автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лексико-семантическая репрезентация концепта "помогать" в немецком и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантическая репрезентация концепта "помогать" в немецком и русском языках"
На правах рукописи
0031Т450 1
КОРСАКОВА ЮЛИЯ СЕРГЕЕВНА
Жок
/
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ПОМОГАТЬ» В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2007
003174501
Работа выполнена на кафедре иностранных языков Тамбовского государственного технического университета
Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент
Лариса Георгиевна Попова
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Василий Дмитриевич Ившип
Московский государственный областной университет
кандидат филологических наук, профессор Борис Леонидович Бойко Военный университет Министерства обороны Российской Федерации
Ведущая организация: Московский 1уманитарный педагогический
институт
Защита состоится «28 » сентября 2007 года в 11 30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155 04 при Московском государственном областном университете по адресу 105082, Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, Москва, ул Радио, д. 10 а
Автореферат разослан 7 августа 2007г
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор
Хухуни Г Т
Общая характеристика работы
Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу возможностей вербализации концепта «помогать» на материале немецкого и русского языков
В современной лингвистике вербализованные концепты остаются до сих пор объектом научных исследований с разных точек зрения (Бабушкин АП, 2001, Вежбицкая А , 2001, Железнова Ю В , 2005, Карасик В И., 1996, Красавский Н А , 2001, Попова 3 Д , Стернин И А , 1999 и другие) Сравнение возможностей вербальной репрезентации концептов разных языков как в синхронии, так и в диахронии дает возможность выяснить межъязыковые национальные картины мира и проследить влияние культуры на формирование концептосферы.
Сопоставительное языкознание нашего времени характеризуется наличием двух направлений исследования вербализации концептов при сопоставлении нескольких языков (Нелюбин Л Л, Бухтиярова С А , Гаркуша Л Г, Филиппова И Н , 2006; Чалкова Е Г , 2006)
Первое направление занимается изучением семантического пространства сопоставляемых языков при анализе лексической репрезентации концептов (Воевудская О.М., Пустовалова Н.И, 2005, Калугина В А , 2005, Науменко Н Л, 2005, Пичугина Н А, 2001 и другие)
Другое направление в сопоставительном языковедении характеризуется стремлением выяснения значения лексических единиц, репрезентирующих концепт в родственных языках, существовавшее в их праоснове (Маковский М М , 2002; Попова Л Г , 2005 и другие)
Оставаясь в рамках первого направления в современном сопоставительном языкознании, в данной работе избирается определенный концепт «помогать», который не был проанализирован с точки зрения выяснения сходств и различий его лексической репрезентации на материале немецкого и русского языков
Актуальность предлагаемой диссертации заключается в рассмотрении возможностей лексической репрезентации концепта «помогать» в двух родственных языках немецком и русском
Объектом данной работы явились лексические единицы, представляющие концепт «помогать» в немецком и русском языках
Предмет диссертации составляет семантическое наполнение данных лексических единиц, организованное в виде синонимо-антонимических блоков
Целью исследования является установление сходств и различий немецкого и русского языков в возможности лексической репрезентации концепта «помогать» в виде синонимо-антонимических блоков
Для достижения поставленной цели в ходе исследования решались следующие задачи
- обозначить моменты сходств и различий лексико-семантических полей, репрезентирующих концепт «помогать» в немецком и русском языках,
- установить в сопоставительном плане специфику состава синонимо-антонимических блоков ядерных лексем «helfen» - «помогать, (помочь)»,
- выяснить динамику значений имеющихся синонимов и антонимов ядерных лексем изучаемого концепта при их использовании в современных немецких и русских публицистических текстах,
- определить схожие и отличительные черты функционирования синонимов и антонимов ядерных лексем «helfen» - «помогать, (помочь)» в современной публицистике на сопоставляемых языках
Материалом для исследования послужили данные толковых, двуязычных, синонимических и антонимических словарей немецкого и русского языков, примеры, извлеченные из публицистических текстов Германии и России с 1998 по 2007 годы
Научная новизна данной работы состоит в систематизации вербальной репрезентации концепта «помогать» в виде лексико-семантических полей и синонимо-антонимических боков на материале немецкого и русского языков в сопоставительном аспекте При этом делается исследовательский акцент на анализе стилистических особенностей функционирования имеющихся синони-
мов и антонимов в изолированном виде и в виде синонимо-антонимических блоков, представляющих концепт «помогать», в текстах определенного стиля на сопоставляемых языках
Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке проблем сравнительного исследования лексического состава родственных языков определенной тематической направленности, в констатации зафиксированных в словарях синонимов и антонимов определенных лексических единиц - ядерных лексем концепта с учетом сохранения и изменения их словарных значений при употреблении в современном языке
Практическая ценность исследования определяется возможностью применения материалов диссертации при чтении курса лекций по сопоставительной лексикологии немецкого и русского языков, по теории перевода немецкого языка, по стилистике немецкого и русского языков в вузе и при составлении двуязычных словарей, словарей синонимов и антонимов определенной тематики немецкого и русского языков.
В ходе исследования применялись следующие методы сопоставительный метод, метод функционально-семантического анализа, метод моделирования и количественный метод Сопоставительный метод дал возможность установить сходства и различия лексической репрезентации концепта «помогать» в двух дальних родственных языках немецком и русском Метод функционально-семантического анализа помог определить состав синонимо-антонимических блоков немецкого и русского языков концепта «помогать» и выявить специфику сохранения словарных значений при функционировании синонимов и антонимов в современных немецких и русских публицистических текстах Метод моделирования был использован при составлении лексико-сементических полей репрезентации изучаемого концепта в сопоставляемых языках Количественный метод позволил определить частотность использования синонимов и антонимов концепта «помогать» в современных публицистических текстах на сопоставляемых языках
Апробация работы Полученные в ходе исследования результаты были представлены в виде докладов на аспирантских методических объединениях
кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета, в виде выступлений, опубликованных в дальнейшем в тезисах и статьях международных и всероссийских конференций в г Чебоксары (2006 год), в г Кемерово (2006 год), в г Тольятти (2006 год), в г. Пенза (2007 год), в г Тамбове (2007 год), а также в виде научных статей межвузовских сборников научных трудов университета имени В И Вернадского, Мичуринского государственного аграрного университета, Тамбовского государственного технического университета и Вестника Тамбовского государственного университета имени Г Р Державина, вошедшего в список рекомендованных изданий ВАКа
Основные положения, выносимые на защиту
- концепт «помогать» в немецком и русском языках может быть представлен в виде лексико-семантических полей, где отмечается расхождение в составе ядер На материале немецкого языка ядро представлено одним глаголом «helfen», на материале русского языка двумя глаголами «помогать, (помочь)» Сопоставление состава лексико-семантических полей показывает в большей степени расхождения, чем сходства Среди различий следует выделить присутствие в немецком языке переносного значения, а в русском языке наличие значений, связанных со спасением жизни и облегчением участи,
- сравнение состава синонимо-антонимических блоков выявляет значительное сходство, проявленное в семи немецких и русских синонимо-антонимических блоках, демонстрирующих желание поддержать, с одной стороны, выручить, содействовать, способствовать, благоприятствовать оказанию помощи, а, с другой стороны, намерение отстранения, оказание препятствий и помех, противодействия по отношению к лицу, которое просит о помощи Данное обстоятельство связано с диалектической базой существования самих блоков как противопоставление добра и зла,
- при использовании ядерных лексем «helfen» - «помогать, (помочь)» в современных публицистических текстах отмечается в одинаковой степени частотность номинации действия одного человека по отношению к другому, нуждающемуся в помощи В русском языке, в отличие от немецкого, в большей ме-
ре встречаются случаи употребления данных лексем для оказания помощи с использованием инструментов действия, с помощью денег В немецком языке, в отличие от русского, в современных текстах отмечается проявление значения ядерной лексемы «helfen» для номинации оказания помощи посредством совета В русском языке можно встретить специфичное выражение значения ядерных лексем «помогать, (помочь)» при оказании помощи Богом, при выражении иносказательного смысла,
- при функционировании синонимов и антонимов ядерных лексем «helfen» - «помогать, (помочь)», в современных публицистических текстах на сопоставляемых языках в одинаковой мере наблюдается тенденция употребления тех синонимов и антонимов, которые обладают многозначностью В сопоставляемых языках прослеживаются сходства в наличии моделей использования синонимов и антонимов как в изолированном виде в рамках одного предложения, так и при совмещении синонимов с синонимами В немецком языке встречаются случаи использования антонима с антонимом В обоих языках в современных публицистических текстах можно встретить совмещение синонимов с антонимами, не зафиксированных в рамках синонимо-антонимических блоков существующих словарей Данное обстоятельство можно считать одним из стилистических приемов публицистического стиля Сходным моментом является преимущественное сохранение словарных значений синонимов и антонимов в современных публицистических текстах на немецком и русском языках
Кандидатская диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения и библиографии
Во введении сформулированы актуальность, объект, предмет, цель, задачи, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, дан обзор методов исследования, представлены основные положения, выносимые на защиту
В первой главе «Сопоставительная характеристика базовых лексем концепта «помогать» в немецком и русском языках» дается определение концепта, понятие лексико-семантического поля и лексико-семантической группы и дан-
ные, полученные в ходе сопоставительного анализа лексико-семантических полей данного концепта в немецком и русском языках
Вторая глава «Синонимо-антонимические блоки ядерных лексем «helfen» - «помогать, (помочь)» представляет взгляды современных лингвистов на проблему синонимии, в ней дается структурное и семантическое сравнение имеющихся синонимо-антонимических блоков концепта «помогать» в сопоставляемых языках
Третья глава «Функционирование синонимо-антонимических блоков концепта «помогать» в современных немецких и русских публицистических текстах» посвящена рассмотрению публицистического текста как объекта филологического исследования и изучению динамики сохранения или изменения словарных значений синонимов и антонимов концепта «помогать» при их функционировании в современных немецких и русских газетах и журналах
Каждая глава заканчивается выводами
В заключении находят отражение основные выводы, полученные в ходе исследования
В библиографии даются теоретические работы, послужившие базой проводимого исследования, список словарей, использованных газет и журналов Германии и России за последние десять лет
Основное содержание работы
Первая глава «Сопоставительная характеристика базовых лексем концепта «помогать» в немецком и русском языках» состоит из трех разделов В разделе 1 «Понимание концепта в современной лингвистике» предлагаются различные определения данного понятия, используемые в современной лингвистике
В настоящее время актуальным является изучение лексического уровня языка, так как оно позволяет исследователям-лингвистам систематизировать словарный состав языка по-новому, используя при этом концепты Когнитивное направление в языкознании является особенно плодотворным в изучении лексического уровня языка
Возникновение когнитивной лингвистики привело к широкому использованию термина «концепт» Концепты представляют собой те идеальные, абстрактные единицы, смыслы, которыми человек оперирует в процессе мышления (Болдырев Н Н , 2001)
3 Д Попова и И А Стернин определяют концепт как «глобальную мыслительную единицу, представляющую квант структурированного знания Концепты - идеальные сущности, которые формируются в сознании человека» (Попова 3 Д , Стернин И А , 1999, С 3-4)
Изучение концептов показывает, что по форме они делятся на вербализованные и невербализованные В языке концепт может быть вербализован отдельными словами и словосочетаниями, фразеологическими единицами, предложениями и целыми текстами
Для выяснения сходств и различий в лексической репрезентации концепта «помогать» на материале немецкого и русского языков мы обращаемся к реализации концепта в виде лексико-семантических полей
В разделе 2 «Лингвистическая трактовка лексико-семантических полей, групп, подгрупп и других лексических структур» исследуются возможности системного описания лексики, дается определение и рассматривается структура лексико-семантической группы, лексико-семантического поля и других структур
Свое начало полевое описание лексики, широко распространенное в лингвистике, берет в семасиологии и связывается, прежде всего, с именами Й Тира, Г Ипсена, В Порцига, Е Косерну, О Духачека, Л Вейсгербера, X Геккелера и др (Цитируется по Эберт Т В , 2003, С 29)
Под полем понимается «совокупность языковых (главным образом лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также обязанностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений» (Языкознание Большой энциклопедический словарь, 2000, С. 380)
В разделе 3 «Лексико-семантические поля концепта «помогать» в немецком и русском языках» рассматривается этимологическая характеристика ядерных лексем концепта «помогать» в немецком и русском языках, выделяются лексико-семантические поля данного концепта, проводится сопоставительная характеристика семантического наполнения значений базовых лексем концепта «помогать» в сопоставляемых языках В сопоставляемых языках семный состав ядерных лексем, представляющих концепт «помогать» можно репрезентировать в виде глаголов в немецком языке это глагол «helfen» (помогать), а в русском языке - глаголы «помогать, (помочь)»
Немецкий глагол «helfen» имеет значение «помогать (в чем-либо, чем-либо), способствовать (чему-либо, чем-либо)» В средневерхненемецком он имеет форму helfen, в древневерхненемецком - helfan, в готском - hilpan, в английском - to help, в шведском - hjalpa Этот глагол родственен балтийской группе слов, происходящей от литовского selpti в значении «помогать, поддерживать, способствовать, содействовать (чему-либо)»
Русские глаголы «помогать, (помочь)» означают «помощь, содействие, совместный род деятельности» и восходят к глаголу «мочь», который имеет родственное отношение с германскими глаголами, в том числе и с немецким Праславянский moktb возник от индоевропейской основы mogo в значении "могу", родственен готскому mahts «мощь, сила», древневерхненемецкому и сред-неверхненемецкому maht в том же значении
Следовательно, «helfen» и «помогать, (помочь)» не обладают этимологическим сходством В русском языке по данным словарей глаголы «помогать» и «помочь», являются абсолютно синонимичными
Семный состав немецкого глагола «helfen» и русского глагола «помогать, помочь» проявляет сходство в том, что в обоих языках отмечается значение «помогать действием», «содействовать» и «помогать предметом» Данное обстоятельство отражено в следующих схемах.
