автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лексико-семантическая репрезентация концепта "красота" в немецком и русском языках

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Летуновская, Наталья Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тамбов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-семантическая репрезентация концепта "красота" в немецком и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантическая репрезентация концепта "красота" в немецком и русском языках"

На правах рукописи

ЛЕТУНОВСКАЯ НАТАЛЬЯ ВЛАДИМИРОВНА

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА « КРАСОТА» В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ

ЯЗЫКАХ

Специальность: 10.02.20 • сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2005

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Тамбовского государственного технического университета

Научный руководитель: доктор филологических наук,

доцент Лариса Георгиевна Попова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Ившин Василий Дмитриевич

кандидат филологических наук, доцент Шаря на Евгения Викторовна

Ведущая организация: Московский городской педагогический

университет

Защита состоится 29 апреля 2005 года в 11.30 на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, Москва, ул. Радио, д. 10а.

Автореферат разослан 26 марта 2005г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

Хухуни Г.Т.

Общая характеристика работы

Данное диссертационное исследование посвящено анализу семантики базовых лексем, образующих лексико-семантические поля концепта «красота», с учетом функционирования их синонимов в художественных текстах на немецком и русском языках.

Сопоставительное языкознание при сравнительном изучении лингвистических явлении активно использует понятие « концепт», который с позиций ког-нитологии выступает как форма существования информации о мире в сознании человека, а с точки зрения лингвокультурологического подхода концепт может рассматриваться как единица тезаурусного уровня языковой личности, как ментальное образование с этносемантическим оттенком (Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, А.С. Вежбицкая, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, И. А. Стернин и др.).

Исследование многообразных языковых средств выражения концепта, а также текстов, раскрывающих содержание концепта, не позволяет получить полное представление о содержании концепта в сознании носителей языка. Необходимо продолжить изучение оптимальных средств, служащих для вербального выражения концептов.

Актуальность данного исследования определяется недостаточной разработанностью в сопоставительном языкознании механизма репрезентации концептов на уровне лексики при сравнении нескольких языков как родственных, так и не родственных. В современной лингвистике остаются малоисследованными проблемы выявления функционирования как ядерных, так и периферийных лексических единиц вместе с их синонимами в текстах определенной стилистической направленности в синхроническом аспекте.

Объектом диссертационного исследования являются лексемы, репрезентирующие концепт « красота» в немецком и русском языках.

В качестве предмета исследования выступает семантика лексем, составляющих обозначенный концепт в немецком и русском языках

Цель исследования состоит в описании семантики лексем, образующих синонимические ряды и входящих в лексико-семантические поля репрезентации концепта « красота» в сопоставляемых языках.

Цель исследования обусловила решение следующих задач:

- установить базовые лексические единицы, представляющие концепт

« красота», изучить и выяснить их общие и отличительные признаки в немецком и русском языках;

- выявить семантические поля базовых лексем в рамках одного слова концепта красоты при сопоставлении немецкого и русского языков;

- определить специфику употребления лексических единиц синонимических рядов базовых слов, представляющих изучаемый концепт в современных немецких и русских художественных текстах.

Новизна предлагаемой кандидатской диссертации представляет собой попытку исследовать семантику базовых лексем, входящих в лексико-семантические поля концепта «красота» в немецком и русском языках. Новизна

исследования заключается' т^иоке в систематизации состава синонимических

I

рядов базовых лексем «schön» и «красивый» с учетом проявления их эквивалентности на материале современных художественных текстов сопоставляемых языков.

Цель и задачи исследования определили применение следующих методов: метода моделирования, метода компонентного и функционального анализов, количественного и сопоставительного методов изучения концепта «красота» в немецком и русском языках.

Метод моделирования позволил наглядно изобразить в виде схем и рисунков лексемы, представляющие концепт красоты в немецком и русском языках. Компонентный анализ использовался для описания структуры значения лексических единиц лексико-семантического поля «schön» в немецком языке и поля «красивый» в русском языке Количественный метод применялся для выявления частотности реализации лексем, входящих в синонимические пары базовых лексических единиц концепта красоты в немецком и русском языках. Сопоставительный метод помог определить общие и отличительные черты состава лек-сико-семантических полей концепта красоты, специфику употребления синонимов базовых лексических единиц этих полей в художественных текстах двух дальнеродственных языков, немецкого и русского

Основные положения, выносимые на защиту:

- базовыми лексемами, представляющими концепт красоты, являются в немецком языке прилагательное «schön», а в русском языке прилагательное «красивый» и существительное «краса» Семный состав базовых лексем имеет схожие признаки при изображении внешней красоты человека, явления и отличительные черты в демонстрации красоты духовной деятельности человека;

- лексико-семантические поля концепта красоты в современном немецком и русском языках имеют сложную структуру. Общим моментом является состав ядра полей, однако характер соотношения состава ядра, расположение периферийных лексических единиц имеют свою специфику в каждом из сопоставляемых языков;

- синонимические ряды базовых лексем характеризуются неравномерной частотностью употребления лексических единиц в немецких и русских художественных текстах. В обоих сопоставляемых языках отмечается общая тенденция употребления синонимов базовых лексем «schön», «красивый», как выступающих в отношениях эквивалентности друг к другу, так и не проявляющих свою эквивалентность при функционировании в современных немецких и русских художественных текстах.

Теоретическая значимость данной диссертационной работы заключается в разработке проблем лексической синонимии в рамках сопоставительного языкознания. Данное исследование может внести вклад в выяснение состава лексико-семантических полей при изучении концептов в родственных языках.

Практическая ценность данной работы состоит в возможности использования материалов в курсах по сопоставительной лексикологии немецкого и русского языков, теории перевода немецкого языка, при разработке спецкурсов по проблемам синонимии в сопоставительном аспекте в ВУЗе, при составлении двуязычных словарей.

Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов Ю. С Апресяна, Н Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, А.С. Вежбицкой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, Е.С. Кубряковой, ДжЛакоффа, В.И. Карасика, С.Г. Воргачева, С.В. Дегтева, Н.В. Дорофеевой, Я.В.Зубковой, Е.М. Кагановской, Н.А. Красавского, JI.A. Новиковой, И В.Паламиевскоп и др.

Материал исследования фактически насчитьшает около 2500 примеров из немецкой и русской художественной литературы XX века, полученных методом сплошной выборки. В процессе изучения концепта красоты в сопоставляемых языках были использованы данные толковых, исторических, этимологических и переводных словарей.

Апробация исследования. Основные положения работы были представлены в качестве докладов, обсуждались на научных семинарах и заседаниях кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета, на конференции «Иностранный язык как универсальная ценность современного общественного развития» в Нижегородском филиале Государственного университета Высшая Школа Экономики в 2005 году.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, включающей 295 наименований. Общий объем диссертации составляет 172 страницы.

Основное содержание работы

Во введении дается общая характеристика диссертации, формулируются цель и задачи работы, приводится описание объекта, предмета и материала исследования, определяются актуальность, теоретическая и практическая значимость диссертационной работы, перечисляются применяемые в работе методы исследования, выдвигаются положения, выносимые на защиту, представляется структура диссертации.

Первая глава «Сопоставительная характеристика базовых лексем концепта « красота» в немецком н русском языках» состоит из двух разделов. В разделе 1 «Общелингвнстнческое понимание «концепта»» предлагаются различные определения данного понятия, используемые в современной лингвистике.

Концепт «красота», рассматриваемый с философской точки зрения, определяется как одна из универсальных форм бытия материального мира в сознании человека, красота в общем понимании раскрывает эстетический смысл явлений, их внешние и внутренние качества, которые вызывают в человеческом сознании удовольствие, наслаждение и моральное удовлетворение.

Восприятие красоты в обыденной жизни чаще всего не вычленяется из целостного восприятия окружающего мира, а служит эмоционально- эстетическим продолжением общей картины, воссоздаваемой человеку его органами чувств. Без способности переживания красоты природы и искусственно созданного, а также без суждений о красоте и оценки ее проявлений невозможно полноценное существование человека как личности.

Эстетическая закономерность бытия красоты находит наиболее полное воплощение в художественном образе. Образное выражение красоты является результатом творческого познания реального мира.

Концепт « красота»- понятие вечное, хотя следует отметить, что в разные времена и в разных этнических регионах в нее вкладывалось свое толкование

Материалистическую тенденцию проводили в своих трудах Демокрит, Аристотель, Эпикур, Лукреций Кар, которые утверждали объективную основу прекрасного, находившуюся в вещественных свойствах, связях, отношениях, закономерностях реальной действительности, вопреки учению Платона, согласно которому « прекрасное есть абсолютная, вечная и неизменная, надчув-ственная идея. .»

Красота соответствует, по мнению Ф.-К. Шиллера, сокровенной природе человека, она двойственна как и сам человек, духовна и материальна, объективна и субъективна.

Э Кант противопоставляет красоту пользе, совершенство художественной формы - идейному содержанию, а Л. Фейербах пытался вывести красоту непосредственно из физических свойств предметов и явлений.

В трудах русских философов концепт « красота» понимается по-разному. Н.Г. Чернышевский определял истинную красоту как красоту, встречаемую в жизни.

Красота, по мнению В С Соловьева, является воплощением идеи, гармоний духовного (идеального) и вещественного (материального) Природная красота, как полагал В.С.Соловьев, разрушена, и человек, будучи одновременно существом природным и сознательно духовным, признан увековечить ее через искусство (Философский словарь, 1989).

С языковедческой точки фения, концепт «красота» необходимо исследовать, упираясь на основные положения когнитивной лингвистики.

Когнитивное направление в языкознании является особенно плодотворным в изучении лексического уровня языка, т.к. оно позволяет исследователям -лингвистам систематизировать словарный состав языка по-новому, используя при этом концепты.

Термин «концепт» является центральным понятием когнитивной лингвистики. Однако концепт может быть не только лингвистическим, но и логико-философским. В философии и логике концепт определяется как целостная совокупность свойств объекта.

Концепт отражает когнитивную связь между человеком и познаваемым им миром. Изучение и осмысление концептов как когнитивных категорий многоаспектны и представляют собой интерес для языковедов как на материале одного языка (при анализе литературно-художественных произведений, при исследовании современных текстов и текстов далекого прошлого, в лексикографической практике), так и на материале разных языков ( при переводах и интерпретациях иноязычных словарей, при сравнительно-сопоставительном анализе литературно-художественных произведений).

Несмотря на то, что концепт имеет определенную структуру, он не может находиться в строгих рамках, т.к. он динамичен, когнитивные признаки, на-

спаивающиеся на базовый образ, могут образовывать относительно автономные когнитивные слои, а именно: от конкретного слоя к более абстрактному.

Когнитивные слои, отражающие результаты когниции и дополняющие базовый слой, отражают развитие концепта и его отношения с другими концептами. Когнитивные слои в совокупности с базовым слоем представляют объем концепта и определяют его структуру.

Ядро концепта представляет собой базовый слой, присоединяющий когнитивные слои или сегменты, которые в совокупности образуют когнитивные признаки. Интерпретационное поле концепта составляет его периферию. Отсюда важно исследовать как ядро, так и периферию концепта.

Ядро концепта лучше всего отражает семантика ключевого слова (лексемы), имеющего концепт. Дополняет содержание концепта анализ синонимов или антонимов ключевой лексемы.

В разделе 1 «Общелингвистическое понимание концепта» приводится типология концептов, разработанная Н.И. Убийко, на основе работ, Н. Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, Е.С. Кубряковой, Ю.С. Степанова, И. А. Стернина и ДР-

В лингвистике можно исследовать красоту как понятие, красоту как концепт, однако самой наглядной можно считать возможность представления красоты лексическими средствами языка. Изучение языка в современном языковедении успешно осуществляется в виде построения и анализа семантических полей.

