей; Другое базовое значение? полей «способность думать»- выражают синонимы "thought", «ум», «сознание», «мышление». Отличительной особенностью^ синонимов, английской ядерной лексемы "mind" при их использовании в лингвистическтс текстах является дополнительная репрезентация понятийнойV части концепта в виде значений лишь частично раскрывающих его суть:
-мыслительный процесс,
- мысли, понимание, причина, ментальный язык.
В английских лингвистических текстах синоним "mentality" представлен в виде лексем, связанных с ним по словообразованию — "mental" и "mentalese", реализующих дополнительное значение «мыслительный (процесс)». В русских лингвистических текстах это значение (мыслительный), как репрезентация понятийной части концепта «разум», выражается термином «ментальный», который представляет собой терминологический синоним ядерной лексемы «разум» в таких текстах.
В лингвистических текстах на русском языке понятийная часть концепта «разум» имеет дополнительную характеристику типа:
- мыслительный процесс, умственный, обладание умом,
- логический процесс выведения из двух суждений заключения, \
- понимание своей сущности, внутреннее логическое содержание, постигаемое разумом.
Количественный анализ употребления ядерных лексем и их синонимов в лингвистических текстах на сравниваемых языках показал, что английская ядерная лексема "mind" значительно чаще используется в лингвистических текстах, чем русская ядерная лексема «разум». Чаще всего в английских лингвистических текстах используются такие синонимы, как "reason", "thought", дериват "mental" от синонима "mentality". А в русских лингвистических текстах - термины-синонимы «сознание», «ментальный», «мышление».
При переводе ядерных лексем и их синонимов с английского языка на русский язык имеют место три тенденции:
1) привлечение данных словарей;
2) использование собственных переводческих эквивалентов;
3) пропуск при переводе фрагмента текста, где в оригинале имела место анализируемая лексема.
Чаще всего переводчики прибегают к данным двуязычных словарей. При подборе русских эквивалентов предпочтение отдается лингвистическим терминам. Дополнительная репрезентация понятийной части концепта «разум» в переводных текстах наряду с перечнем базовых значений происходит и за счет дополнительной характеристики в виде значений типа:
- рассудок,
- мозг, голова,
- мыслительная модель,
- рассуждение,
- когнитивная (ситуация),
- ментальный язык.
Список научной литературыТугарева, Валентина Викторовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абрамов В.П. Семантические поля русского языка: монография. -М.: Академия пед. и соц. наук РФ; Краснодар: Кубанский гос. ун-т., 2003. — 338 с.
2. Абрамова Г.А. Особенности функционирования медицинской лексики в текстах художественной литературы 19 века // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы II междунар. науч. конф. — Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2009. С. 145-146.
3. Алейникова Т.В. Некоторые аспекты социокультурного анализа языка в когнитивном терминоведении // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. ст. Пенза: Изд-во Пензен. гос. ун-та им. В.Г. Белинского, 2007. — С. 5-8.
4. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: теоретическое исследование. Волгоград: Перемена, 2003. - 96 с.
5. Алефиренко Н.Ф. Теоретические основы учения о «внутренней форме» фразем // Семантика языковых единиц. — М.: Языки русской культуры, 1996.-С. 128-130.
6. Антипова Д.Д. Категории ретроспекции и проспекции в научном тексте (на материале английской лингвистической литературы): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1988. - 23 с.
7. Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина: в 4 т. Волгоград: Парадигма, 2005-2006.
8. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика: синонимические средства языка. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Языки русской культуры, 1995. - Т. 1. - 472 с.
9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
10. П.Архипова И.В. Эквивалентность перевода текста, ее основные концепции // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. ст. Междунар. науч.-метод. конф. — Пенза: Изд-во Пензен. гос. ун-та им. В.Г. Белинского, 2007. С. 11-13.
11. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В.Н. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 267-280.
12. Атанасова P.A., Топалова Д.Ю. Концепты «ум» и «разум» в поэзии Риммы Ханиновой // Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики. Элиста: Изд-во Калмыцкого гос. ун-та, 2008. - С. 55-58.
13. Ахманова Г.И., Богомолова О.И. Теория и практика английской научной речи. М.: Изд-во МГУ, 1987. - 145 с.
14. Бабушкин А.П. Типы концептов в-лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - 104 с.
15. Багринцева Н.В. Изучение переводческих проблем на основе анализа культурных концептов // Языковое сознание: содержание и функционирование. М.: И Я РАН, 2000. - С. 23.
16. Басок В.А. Контекстуальная синонимия: семантико-стилистический и прагматический аспекты (на материале существительных современногонемецкого языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 2006. - 20 с.
17. Бедрина И.С. Функциональная семантико-стилистическая категория гипотетичности в английских научных текстах. — Екатеринбург: Уральская гос. юридическая академия, 1995. 184 с.
18. Беляева Е.С. Проявление ассиметрии термина на лексико-семантическом уровне (на материале терминологии сейсмоакустики) // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы II Междунар. науч. конф. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2009. — С. 39-40.
19. Бережанская И.Ю. Констубстациональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ): автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2005. 27 с.
20. Богоявленская Е.В: Синонимия глагольных фразеологических единиц в современном английском языке (на материале фразеологизмов с местоимениями smb / smb's): автореф. дис. . канд. филол наук. -М., 1994. -23 с.
21. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - 243 с.
22. Бондарева Е.П. Пространство в структуре концепта «мысль» // Materials of international scientifical-practical conference "The science: theory and practice". -Belgorod: Education and Science, 2005. V. 30. Philological science. - P. 17-21.
23. Бондарева Е.П. Изучение синонимического ряда как способ анализа концепта // Грамматика. Семантика. Концептология: сб. науч. ст. / отв. ред. Е.А. Пименов, М.В. Пименова. Кемерово: ИПК «Графика», 2005. - С. 203-209.
24. Борисова Л.И. Методы перевода терминов // Теория и практика перевода: научно-практ. журнал. — М.: ТЕЗАУРУС, 2009. -№ 1. С. 19-23.
25. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учеб. пособие. — М.: МПУ, 2001. — 227 с.
26. Булгакова И.Ю. Некоторые аспекты английского документоведения и проблемы перевода'// Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. Пенза: Изд-во-Пензен. гос. ун-та, 2007. - С. 42-44.
27. Буторина Н.В. Лексико-семантическое поле слова «наука» (на материале русского, английского и- французского языков)- // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008. — № 8. - С. 16-18.
28. Вдовина O.A. Языковые особенности научного текста по международным отношениям (на материале англ. яз.):, автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2007. - 20"с.
29. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
30. Вежбицкая А. Толкование эмоциональных концептов // Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. - С. 326-377.
31. Вилюман В.Г. Английская синонимика: учеб. пособие для ВУЗов. — М.: Высшая школа; 1980. — 128 с.
32. Виноградов B.C. Перевод. Общие лексические вопросы. М.: МГУ, 2006.-С. 105-108.
33. Власова Ю.Н. Синонимия-служебных слов и ее роль в синонимизации синтаксических единиц; // Вопросы романо-германской филологии (лексикология, грамматика и текстология): межвуз. сб. науч. тр. — Пятигорск: Изд-во Пятигор. гос. ун-та, 1994. С. 23-27.
34. Воркачев С.Г. Постулаты лингвоконцептологии // Антология концептов, / под ред. В'.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. - Т. 1. — С. 10-13.
35. Гавриленко И.И. Функции- и типы вставных конструкций, в научных текстах // Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. - М.: МГУ, 2002. - № 6. - С. 80.
36. Гиренко Л.С. Плотность научного текста: комплексный подход к изучению: автореф. дис. . канд. филол. наук. Пермь, 2006. - 22 с.
37. Гордиенко Т.Н. Идиоматическая представленность концепта «успех» в английском и русском языках (на материале пьес XX века): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 20081 - 20'с.
38. Гречко В.Г. Синтаксис немецкой научной речи (Элементарное предложение). Л.: ЛГУ, 1985. - 163 с.
39. Гринев C.B. Терминоведение. -М.: Академия^ 2008. 304 с.
40. Гринев-Гриневич C.B. Терминоведение: учеб', пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2008. - 304 с.
41. Грицаенко С.А., Вагазова И.М:, Галиева Л.Г. Медицинские термины -семантически' целостные единицы // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. ст. Пенза: Пензен. гос. ун-т им. В.Г. Белинского, 2007. -С. 97-99.
42. Гудкова Л:В. Синонимия модальных частиц ja, aber, auch, etwa и< модальных слов в современном немецком языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Иваново, 1999. — 18 с.
43. История языкознания. Фонетика и фонология. Лексикология и фразеология: Прикладное языкознание. Сопоставительная лингвистика. — С. 173-175.
44. Демьянков. В.З. Искусственный интеллект // Краткий: словарь когнитивных терминов / Кубрякова E.G., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. / под общ. ред. E.G. Кубряковой. — М.: Филологический факультет МРУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С. 37-42.
45. Демьянков В.З. Когнитивная? лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. М.: Изд. дом «Наука», 1994.-№4.-С. 17-33:
46. Емельянова Л.Ю. Когнитивно-семантическое поле «сомнение» // Изменяющийся славянский мир: новое в лингвистике: сб:. ст. / отв. ред. М.В. Пименова: Севастополь: Рибэст, 2009. - С. 164-169.
47. Епифанов Д.А. Опыт составления когнитивной картины термина (на материале текстов по экономической тематике) // Вестник Московского гос. лингвистического ун-та. М.: Изд-во МГЛУ, 2008. - Вып. 544. - С. 85-97.
48. Загородняя В.А. Основные приемы англо-русского перевода глаголов широкой семантики в текстах науки и* техники // Теория и практика перевода. — М.: ТЕЗАУРУС, 2009. № 1. - С. 31-38.
49. Закирова Г. К. Синонимы в языке тюрко-татарских письменных памятников периода Золотой Орды: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Казань, 2007. 28 с.
50. Залевская A.A.-Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч: изд. / под ред. И.А. Стернина. ВоронежгВоронеж. гос. ун-т, 2001. - С. 36-44.
51. Запяткин Н.М. Место ономов в музыкальных терминах // Проблемы прикладной» лингвистики: сб. ст. Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2007.-С. 101-103.
52. Збойкова H.A. О некоторых языковых особенностях научного стиля // Языковые культурные контакты различных народов: сб. ст. Междунар. научно-метод. конф. Пенза: Приволжский дом знаний, 2009. — С. 74-76.
53. Зубова Н.В. Проблема понимания философского текста // Вестник Поморского ун-та: науч. журнал. Архангельск: Изд-во ПГУ, 2008. - № 13: Гуманитарные и социальные науки. - С. 126-129.
54. Зуев К.В. Идеологизация языка в политических, авангардистских и научных* текстах начала XX века: дис. . канд. филол. наук. — Ставрополь, 2005. 192 с.
55. Зяблова O.A. К пониманию природьь термина с когнитивной точки зрения // Вопросы когнитивной-лингвистики. — Тамбов: Изд-во Тамб.'гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2004: № 23. - С. 41-47.
56. Ибатуллина В.И. Стилистические средства изображения измененного состояния сознания в творчестве М.А-. Булгакова // Изменяющийся, славянский мир: новое в лингвистике: сб.> ст. / отв. ред. М.В. Пименова. Севастополь: Рибэст, 2009. - С. 572-582.
57. Иванова Т.В. Особенности лексической; сочетаемости и семантики английских глаголов, to carry, to bear // Исследование семантической структуры слов и- их сочетаемости: межвуз. сб. науч. тр. М:: МГПИ им. В.И: Ленина, 1984.-С. 98-105.