Лексико-семантическое поле ядерной лексемы «helfen» в немецком языке
Схема 1
Схема 2
Лексико-семантическое поле ядерных лексем «помогать, (помочь)» в русском
языке
Расхождения наблюдаются при сопоставлении микрополей, в частности, микрополя «содействие при выполнении какого-либо действия»
Как в немецком, так и в русском языках сходство в оказании помощи через содействие не является полным В немецком языке четко идет разграничение на употребление глагола «helfen» если просят о помощи и если о ней не просят j-m bei der Arbeit, beim Anziehen, beim Lernen, beim Aussteigen helfen
В русском языке содействие при оказании помощи одного человека другому чаще всего происходит, если о помощи просят или о ней не просят, но по-иному просто поступить нельзя Другими словами, «помочь» означает спасти человека, облегчить его учесть и это происходит при ситуации, когда могут о помощи и не просить помочь утопающему, помочь товарищу, оказать помощь в излечении, облегчении страданий
В обоих сопоставляемых языках предметом, с помощью которого помогают по ситуации, являются деньги mit Geld helfen - помогать деньгами Но в русском языке, в отличие от немецкого, помочь подразумевает и оказание материальной помощи одеждой, книгами, строительными материалами и т п нуждающемуся
Предметом оказания помощи, как в немецком, так и в русском языках может быть лекарство, причем в немецком языке это более широкое значение (das Mittel), где может быть не только лекарство, но и подразумевается средство вообще
В обоих сопоставляемых языках проявляется сходство в выражении понятия «помочь словом», т е высказать совет, о котором всегда просят
В разряд различий следует отнести присутствие в немецком языке переносного значения ядерного глагола helfen, насчитывающее четыре семы наказание bestrafen, преодоление трудностей aufrichten, vorwärtsbringen, über den Berg helfen, предостережение, zur Vernunft bringen и для выражения угрозы helfen die Blumen abzureißen, которое не наблюдается в русском языке
Но в русском языке, в отличие от немецкого, можно отметить такие значения ядерных лексем, как «спасение жизни», «облегчение участи»
Вторая глава «Синонимо-антонимические блоки ядерных лексем «helfen» - «помогать, (помочь)» в сопоставительном аспекте состоит из двух разделов В разделе 1 «Проблемы синонимии в современном языкознании»
представлены позиции отечественных и зарубежных лингвистов в раскрытии проблемы лексической синонимии.
JIJI Нелюбин синонимами называет «слова, разные по звучанию, относящиеся к одной части речи, имеющие одно или несколько сходных значений, которые, выражая одно понятие, могут отличаться дополнительными оттенками значения, эмоциональной и стилистической окраской, употреблением и сочетаемостью с другими словами в свободных и устойчивых словосочетаниях» (Нелюбин Л Л , 2005, С 36-37)
В сопоставительном языкознании часто синонимы рассматривают наряду с антонимами Существует практика включать антонимы в синонимические словари - путем добавления антонимов к синонимическим спискам Задача состоит в том, чтобы антонимы и синонимы передавать в виде единой системы, единой парадигмы - в виде синонимо-антонимического блока, внутри которого синонимы и антонимы получают свою полную структурную характеристику
В разделе 2 «Структура и содержание синонимо-антонимических блоков, представляющих концепт «помогать» проводится сопоставительный анализ выявленных синонимо-антонимических блоков лексики, репрезентирующей концепт «помогать» в немецком и русском языках
Согласно данным словарей как в немецком, так и в русском языках существует определенные синонимо-антонимические блоки ядерных лексем helfen -помогать, (помочь), сходство которых отмечается в наличии таких блоков как.
1 unterstutzen - im Stich lassen поддерживать - оставить на произвол судьбы
2 Hilfe leisten - teilnahmlos bleiben оказывать помощь - оставаться безучастным
3 aushelfen, einspringen - seinem Schicksal uberlassen выручать - оставить на произвол судьбы
4 beitragen, beisteurn - hindern, im Wege stehen содействовать - препятствовать
5 fordern - hindern, hemmen способствовать — мешать
6 begunstien -entgegenwirken благоприятствовать - противодействовать
7 zu Hilfe kommen - gleichgültig sein приходить на помощь - быть равнодушным
Сходство в данных парах не связано с этимологией значений данных лексем, оно проявляется лишь в современных возможностях репрезентации их семантики Вероятнее всего, базой сходства является универсальное диалектическое противопоставление добра и зла с одной стороны, помочь совершить доброе дело, а, с другой стороны, навредить, причинить зло
В немецком языке отмечается присутствие таких синонимо-антонимических блоков, которые не встречаются в русском языке Это beistehen - im Stich lassen, sitzenlassen, bekämpfen, behilflich sein — behindern, dienen -(herrschen, befehlen), schaden, schadlich/abtraglich sein
На материале русского языка специфичным можно считать наличие таких синонимо-антонимических блоков как служить поддержкой - отказать, шефствовать над кем-либо, над чем-либо (новое) - оставить без присмотра, без попечительства, споспешествовать (устаревшее) - тормозить, вывозить кого-либо, вытаскивать кого-либо (разговорное) - бросить в трудную минуту, подсоблять, пособлять (просторечное) — отстраниться, вспомоществовать (устаревшее книжное) - отказать, отказаться, сподручничать - бросить, ассистировать - отстранять; пособничать (разговорное) - препятствовать
Данное обстоятельство, вероятнее всего, заключается в специфике проявления отображения картины мира в сознании носителей сопоставляемых языков
Третья глава «Функционирование синонимо-антонимических блоков концепта «помогать» в современных немецких и русских публицистических текстах» состоит из двух разделов В разделе 1 «Публицистический текст как объект филологического исследования» рассматриваются подходы к изучению публицистического текста в современной лингвистике
Публицистический текст обладает в отличие от текстов других стилей литературного языка такой главной функцией языка как убеждение
В разделе 2 «Использование синонимов и антонимов ядерных лексем «helfen» - «помогать, (помочь)» в современных немецких и русских публицистических текстах» рассматриваются и выясняются моменты сходств и различий в функционировании синонимов и антонимов как отдельно, так и в виде блока избранных нами ядерных лексем «helfen» - «помогать, (помочь)» в современных немецких и русских публицистических текстах
Ядерные лексемы «helfen» в немецком языке и «помогать, (помочь)» в русском языке в современных публицистических текстах сохраняют картину выражения своей семантики, представленную в лексико-семантических полях
В сопоставляемых языках базовые лексемы, выражающие концепт «помогать» в публицистических текстах часто используются для номинации действия одного человека по отношению к другому, который нуждается в этой помощи
Hilfen für Austrahenfreaks bietet auch das International Education Center Es vermittelt deutsche Studierende an Partnerunis m Australien und Neuseeland, weiß Finanzierungsmoghchkeiten, hilft bei Bewerbungsformalitaten und nimmt Bewerbungsunterlagen entgegen (Deutschland, №2, 1998)
Пока власти затевают глобальные компании по борьбе с беспризорностью, Максим помогает уличным заморышам «адресно», то есть чем может (Мир новостей, № б, 2007)
Но в современных русских публицистических текстах ядерная лексема может использоваться для выражения иносказательного смысла, другими словами, когда человек отказывается помочь
Охотники за сокровищами, нагружая «подарками моря» свои пикапы и трактора с прицепами, объясняли, что они просто помогают властям очищать побережье от мусора (Мир новостей, №6, 2007)
Как в немецком, так и в русском языках оказание помощи может быть выражено языковыми лексемами в том случае, когда называется инструмент действия Причем в русском языке данная особенность вербального выражения оказания помощи встречается в большей мере, чем в немецком языке
Kinogutscheine können helfen (Umcum Das Hochschulmagazin, №12, 2002) Грейпфруты укрепляют нервную систему, помогают восстанавливаться после инфекционных заболеваний или переутомления (Добрые советы, декабрь 2006)
Можно наблюдать в немецких и русских публицистических текстах сохранение выражения посредством ядерных лексем оказание помощи деньгами
Damit habe der OB dem Vertrauten geholfen, nach dessen Privatinsolvenz öffentliche Gelder an einem Insolvenzverwalter vorbei in die eigene Tasche zu wirtschaften, steht in der Klageschrift (Die Welt, 7 07 2006)
Федеральные власти также начинают помогать регионам деньгами для преодоления кассового разрыва (Строим вместе, №26, 2006)
В современных немецких публицистических текстах не столь часто, но все же встречается возможность проявления ядерной лексемы «helfen» для оказания помощи советом, словом
Manchmal, wenn ich in einem Gescheftsmeeting sitze und es Konflikte gibt, hat mir der eine oder andere theoretische Ansatz weitergeholfen (Unukum Das Hochschulmagazin, № 12, 2002)
Наряду с этим, современные публицистические тексты на немецком и русском языках характеризуются значительным использованием синонимов и антонимов ядерных лексем «helfen - помогать, (помочь)» в виде отдельных лексических единиц или в виде синонимо-антонимических блоков
На материале немецкого языка в современных публицистических текстах можно отметить использование таких синонимов, как unterstutzen, beitragen, fordern
Как показывает языковая выборка, значение синонима unterstutzen сохраняется при его использовании в тексте, то есть «поддержать кого-либо действиями»
Begeisterte Studenten, die bereit sind, sich zu engagieren, werden von den Laborleitern keineswegs aufgehalten, sondern — im Gegenteil — tatkraftig unterstutzt (Umvativ, №3, 2002)
У синонима beitragen отмечается сохранение значения, данного в словарях содействовать решению проблем
Außerdem will das AJS zum besseren Verständnis zwischen Deutschen und judischen Amerikanern beitragen (Deutschland, №2, 1998)
Однако данный синоним может проявить и другие значения, а именно помогать в общем смысле.