В языкознании нет единого определения понятию «поле». Причиной разногласия являются проблемы внутренней организации и внутрисистемных связей в лексико-семантических системах, идентичности/неидентичности лексико-семантических полей и лексико-семантических групп.

В разделе 2 «Семантическое полю базовых лексем «schön», «красивый, краса» в современном немецком и русском языках» на основе выделения лексико-семантических полей концепта красоты в сопоставляемых языках становится возможным лексическая репрезентация красоты как «явление», красоты как «процесс», красоты как «качество».

В нашем исследовании активно используется понятие «семантическое поле» для того, чтобы представить реализацию базовых лексем в рамках слова концепта «красота» в конкретных языках: «schön»- в немецком языке и «красивый», «краса» - в русском языке и сопоставить эти поля с целью выявления общего и отличительного.

Семантическое поле дает возможность выяснить частотность в употреблении лексем, выражающих данный концепт, с одной стороны, а с другой, структура поля позволит уточнить границы и расположение слов, которые репрезентируют понятие концепта красоты.

Семантический анализ слов, репрезентирующих исследуемые концепт, показал, что в русском языке наряду с базовым прилагательным «красивый» отмечается присутствие базового существительного «краса», которое является архаизмом.

Схема 1

Семантическое поле базовой лексемы "schön" в немецком языке

schönen Schönschreiben schöntun schönfärben schönreden verschönern beschönigen Schöngeistern schönmachen

Явлерру

die Schönheit / das )

Схема 2

Семантическое поле базовых лексем «красивый, краса» в русском языке

красота

красивость краснобайство красноречие

Красивый, краса

красиво прекрасный красавый красноречи-

Прилагательное «schön» является германским словом и восходит к глаголу «schauen» - «видеть», «смотреть», обладает первичным значением: «то, что видимо» Основное значение лексемы «schön» можно представить в виде опи-

сания явления, предмета или лица, который виден или является видимым; по своей природе чист и сверкает, привлекает внимание.

Русское прилагательное «красивый» появилось позже существительного «краса». Устаревшая лексема «краса» по своему происхождению является славянским словом и восходит к индоевропейской основе «krot-s-kros-kras» и первоначально могла обозначать «жертвенный огонь у славян», на это указывает сходство с лексемами из других индоевропейских языков, в том числе и германских. Однако в современном немецком языке данное значение, представленное схожим по звучанию словом, не наблюдается.

Ведущим значением слову «краса» является обозначение процесса создания явления или вещи, которые смогли привлечь к себе внимание, т.е. основное значение у слова «краса» - «украшать».

Сопоставление основных значений лексем «schön» - «красивый» показывает сходство, заключающееся в том, что в обоих языках красивое явление или предмет привлекают внимание.

Сопоставление схем семантических полей родственных слов базовых лексем «schön» и «красивый, краса» показывает одинаковую возможность выражения таких понятий, которые отображают базовые лексемы, как красота -«явление», красота - «процесс», красота - «качество» предмета, лица или действия.

При сопоставлении лексико-семантических полей концепта красоты как «явление» наблюдается в немецком и русском языках сходный момент двух-компонентного состава ядра.

Однако в немецком языке оба компонента взаимосвязаны синонимичными отношениями (die Schönheit,das Schöne), а в русском языке они антонимичны (красота, красивость).

В немецком и русском языках красота как «явление» репрезентирована лексико-семантическим микрополем «внешней красоты женщины» в одинаковой степени. В немецком языке в отличие от русского языка микрополе «внешней красоты человека» может быть представлено перечнем слов, выражающих место, инструментарии создания красоты и оценку красоты за счет способов словообразования, благодаря которым на материале немецкого языка можно выразить в рамках одного слова идеальное представление о красоте в виде чувства прекрасного, используемого только в поэтических текстах.

Сходным моментом при сопоставлении семантических полей понятия красоты как «процесс» является то, что ядра данных полей репрезентируют глаголы- синонимы (verschönern/schönmachen - в немецком языке, красить/ украшать - в русском языке), и общим в семантике данных ядерных лексем становится значение « процесс создания красоты самим человеком». Однако в немецком языке в отличие от русского языка ядро репрезентирует не только процесс создания красоты самим человеком, но и результат этого процесса, т.е. становиться красивым по сравнению с предыдущим состоянием объекта красоты (verschönem/schönmachen).

В обоих сопоставляемых языках можно наблюдать сходство в значениях ядер микрополей. В немецком и русском языках процесс создания красоты

представлен в виде приукрашивания действительности с оттенком обобщенности значения, а также в виде выражения процесса поведения человека для демонстрации красоты поступка Однако в немецком языке отрицательный оттенок значения процесса приукрашивания действительности может быть представлен более детально.

Общими в микрополях процесса как «поведение» в немецком и русском языках являются лексемы, в семной структуре которых заключается действие по привлечению к себе внимания за счет заметной внешности, способностей или поведения В немецком языке в микрополе поведения человека при создании красоты отсутствуют лексемы, имеющие негативный оттенок значения В русском языке в лексико-семантическом поле понятия красоты как «процесс» отсутствует микрополе процесса создания красивого предмета.

На семантическом уровне в сопоставляемых немецком и русском языках отмечается сходство в возможности представления оттенков красоты как «качество» Это отражение превосходной степени красоты самого человека, его поступков и красоты природных явлений. В обоих языках красота как «качество» проявляется в словах, обозначающих красоту действий человека. И в русском, и в немецком языках красота как «качество» может быть выражена в ироническом смысле при обозначении мнимой красоты какого-либо действия.

При обозначении превосходной степени красоты могут использоваться лексемы «прекрасный», «красовитый» в русском языке; а в немецком языке сложные прилагательные типа «engelschön», «bildschön», «wunderschön» и т.д

Сопоставление лексико-семантических полей понятия красоты как «качество» в двух дальнеродств енных языках выявило сходство в представлениях как положительных сторон проявления красоты как «качество», так и отрицательных, когда представляют ненастоящую красоту окружающей действительности, даже с иронией Отличительным моментом можно считать присутствие в немецком языке большей степени негативности в характере действия человека, что обусловлено спецификой традиций, представленных в сопоставляемых языках.