58. Ионова А.М'. Лексико-семантическая структура глаголов to think и to believe // Вопросы романо-германской филологии (лексикология, грамматика и текстология): межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск: Изд-во Пятигор. гос. ун-та, 1994.-С. 50-54.
59. Ищенко И.Г. Коммуникативно-прагматический потенциал синонимов // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. ст. междунар. научно-метод. конф. Пенза: АНОО «Приволжский-Дом знаний», 2007. — С. 149-150.
60. Казанцева Е.А. Когнитивно сопоставительное описание синонимических парадигм-с доминантами « to frighten» и «пугать»: автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1999. - 20 с.
61. Казыро Г.Н. К проблеме лингвистического термина (на материале лексикологической и семасиологической терминологии французского и-немецкого языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. — М"., 1980.- 26 с.
62. Кандыкозова С.Е., Нуржанова Д.К. Терминологическое значение как учебная единица в курсе русской- научной речи« // Языковые культурные контакты различных народов: сб. ст. Междунар: научно-метод. конф. Пенза: Приволжский"дом знаний, 2009. - С. 81-84.
63. Карасик В.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В. Разновидности лингвокультурных концептов.- Концептуарий культуры как новый тип словаря. Выводы. Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
64. Карасик В.И. Здравый смысл как лингвокультурный концепт // Концептуальное пространство языка: сб. науч. тр. Посвящается юбилею проф. H.H. Болдырева / под ред. проф. Е.С. Кубряковой. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. - С. 184-203.
65. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
66. Карасик В.И. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 2007. - 520 с.
67. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч. изд. / под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. - С. 75-80.
68. Кильдиярова А.Н. Информационная роль обратного порядка слов в английской-научной и технической литературе: автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1988. - 16 с.
69. Кирьякова О.И. Лексико-семантическая* репрезентация концепта «радость» в английском и русском языках (на материале переводов художественных текстов XIX века): автореф. дис. . канд. филол. наук. -Тамбов, 2009.-26 с.
70. Климова И.И. Роль глобального вертикального контекста в изучении научно-технического текста (когнитивный подход): автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1991. 19 с.
71. Козельская H.A., Сун Яньянь. К проблеме сохранения утраты национальной специфики лексики при переводе // Сопоставительные исследования. Воронеж: Истоки, 2005. - С. 173-175.
72. Колесов В.В. Философия русского слова. -М:: СПб.: ЮНА, 2002. 448с.
73. Конева Н.Ю. Синонимия пространственных предлогов in; on; at: автореф. дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2004. - 22 с."
74. Корсакова Ю.С. Лексико-семантическая репрезентация концепта «помогать» в немецком'и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2007.-26 с.
75. Костюшкина- Л.М., Ильичева Е.О. Когнитивная прагматика умозаключения // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы XII междунар. научно-практ. конф. (Иркутск, 13-15 июня 2007 г.). Иркутск: Изд-во БТУЭП, 2007. - Ч. 1. - С. 250-257.
76. Корносенков C.B. Концепт «интеллигенция» в современном российском языковом сознании: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Челябинск, 2008. 22 с. .
77. Коченов В.Т. Реализация функций сообщения и воздействия в современных научно-исторических текстах (на материале английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987. — 24 с.
78. Кошевая И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков. М.: Высшая школа, 2008. — 328 с.
79. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? — М.: Гнозис, 2003. 375 с.
80. Крюков A.B. Структура объективного содержания концепта "intelligence" // Вестник СНО. Сер.: Филология. Волгоград: Перемена, 2001. -№18.-С. 87-91.
81. Кубрякова Е.С. О ментальном лексиконе. Лексикон как компонент языковой способности человека // Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 378-390.
82. Кудрина H.A. Средства вербализации научного концепта // XIV
83. Державинские чтения. Институт иностранных языков: материалы общеросс. науч. конф. (Тамбов, февраль 2009 г.) / отв. ред. Н.П. Дронова. Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. - С. 128-132.
84. Кузнецова Н.И. Терминологизация общеупотребительной глагольной лексики в научно-техническом тексте (на материале литературы по радиоэлектронике): автореф. дис. . канд. филол. наук. — Воронеж, 2006. 23 с.
85. Кучерова JI. Н. Информационная роль субъективного препозитивного подлежащего в английской научной и технической литературе: автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1985. — 15 с.
86. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвиститке / пер. с англ. М.: Прогресс, 1988. - Вып. XXIII. - С. 12-53.
87. Ланская О.В. Семантическое поле «город-тюрьма» в романе .Л.Н. Толстого «Воскресенье» // Изменяющийся славянский' мир: новое в лингвистике: сб. ст. / отв. ред. М.В. Пименова. Севастополь: Рибэст, 2009. - С. 601-607.
88. Лебедева C.B. Некоторые подходы к психолингвистическому исследованию синонимов // материалы первой междунар. шк.-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1998. - С. 16-17.
89. Леонтович О. А Русские и американцы: парадоксы межкультурной коммуникации. -М.: Гнозис, 2005. — 341 с.
90. Леонтьева Т.В. Интеллект человека в зеркале русского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003. — 24 с.
91. Летуновская Н.В. Лексико-семантическая репрезентация концепта «красота» в немецком и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2005.-19 с.
92. Лихачев. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: антология. — М.: Academia, 1997. С. 28-37.
93. Любина Л.С. Представление концепта, «духовность» в трудах русских православных философов // Континуальность шдискретность в языке и речи: материалы II междунар. науч. конф. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2009.-С. 184-187.
94. Любкин В.В1. К вопросу о характере семантики английских синонимических прилагательных темпа // Вопросы, романо-германского5 языкознания: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1995. — Вып. 2.-С. 39-45.
95. Макаренко Е.Д. Хирургическая терминология как интегративная номинативно-кодовая система // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы II междунар. науч. конф. — Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2009. С. 50.
96. Максименко Е.С. Национально-культурные особенности семантики терминов« со значением лица в английской, американской и русской юридической терминологии // Единицы языка и их функционирование. -Саратов: Изд-во Саратов, гос. ун-та, 2002. № 8. - С. 60-67.