Что касается синонима fördern, то в современных немецких публицистических текстах в большей мере проявляется его значение «способствовать ускорению развития происходящих событий»
Die Zentrale soll den Austausch von Erfahrungen fordern, den Start neuer Projekte erleichtern und das Ansehen der Freiwilligen verbessern (Deutschland, №2, 1998)
Но у данного синонима в современных публицистических текстах может проявляться дополнительное значение, помогать финансовыми средствами
Данное обстоятельство показывает появление дополнительных значений глагола fördern, не зафиксированных в существующих толковых словарях
Как и в немецком языке в русском языке на базе употребления в современных публицистических текстах встретились далеко не все синонимы ядерных лексемм «помогать, (помочь)», данные в синонимическом словаре русского языка, а лишь некоторые из них, а именно содействовать, оказывать помощь, поддерживать, способствовать, благоприятствовать, выручать
На материале русского языка в современных публицистических текстах по-прежнему проявляется зафиксированное в словарях значение глагола содействовать - «оказывать помощь в успешном завершении дел»
В ответ на пожелание Бакиева была выражена готовность рассмотреть конкретные проекты, направленные на оказание содействия в стабилизации обстановки в Киргизии, исходя из гуманитарных соображений и дружеских отношений между российскими и киргизскими народами (Сельская жизнь, №24, 2005)
На материале русского языка в современных публицистических текстах синоним базовой лексемы «помогать» - поддерживать проявляет зафиксированное в словаре значение помогать, служить опорой в действии
Союз журналистов России поддержал инициативу провести конкурс в СМИ по этой проблеме (Жизнь, №3, 2007)
Что касается синонима способствовать, то, как показывают примеры, в современных публицистических текстах проявляется значение, зафиксированное в словарях, а именно - способствовать - «содействовать положительному развитию происходящих событий»
Клубника - за счет высокой доли фолиевой кислоты способствует обновлению клеток кожи (Добрые советы, июль 2002)
Синоним благоприятствовать в чистом виде не был зафиксирован в современных публицистических текстах, а лишь только в словосочетании оказывать благоприятное воздействие, сохраняя свое значение, зафиксированное в словарях, то есть «помогать в успешном развитии событий»
Это средство оказывает благоприятное воздействие на здоровье глаз (Телепрограмма, № 7, 2006)
Синоним выручать встречается очень редко в современных публицистических текстах, сохраняя свое значение, данное словарями, а именно - «выручать из затруднительного положения» Но, чаще всего, встречается значение «помогать деньгами»
Особенно обострило вопросы наследования сельской недвижимости нынешнее время, когда одни — у черты бедности, и хоть и невеликие деньги за отцовский дом пусть ненадолго, но выручили бы их (Сельская жизнь, № 5, 2005)
Количественный анализ употребления ядерных лексем «helfen» - «помогать, (помочь)» показывает, что как в немецких, так и в русских современных публицистических текстах предпочтение отдается употреблению таких синонимов, которые имеют эквиваленты в сопоставляемых языках, а именно fordern - способствовать, unterstutzen — поддерживать
Вероятнее всего, это связано с семантикой данных синонимов, которые отличаются большим охватом разных сем, позволяющим описывать события в тексте
Как в немецких, так и в русских современных публицистических текстах встречаются случаи использования двух синонимов в рамках одного предложения
Но в немецких публицистических текстах чаще всего могут взаимодействовать друг с другом частотно употребляемые синонимы ядерной лексемы «helfen», а именно - unterstutzen, fördern
unterstutzen + fordern
Sie pflanzen Baume, unterstutzen Museen, sponsern Jugendprojekte, initiieren Bildungsprogramme, beraten bei der Stadtplanung, erweitern die Jobangebote für Frauen, organisieren Kinderfeste und fordern das Gesundheitssystem (Deutschland, №2, 1998)
В русском языке активно используемые синонимы поддерживать и способствовать могут соседствовать в немецком языке с их эквивалентами
Синоним способствовать может совмещаться с синонимом благоприятствовать в форме словосочетания оказывать благоприятное воздействие оказывать благоприятное воздействие (благоприятствовать) + способствовать
Это средство оказывает благоприятное воздействие на здоровье глаз, а также способствует профилактике катаракты и других глазных недугов (Телепрограмма, № 6, 2007)
Синоним поддерживать в виде отглагольного существительного поддержка может совмещаться в рамках одной фразы с синонимом содействовать в виде отглагольного существительного содействие
поддержка + содействие Абрамович старается ладить со всеми, прежде всего, с властью, вкладывает деньги и в проекты Кремля, и на поддержку культурных мероприятий, и в науку и спорт, при его финансовом содействии существуют и несколько еврейских благотворительных фондов (Мир новостей, № 3, 2007)
Следует сделать замечание о том, что как в немецком, так и в русском языках совмещение одного синонима с другим может происходить за счет употребления отглагольного существительного, образованного от этого синонима
Как в немецких, так и в русских современных публицистических текстах отмечаются случаи использования антонимов в изолированном виде
В немецком языке в современных публицистических текстах активно используется антоним bekämpfen
Как показывают примеры, данный антоним сохраняет свое значение, зафиксированное словарями «побороть кого-либо, что-либо»
Wenn der Windhalm zu diesem Zeitpunkt noch nicht bekämp ft ist, kann IPU zu Topik oder Rolen Super zugemischt werden (Land & Forst, 15 03 2001)
Антоним schaden употребляется также в современных публицистических текстах, сохраняя значение, указанное в словаре, а именно - «вредить»
Und 55 Prozent glauben, daß der Prozeß dem Image der Stadt schadet (Die Welt, 7 072006)
Антоним hindern в современных немецких публицистических текстах чаще всего встречается не в чистом виде, а в своих префиксальных разновидностях" behindern, verhindern, сохраняя словарные значения
behindern - препятствовать, мешать Insofern besteht der Reiz, den Wettbewerb zu behindern oder auszuschalten, zum Beispiel durch Absprachen oder Fusionen (Land & Forst, 10 10 2002)
verhindern - задерживать, воспрепятствовать, предотвращать Sie können ein Absinken des Milchfettgehaltes verhindern (Land & Forst, 15 03 2001)
В современных немецких публицистических текстах антоним hemmen тоже имеет место, сохраняя свое словарное значение стеснять, тормозить
Regulierungs-und Normierungswut, Gangelung und Kontrollen staatlicher Institutionen wirken da hemmend (Unikum. 20 12 2002)
Следовательно, в современных немецких публицистических текстах можно отметить тенденцию сохранения словарных значений используемых антонимов базовой лексемы «helfen»
Что касается русских публицистических текстов, то здесь отмечается, как и в немецких текстах, использование антонимов в изолированном виде, а не в составе синонимо-антонимических блоков, зафиксированных словарем
В текстах можно встретить нередко антоним препятствовать как в чистом виде, так и в виде префиксального образования воспрепятствовать с сохранением словарных значений создавать препятствия, служить препятствием
Этот продукт нормализует аппетит, препятствует старению, улучшает зрение, а, кроме того, хорош для профилактики атеросклероза и гипертонии (Лиза, июль 2002)
В русском языке в публицистических текстах можно увидеть употребление антонима противодействовать, который сохраняет свое словарное значение препятствовать
Оказывается, лишь тропические леса на экваторе противодействуют парниковому эффекту, а вот те, что растут в Европе и Северной Америке, наоборот, его усиливают (Мир новостей, №1, 2006)
Нередко можно встретить в русских публицистических текстах использование антонима отстраниться При этом отмечено сохранение словарных значений уклониться от чего-либо, чаще всего от хлопот
Многие всероссийские НИИ отстранились от участия в выполнении госзаказа (Сельская жизнь, №27, 2005)
В современных публицистических текстах на русском языке наблюдается частое использование антонима отказаться Данное обстоятельство связано с многозначностью данного антонима, в употреблении которого отмечается сохранение словарных значений не пожелать сделать что-нибудь, не признать, не принять, перестать действовать
Во время первого президентского срока глава государства отказался от военного сотрудничества с Кубой и Вьетнамом, мотивируя это дело экономической выгодой (Российская газета, № 32, 2005)
Антоним мешать используется в современных русских публицистических текстах в виде префиксального глагола помешать с сохранением словарного значения «послужить помехой»
Следовательно, антонимы ядерных лексем «helfen - помогать, (помочь)» в современных публицистических текстах на сопоставляемых языках сохраняют в своем употреблении те значения, которые зафиксированы словарем, не проявляя новых нюансов
В немецких публицистических текстах чаще всего употребляется из всех антонимов hindern в префиксальных разновидностях behindern, verhindern
В русском языке чаще всего используются антонимы отказаться, препятствовать, противодействовать Вероятнее всего, как и в случае с синонимами, данное обстоятельство объясняется обширной семантикой данных антонимов, позволяющей в достаточной степени подробно описывать события реальной действительности
На материале немецкого языка можно отметить в современных публицистических текстах использование в рамках одного предложения двух антонимов, которыми, чаще всего, выступают bekämpfen, schaden в словообразовательных вариациях.