Вторая глава «Синонимические отношения в лексической репрезентации концепта красоты в сопоставительном аспекте» состоит из двух разделов. В разделе 1 «Проблемы лексической синонимии в современном сопоставительном языкознании» представлены позиции отечественных и зарубежных лингвистов в раскрытии проблемы лексической синонимии в сопоставительной аспекте.

В лингвистике существует узкое и широкое понимание синонимии. При узком понимании синонимия рассматривается как свойства слов, полностью совпадающие в своих значениях. Данное понимание синонимии имеет большую ценность для семантического перефразирования высказываний. Широкое понимание синонимии необходимо для осмысления того, как функционируют в языке частично совпадающие по значению лексические единицы.

Исследование синонимов в языковедении часто связано с выяснением состава синонимических рядов слов. Под термином «синонимические ряды» понимаются парадигмы, «члены которых идентифицируются относительно соот-

ветствующей доминанты» (Новиков А А., 1999) Доминанта представляет собой общее понятие и находится первой в раду. Синонимические ряды пополняются и образуются путем проникновения в язык иноязычной и диалектной лексики.

В сопоставительном языкознании отечественные топологи рассматривают проблемы синонимии немецкого и русского языков в рамках полисемии. Существует прямая зависимость способности слова к полисемии от его морфологического состава. Наиболее высокую способность к многозначности обнаруживают корневые слова в обоих языках (Зеленецкий A JÏ, Монахов П Ф., 1983)

В разделе 2 « Синонимия лексем, реализующих концепт красоты в немецком и русском языках» определяются и рассматриваются синонимы базовых лексем концепта красоты, обладающие и не обладающие отношениями эквивалентности в современных немецких и русских художественной текстах литературы.

Анализ семантики и этимологии синонимических рядов ядерных лексем концепта красоты представлен на материале художественных текстов П половины XX века

Исследование дало возможность выявить три группы значений базовых лексем в сопоставляемых языках, характеризующиеся наибольшей частотностью использования их в современных русских и немецких художественных текстах, а именно «hûbsch-милый», «nett-миловидный», «wunderschön,wundervoll,wunderbar,Ьегг11сЬ>-«чудесный, дивный»

В современном немецком и русском языках функционирование лексем «hübsch» и «милый», « симпатичный» в художественном тексте имеет сходство при обозначении человека

Sie saß mir gegenüber und ich dachte; verdammt nochmal, ist das ein hübsches Kind (Funke W., S. 45).

Я торжественно препоручаю тебе Семена, этого неуклюжего, милого мрачного чудака(Горбов К, с. 95).

В современных русских художественных текстах можно часто встретить субстантивированное прилагательное «милый», как факт выражения любви к мужчине.

Погиб ее милый, родной (Дорожкина В., с. 57).

Однако в немецком языке в отличие от русского языка «hübsch» для выражения красоты может использоваться при описании предметов, здания, местности.

Von Fritz erhielt ich ein Päckchen mit zwei Paar Strümpfen,Hautcreme und einem hübschen, blauen ledernen GeldtSschchenfPeyinghaus M., S. 173).

А в современном русском языке милыми могут быть черты лица, манера поведения человека, милой может быть воспета красота Родины

Высоко подпрыгивает Прохор, ударяя каблук о каблук, крутится- крутится, не спуская с милого лица влюбленных глаз(Шишков В., с. 134).

А тут встали и заслонит все живое вокруг дети- Сорвиголова Фрося с милой, родной своей шепелявостью, застенчивый, скромный Сеня (Корнюшин Л., с. 78).

Ах, милый край!

Не тот ты стал,

Не тот (Есенин С., с. 87).

В русском языке наряду с семой «внешней привлекательности» выделяется и сема «духовной близости и родства». Часто в тексте можно встретить соседствующее прилагательное «родной».

« Симпатичным» в русском языке в современных художественных текстах может быть привлекательное лицо человека.

По номеру машины он догадался, что мужчина был главным агрономом совхоза «Калининский», парень лет двадцати пяти с грубоватым симпатичным лицом (Ры-бас С., с. 37).

Немецкая лексема «hübsch» восходит к старофранцузскому «cortois»-«соответствующий манерам двора, утонченный, образованный, нравственный». В XVI веке «hübsch» меняет свое значение и обозначает уже « красивое, приятное, милое»

Русское слово «милый» происходит из древнерусского и старославянского «миль» и родственен литовскому «mielas»-« милый, любезный», латышскому -«mils»-« милый», древнерусскому- «mijls»- « услада», древнеиндийскому-«mayas» -« услада», «удовольствие», «радость», латинскому-«mi tis»-« кроткий, дружелюбный», ирландскому- «moith» -« нежный».

Отсюда понятно, почему в современном русском языке « милый» подчеркивает красоту человека, к которому говорящий испытывает чувство любви; или выражает данным прилагательным красоту родного края

Русская лексема «симпатичный» восходит к существительному «симпатия», которое как и немецкая лексема «Sympatie» происходит из латинского «Sympathia», которое в свою очередь, образуется от греческого «ооцяа qia» - «сочувствие, сострадание».

В тексте лексическая единица «симпатичный» может обозначать «привлечение внимания» к себе посредством своего поведения, которое показывает красоту внутреннего мира человека, вызывает благожелательность и расположение к себе.

Этимологический анализ показал, что семный состав лексем «hübsch», «милый», «симпатичный» сохраняется, проявляя различия в своем функционировании в тексте на современном этапе развития сопоставляемых языков. Наличие общих сем доказывает прочность синонимических отношений, сложившихся в процессе исторического развития современного немецкого и русского языков.