97. Максимюк Е.В. Репрезентация личностных смыслов и проблема их интерпретации // Изменяющийся славянский мир: новое в лингвистике: сб. ст. / отв. ред. М.В. Пименова. Севастополь: Рибэст, 2009. - С. 211-246.
98. Малахова С.А. Синонимический ряд концепта «стыд» в русском языке // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008. -№2.-С. 44-45.
99. Маргарян С.А. Синонимия и антонимия в- современном английском языке (словообразовательный и структурно-типологический1 аспекты): автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1988.-20 с.
100. Марчук Ю.Н. Термины в автоматической обработке текстов // Теория и практика перевода. М.: ТЕЗАУРУС, 2009. - № 1. - С. 53-58.
101. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008. — 293 с.
102. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учебник для филологических специальностей вузов. М.: Высшая школа, 1987. - 272 с.
103. Мингазова Н.Г. Синоним в английской и арабской языковых картинах мира // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008. -№ 2. - С. 159-161.
104. Мишин А.А. Концепты «ум» и «глупость» в немецкой и английской языковых картинах мира: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Владимир, 2007. 23 с.
105. Моисеенко А.В: Лингвоэкологическая вариативность субстандартной синонимии в английском и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. Ярославль, 2008. - 2Г с.
106. Моряхина Н.В. О частеречных характеристиках однословных и многословных терминов менеджмента // Проблемы прикладной лингвистики:, сб. ст. Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2007. - С. 166-170.
107. Мурзинова И.А. Оценка поведения лингвокультурного типажа «Британская королева»-в индивидуальном, сознании // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. - № 2. - С. 75-79.
108. Нелюбин- Л.Л. Введение1 в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебник. Английский язык. — 2-е изд:, испр. и доп. М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 188 с.
109. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория, с древнейших; времен и до наших дней):, учеб. пособие. — 2-е изд. Mi : Флинта: МПСИ, 2008. -416 с.
110. Нелюбин ЛШ., Хухуни F.T. История науки о языке: учебник. 3-е изд;, испр: и доп.- Mi: Флинта: Наука^ 2008; - 376 с.
111. Николаиди О.В. Процесс возникновения фразеологических единиц на основе: детерминологизации научных терминов // Проблемы прикладнойлингвистики: сб; ст. — Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2007. С. 180-183.
112. Новиков JI.A. Синонимия как функция // Избранные труды. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. - Т. 2. - С. 538-553.
113. Новикова Т.А. К вопросу о языковом значении и языковом смысле технического термина // Лингвистические5 парадигмы; и лингводидактика: материалы XII междунар. научно-практич. конф. Иркутск: : Изд-во БГУЭП, 2007. — Ч. 1. - С. 448-452.
114. Новодранова В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии // Когнитивная лингвистика. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та им Г'.Р. Державина, 1998.-Ч. 1.-С. 13-16.
115. Нудельман ? М: А. Семантическая' характеристика ; ядерных лексем концепта «встреча»^вганглийском;.немецкомщ рускомгязыках: автореф. дис.канд. филол. наук.-М., 2009;- 23 с.
116. Нуждова E.H. Лексическая- репрезентация концепта- «любовь» в переводах лирики A.C. Пушкина на английский и французский языки: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2008. — 21' е.
117. Овчинникова И.Г. Отражение диалога субкультур в содержании концепта «интеллигент» // Вопросы психолингвистики. М: Ин-т языкознания Рос. академии наук, 2009. - № 9. - С. 164-183.
118. Г611. Павлова Т.Н., Процессы: развития словообразовательной синонимии в канонических и* древнерусских текстах (на материале- жития1.*
119. Бориса и Глеба) // VI Международные; Бодуэновские чтения (Казань,. 23-28 сентября 2009 г.): тр. и> материалы: в 2 т. / под общ: ред: К.Р* Галиуллина, Г.А. Николаева. Казань:Казан: гос: ун-т, 2009; — Т. 2. — С. 56-58;
120. Палагина О.И; Вещественные: коннотации- понятий ум, разум« / esprit; intelligence,, raison; в русскомш^ французскому языках// Сопоставительные: исследования: -Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та; 2005: — С. 148-1521
121. Пастухова G.E. Контекстуальные ш семантико-прагматические свойства консекутивных высказываний ; (на. материале научно-технических текстов английского:языка):.автореф:.дис. . канд. филол.наук. — Пятигорск, 2006.- 18 с. •
122. Пименов Е.А. Социальные признаки немецких концептов «дух» и «душа» // Sprache. Kultur. Mensch. Ethnie / Hrsg. von M.V. Eimenova.- Landau:
123. Verlag Empirische Pädagogik, 2002. Bd. 8: Ethnohermeneutik und Ethnorhetorik. -C. 99-107.
124. Пименова М.В. Методология концептуальных исследований. // Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, H.A. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. - Т. 1. - С. 15—19i
125. Пименова' М.В: Структура- концепта «разум» // Mentalität und Mentales / Hrsg. von. E.A. Pimenov, M-.V. Pimenova. Landau: Verlag1 Empirische Pädagogik, 2003. - Bd. 8: Ethnohermeneutik und Ethnorhetorik. - C. 95-111.
126. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. — 30 с.
127. Попова З.Д., Стернин И.А. Проблема моделирования концептов в лингвокогнитивных исследованиях // Мир человека и мир языка: коллективная монография / отв. ред. М.В. Пименова. Кемерово: Графика, 2003. - С. 6-7.
128. Разинкина Н. М. Стилистика английской научной речи. Элементыэмоционально-субъективной оценки. -М:: Наука, 1972. 166 с.i ч
129. Ракитина C.B. Формирование научного текста с позицийдискурсивной^ деятельности ученого (на- материале- работ В.И. Вернадского) // Слово. Предложение. Текст: коллективная-монография-. Орел: ОЕУ, 2009. - С. 378-384.