антоним + антоним die Bekämpfung (bekämpfen) + die Schaden (schaden) Die Bekämpfung der Krankheit sei schon deshalb wichtig, weil sie jährlich Schaden von 20000 bis 30000 DM in einem Milchviehbetrieb verursachen kann (Land & Forst, 15 08 2002)
Данное обстоятельство, вероятнее всего, связано с необходимостью в рамках публицистического текста показать возможности противодействия, вредительства
На материале русских публицистических текстов такие примеры мы не встретили
В обоих сопоставляемых языках можно отметить не частое, но все же присутствие совмещения синонимов с антонимами, не принадлежащих к одному синонимо-антонимическому блоку
антоним + синоним verhindern + die Unterstutzung( unterstutzen) Durch Transporte der Tiere und den Kontakt zu anderen Rindern auf Auktionen kann sich das Virus verbreiten, das gilt es zu verhindern ", erklarte Dr Flebbe die Unterstützung der Tierseuchenkasse für eine Untersuchung der Verkaufstiere (Land & Forst, 15 03 2001)
синоним + антоним содействовать + противодействовать Они провозгласили объединение усилий в рамках общественного движения «Российское исламское наследие», которое призвано содействовать консолидации нашего общества на основе приоритета единой гражданской идентичности, противодействовать любым формам политического экстремизма, расовой и религиозной нетерпимости (Сельская жизнь, № 20, 2005)
Данное обстоятельство, возможно, объясняется стилистической необходимостью подробного описания событий, демонстрирующей как оказание помощи, так и отказ от нее
Таким образом, как в немецких, так и в русских публицистических текстах можно встретить в сходной мере в рамках одного предложения употребление тех синонимов ядерных лексем «helfen» - «помогать, (помочь)», которые обладают многозначностью своей семантики Небольшое количество антонимов ядерных лексем могут употребляться в публицистике на сопоставляемых языках В обоих сопоставляемых языках отмечаются случаи использования в рамках одного предложения одновременно нескольких синонимов ядерных лексем концепта «помогать» Отличительной особенностью немецкого языка является использование нескольких антонимов в рамках одного предложения Подобные явления на материале немецких и русских публицистических текстов нашего времени обусловлены стилистическими приемами изложения повествования
На материале данных текстов в сопоставляемых языках отмечаются сходства возможности употребления синонимов и антонимов ядерных лексем концепта «помогать», не образующих согласно данным словаря синонимо-антонимические блоки
В заключении обобщаются результаты исследования и излагаются основные выводы
Перспективным представляется возможность дальнейшего исследования лексической репрезентации концепта «помогать» в плане выявления специфики отражения данного концепта в современных немецких и русских паремиях, фразеологизмах с диахронической и синхронической точек зрения
Основное содержание диссертации отражено в следующих опубликованных работах
1. Сопоставительная характеристика синонимо-антонимических блоков лексем «helfen» - «помогать, (помочь)» на материале немецкого и русского языков // Вестник Тамбовского ун-та. Серия: Гуманитарные науки.- Тамбов: Изд-во Тамбовского гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2007. - Выпуск 6(50). -С. 261-264.
2. Рассмотрение концепта в современной лингвистике // Изменяющаяся Россия новые парадигмы и новые решения в лингвистике Материалы I Международной научной конференции (Кемерово, 29-31 августа 2006 г), в 4 частях / Отв ред Е А Пименов, M В. Пименова. - Кемерово Юнити, 2006 - Часть 2 - (Серия «Филологический сборник». Вып 8) - С 29-35
3 Сопоставительный анализ лексико-семантических полей немецкой ядерной лексемы «helfen» и русских ядерных лексем «помогать, (помочь)» // Иноязычная филология и дидактика в неязыковом вузе. Межвузов, сб. науч тр. — Выпуск 4 - Мичуринск-наукоград РФ Изд-во Мичурин, гос аграр. ун-та, 2006. - С 54-56
4 Лингвистическая трактовка лексико-семантического поля // Материалы Международной научной конференции «Татшцевские чтения: актуальные проблемы науки и практики» // Гуманитарные науки и образование Актуальные проблемы современных региональных СМИ - Тольятти Волжский университет им В H Татищева, 2006 - С 160-162
5 Проблемы синонимии в современной лингвистике // Проблемы современной когнитологии и семантики Сборник научных статей по материалам Международной научно-практической конференции - Чебоксары, Чувашгоспедунивер-ситет, 2006 - С 136-141.
6. Возможности системного подхода при анализе лексического материала // Вопросы современной науки и практики. Университет им В И.Вернадского. -Тамбов-Изд-во Тамбовского гос. техн. ун-та, 2006 -№4(6) — С 112-116
7. Об эквивалентности перевода глагола begünstigen на русский язык // Вопросы теории и практики перевода1 сборник статей Всероссийской научно-практической конференции - Пенза* Приволжский дом знаний, 2007 - С. 76-77
8 Проблема анализа синонимо-антонимических блоков немецкой лексемы «helfen» // Альманах современной науки и образования Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии [Текст] В 3 ч Ч 2- Межвуз. сборник научных трудов, отв ред Е В Рябцева / при участии M H Макеевой, А А Арестовой -Тамбов Изд-во «Грамота»,2007 -С 154-155.
Отпечатано в издательско-полиграфическом центре МичГАУ
Подписано в печать 15 06 07г Формат 60x84 '/ 16, Бумага офсетная № 1 Уел печ л 1,6 Тираж 100 экз Ризограф Заказ №
Мичуринский государственный аграрный университет 393760, Тамбовская обл, г Мичуринск, ул Интернациональная, 101, тел +7 (47545) 5-26-35 Е-та11 т@аи@пис11 ги
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Корсакова, Юлия Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
БАЗОВЫХ ЛЕКСЕМ КОНЦЕПТА «ПОМОГАТЬ» В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1. Понимание концепта в современной лингвистике
2. Лингвистическая трактовка лексико-семантических 22 полей, групп, подгрупп и других лексических структур
3. Лексико-семантические поля концепта «помогать» 31 в немецком и русском языках
Выводы по главе I
ГЛАВА II. СИНОНИМО-АНТОНИМИЧЕСКИЕ БЛОКИ
ЯДЕРНЫХ ЛЕКСЕМ «HELFEN» - «ПОМОГАТЬ, (ПОМОЧЬ)» В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ (на материале немецкого и русского языков)
1. Проблема синонимии в современном языкознании '
2. Структура и содержание синонимо-антонимических 56 блоков, представляющих концепт «помогать»
Выводы по главе II
ГЛАВА III. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СИНОНИМО
АНТОНИМИЧЕСКИХ БЛОКОВ КОНЦЕПТА «ПОМОГАТЬ» В СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
1. Публицистический текст как объект филологического 92 исследования
2. Использование синонимов и антонимов ядерных 96 лексем «helfen» - «помогать, (помочь)» в современных немецких и русских публицистических текстах
Выводы по главе III
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Корсакова, Юлия Сергеевна
В современной лингвистике вербализованные концепты остаются до сих пор объектом научных исследований с разных точек зрения (Бабушкин А.П., 2001; Вежбицкая А., 2001; Железнова Ю.В., 2005; Карасик В.И., 1996; Красавский Н.А., 2001; Попова З.Д., Стернин И.А., 1999 и другие). Сравнение возможностей вербальной репрезентации концептов разных языков как в синхронии, так и в диахронии дает возможность выяснить межъязыковые национальные картины мира и проследить влияние культуры на формирование концептосферы.
Сопоставительное языкознание нашего времени характеризуется наличием двух направлений исследования вербализации концептов при сопоставлении нескольких языков.
Первое направление занимается изучением семантического пространства сопоставляемых языков при анализе лексической репрезентации концептов (Воевудская О.М, Пустовалова Н.И., 2005; Калугина В.А., 2005; Науменко H.JL, 2005; Пичугина Н.А., 2001 и другие).
Другое направление в сопоставительном языковедении характеризуется стремлением выяснить значения лексических единиц, представляющих концепт в родственных языках, существовавшие в их праоснове (Маковский М.М., 2002; Попова Л.Г., 2005 и другие).
Оставаясь в рамках первого направления в современном сопоставительном языкознании, в данной работе избирается определенный концепт «помогать», который не был проанализирован с точки зрения выяснения сходств и различий его лексической репрезентации на немецком и русском языках.
Актуальность предлагаемой диссертации заключается в рассмотрении возможностей лексической репрезентации концепта «помогать» в двух родственных языках: немецком и русском.
Объектом данной работы явились лексические единицы, представляющие концепт «помогать» в немецком и русском языках.
Предмет диссертации составляет семантическое наполнение данных лексических единиц, организованное в виде синонимо-антонимических блоков.
Целью исследования является установление сходств и различий немецкого и русского языков в возможности лексической репрезентации концепта «помогать» в виде синонимо-антонимических блоков.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования решались следующие задачи:
- обозначить моменты сходств и различий лексико-семантических полей, репрезентирующих концепт «помогать» в немецком и русском языках;
- установить в сопоставительном плане специфику состава синонимо-антонимических блоков ядерных лексем «helfen» - «помогать, (помочь);
- выяснить динамику значений имеющихся синонимов и антонимов ядерных лексем изучаемого концепта при их использовании в современных немецких и русских публицистических текстах;
- определить схожие и отличительные черты функционирования синонимов и антонимов ядерных лексем «helfen» - «помогать, (помочь)» в современной публицистике на сопоставляемых языках.
Материалом для исследования послужили данные толковых, двуязычных, синонимических и антонимических словарей немецкого и русского языков, примеры, извлеченные из газет, журналов Германии и России с 1998 по 2007 годы.
Научная новизна данной работы состоит в систематизации вербальной репрезентации концепта «помогать» в виде лексико-семантических полей и синонимо-антонимических блоков на материале немецкого и русского языков в сопоставительном аспекте. При этом делается исследовательский акцент на анализе стилистических особенностей функционирования имеющихся синонимов и антонимов в изолированном виде и в виде синонимо-антонимических блоков, представляющих концепт «помогать», в текстах определенного стиля на сопоставляемых языках.
Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке проблем сравнительного исследования лексического состава родственных языков определенной тематической направленности, в констатации зафиксированных в словарях синонимов и антонимов определенных лексических единиц - ядерных лексем концепта с учетом сохранения и изменения их словарных значений при употреблении в современном языке.
Практическая ценность исследования определяется возможностью применения материалов диссертации при чтении курса лекций по сопоставительной лексикологии немецкого и русского языков, по теории перевода немецкого языка, по стилистике немецкого и русского языков в вузе и при составлении двуязычных словарей, словарей синонимов и антонимов определенной тематики немецкого и русского языков.
В ходе исследования применялись следующие методы: сопоставительный метод, метод функционально-семантического анализа, метод моделирования и количественный метод. Сопоставительный метод дал возможность установить сходства и различия лексической репрезентации концепта «помогать» в двух дальних родственных языках: немецком и русском. Метод функционально-семантического анализа помог определить состав синонимо-антонимических блоков немецкого и русского языков концепта «помогать» и выявить специфику сохранения словарных значений при функционировании синонимов и антонимов в современных немецких и русских публицистических текстах. Метод моделирования был использован при составлении лексико-семантических полей репрезентации изучаемого концепта в сопоставляемых языках. Количественный метод позволил определить частотность использования синонимов и антонимов концепта помогать» в современных публицистических текстах на сопоставляемых языках.
Апробация работы. Полученные в ходе исследования результаты были представлены в виде докладов на аспирантских методических объединениях кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета, в виде выступлений, опубликованных в дальнейшем в тезисах и статьях международных и всероссийских конференций в г. Чебоксары (2006 год), в г. Кемерово (2006 год), в г. Тольятти (2006 год), в г. Пенза (2007 год), в г. Тамбов (2007 год), а также в виде научных статей межвузовских сборников научных трудов университета имени В.И. Вернадского, Мичуринского государственного аграрного университета, Тамбовского государственного технического университета и Вестника Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина, вошедшего в список рекомендованных изданий ВАКа.