Сопоставительный анализ групп синонимов в плане функционирования их в художественных текстах показал частотность употребления семы «внешней красоты человека», чаще всего женщины. Однако кроме данного значения названных выше синонимических пар присутствуют следующие семы: «красота

предмета», «красота местности», «красота природы», «красота внутреннего состояния человека», «красота действий человека».

Не все лексемы, представляющие синонимические ряды базовых слов "schön - красивый", можно встретить в современных текстах с их эквивалентами в сопоставляемых языках.

К числу слов, являющихся синонимами базовой лексемы «schön» и не имеющих возможности проявления своих эквивалентов в современных художественных текстах на русском языке, можно отнести лексемы: "romantisch", "zart", "einzigartig", "perfekt", "mild", "geschmückt", "malerisch" и другие

Немецкая лексема "romantisch" в современном немецком языке может использоваться для выражения красоты природы, местности.

Wir haben zweimal bis nach Mitternacht geübt, es war romantisch in der nachtlichen Stille (PeyinghaysM., S. 30).

Romantisch ist die Langgasse; zu jedem Наш führt eine Treppe hinauf, so vier bis finf Stufen (PeyinghaysM., S. 30).

Прилагательное "romantisch" в XVH веке было заимствовано из французского языка "romantigue" и означало "соответствующий духу средневековой рыцарской поэзии". Только в ХУШ веке появились значения "поэтический", "фантастический", "чудесный", "приключенческий", "полный чувств", "живописный", "полный тайн", а в XIV в. появилось значение "романтичный", т.е. "полный романтики".

Однако в современных художественных текстах чаще из перечисленных сем встречается "живописный", который в большей мере проявляется в функциональной значимости данного слова.

Немецкое прилагательное "zart" может в современных художественных текстах выражать внешнюю красоту женщины.

Sie sah gleichermaßen mütterlich und mädchenhaft aus, ihre Brüste waren zart und weiß (Herbert O., S. 22).

Изначальное значение "zart" было связано с семами, прежде всего "любимый", "возлюбленный", "ценный", "тонкий", "красивый", "нежный", "мягкий", "слабый". Все перечисленные семы выражают чувство любви к женщине (см. сему "слабый").

Как видим, лексема "zart" связана, именно с представлением красоты любимого человека, чаще женщины.

Немецкое прилагательное "mild" в современных художественных текстах означает «привлекательность», «красоту поведения человека».

Früher starte gerecht und milde gibt sich jemand heute kalt ausgekocht und stets im Bilde, kurz, jetzt ist er Rechtsanwalt (Funke W., S. 57).

Общегерманское прилагательное "mild" (древневерхненемецкий: "milti", готский: "mildeis", английский: "mild", шведский: "mild") имеет значение "размельченный", "тонкий", "нежный", восходит к группе слов "mahlen" (молоть), родственно греческому: "malthakos" - "мягкий", "нежный", "милый", латинскому: "mollis" - "мягкий", "нежный", "милый", русскому "молодой".

Следовательно, в современном немецком языке лексема "mild" может выражать красоту молодости, что и наблюдается в современных художественных текстах.

Лексема "einzigartig" (единственный в своем роде) может в современных художественных текстах на немецком языке употребляться для подчеркивания красоты ландшафта.

Lange konnte ich mich von dieser einzigartigen Fernsicht nicht trennen (Peymghaus M„ S 120).

Изначальное значение немецкого "einzig" имело сему «одиноко стоящий». В нашем случае "einzigartig" - "единственный в своем роде" способно подчеркнуть неповторимость красоты меняющейся природы, что часто мы и можем наблюдать в современных художественных текстах.

Лексема "geschmückt" (красивый, приукрашенный) употребляется для изображения красоты предмета.

Das Pult war geschmückt mit einer Girlande aus Tannengrün, mit Kätzchen und Birkenzweigen (Herbert O., S. 6).

Это причастие II от глагола "schnmücken" - "украшать", что, несомненно, связано и со сферой его употребления, а именно, показать внешнюю красоту предметов, созданную руками человека.

Лексема "malerisch" (живописный) может использоваться для отображения красоты местности и красоты расположения людей.

Dort bestiegen wir einen Dampfer und fuhren übers Haff, vorbei an Rossitten und Pillkoppen nach Ntdden, ein höchst malerisches Dorf, Lieblmgsaufinthalt von Künstlern (PeyinghausM, S. 44).

Слово "malerisch" пришло в немецкий язык в XVII в., образовано от глагола "malen", который имел также значение "украшать", "раскрашивать", и восходит к общегерманскому существительному "mela" - "знак", "пятно".

Следовательно, как показывает этимология, "malerisch" в современном своем употреблении сохранило изначальную сему "изображение красоты окружающей действительности как красоты эстетической", но в значении "объективно созданной руками человека", типа; постройка деревни, расположение групп сидящих (стоящих) людей. Другими словами, в значении "malerisch" обязательно присутствует агенс, деятель, создающий данную красоту.

В немецких художественных текстах можно встретить нередко такой синоним исследуемой базовой лексемы как "perfekt" ("совершенный", "отличный", "прекрасный") Сфера употребления для выражения красоты у этого слова многообразна. Оно означает красхлу восприятия человека (прекрасная тишина), красоту мастерства, профессионализма.

Jetzt gilt des Trommlers Wille ! und erzeugt - perfekte Stille (Funke W.,

S. 53).

Данное слово обозначает красоту, связанную с абстрактным восприятием; красоту, близкую к совершенству. Это значение связано с тем, что данное

прилагательное, появилось в немецком языке в XVI в из латинского "perfectus", имеющим значение "совершенный", "законченный" Как показывают примеры, в современном немецком языке этим словом подчеркивается, как и ранее, законченность, завершенность овладения ремеслом, которое выражается в красоте совершаемой работы Второе значение можно рассматривать как новое значение за счет расширения сферы употребления слова, где "perfekt" означает "совершенство", "красоту профессиональных навыков человека"

Наряду с описанными случаями в современной немецкой художественной литературе можно встретить такой синоним из синонимического ряда как "graziös", который часто может изображать красоту движений человека. Однако в русских художественных текстах мы не встретили эквивалент немецкому "graziös" "грациозный".