130. Савельева Г.Н. Перевод и культура: исторические и современные подходы к новым переводам // Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. -Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2007.,- С. 222-225.
131. Самойлова И.В. Общее и индивидуальное в языке ученого // Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты: материалы междунар. науч. конф. Ростов н/Д: НМЦ «Логос», 2009. - С. 93-94.
132. Саржина E.H. Проблема терминологии в преподавании синтаксиса английского языка в ВУЗе // Лингвистические парадигмы илингводидактика: материалы XII междунар. научно-практич. конф. Иркутск: Изд-во БГУЭП. - 2007. - Ч. 2. - С. 412-415.
133. Сасина С.А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурса: автореф. дис. . докт. филол. наук. — Краснодар, 2007. 23 с.
134. Свенцицкая Л.П. Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в русском и английском языках (опыт парадигматического и синтагматического описания): дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 207 с.
135. Сергеева Н.М. Ментальные признаки концептов «ум», «разум» // сборник молодых ученых Кузбасса, поев. 60-летию образования Кемеровской области. Кемерово: Вестник Кемеров. гос. ун-та 2002. - С. 218-221.
136. Сергеева1 Н.М. Структура концепта «разум» в русской языковой картине мира // Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма; 2005. - Т. 1. - С. 297-305.
137. Сергеева Н.М. Этногерменевтический метод в исследовании концептов «ум» и «разум» // Социокультурная герменевтика: проблемы и перспективы: сб. науч: ст. междунар. конф. Кемерово: Графика, 2002. - С. 133-135.(
138. Серебряков A.A. К вопросу о соотношении языка и мышления в метапоэтических текстах Г. фон Клейста // Изменяющийся славянский мир: новое в лингвистике: сб. ст. / отв. ред. М.В. Пименова. — Севастополь: Рибэст, 2009.-С. 51-59.
139. Сичинава Д.В. Синонимия грамматических показателей: теоретические подходы лингвистики XIX-XXI веков. Постструктуралистические подходы // Вопросы языкознания. М.: Издат. дом «Наука», 2008. -№ 105. - С. 116-134.
140. Скшидло А .Я. Синонимия в диалогической речи. Иркутск: Изд-во Иркут. гос. ун-та, 1987. - 191 с.
141. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании дискурсе. М.: Academia, 2000. — 128 с.
142. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Вестник ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004. - № 1. - С. 29-34.
143. Сорокина Т.С. Функциональные основы теории грамматической синонимии // Вопросы языкознания. М.: Издат. дом «Наука», - 2003. - № 3. — С. 92-112.
144. Сорокина Т.С. Функционально-когнитивные основания теории грамматической синонимии в английском языке: автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 2003.-63с.
145. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Изд. 3-е, испр. и доп. - М.: Академический Проект, 2004. - 992 с.
146. Стернин И.А. Методика исследования' структуры концепта1 // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. - С. 58-65.
147. Субботина Т. А. Коммуникативная функция дополнения в английской научной и технической литературе: автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1985. — 14 с.
148. Суворова Л .Я. Синонимия прилагательных с доминантой «good» в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Одесса, 1989.-20 с.
149. Сукач Р. Н. Наречия, выражающие логические связи в тексте (на материале английской научной и технической литературы): автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1985. - 14 с.
150. Сулимовский Б.Н. Знание специальной терминологии- как средство достижения обратной связи- при общении на иностранном языке // Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2007. - С. 242-244.
151. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. — 286 с.
152. Теория и практика английской научной речи / Г.И. Ахманова, О.И. Богомолова, Е.В. Брагина и др. / под ред. М.М. Глушко. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1987.-240 с.
153. Тильман Ю.Д. «Душа» как базовый культурный концепт в поэзии Ф.И. Тютчева // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 203-212.
154. Тимофеева Т.Н. Прецедентные феномены в англоязычных научных текстах экономической тематики: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Тамбов, 2008.- 18 с.
155. Удина Н.Н: Когнитивно-коммуникативные аспекты функциональной грамматической синонимии'в-английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998: - 29 с.
156. Ульман-С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике: -М.: Прогресс, 1970. Вып. 5. - С. 250-299.
157. Урысон Е.В. Синтаксическая деривация и «наивная» картина мира // Вопросы языкознания. М.: Издат. дом «Наука», 1996. - № 4. - С. 25-38.
158. Фархутдинова Ф.В. Концепт «ум» по данным парамиологии // Семантика языковых единиц: доклады V между нар. конф. — М.: Наука, 1996. -С. 48-51.
159. Фесенко Т. А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода: учебное пособие. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. 228 с.
160. Флоренский П.А. Термин // Мир философии. М.: Политиздат, 1991.-Ч. 1.-С. 563-570.
161. Филоненко' Т. А. Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса: автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2005; - 20 с.
162. Фомина И.В. Сопоставительное исследование супермногочленной синонимической номинации в русском и английском языках // Сопоставительные исследования. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2005. -С. 95-99.
163. Фришберг И. Д. Проблема функционирования закона синонимической аттракции в художественном тексте // Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи: сб: ст. Всеросс. науч. конф. — М.: Прогресс, 2004. С. 34-39.
164. Фришберг И.Д. Когнитивный аспект синонимической аттракции глагольных номинаций (на материале английского и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. — Тюмень, 2006. 22 с.
165. Фрумкина P.M. Концептуальный' анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Научно-техническая информация. М.: ВИНИТИ РАН, 1992. -Сер. 2. -№ 3. — С. 3-29:
166. Фуре Л. А. Синтаксически репрезентируемые концепты: монография. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004. - 166 с.
167. Хайдеггер М; Искусство и- пространство // Самосознание европейской культуры XX века. М.: Изд-во политической лит-ры, 1991. - 365 с.
168. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: автореф. дис. . докт. филол. наук. М., - 1995 .-46 с.
169. Халебский В.А. Опыт описания, лексико-семантических терминополей с доминантами «глагол» и «verb» (на материале лингвистических терминов современных русского^ английского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985. - 19 с.