Основные положения, выносимые на защиту:
- концепт «помогать» в немецком и русском языках может быть представлен в виде лексико-семанических полей, где отмечается расхождение в составе ядер. На материале немецкого языка ядро представлено одним глаголом «helfen», на материале русского языка двумя глаголами «помогать, (помочь)». Сопоставление состава лексико-семантических полей показывает в большей степени расхождения, чем сходства, которые проявляются в немецком языке через специфику структуры микрополя «содействие», микрополя «помощи посредством денег и других предметов». Среди различий следует выделить присутствие в немецком языке переносного значения, а в русском языке наличие значений, связанных со спасением жизни и облегчением участи;
- сравнение состава синонимо-антонимических блоков выявляет значительное сходство, проявленное в семи немецких и русских синонимо-антонимических блоках, демонстрирующих желание поддержать, с одной стороны, выручить, содействовать, способствовать, благоприятствовать оказанию помощи, а, с другой стороны, намерение отстранения, оказание препятствий и помех, противодействия по отношению к лицу, которое просит о помощи. Данное обстоятельство связано с диалектической базой существования самих блоков как противопоставление добра и зла;
- при использовании ядерных лексем «helfen» - «помогать, (помочь)» в современных публицистических текстах отмечается в одинаковой степени частотность номинации действия одного человека по отношению к другому, нуждающемуся в помощи. В русском языке, в отличие от немецкого, в большей мере встречаются случаи употребления данных лексем для оказания помощи с использованием инструментов действия, с помощью денег. В немецком языке, в отличие от русского, в современных текстах отмечается проявление значения ядерной лексемы «helfen» для номинации оказания помощи посредством совета. В русском языке можно встретить специфичное выражение значения ядерных лексем «помогать, (помочь)» при оказании помощи Богом, при выражении иносказательного смысла;
- при функционировании синонимов и антонимов ядерных лексем «helfen - «помогать, (помочь)», в современных публицистических текстах на сопоставляемых языках в одинаковой мере наблюдается тенденция употребления тех синонимов и антонимов, которые обладают многозначностью. В сопоставляемых языках прослеживаются сходства в наличии моделей использования синонимов и антонимов как в изолированном виде в рамках одного предложения, так и при совмещении синонимов с синонимами. В немецком языке встречаются случаи использования антонима с антонимом. В обоих языках в современных публицистических текстах можно встретить совмещение синонимов с антонимами, не зафиксированных в рамках синонимо-антонимических блоков существующих словарей. Данное обстоятельство можно считать одним из стилистических приемов публицистики. Сходным моментом является преимущественное сохранение словарных значений синонимов и антонимов в современных публицистических текстах на немецком и русском языках.
Кандидатская диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантическая репрезентация концепта "помогать" в немецком и русском языках"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ Ш
В современном языковедении интерес лингвистов к языку публицистического текста связан с тем обстоятельством, что именно публицистический текст в большей мере, чем какой-либо другой отражает движение изменений, происходящих в языке, в его лексическом составе.
Как в немецких, так и в русских современных публицистических текстах часто используются ядерные лексемы «helfen» - «помогать, (помочь)» для номинации действия одного человека по отношению к другому, который нуждается в этой помощи.
В обоих языках оказание помощи может быть выражено языковыми лексемами, когда называется инструмент действия. Причем в русском языке данная особенность вербального выражения оказания помощи встречается чаще, чем в немецком языке.
В современных публицистических текстах как в немецком, так и в русском языке можно наблюдать сохранение выражения оказания помощи деньгами.
Однако в немецких публицистических текстах, в отличие от русских, встречается возможность проявления ядерной лексемы «helfen» для оказания помощи советом, словом.
В русских публицистических текстах можно встретить такую сему базовой лексемы, которая не входит согласно данным словарей в состав лексико-семантического поля ядерных лексем «помогать, (помочь)», а именно - оказание помощи человеку Богом.
Ядерные лексемы в современных русских публицистических текстах могут использоваться для выражения иносказательного смысла, другими словами, когда человек отказывается помочь.
Ядерная лексема «helfen» в немецком языке при ее функционировании в современных публицистических текстах при выражении значений «помогать предметом», «помогать словом», «помогать деньгами» способна проявлять тенденцию к образованию новых слов с помощью глагольных префиксов (weiterhelfen; verhelfen; sich behelfen).
Наряду с этим в современных публицистических текстах на немецком и русском языках используются синонимы и антонимы ядерных лексем «helfen» - «помогать, (помочь)» в виде отдельных лексических единиц таких, как: unterstiitzen, beitragen, fordern, bekampfen, schaden, hindern, hemmen; содействовать, оказывать помощь, поддерживать, способствовать, благоприятствовать, выручать, препятствовать, мешать, противодействовать, отстраниться, отказаться, а также в виде синонимо-антонимических блоков. В немецком языке это: die Unterstiitzung - verhindern, в русском языке это: содействовать - противодействовать, оказать помощь - отказаться, поспособствовать - отказаться. Причем данные синонимы и антонимы, совмещенные в синонимо-антонимические блоки, не принадлежат к одному синонимо-антонимическому блоку, зафиксированному в словарях.
Как в немецких, так и в русских современных публицистических текстах встречаются случаи использования двух синонимов в рамках одного предложения: unterstiitzen - fordern, die Unterstiitzung - fordern, die Unterstiitzung - der Heifer. В русском языке это: благоприятствовать -способствовать, поддержка - содействие, не препятствовать - поддерживать, не отказывать - оказывать помощь. Это связано с тем, что в сопоставляемых языках таким образом отображается конкретизация разновидностей оказываемой помощи.
В отличие от русского языка, в современных немецких публицистических текстах наблюдается присутствие двух антонимов в рамках одного предложения: die Bekampfung (bekampfen) - die Schaden (schaden), bekampfen - die Schaden (schaden). Это обусловлено необходимостью показать возможности противодействия, вредительства.
Количественный анализ показывает, что как в немецких, так и в русских публицистических текстах предпочтение отдается употреблению таких синонимов и антонимов, которые обладают многозначностью.
В основном в современных публицистических текстах на сопоставляемых языках сохраняются словарные значения синонимов и антонимов исследуемого концепта.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Интенсивно развивающееся в сопоставительном языкознании когнитивное направление является особенно плодотворным в изучении лексического уровня языка. В настоящее время актуальным является изучение лексического уровня языка, так как оно позволяет исследователям-лингвистам систематизировать словарный состав языка по-новому, используя при этом концепты. Под концептами понимается единица информационной структуры, отражающая знания и опыт человека. Концепты могут быть вербализованными и невербализованными. В языке они могут быть выражены отдельными словами, словосочетаниями, фразеологическими единицами, предложениями и текстами. Сравнение возможностей вербальной репрезентации концептов разных языков как в синхронии, так и в диахронии дает возможность выяснить межъязыковые национальные картины мира и проследить влияние культуры на формирование концептосферы у носителей языка.
В немецком и русском языках семный состав ядерных лексем, представляющих концепт «помогать», представлен в виде глаголов: в немецком языке это глагол «helfen», а в русском языке - глаголы «помогать, (помочь)».
В этимологическом плане данные глаголы не имеют родственных отношений.
Концепт «помогать» в немецком и русском языках может быть представлен в виде лексико-семантических полей, сопоставление которых показывает в большей степени расхождения, чем сходства.
Сходства проявляются в существовании в обоих языках значений «помогать действием», «содействовать», «помогать предметом».
В лексико-семантических полях немецкого и русского языков присутствуют ядра, состав которых специфичен. В немецком языке - это глагол «helfen», а в русском языке два глагола: «помогать, (помочь)».
Расхождения обусловлены спецификой структуры микрополя «содействие», микрополя «помощи посредством денег и других предметов». В немецком языке четко идет разграничение на употребление глагола «helfen», если просят о помощи и если о ней не просят. В русском языке содействие при оказании помощи одного человека другому чаще всего происходит, если о помощи просят, или могут о ней и не просить, другими словами, в русском языке «помочь» означает спасти человека.
Как в немецком, так и в русском языках предметом, с помощью которого помогают, являются деньги, однако в русском языке помочь подразумевает еще и оказание материальной помощи: одеждой, книгами и т.п.
Среди различий следует также выделить присутствие в немецком языке переносного значения, а в русском языке наличие значений, связанных со спасением жизни и облегчением участи.
В данном исследовании сравнению подверглись синонимы и антонимы базовых лексем «helfen» - «помогать, (помочь)» сопоставляемых языков, которые способны образовывать синонимо-антонимические блоки, где они получают свою полную структурную характеристику.
Сравнение состава синонимо-антонимических блоков показывает значительное сходство, проявленное в восьми немецких и русских синонимо-антонимических блоках, демонстрирующих желание поддержать, с одной стороны, выручить, содействовать, способствовать, благоприятствовать оказанию помощи, а, с другой стороны, намерение отстранения, оказание препятствий и помех, противодействия по отношению к лицу, которое просит о помощи. Основное сходство в данных парах не связано с этимологией значений данных лексем, сходства проявляются лишь в современных возможностях репрезентации их семантики. Данное обстоятельство связано с диалектической базой существования самих блоков как противопоставление добра и зла.
На материале немецкого и русского языков также отмечается присутствие синонимо-антонимических блоков, имеющих место только в немецком и только в русском языках. Это объясняется спецификой проявления отображения картины мира в сознании носителей сопоставляемых языков.
В немецких и русских современных публицистических текстах часто используются ядерные лексемы «helfen» - «помогать, (помочь)» для номинации действия одного человека по отношению к другому, который нуждается в этой помощи.
В обоих языках оказание помощи может быть выражено лексемами, когда называется инструмент действия. Причем в русском языке данная особенность вербального выражения оказания помощи встречается в большей мере, чем в немецком языке.
На материале современных публицистических текстов на сопоставляемых языках наблюдается сохранение выражения оказания помощи деньгами.
Однако в русских публицистических текстах встречается возможность проявления ядерной лексемы «helfen» для оказания помощи советом и словом, а также проявление такой семы базовой лексемы, которая не входит согласно данным словарей в состав лексико-семантического поля ядерных лексем «помогать, (помочь)», а именно - оказание помощи человеку Богом.
В современных русских публицистических текстах ядерные лексемы могут использоваться для выражения иносказательного смысла, другими словами, когда человек отказывается помочь.
В сопоставляемых языках прослеживаются сходства в наличии моделей использования синонимов и антонимов как в изолированном виде, так и при совмещении синонимов с антонимами.
Следует отметить, что эти синонимы и антонимы исследуемого концепта в современных публицистических текстах на сопоставляемых языках в основном сохраняют свои словарные значения.
В виде отдельных лексических единиц в современных публицистических текстах на немецком и русском языках используются такие синонимы и антонимы ядерных лексем «helfen» - «помогать, (помочь)» как: в немецком языке: unterstiitzen, beitragen, fordern, bekampfen, schaden, hindern, hemmen; в русском языке: содействовать, оказывать помощь, поддерживать, способствовать, благоприятствовать, выручать, препятствовать, мешать, противодействовать, отстраниться, отказаться. В виде синонимо-антонимических блоков выступают слова: в немецком языке: die Unterstiitzung - verhindern, в русском языке это: содействовать -противодействовать, оказать помощь - отказаться, поспособствовать -отказаться. Причем данные синонимы и антонимы, совмещенные в синонимо-антонимические блоки, не принадлежат к одному синонимо-антонимическому блоку, зафиксированному в словарях.
В сопоставляемых языках в современных публицистических текстах встречаются случаи использования двух синонимов в рамках одного предложения: unterstiitzen - fordern, die Unterstiitzung - fordern, die Unterstiitzung - der Heifer. В русском языке это: благоприятствовать -способствовать, поддержка - содействие, не препятствовать - поддерживать, не отказывать - оказывать помощь. Это связано с тем, что в сопоставляемых языках таким образом отображается конкретизация разновидностей оказываемой помощи.
В немецком языке встречаются случаи использовании антонима с антонимом в рамках одного предложения: die Bekampfung (bekampfen) - die Schaden (schaden), bekampfen - die Schaden (schaden). Это обусловлено необходимостью показать возможности противодействия, вредительства.