Sie spielte manchmal graziöses Entfliehn (Ringelnatz J., S. 66).

Само прилагательное "graziös" (грациозный, привлекательный, милый) пришло в немецкий язык в ХУЛ! в. из французского языка "gracieux", не утратив при этом своего значения, а французский язык заимствовал его из латинского языка.

В исследованных текстах на немецком языке можно встретить из представленного атомического ряда лексему "auffällig" (броский, привлекательный, легкий), которая часто может употребляться для описания внешней красоты человека, причем красоты не природной, а созданной самим человеком

Wenn ihr danach war, unscheinbar grau oder jedenfalb dunkel, oder bunt und auffällig. wenn sie wollte, daß man sie anstarrte und ihr nachsah (Herbert O., S.9).

"Auffällig" пришло в немецкий язык в XIX веке от глагола "auffallen", который стал активно употребляться в XVIII веке с таким значением как "обратить на себя внимание чем - то неприятным" "auffällig" восходит к старогерманскому глаголу "fallen", но его современное значение становится понятным за счет сравнения с начальным значением. "Auffällig" (броский) обозначает красоту, созданную во внешности человека им самим

Прилагательное "fein" довольно активно используется как синоним "schön" в современных художественных текстах для обозначения красоты природы, внешней красоты человека

Ebenso das Haar, das fein war und wohl sehr weich (Herbert O., S. 20).

Данное прилагательное свойственно германским языкам (нидерландский - "fijn", английский - "fine", шведский - "fin"), пришло из старофранцузского - "fin", не изменив при этом своего значения и родственно галлороман-скому - "finus" в значении "внешний", "лучший". Как показал этимологический анализ, в современном немецком языке в художественных текстах сохранилось данное значение для демонстрации внешней красоты человека

Из рассматриваемого синонимического ряда в современных немецких художественных текстах можно встретить лексему "hold" (милостивый, ми-

лый, приятный) В текстах мы можем встретить сему данного слова, связанную с красотой поведения человека.

Und das Madchen steckte ihm Christbaum konfekt.

Still in die Taschen und lächelte hsM (Ringelnatz J, S. 16).

Это общегерманское прилагательное (сравните - древневерхненемецкий: "hold" - "приятный", "услужливый", "верный", "милостивый"; готский: "hulps" - "милостивый", древнеанглийский: "hold" - "милостивый", "приятный", "верный", шведский: "huld" - "милостивый", "дружелюбный"). Отсюда понятна семантическая основа употребления лексемы "hold" в современных художественных немецких текстах при описании привлекательности, красоты поведения человека

В современной художественной немецкой литературе можно констатировать употребление такого синонима как "rein" для обозначения красоты чувств человека.

Und die reinste Liebe wird vergossen

Im Vorbei (Ringelnatz J., S. 31).

Старогерманское прилагательное "rein" (сравните: древневерхненемецкий: "(hj reini", готский: "hrains", шведский: "ren") восходит к индоевропейскому корню "-[s] ker -" в значении "резать", "разделять". Сема "негрязный, чистый" утвердилась в немецком языке лишь только в XVII веке и обозначает «красоту и чистоту чувств человека».

Иногда в немецких художественных текстах можно встретить такой синоним базовой лексемы "schön" как "wonnig" (восхитительный), который употребляется для обозначения красоты восприятия окружающего мира.

Wie war das wonnig, wunderbar

Unter Wasser zu schweben (Ringelnatz J., S. 66).

Прилагательное "wonnig", которое стало употребляться в немецком языке в XIV веке, восходит к существительному "Wonne", является производным от индоевропейского корня "-uen -" ("искать чего-либо", "рассматривать"). Начальное значение существительного "Wonne" было "требование", "желание", "радость", "удовольствие", позже появилась сема "то, что готовит наслаждение, "радость" в материальном плане, а позже в духовном плане. Отсюда становится понятным, что современное значение "wonnig" (восхитительный), конечно же, связано с исходной семой слова.

Синонимом лексеме "schön" является и слово "wohlgepflegt" (ухоженный), которое можно встретить в современных художественных текстах на немецком языке. Но данное слово обозначает красоту, созданную руками человека, в основном, красоту улиц, садов, зданий, как в данном случае.

Doch Y/ohlgepflegte Villengasse fand

Und dann viel verlorene Ehre,

Stand dort ein Dacharbeiter (Ringelnatz J., S. 27).

Сложное слово "wohlgepflegt" состоит из двух слов "wohl" и "pflegen". Древнегерманское наречие "wohl" (древневерхненемецкий: "wola", "wela", нидерландский- "weí", английский: "well", щведский: "val", готский: waila") означает "желанная", "по желанию", "хорошая".

"Pflegen" является западногерманским глаголом (сравните- древневерхненемецкий- "pflegan", нидерландский- "plegen", древне-английский: "pleon"), имеет значение "заботиться", которое и дает вместе со значением "wohl" семантику данного синонима, другими словами, это то хорошее, красивое, которое создано человеком.

Таким образом, как показывает этимологический анализ немецких синонимов базовой лексемы "schön", многие из перечисленных слов в современном немецком языке все же сохраняют свои старые, изначальные значения в своем функционировании в художественных текстах. Данное обстоятельство можно по праву считать спецификой развития современной художественной литературы на немецком языке, что выходит за рамки нашего исследования и может в будущем стать объектом отдельного исследования как литературоведов, так и лингвистов В нашей работе мы предлагаем лишь общие наблюдения над тенденциями развития значений слов при их функционировании в художественном тексте, показав при этом как общие, так и отличительные черты становления и дальнейшего развитая лексического состава немецкого и русского языков.