170. Хоменко O.E. Моделирование синонимической парадигмы с доминантой «страх»: дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2006. - 188 с.
171. Хрусталева М.А. (в соавторстве с A.A. Филипповой) О синонимии методических терминов // Научно-техническая терминология: материалы ХП междунар. конф. «Нормативное и описательное терминоведение». М.: ИРЯ РАН, 2007. - Вып. 1. - С. 57-59.
172. Хрусталева М.А. Синонимия в методическом дискурсе: когнитивный аспект: автореф. дис. . канд. филол. наук. Пермь, 2007. - 19 с.
173. Худяков A.A. Концепт и значение // Языковая' личность: культурные концепты: сб. науч. тр. — Волгоград: ВГПУ; Архангельск: Перемена, 1996.-С. 97-103.
174. Цапенко JI.E. Реализация глагольной парадигмы в английском научно-техническом тексте: автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1987. -17 с.
175. Циткина* Ф.А. Терминология, и перевод. (К основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища шк.: Изд-во при Львовском гос. ун-те, 1988. - 156 с.
176. Черкунова М.В. Прагмалингвистические характеристики аннотаций, научной и учебной литературы (на материале англоязычных изданий): автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2007. - 20 с.
177. Чернейко Л.О: Метафизика и поэтика в научном идиолекте // Филологические науки. Тамбов: Грамота, 2009. - № 3. - С. 15-25.
178. Чернышова Л. А. Об антрополингвистическом подходе к нарушению «закона знака» в терминологии // Вестник Поморского университета: науч. журнал. — Архангельск: Изд-во ПГУ, 2008. № 13: Гуманитарные и социальные науки. - С. 274-280.
179. Черняк В.Д. Синонимическое варьирование в современной речи // Русский язык сегодня: сб. ст. М.: Азбуковник, 2000. - Вып. 1. - С. 463-471.
180. Черняк В.Д. Современные аспекты изучения лексической синонимии // Проблемы лингвистической семантики. Череповец: ЧГПИ. - С. 63-69.
181. Шатилова Л.М. Сопоставительный анализ лексико-семантических полей антонимов, используемых для выражения добра // Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. междунар. научно-практич. конф. Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2007. - С. 282-285.
182. Шатилова; JI.M. Лексико-семантическая репрезентация концепта «добро» в немецком и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2006.-21 с.
183. Шелов С.Д. Родовидовые определения и родовидовая иерархия терминологических понятий (на материале определений лингвистических терминов) // Вопросы языкознания: М.: Изд. дом «Наука», 1996. - №'-6; - С. 72-83.
184. Широколобова А.Г. Терминоведение двадцать первого века // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. ст. — Пенза: Пензен. гос. ун-т им. B.F. Белинского, 2007. С. 373-375.
185. Шмелев А.Д. Язык и внеязыковая действительность. М.:.Языки славянской культуры, 2002. - 391 с.
186. Яровая Л.С. Семантическая структура и лексическая сочетаемость современного английского глагола appreciate,, value // Исследованиесемантической структуры слов и их сочетаемости: межвуз. сб. науч. тр. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1984. - С. 206-215.
187. Aitchison J. Words in the Mind. An introduction to the Mental Lexicon. Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 1994. - 290 p.
188. Anderson J.R. Cognitive psychology and its implication. Chicago: Freeman and Company, 1995. - 519 p.
189. Beekes R. Comparative indoeuropean linguistics. An introduction. Leiden: John Benjamins Publishing Co, 1995. 380 p.
190. Bloomfield L. Language. 2-nd edition. N.Y.: Harcourt, Brace and Worl, 1964.-584 p.
191. Bolinger D. The Atomization of Meaning // Language. London: Penguin, 1965. - Vol. 41. - P. 555-573.
192. Brown P., Levinson S.D. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. — 352 p.
193. Brugman CI., Lacoff J. Cognitive topology and lexical networks // Lexical ambiguity resolution. Chicago: W. Cottrell, M. Tanenhaus (Ed.), 1988. -235 p.
194. Clackson J. Indo-European linguistics. An introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. - 260 p.
195. Comrie B. Conditionals: a typology // On conditionals. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. - 174 p.
196. Croft W., Cruse D.A. Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. - 356 p.
197. Crystal D., Quirk R. Systems of Prosodic and Paralinguistic Features in English. London: The Hague; Paris: Mouton, 1964. — 94 p.
198. Fortson B.W. Indo-European language and culture. An introduction. Oxford: Blackwell, 2004. 90 p.
199. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge (MA): MIT Press, 1983.-283 p.
200. Lakoff G., Johnson. М. Philosophy in the Flesh. The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. New York: Perseus Books, 1999. - 624 p.
201. Langacker R.W. A- overview of cognitive grammar // Topics in cognitive linguistics. Leiden: B:Rudzka-Ostyn (Ed.), 1988. - 256 p.
202. Langacker Rl.W. Foundations of cognitive grammer — Theoretical prerequisites. Stanford: Stanford University Press, 1987. - Vol. 1. - P. 45-52.
203. Lipson M. Co-variation of form and meanings in the loss of auxiliary selection in English // Meaning change meaning variation. — Konstanz: University of Pennsylvania, 1999.-P. 14-18».
204. Lycan W.B. Introduction // Mind and cognition: A reader Oxford: Blackwell, 1990.-P. 31-33.
205. Rieber. S. Understanding synonyms without knowing that they are synonymous // Analysis. Oxford: Blackwell, 1992. - Volt 52. - № 4: - P. 224-228.
206. Rosen C. The interfase between semantic roles and initial grammatical relations // Studies in relational grammar. Chicago: Chicago-University Press, 1984. — P. 31-37.
207. Rosta A., Holmes J., Hudson R., Gisborne N. Synonyms, and syntax // Journal of linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - Vol. 32. -№ 2. - P. 439-446^
208. Rumelhart P.E. The architecture of mind: A connectionist approach // Foundation of cognitive science. Cambridge(MA): MIT Press, 1989. - P. 133-159.