Количественный анализ показывает, что как в немецких, так и в русских публицистических текстах предпочтение отдается употреблению таких синонимов и антонимов, которые обладают многозначностью.
Список научной литературыКорсакова, Юлия Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ РАБОТЫ
2. Агаркова Н.Э. Концепт «деньги» как фрагмент английской языковой картины мира/ Дис. канд. филол. наук. Иркутск, 2001. 21с.
3. Актуальные аспекты описания современной немецкой лексики: Сб. науч. тр. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1985. - 162с.
4. Алпарова Д.Р. Оценочные распространители концепта «жить» в русском и немецком языках // Теория поля в современном языкознании. Уфа: Изд-во Башкирск. гос. ун-та, 2002. - С. 23-27.
5. Апресян В.Ю., Григорьева С.А. Волшебство в языке // Слово в тексте и в словаре: Сб. ст. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2000. - С. 15-21.
6. Апресян Ю.Д. Конверсия как средство синонимического преобразования языковой информации // Проблемы прикладной лингвистики: Тезисы межвузовской конференции 16-19 декабря 1969 г. 4.1. -М.: Наука, 1969. -С. 16-22.
7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-245с.
8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика, Избр. тр. / Ю.Д. Апресян 2-е изд. М.: Изд-во РАН, 1995. - Т.1. - 472с.
9. Апресян Ю.Д. «Ценить» и «дорожить» в словаре синонимов // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. М.: Наука, 1996. - С. 436-450.
10. Апресян Ю.Д. В какой мере можно формулировать понятие синонимии // Обмен слова: Сб.ст. памяти Д.Н.Шмелева. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1997.-С. 9-22.
11. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Лабиринт, 1991.-С. 110-118.
12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М.: Высшая школа, 1998. — С. 35-181.
13. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Наука, 1997. -С. 267-279.
14. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - 104с.
15. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - С. 52-57.
16. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: Учеб. пособие. 2-е изд., доп. и перераб. - Казань: Изд-во Казанского гос. ун-та, 2004. -116с.
17. Барцевич И.Г. Лексико-семантический анализ антонимических сопоставлений в эпистолярии Л.Н. Толстого // Семантика языковых единиц: Доклады VI международной конференции. Т.2. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1998. - С. 211-212.
18. Березович Е.Л. К этнолингвистической интерпретации семантических полей // Вопросы языкознания. 2004. - №6. - С. 5-9.
19. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин: Вамус, 1977. - 140с.
20. Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 156с.
21. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2000. - 156с.
22. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Материалы Второй Междунар. шк. семинара по когнитивной лингвистике, 11-14 сент., 2000. -Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2000. - С. 56-58.
23. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. -С. 25-36.
24. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Методическое пособие. 4.1. М.: МПУ, 1989. - 123с.
25. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Методическое пособие. Ч.И. М.: МПУ, 1990. - 108с.
26. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-техническойлитературы. Методическое пособие. Ч.Ш. М.: МПУ, 1991. - 71с.
27. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. М.: МПУ, 1988. -119с.
28. Будагов Р.А. Совершенствование языка в области лексики // Будагов Р.А. Язык и культура. Хрестоматия: Ч.З. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2001.-с. 34-36.
29. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц
30. Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. -С. 233-244.
31. Василевич А.П. К проблеме отбора материала для лексико-семантическогоописания группы слов // Психолингвистические проблемы семантики. -М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1983. С. 97-112.
32. Введенская Л.А. О взаимодействии синонимии и антонимии // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов н/Д.: Изд-во РГУ, 1968. -С. 35-46.
33. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.:Языки русской культуры, 2001. - С. 44-122.
34. Вежбицкая А.С. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -416с.
35. Вертель В.А., Шаранда А.И. Сравнительная типология немецкого и русского языков: Учебн.- метод, пособие. Минск: Изд-во Минск.гос ун-та, 1984.-119с.
36. Воевудская О.М. Лексико-грамматическое поле концепта // Методологические проблемы лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001.-С. 111-113.
37. Воевудская О.М., Пустовалова Н.И. Концепт «деньги» в художественных и публицистических текстах (на материале русского и английскогоязыков) // Сопоставительные исследования, 2005. Воронеж: Истоки, 2005.-С. 10-12.
38. Воронин J1.B. Концепт «страх» в русском и немецком языкахконтрастивный анализ на материале произведений М. Булгакова, К. Тухольского и их переводов на английский язык): Дис. канд. филол. наук. М., 2005.-197с.
39. Вященко JI.C. К вопросу о сопоставительном методе исследований // Актуальные проблемы лингвистики текста. Брянск: Изд-во Брян. гос. ун-та, 1996.-С. 16-18.
40. Гаврилова М.В. Когнитивные и риторические основы президентской речина материале выступлений В.В. Путина и Б.Н. Ельцина). СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. - С. 49-53.
41. Гаврилова М.В. Лексическая сочетаемость ключевых слов современного русского политического дискурса // Филологические науки. 2005. -№4. -С. 94-104.
42. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-215с.
43. Германские, романские и русские языки в сопоставительном аспекте: Сб. науч. тр. Воронеж: Петровский сквер, 1998. - 287с.
44. Голубева-Монаткина Н.И. Языковая культура русской эмиграции во Франции и Канаде. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1999. - 246с.
45. Гольдберг В.Б. Структурные связи в лексико-семантической системе языка / Автореф. дис. докт. филол. наук. Воронеж, 2000. 35с.
46. Гольдин В.Е. Об одном аспекте изучения тематических групп слов // Языки общество, Вып. 2. Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1970. - С. 163 -176.
47. Григорьев А.А. Репрезентация лексических категорий в сознанииносителей языка: Моногр. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2004. - 180с.
48. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.309с.
49. Грищенко Е.С. Тендерные аспекты позиционирования читателя впервобытном дискурсе // Филологические науки. 2005. - №4. - С. 70-75.
50. Гущина J1.H. Сравнительно-сопоставительный анализ медицинских терминов в области онкологии в русском и английском языках: Дис. . канд. филол. наук. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2004. - 157с.
51. Девкин В.Д. Занимательная лексикология. М.: Гуманит. изд. центр. Владос, 1998.-С. 85-90.
52. Девкин В.Д. Обновление лексики // Лексика и лексикография. Вып. 12.
53. М.: Высшая школа, 2001. С. 29-31.
54. Девкин В.Д. «Выход в практику» диссертаций по лексикологии немецкогоязыка // Лексика и лексикография. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2003. -С. 41-46.
55. Демьянков В.В. Значение и употребление лексем класса «красота» // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2004.- С. 601-609.
56. Денисенко В.Н. Структурные связи в лексико-семантическом поле языка. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2000. С. 28-30.
57. Донскова И.И. Проблемы системного сопоставления разноязычной лексики (на примере английской и русской лексики семантического поля «жилые здания и помещения»): Дис. канд. филол. наук. М., 2001. -221с.
58. Дружинина И.А. Сопоставительный анализ лексики семантического поля «текст» в английском и русском языках: Дис. канд. филол. наук. М., 2004.-268с.
59. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца XX столетия. М.: Языки рус. культуры, 1996. - С. 33-84.
60. Железнова Ю.В. Сопоставление национальных концептосфер: к постановке проблемы // Сопоставительные исследования. Воронеж: Истоки, 2005, С. 85-88.
61. Завьялова В.М. Антонимы (Пособие по лексике нем.яз.) М., «Высш. школа», 1969.-212с.
62. Залевская А.А. Концепт как достояние индивида // Психолингвистическиеисследования слова и текста. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2001.-С. 13.
63. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - С. 36-38.
64. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков: Учебное пособие для студентов пед. институтов по спец. № 2103 «Иностр.яз.». М.: Просвещение, 1983. - 230с.
65. Иванова В.А. Антонимия в системе языка. Кишинев: Изд-во КГУ, 1982, -110с.
66. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке: Учебн. пособие. М.: Высш. школа, 1978. - 104с.
67. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловоечленение предложения). М.: Ростов-на-Дону, 2002. 320с.
68. Ильина В.Ф. О синонимических рядах в речи // Язык и общество. Вып. 2. Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1970. - С. 176-178.
69. Ильченко Е.В. Сопоставительный анализ семантической группы «клинковое оружие» (на материале английского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 206с.
70. Ионова A.M. Лексико- сематическая структура глаголов to think, to believe // Вопросы романо- германской филологии: Межвузов, сб. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1994. - С. 50-55.
71. Иссерс О.С. Проблемы создания коммуникативного портрета: тендерный аспект // Тендер: Язык. Культура. Коммуникация. Доклады второй международной конференции.-М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2002.-С. 56-70.
72. Калинин А.В. Лексика русского языка. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1971.-231с.
73. Калугина В.А. Концепт «тепло» в семантическом пространстве русского и английского языков // Сопоставительные исследования. Воронеж: Истоки, 2005, С. 119-121.
74. Каплан М.С. Взаимосвязанное стилистическое употребление антонимов и синонимов // Уч. зап. Казан, гос. пед. ин-та. Сб.З. К.: Изд-во Казан, гос. пед. ун-та, 1971. - С. 56-63.
75. Карасик В.А. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Изд-во Волг. гос. унта, 1996.-С. 29-48.
76. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001.- С. 75-81.
77. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та,1976.-355с.
78. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков // Принципы описания языков мира. -М.: Изд-во Моск. гос.ун-та, 1976. С. 313-340.
79. Киреев А.А. Об антонимах // Русский язык в школе. 1954. - №3. - С. 1013.
80. Киселева Н., Макарова Г.А. Концепты «деньги» и «бережливость» в швейцарском культурном мире // Лингвокультурологические проблемы изучения национальных концептосфер. Йошкар-Ола: Изд-во БГУ, 2003.-С. 194-198.
81. Клепальченко И.А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «лестницы и элементы лестничных конструкций» (на материале английского и русского языков): Дис. канд. филол. наук. М., 1999. -156с.
82. Колосов С.А. Концепт как объект исследования в лингвистике // Языковые подсистемы: стабильность и динамика. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 2002. - С. 28-33.
83. Комарова И. Русскоязычная пресса за рубежами России (по материалам Первого всемирного конгресса русской прессы). М., 1999 // Русский язык за рубежом. 2000. - №2. - С. 18-20.
84. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. 2-е изд., стереотип. - М.: УРСС, 2003. -192 с.
85. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1993. - 56с.
86. Конецкая В.П. О лексическом типе в английском, немецком и швецком языках // Язык: теория, история, типология. М.: Изд-во Моск. гос. унта, 2000.-С. 280-293.
87. Корнева Е.В. «Sich» и «себя» в лексико-фразеологической системе языка (сходства и различия) // Kontrastive Beschreibung der russischen und deutschen Sprache / Wissenschaftliche Redaktion H. Eckert, I.A. Sternin. -Halle/Salle: Niemeyer, 1996. S. 35-42.
88. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. унта, 1999.-С. 135-167.
89. Которова Е.Г. Межъязыковая эквивалентность в лексической семантике // Сопоставительное исследование русского и немецкого языков. -Frankfurt am Main, Berlin, New York, Paris, Wien: "Peter Lang", 1998. — C. 67-71.
90. Кошевая И.Г. Проблемы языкознания и теории языка. Чч. 1и 2.- М.: Просвещение, 1976. 236с.
91. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения. М.: Просвещение, 1976. -304.