Представленный список синонимов лексемы "schön" не является полным Возможны и случаи употребления в современных художественных текстах и других синонимов немецкой базовой лексемы "schön", которые не имеют в современных русских текстах свои эквиваленты. Нельзя не учитывать возможность появления таких эквивалентов в русских художественных текстах, но хотелось бы подчеркнуть тот факт, что вероятность появления в русских текстах на современном этапе развития языка невелика.

К числу лексем, отмеченных нами, как составляющие синонимического ряда базовой лексемы «красивый» в современном русском языке, которые можно часто встретить в художественных текстах, не имеющих соответствия в сопоставляемом немецком языке, относятся слова: «экстравагантный», «привлекательный», «замечательный» и др.

Ближний, если он не принадлежит к числу особенно близких, почти не возбуждает в англичанине интереса, какой бы экстравагантный поступок он ни совершил (ПрудниковMC., с. 199).

Согласно данным толкового словаря под данной лексемой понимается "расходящийся с общепринятыми обычаями", "слишком своеобразный", "странный" поступок человека или его одежда. Однако в разговорной речи на русском языке словом "экстравагантная" часто обозначают красивую, модно одетую женщину. Само слово по своему происхождению является заимствованием из французского языка (сравните - "extravagant" - в значении "своеобразный", "причудливый", "привлекающий внимание своей необычностью", "несоответствием общепринятым нормам, моде или поведением до крайности того,

что считается модным"). Отсюда можно предположить появление нового значения данной лексемы, т.е. «красивый, модный» о внешности человека, появившегося в современном русском языке, типа "экстравагантная женщина".

В русском языке можно встретить в художественных текстах также из синонимичного ряда "красивый" слово "привлекательный", которое имеет значение "красивый, располагающий к себе".

На заднем сиденье он увидел молодую привлекательную женщину с двумя девочками (Прудников М С., с. 144).

Ведущей семой остается у лексемы "привлекательный" именно "внешняя красота человека".

Само прилагательное "привлекательный" происходит от глагола "влечь" в значении "тащить, тянуть, притягивать" и в переносном - "оказывать влияние", "заставлять кого-нибудь поступать против своей воли". Данное слово по происхождению является славянским словом (сравните: сербохорватский: "ВЛАЧИТИ" - "тянуть, вытягивать", болгарский: "ВЛЕКА - ВЛЕЧЕНИЕ"; словенский: "vleci (se)'\ "vlaciti", чешский: "vleci" - "влечь, волочить", верх-неяужский: - "wlec/so" - "волочиться"), оно родственно литовскому "vilkti" -"волочить, тянуть", латышскому "vilkt" - "волочить", так как происходит из индоевропейской основы "-uel-k-". Значение "притягательности", т.е. "той внешней красоты человека, которая притягивает к себе взоры", остается, как показывает этимологический анализ слова, ведущим значением и до сих пор в сфере употребления данного слова в современном русском языке.

Семный состав синонимического ряда немецкой лексемы "schön" и русской лексемы "красивый" настолько специфичен и своеобразен, что в немецком языке можно встретить такие слова, которые не находят соответствия в виде эквивалентов среди слов сопоставляемого родственного языка при употреблении в современном художественном тексте. Данное обстоятельство еще раз доказывает степень дальнего родства немецкого и русского языков, подчеркивая специфику употребления лексического состава этих языков в современных художественных текстах.

В заключении обобщаются результаты исследования и излагаются основные выводы.

Перспективным представляется возможность дальнейшего исследования лексической репрезентации концепта «красота» в плане выяснения состава антонимов базовых лексем «schön» - «красивый», в выявлении специфики отражения данного концепта в современных немецких и русских паремиях, фразеологизмах с диахронической и синхронической точек зрения

Основное содержание диссертации отражено в следующих опубликованных работах:

1.Концепт как когнитивная категория современной лингвистики // Иноязычная филология и дидактика в неязыковом ВУЗе: Межвузовский сборник научных трудов: Выпуск 3.- Мичуринск: Изд-во Мичуринского государственного аграрного университета, 2003,- с.23-25.

2 Ядерный состав семантического поля концепта красоты в современном немецком и русском языках // Функциональный подход к изучению языковых явлений: Межвузовский сборник научных трудов: Москва-Мичуринск: Изд-во Мичуринского государственного аграрного университета, 2005,- с.34-38.

3.Использование синонимов лексической единицы "schön" в современных немецких художественных текстах и возможность проявления их эквивалентов в русских текстах// Иностранный язык как универсальная ценность современного общественного развития: Межвузовский сборник научных трудов. - Нижний Новгород: Изд-во НФ-ГУ ВШЭ, 2005. - с. 45-51.

4.Синонимы лексемы "schön" как средство концептуализации немецкой культуры// Иностранный язык как универсальная ценность современного общественного развития: Межвузовский сборник научных трудов. - Нижний Новгород: Изд-во НФ-ГУ ВШЭ, 2005. - с. 82-89.

Отпечатано в типографии ГОУ ВПО «МичГАУ» Подписано в печать 18.03.05. г. Формат 60x84 %«, Бумага офсетная № 1. Усл.печ .л. Тираж 100 экз. Ризограф Заказов 11464

ГОУ ВПО «Мичуринский государственный аграрный университет» 393760, Тамбовская обл., г.Мичуринск, ул. Интернациональная, 101, тел.+7 (07545) 5-26-35 E-mail: mgau@mich.ru

РНБ Русский фонд

2005-4 45344

2 7 АИР 2005 ' 730

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Летуновская, Наталья Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА 13 БАЗОВЫХ ЛЕКСЕМ КОНЦЕПТА «КРАСОТА» В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

1. Общелингвистическое понимание концепта

2. Семантическое поле базовых лексем "schon - 34 красивый, краса" в современном немецком и русском языках

2.1. Лексическая репрезентация красоты как 34 "явление" в сопоставляемых языках

2.2. Представление красоты как «процесс» в 55 немецких и русских лексемах

2.3. Семантика красоты как «качество» в 64 немецком и русском языках

Выводы по главе I

ГЛАВА И. СИНОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В ЛЕК- 78 СИЧЕСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА КРАСОТЫ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ (на материале немецкого и русского языков)

1. Проблемы лексической синонимии в современ- -78 ном сопоставительном языкознании

2. Синонимия лексем, реализующих концепт кра- 83 соты в немецком и русском языках

2.1. Функционирование синонимов базовых 83 лексем концепта красоты, обладающих отношениями эквивалентности, в немецких и русских художественных текстах

2.2. Синонимы базовых лексем концепта кра- 128 соты, не обладающие эквивалентностью при употреблении в современных художественных немецких и русских тек

Выводы по главе II

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Летуновская, Наталья Владимировна

В современном языковедении в последнее время все чаще отмечается процесс интеграции. среди его разделов в их современном развитии. Работающие и основополагающие понятия такого раздела языковедения как когнитивная лингвистика довольно успешно используются в других разделах языкознания.