209. Стасюк Т.В. Термшолопя шновацшних процеав в условах глобалгзагщ: материали за IV международ. Науч. Практич. конф. «Бъдещетопроблемите на световната наука 2008» 17-25 декември 2008. - Т. 14: Филологични науки. Музика и живот. - С. 18-20.
210. Schiffer S., Steel S. Cognition and Representation. Boulder (Colorado): Westview Press, 1998. - 24 p.
211. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. -Oxford: Blackwell, 1984. 278 p.
212. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concept in culture-specific configurations. New York: Perseus. Books; Oxford: Oxford University Press, 1992. - 121 p.
213. Wierzbicka A. Culture & Psychology- // Emotions across languages and cultures: Diversity and universals. — Cambridge: Cambridge University Press, 1999. -№4-P. 61-88.
214. Wierzbicka A. Semantic primitives. Frankfurt am Main: AthenäumVerl., 1972.-235 p.
215. Wierzbicka A. Semantics, culture, and cognition. Universal human concepts in culture specific configurations. - New York: Perseus Books; Oxford: Oxford University Press, 1992. - 475 p.
216. Wierzbicka A. Conditionals and counterfactuals; conceptual primitives and linguistic universals // International Review of Slavic Linguistics. Amsterdam: Philadelphia, 1997. -2(2/3). -P. 251-313.
217. Wierzbicka A. Lingua mentalis: the semantics of natural language. -Sydney: Academic, 1980. — 367 p.
218. Winston P.H. Artificial intelligence. — 2-nd ed. Massachusetts: Addison-Wesley, 1984. - XVIII. - 524 p.
219. Словари, использованные для исследовательской работы
220. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Изд. 6-е, стереотипное. - М.: Русские словари, 1999. - 431 с.
221. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. — М.: Русский язык: Медиа, 2007. 564 с.
222. Англо-русский словарь / сост. Н.В. Адамчик. Мн.: Харвест, 2003. - 832с.
223. Англо-русский и русско-английский словарь / под ред. М.В. Харламовой. М.: Издат. дом «Ридерз Дайджест», 2003. - 428 с.
224. Англо-русский словарь: / В.К. Мюллер. Изд. 18-е, стереотипное. - М.: Русский язык, 1981.-888 с.
225. Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус. М.: Иностранный язык: Оникс, 2005.-412 с.
226. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. — Изд. 2-е, испр. и доп. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, М.Н. Михайлов, П.Б. Паршин, О.И. Романова / под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. М.: Азбуковник, 2001.-640 с.
227. Апресян Ю.Д., Богуславская О.Ю., Левонтина И.Б., Урысон Е.В., Гловинская М.Я., Крылова Т.В. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск / под общ. рук-вом академика Ю.Д. Апресяна. — М.: Языки русской культуры, 1997. 511 с.
228. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов. Первый выпуск. -М.: Языки русской культуры, 1999. 552 с.
229. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
230. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. М.: ЭТС, 1995.-820 с.
231. Большой англо-русский словарь. М.: ACT; Минск: Харвест, 2005. -1168 с.
232. Большой русско-английский словарь: с приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии / сост. А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова,
233. З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова и др. / под общ. рук. А.И. Смирницкого; под ред. О.С. Ахмановой. М.: Русский язык - Медиа, 2003. - 768 с.
234. Горбачевич К.С. Словарь синонимов русского языка. — М.: Эксмо, 2007. 608 с.
235. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Русский язык, 1994.
236. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. — М.: OJIMA Медиа Групп, 2007.
237. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1978-1980. - Т. 4. - 683 с.
238. Даль В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: Эксмо, Форум, 2007. - 288 с.
239. Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка. М.: ACT, 2002. -1360 с.
240. Краткий словарь иностранных слов / авт.-сост. С.М. Локшина. М.: Русский язык, 1977. - 351 с.
241. Краткий латинско-русский словарь / под ред. A.M. Малинина. М.: Гос. изд. иностранных и национальных словарей, 1941.-671 с.
242. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: МГУ, 1996.-245 с.
243. Латинско-русский словарь / авт.-сост. К.А. Тананушко. Минск: Харвест, 2008.-1040 с.
244. Литвинов П.П. Англо-русский и русско-английский синонимический словарь. М.: Астрель: ACT, 2007. — 379 с.
245. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. — Изд. 5-е, стереотипное. М.: Русский язык, 1977. - 351 с.
246. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
247. Ожегов С.И. Словарь русского языка. — Изд. 6-е. М.: Советская энциклопедия, 1964. — 900 с.
248. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. Н.М. Кожиной. Члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. -М.: Флинта: Наука, 2003. 696 с.
249. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. -М.: Альта-принт, 2005. VIII. - 1239 с.
250. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. — СПб: Азбука, 1996.
251. Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова. — 4-е изд. М.: Политиздат, 1980. - 444 с.
252. Философский энциклопедический словарь. 2-е изд. / ред. коллегия: С.С. Аверинцев и др. - М.: Советская энциклопедия, 1989. - 815 с.
253. Akhmanova О. Linguistic terminology. — М.: Moscow University Press, 1977.- 188 р.
254. Basic dictionary of synonyms and antonyms. Laurence Urdang. — New York: Elsevier / Nelson books, 1978. 379 p.
255. Dictionary of English language and culture. Longman Group UK Limited. -Oxford: Oxford University Press, 1992. 1528 p.
256. Encyclopedia of Philosophy. Second ed. / ed. in chief Donald M. Borchert. -New York: Thomson Gale, 2006. - Vol. 1-10.
257. Longman dictionary of contemporary English. New ed. - Harlow: Longman, 2007. - 1950 p.
258. Nash R. Multilingual Lexicon of Linguistics and Philology: English, Russian, German, French. Miami Linguistics series. Coral Gables FL: University of Miami Press, 1968.-№3.-390 p.