92. Красавский Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультуре. Волгоград: Межвуз. Сб. науч. тр. / Волг. гос. ун-т, 2001.-С. 24-27.
93. Кругликова JI.E. Синонимический ряд «глупый человек» в истории русского языка // Слово во времени и пространстве. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2000. - С. 96-114.
94. Крюкова О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде (на примере английского языка). М.: Логос, 1998. - 126с.
95. Крюкова О.П. Понятие глубинной структуры на современном этапе. // Нейрокомпьютеры разработка- применение.- № 8-9,2005, С. 98-111.
96. Крылова И.А. Лексико-семантическая характеристика глаголов шутки и насмешки // Семантика языковых единиц: Доклады 5 Международ, конференции. Т.1. - М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1996. - С. 75-77.
97. Крюкова О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде. М.: Логос, 1998. -127с.
98. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1996. — С. 90-91.
99. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в среде словообразования // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 2002. - Т. 61. - №1. - С. 21-26.
100. Кузнецов A.M. О полисемии английской глагольной лексики // Теория языка. Англистика. Кельтология. М.: Наука, 1976. - С. 181-187.
101. Кузнецов И.В., Зеленина Е.В. Во имя России // Публицистика русского зарубежья / Сост. И.В. Кузнецов, Е.А. Зеленина. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1999.-С. 76-87.
102. Куныгина О.В. Синонимия фразеологизмов частиц / Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе. - Челябинск: Изд-во Челябинск, гос. ун-та, 2002. - С. 33-40.
103. Кущенко Н.В. Аспекты лексико-семантической сочетаемости в сочинении
104. Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. Т. 2. - М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1996. - С. 44-46.
105. ЛаенкоЛ.В. Национальная специфика репрезентации концепта «соленый» в русском и английском языках // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. -С. 139-141.
106. Лебедева С.В. Содержание термина «синонимия» в контексте современных исследований // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь: Изд-во Тверск. гос. ун-та, 2002. - С. 51-62.
107. Лейчик В.М. Типы лексико-семантических соответствий между словами двух родственных языков на материале польской и русской лексики // Slupskie Prace Humanistyczne. Nr. 13a. Slupsk, 2000. C. 34-45.
108. Лексика и лексикография. Вып. 14: Сб. науч. тр. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2003. - 197с.
109. Лексические антонимы и преобразования с ними // Проблемы структурной лингвистики. 1972. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1973. - С. 349-373.
110. Леонтьев А.А. Универсально-сопоставительная лингвистика // Язык: Теория, история, типология.-М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2000.-С. 210-214.
111. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1993. - С. 4-10.
112. Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - 106с.
113. Лукина Г.Н. Синонимы и антонимы в пределах лексико-семантической группы слов // Лексикографический сборник. Вып. 6. - 1963. - С. 106108.
114. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания / Отв. ред. В.Н. Ярцева. Предисл. К.Г. Красухина. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004. -224с.
115. Макеева И.И. Языковые концепты в истории русского языка // Язык о языке. М.: Лики языка, 2000. - С. 63-155.
116. Маковский М.М. Очерки по лексикографии // Вопросы языкознания. -2002.-№5.-С. 153-156.
117. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. М.: Знание, 2004. -326с.
118. Марчук Ю.Н. Прикладное языкознание // Актуальные проблемы российского языкознания: 1992-1996 гг. К XVI Международному конгрессу лингвистов. Париж, июль 20-25, 1997 г.-М.: ACT, 1997. — С. 28-32.
119. Миронова Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций): Дис. канд. филол. наук. -М., 2001. -208с.
120. Миронова И.В. Микросистема зооцентрических обозначений человека и его действий в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2000. - 19с.
121. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. М.: Тезаурус, 1997.-158с.
122. Морозов В.В. Сопоставительный анализ глаголов движения в английском,русском и французском языках // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна: Изд-во Дубн. ун-та, 1999. - С. 78-86.
123. Мурясов Р.З. Лексико-грамматические разряды в грамматике и словообразовании // Вопросы языкознания. 1999. - №4. - С. 56-71.
124. Науменко Н.Л. Особенности языковой репрезентации концепта «дом» (на материале русского и немецкого языков) // Сопоставительные исследования, 2005 Воронеж: Истоки, 2005, С. 115-119.
125. Нелюбин Л.Л. Об одном алгоритме статистической обработки лингвистической информации // Иностранные языки. Сб. статей. М.: ВИИЯ, 1973. - №9. - С. 201-206.
126. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш. шк., 1983. -206с.
127. Нелюбин Л .Л. Переводоведение в ретроспективе // Филология.
128. Краснодар: КГУ, 1997. №12/97. - С. 26-29.
129. Нелюбин JI.JI. Инженерно-лингвистическое моделирование, компьютерная и документная лингвистика // Вестник МПУ: Серия «Лингвистика». М.: МПУ, 1998. - №2 - С. 40-43.
130. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. Издание 2-е, переработанное и дополненное М.: Издательство МГОУ., 2005. -215с.
131. Нелюбин Л.Л., Бухтиярова С.А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. Учебник. Под редакцией профессора Л.Л.Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2006. - 204с.
132. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Из истории переводов (древность, античность) // Вопросы истории. №5. - 1999. - С. 50-60.
133. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М.: Народный учитель, 1999. - 138с.
134. Нещименко Г.П. Разговорный язык как импульс инновационных изменений в литературном языке (на материале русского и чешского языков) // Slava. RoS.68. Ses. 1. Praha: Praha Univ., 1999. C. 17-23.
135. Нещименко Г.П. Этнический язык. Опыт функциональной дифференциации (на материале сопоставительного изучения славянских языков) // Specimina philologiae Slavicae. Bd. 121. Munchen: Mtinchen Univ.-Verlag, 1999. C. 200-215.
136. Нещименко Г.П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: Проблемы. Тенденции развития // Вопросы языкознания. 2001. - №1.- С. 98-132.
137. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Науч. центр проблем диалога, 1997.-С. 15-45.
138. Никиточкина Л.В. Семантическое поле созидания в русском и немецком языках: Автореф. дис . канд. филол. наук. М., 2001. - 11с.
139. Новиков Г.Б. Типы культурных концептов // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград: Изд-во Волгоград, гос. ун-та, 2003. - С. 98-100.
140. Новикова И.В. Некоторые подходы к проблеме внутренней формы слова // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь: Изд-во Тверск. гос. ун-та, 2002. - С. 74-78.
141. Новиков Л.А. и др. Современный русский язык: Учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. 2-е изд., испр. и доп. - С.-Пб.: Изд-во «Мань», 1999. - 864 с.
142. Новиков Л.А. Синонимия как функция // Новиков Л.А. Избранные труды. Т.2. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. - С. 538-553.
143. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. - М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1989. - 350с.
144. Норманн Б. Значение слова и понятия: к развитию темы // Слово. Фраза. Текст. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2002. - С. 441-449.
145. Нуждина О.Н. Концепты «душа» и «тело» в языковой картине мира (наматериале английского и русского языков): Дис канд. филол. наук. 1. М., 2004.-227с.
146. Падучаева Е.В. Пространство в обличии времени и наоборот / К типологии метонимических переносов // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 239-254.
147. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. -24с.
148. Панкратова С.М. Развитие словарного состава в немецком языке // Диахроническая германистика. СПб.: Изд-во С.-Петербургского гос. ун-та, 1997.-С. 8-25.
149. Плеханов С.П., Лепе Л.И. Принципы создания программы изучения компьютерных технологий // Компьютеры в учебном процессе. 2003. -№3.-С. 43-45.
150. Покровский М.М. О методах семасиологии. М.: Изд-во Моск. гос. унта, 1895.-96с.
151. Покровский М.М. Избранные труды по языкознанию. М.: Просвещение, 1959. - 86 с.
152. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Знание, 1968. -71с.
153. Полякова Л.В. Однокоренные синонимы в лексике современного немецкого языка (на материале собирательных имен существительных) // Актуальные аспекты описания современной немецкой лексики. -Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1985. С. 71-81.
154. Попова А.В. Семантическое гнездо элемента «weit» // Лингводидактические исследования. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1987. -С. 78-85.
155. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1999. - С. 83-89.
156. Попова Л.Г. Сопоставительная характеристика лексической репрезентации концепта «дети» в отдельных индоевропейских языках // Сопоставительные исследования, 2005 Воронеж: Истоки, 2005.-С. 104-107.
157. Потапенко С.И. Логический анализ языка. Семантика начала и конца // Вопросы языкознания. 2003. - №6. - С. 143-146.
158. Протасова Е.Ю. Лексические особенности русскоязычной прессы в Германии // Известия Академии наук. Серия литературы и языка, 2000. -№4.-С. 55-65.
159. Протасова Е.Ю. Язык русской прессы Финляндии // Вопросы языкознания, 2002. №5. - С. 57-70.
160. Прохоров В.Ф. Синонимия глаголов сообщения в немецеом и русском языках // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Т.1. - М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1998. - С. 195-198.
161. Птедромирская Е.Г. Концепт в лингвокультурологии // Проблемы историии типологии германских языков и культуры. Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 2002. - С. 111-115.
162. Пфандль X. «Не делай мне жизнь тяжело!» (Mach mir das Leben nicht schwer!) Некоторые наблюдения о силе языковых концептов в контакте языков // Слово во времени и пространстве. СПб.: Изд-во С.-Петербургск. гос. ун-та, 2000. - С. 358-373.
163. Пятаева Н.В. К проблеме описания лексических полей в синхронном и диахронном аспектах // Теория поля в современном языкознании: Межвузовский научный сборник / Изд-во Башкирского гос. ун-та. Уфа, 2001.-С. 135-145.
164. Романские языки на фоне русского: (Структурно-семантические соответствия) / Т.К. Неустрова, А.П. Макарьева, Э.Я. Кушкина и др.; -СПб.: Изд-во С.-Петербургск.гос. ун-та, 1993. 145с.
165. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Изд-во Моск. гос.ун-та, 1996.-265с.
166. Ручкина В.Г. Сопоставительные исследования английских и немецких глаголов движения: Моногр. Магнитогорск: Изд-во Магнитог. гос. унта, 1999. - 80с.
167. Савостьянов О.В. Семантика местоимений «alles» // Актуальные аспекты описания современной немецкой лексики. Калинин: Изд-во Калининск. гос. ун-та, 1985. - С. 104-107.
168. Селиверстова О.И. Об одной модели построения семантической микросистемы и структуры многозначного слова // Теория языка. Англистика. Кельтология. М.: Наука, 1976. - С. 89-97.
169. Сергеев А.И. Контрастивно-семантический анализ концепта «удивление» в русском и немецком языках (на материале произведений Н.В. Гоголя и Э. Т. А. Гофмана): Дис. канд. филол. наук. -М., 2004. -210с.
170. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1986. - 217с.
171. Скороходова Е.Ю. Использование некодифицированной лексики в текстах СМИ // Филологические науки. 2006. - №3. - С. 100-108.
172. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. -128 с.
173. СолганикГ.Я. Что такое язык газеты? // Русская речь. 1982. -№4.-С. 42-45.
174. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник. М.: Флинта: Наука, 2002.-264с.
175. Соломаха В.А. Из опыта описания лексико-семантического поля // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь: Изд-во Тверск. гос. ун-та, 2002. - С. 83-89.