259. Oxford Concise Dictionary of English Etymology. Oxford: Oxford University Press, 2003. - 561 p.
260. Roget P.M. Thesaurus of English words and phrases. London: Penguin books, 1964. - 205 p.
261. Watson E. Synonyms and antonyms. Delhi: Hind Pocket Books, 1983. -152 p.
262. Список научных текстов, использованных для исследовательской.работы
263. Адонина JT.B. Термин «концепт» в лингвистических исследованиях конца XX начала XXI вв. // Вестник Севастопольского город, гум. ун-та, 2008 Электронный ресурс. URL: rtsu-slavist.tî>index.php?option=com. .view&id=149. (дата обращения: 10.10.2009).
264. Воркачев С.Г. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования: монография / под общ: ред. проф. С.Г. Воркачева. Волгоград: ВолГУ, 2007. - 400 с.
265. Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. М., 2003. - Вып. 24. - С. 5-12 Электронный ресурс. URL: kubstu.rmdocs/lingvoconcept/umbrella.htm (дата обращения 14.11.2009).
266. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / ВГПУ. 2-е изд. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
267. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке: Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - С. 166-205 Электронныйресурс. URL: http://philologos.narod.ru/ling/karasik.htm (дата обращения 16.01.2010).
268. Карасик В.И., Прохвачева О.Г. Иная ментальность. — М.: Гнозис, 2005. -352 с.
269. Ю.Кубрякова Е.С. Язык и, знание. М:.\ Рос. академия, наук. Ин-т языкознания. - М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.
270. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. К проблеме ментальных репрезентаций^ // Вопросы когнитивной лингвистики: — М.: Ин-т языкознания; Тамбов: Тамбов, гос. ун-т им Г.Р. Державина; 2007. № 4. - С. 8-16.,
271. Лакофф. Д: Женщины, огонь и опасные вещи: что категории языка говорят нам о мышлении- / пер. с англ. И.Б. Шатуновского. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 792 с.
272. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы. живем // Язык и моделирование социального взаимодействия / пер. с англ; — М.: Едиториал, 1987.-З12'с.
273. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб: Искусство - СПБ, 2000. - 704 с.
274. Магировская O.B. Репрезентация субъекта- познания в языке:iмонография. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - 223 с.
275. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / пер. с англ. М.А. Дмитровской // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. - С. 281-302.
276. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов,в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 128 с.
277. Сухова JI.B. Языковое сознание: структурный и функциональный аспект // Язык. Человек. Культура: материалы междунар. научно-практич.- конф. (Смоленск, 21-23 мая 2005 г.), в 2 ч. / отв. ред. JI.M. Нюбина. Смоленск: СГПУ, 2005.-С. 51-56.
278. Талми JI. Отношение- грамматики к познанию / пер. с англ. -филологический факультет МГУ, 19997/ Вестник Московского ун-та. Сер. 9: Филология. М.: Изд-во МГУ, 1999. - № 1. - С. 91-115.
279. Талми JI. Отношение грамматики к познанию / пер. с англ. — филологический факультет МГУ, 19997/ Вестник Московского-ун-та. Сер. 9: Филология. М.: Изд-во МГУ, 1999: - №4. - С. 76 -104.
280. Талми JI. Отношение грамматики к познанию / пер. с англ. — филологический факультет МГУ, 1999 // Вестник Московского ун-та. Сер. 9: Филология. М.: Изд-во МГУ, 1999. -№ 6. - С. 88-117.
281. Топоров В.Н. Модель мира // Мифы народов мира. М.: Энциклопедия, 1988. - 398 с.
282. Фрумкина P.M., Михеев А.В., Мостовая А.Д., Рюмина Н.А. Семантика и категоризация. Текст. — М.: Наука, 199 Г. 196 с.
283. Фрумкина P.M. Язык и когнитивная деятельность. Текст. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1989. - 187 с.
284. Fortesue M. Thoughts about thought // Cognitive Linguistics. -Cambridge: Cambridge University Press, 2001. V. 12. - № 1. - P. 15-45.
285. Gibbs R.W.Jr., Matlock T. Psycholinguistics and mental representations // Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. - V. 10. -№ 3. — P. 263-269.
286. Gibbs R.W.Jr. Making good psychology out of blending theory // Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. - V. 11. -№3.-P. 347-358.
287. Hualde J. I: Vowel interaction and relatedphenomena in Basque and the nature of morphophonological knowledge // Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. - V. 10. - № 1. - P. 33-56.
288. Irandoust H. The past perfect: Moving across conceptual spaces // Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. - V. 10. -№ 4. - P. 279-302.
289. Israel M., Jonson Ch., Brooks. P: From states to events:The acquisition of English passive participles // Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2000:-V. ll.-№ 1.-P. 103-129:
290. Jackendoff R: Paradox regained // Cognitive Linguistics. — Cambridge: Cambridge.University Press, 1999 V. 10; - №;:3 ; — E! 271-277.
291. Jackendoff R; Semantic structures: Cambridge (MA): MIT: - 1990:« -285 p.
292. Langackcr R;W. Concept; image, and symbol: the cognitive basis of grammar. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1991. - 215 p:
293. Langacker R.W. Foundation of cognitive grammar. Berlin; New York: Mouton de Gruyter., 1987: - Vol. 1: Theoretical grammar. - 539 p.
294. Louwerse M. An analytic and cognitive parameterization; of cohcrence relations // Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. -V. 12. - № 3. - P. 291-315.
295. Minsky M. Jokes and their Relation to the Cognitive Unconscious. // Cognitive Constraints on Communication. Cambridge: Mass., 1980. - P. 175-200.
296. Rakova M. The philosophy of embodied realism: A high price to pay? // Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - V. 13. -№3,-P. 215-244.
297. Talmy L. Toward a cognitive semantics. Concept structuring systems. — London: A Bradford Book; The MIT Press, 2003. Vol. 1.-565 p.