176. Сопоставительное изучение немецкого и русского языков: грамматико-лексические аспекты. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1994. - 189с.
177. Старостина С.В. Сопоставительный анализ лексических и терминологических единиц по теории кооперации (на материале английского и русского языков): Дис. канд. филол. наук. М., 2004.-242с.
178. Степанов Ю.С. Язык и метод. М.: Высшая школа, 1998. - 21 Ос.
179. Степанов Ю.С. Происхождение языка и смежные проблемы в канун наступающего века: (К 100-летию Василия Ивановича Абаева) // Известие РАН. Серия литературы и языка. 2000. -№6. С. 18-25.
180. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. Изд. 2-е. Серия: Лингвистическое наследие XX века. М.: УРСС, 2004. - 208с.
181. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - С. 34-65.
182. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов / АН СССР, Научный совет по лексикологии и лексикографии. Л.: Наука, 1976. - С. 38-41.
183. Телия В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 250-319.
184. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики коммуникативных единиц. -М.: Наука, 1986.-144с.
185. Титов В.Т. Мера близости концептосфер и выделение национально -специфической лексики // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002.-С. 380-397.
186. Толстая С.М. Мотивационные семантические модели и картина мира // Русский язык в научном освещении. 2002. - №1 (3). - С. 79-83.
187. Тышлер И.С. О лексической полисемии слова // Язык и общество. Вып. 1. Саратов: Изд-во Саратов, гос. ун-та, 1976. - С. 178-195.
188. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1968. - 270с.
189. Уфимцева А.А. Об особенностях семантики глагольных лексем английского языка // Теория языка. Англистика. Кельтоглогия.- М.: Наука, 1976.-С. 145-151.
190. Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Изд-во Моск. гос. унта, 1977.-с. 5-85.
191. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. - 240с.
192. Улуханов И.С. Рецензия на Которову Е.Г. «Межъязыковая эквивалентность в лексической семантике» // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1999.-С.135-138.
193. Фаворин В.К. Синонимы в русском языке. Свердловск: Изд-во Свердл. гос. ун-та, 1953. - 243с.
194. Федосов Ю.В. К понятию антонимо-синонимического блока слов // Семантика языковых единиц: Доклады 5 Международ, конференции. -Т. 1. М.: Изд-во «Физкультура, образование и наука», 1996. - с 110-113.
195. Фомина З.Е. Немецкие фразеологические синонимы в сопоставительном аспекте // Kontrastive Beschreibung der russischen und deutschen Sprache // Wissenschaftliche Redaktion. H. Eckert, I.A. Sternin. Halle/Salle: Niemeyer, 1996. -P. P. 71-84.
196. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции в развитии начала XX в.). Тбилиси: «Мецниееба», 1990. - 265с.
197. Чалкова Е.Г. Фразеосемантическое поле творчества / Е.Г. Чалкова, Е.С. Ефремова. М.: Изд-во МГОУ, 2006. - 175с.
198. Чёрч А. Введение в математическую логику. Т. 1. М.: ИЛ, 1960. 183с.
199. Чукалина Н.В. О семантических особенностях глагола «идти» в сопоставлении с немецким «gehen» // Квантитативная лингвистика и семантика. Вып. 2. Новосибирск: Изд-во Новосибир. гос. ун-та, 2000. -С. 255-263.
200. Шарина Е.В. Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком (на материале различных функциональных стилей): Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 2003.-44с.
201. Шевелева Г.И. О социальной обусловленности лексических инноваций современного немецкого языка // Социальная власть языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 22-28.
202. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280с.
203. Шмелев Д.Н. Лексико-семантические изменения в современном русском языке // Д.Н. Шмелев. Избранные труды по русскому языку. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2002. - С. 120-131.
204. Шмелев Д.Н. О некоторых тенденциях развития современной русской лексики // Д.Н. Шмелев. Избранные труды по русскому языку. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2002. - С. 104-119.
205. Шмелев Д.Н. О третьем измерении лексики // Д.Н. Шмелев. Избранные труды по русскому языку. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2002. - С. 60-71.
206. Шмелев Д.Н. О типах лексических значений слова // Д.Н. Шмелев. Избранные труды по русскому языку. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2002.-С. 37-45.
207. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255с.
208. Эберт Т.В. Семантика и валентность глаголов лексико-семантического поля lieben: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тамбов, 2003. - 20с.
209. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. -Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2002. 180с.
210. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / ответственный редактор М.Н. Володина, М., Изд-во МГУ, 2003. С. 1820.
211. Althusser L. Essays on ideology // L. Althusser. London: Verso, 1984. -P.P. 18-35.
212. Bierwisch V., Zimmermann J., Lang E. Dimensionsadjektive; Semantische Struktur und begriffliche Interpretation // Zeitschrift fur Praktik der sprachlichen Kommunikation, 1984/ Vol. 37. - №4. - P.P. 77-131.
213. Birkenmaier W. Einfuhrung in das vergleichende Stadium des deutschen und russischen Wortschatzes. Ttibingen: Francke, 1987. - 175s.
214. Brugman CI., Lakoff J. Cognitive topology and lexical networks // Lexical ambiguity resolution. Chicago: W. Cottrell, M. Tanenhaus (Ed.). Small St., 1988. -P.P. 38-42.
215. Deane P. Polysemy and cognition // Lingua. New York, 1988. - P.P. 85-92.
216. Dewell R. Over agaun: Image schema transformations in semantic analysis // Cognetive Linguistics. - Berlin, New York: 1994. - №5. - P.P. 24-38.
217. Eckert P., Mc Connel-Ginet S. Language and Gender // Penelope Eckert, Sally Mc Connel-Ginet. Cambridge University Press, 2003. - P.P. 34-56.
218. Goddar C. Semantic Analysis. New York: Oxford Univ. Press, 1998. -240p.
219. Hartenstein K. Das Funktionsverbgefuge des modemen Russischen -Uberlegungen zur Definition eines Wortverbindungstyps // Wiener Slawistischer Almanach. Wien, 1992. - Bd. 30. - S.S. 48-75.
220. Jakobson R. The concept of the sound law and the teleological criterien // Selected Writings, London: S-Gravenhage, 1962. V.I. - P.P. 83-95.
221. Kazimier A. Kognitive Aspekte der Sprache: Akten des 30. Linguistischen Kolloguiums; Gdansk 1995. Sroka - Tubingen: Niemeyer, 1996. - 360s.
222. Mills S. Knowing your place: A. Marxist feminist stylistic analysis // Jean Jacques Weber (ed.). The Stylistic Reader: from Roman Jacobson to the Present. Arnold: London, New York, Sydney, Auckland, 1996. - P.P. 45-96.
223. Nunberg G., Zaenen A. Systematic polysemy in lexicology and lexicography // Euralex, New York: 1992. №2. - P.P. 123-141.
224. Romain S. Communicating Gender // S. Romaine. New Jersey, London: Lawrence Erlbaum Associates Publischers, 1999. - P.P. 19-27.
225. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations, New York: Oxford univ. press, 1992. -P.P. 61-72.
226. СПИСОК СЛОВАРЕЙ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ДЛЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ
227. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Около 9000 синонимических рядов. / Под ред. Л.А. Чешко. 5-е изд. стереотип. -М.: Рус.яз., 1968.-600с.
228. Апресян Ю.Д. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М.: Рус. яз., 2003. - Вып. 3. - 520 с.
229. Большой немецко-русский словарь: В Зт. т.1 / Авт. сост. Е.И. Лепинг, Н.И. Биличева, М.Я. Цвиллинг и др.; Под общ. рук. О.И. Москальская. -М.: Рус. яз. - Медиа, 2004. - 760с.
230. Большой толковый словарь немецкого языка: Для изучающих немецкий язык. / Langenscheidts GroPworterbuch Deutsch als Fremdsprache. -Издательство Март, 1998. 1248c.
231. Васильева H.B. и др. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 1995. - 175с.
232. Даль В.Толковый словарь живого великорусского языка: В 4т. М.: Рус. яз., 1994.-456с.
233. Краткий словарь иностранных слов: Составила С.М. Локшина. Изд. 5-е, стереотип. М.: Изд-во «Русский язык», 1977. - 125с.
234. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филол. ф-т РАН, 1995. - С. 304307.
235. Любимова З.М. Словарь наиболее употребительных слов немецкого языка:
236. Около 2000 слов. М.: Рус. яз., 1990. - 447с.
237. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л.Нелюбин. 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320с.
238. Немецко-русский словарь: 20 000 слов / Н.В. Глен-Шестакова и др.. -33-е изд., стер. М.: Русс.яз., 1987. - 558с.
239. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Изд. 24-е, испр. М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2005. - 896с.
240. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Русский язык, 2003. - 450с.
241. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Словарь этнолингвистических терминов.- М.: Флинта, 2001. 200с.
242. Рахманов И.В. Немецко-русский синонимический словарь / И.В.Рахманов,
243. Н.М. Минина, Д.Г. Мальцева, Л.И. Рахманова. М.: Русс.яз., 1983. -254с.
244. Рымашевская Э.Л. Русско-немецкий словарь (краткий). М.: Рус яз., 1990.-464с.
245. Современный немецко-русский, русско-немецкий словарь / Сост. Т.А.Сиротина. Москва: Издательство «БАО - ПРЕСС», ООО «ИД «РИПОЛ классик», 2005. - 1184с.
246. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Наука, 2001. -340с.
247. Толковый словарь русского языка: в 4т./ Сост. В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.А. Ларин и др.; Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Русские словари, 1994.-794с.
248. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4т. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 3-е изд., стер. - СПб.: Терра-Азбука, 1996. -2948с.
249. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь. 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 2000.-688с.
250. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.2.е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688с.
251. Agricola Christiane, Agricola Erhard. Worter und Gegenworter. Antonyme der deutschen Sprache. Lpz., Bibliographisches Institut, 1997. 619c.
252. Daum Edmund und Schnek Werner. Deutsch-russisches Worterbuch. 10. unverand. Afl. Lpz., Enzyklopadie, 1971. - 1236s.
253. Duden C. Etymologie. Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache. 2., vollig neue bearbeitete und erweiterte Auflage von Gunther Drosdowski. Mannheim / Leipzig / Ztirich: Dudenverlag, 1997. 844s.
254. W6rterbuch der deutschen Gegenwartssprache / Herausgegeben von R.Klappenbach und W. Steinitz. 5. Aufl. - Brl.: Akademie. 3 B. glauben -Lyzeum. 1981.-81 Is.
255. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ГАЗЕТ И ЖУРНАЛОВ1. Антенна. 2007.
256. Аргументы и факты. 2000 2001.3. Добрые советы. 2003 2005.4. Домашний очаг. 1998 2000.5. Жизнь. 2007.
257. Комсомольская правда. 2006 2007.7. Лиза. 2002-2006.8. 9 месяцев. 2002.9. Мир новостей. 2005 2007.10. Мичуринск и мы. 2007.
258. Мичуринская мысль. 2005 2007.12. Моя семья. 2007.
259. Рекламный Мичуринск. 2007.
260. Российская газета. 2003 2005.
261. Сельская жизнь. 2004 2005.16. 1000 советов. 2006 2007.17. Строим вместе. 2006.18. Телепрограмма. 2006 2007.19. Deutschland. 1998.20. Die Welt. 2005-2006.21. Land &Forst. 2000 2003.
262. Unicum, das Hochschulmagazin. 2002.23. Univativ. 2002.