Чаще всего при сравнительном изучении явлений в родственных и неродственных языках сопоставительное языкознание использует инструментальный и понятийный аппарат когнитивной лингвистики, к числу которых можно отнести понятие «концепт» (Арутюнова Н.Д., 1991; Бабушкин.А.Н., 2001; Балыкова Т.Ф., 1998; Болдырев Н.Н., 1998; Вежбицкая А.С., 2001; Воркачев С.Г., 2003; Залевская А.А., 2001; Ивашенко О.В., 2001; Карасик В.И., 2001; Кубрякова Е.С., 1998, 2002; Мошкина Е.А., 2003; Степанов Ю.С., 2000; Стернин И.А., 1998, 2001; Тихонова Н., 1998 и др.).

Система знаний о мире, которая складывается у человека с момента его рождения, постоянно развивается за счет получения значительного количества информации, формирующейся в общие понятия. Данная система состоит из концептов, различимых по уровню сложности и абстракции, которые образуются по-разному. В настоящее время не достаточно разработана общая. теория концепта. Отсутствует единое толкование данного понятия, несмотря на большое количество определений и интерпретаций термина «концепт».

Существуют два направления в изучении концептов.

Представители первого направления (Бабушкин А.П., 1996; Болдырев Н.Н., 2001; Залевская Л.Л., 2001; Кубрякова Е.С., 2002; Новиков Г.Б., 2003; Стернин И.А., 2001 и др.) определяют концепт как единицу оперативного сознания, которая является отражением факта действительности. (Кубрякова Е.С., 1988). В процессе мыслительного конструирования предметов и явлений окружающего мира, концепты отражают содержание полученных знаний.

Представители второго, так называемого культурологического направления (Арутюнова Н.Д., 1991; Вежбицкая А., 2001; Карасик В.И., 1996; Лихачев Д.С., 1993; Степанов Ю.С., 2000 и др.) рассматривают концепт как ментальное образование с этносемантическим оттенком.

Концепты могут быть «оязыковленными» (вербализованными) и «неоязыковленными» (невербализованными). «Оязыковление» того или другого концепта зависит от его языковой актуальности в обществе (Красавский Н.А., 2001).

Концепты как на материале одного языка, так и на материале разных языков изучают многие отечественные языковеды (Арутюнова Н.Д., 1988, 1991; Бабушкин А.П., 1996, 2001; Болдырев Н.Н., 1999, 2000, 2001; Булыгина Т.В., 1997; Васырова Ф.А. 2001; Вежбицкая А.С., 2001; Воркачев С.Г., 2003; Дегтев С.В., 2000; Дорофеева Н.В., 2002; Зубкова Я.В., 2003; Когановская Е.М., 2003; Карасик В.И., 2001; Карануков О.В., 1999; Красавский Н.А, 2001; Малишевская Д.И., 1999; Мошкина Е.А., 2003; Новикова Н.В, 2000; Полашевская И.В, 2001 и др.).

В современной лингвистической науке понятие «концепт» сравнивают с философской категорией гештальта, в результате чего становится возможным определение понятия «концепт» как единое образование, которое может быть связано с понятием поля, элементы которого взаимосвязаны и взаимодействуют (Lakoff G., 1981). «Концепт» как некий мыслительный конструкт, чем во многом объясняется факт переводимости идей, мыслей с одного языка на другой национальный язык, постепенно сменяет логический термин «понятие» и семантический термин «значение».

Отечественный лингвист Н.Н.Болдырев полагает, что концепты представляют собой совокупность полученных знаний, результат деятельности человека и результат познания им окружающей действительности (Болдырев Н.Н., 2000).

Человек в результате мыслительной деятельности формирует новые, более сложные по структуре концепты.

Термины «понятие» и «концепт» имеют общее и отличительное. Если «понятие» отражает существенные и логически сформированные признаки предмета или явления, то «концепт» может отражать один или несколько любых, не обязательно существенных признаков объекта.

Концепт всегда соотнесен с конкретным тематическим полем. В концепт включаются наиболее существенные для определенной области человеческой деятельности качества и свойства предмета. Таким образом, одна и та же реалия, рассмотренная в различных сферах деятельности человека, будет иметь в качестве соответствия разные черты концепта.

В современной лингвистике выделяются две разновидности концептов: онтологический и прагматический. Онтологические концепты не ограничены ни сферой употребления, ни целью использования. Именно онтологические концепты прежде всего исследуются лингвистами, выясняющими сущность явлений и предметов посредством слова. Прагматические концепты сами являются инструментом познания, выполняя гносеологическую функцию (Болдырев Н.Н., 2001; Бабушкин А.П., 2001; Стернин И.А., 1998 и др.).

Рассматривая многообразие языковых средств выражения концепта, а также тексты, раскрывающие содержание концепта, невозможно получить полное представление о содержании концепта в сознании носителей языка, необходимо продолжить исследование оптимальных средств, служащих для вербального' выражения концептов. Проблематичным является определение универсальных концептов, присутствующих в сознании носителей всех языков мира.

Изучение концепта представляется возможным путем исследования лексико-семантических полей, которые позволяют выяснить семантику и валентность лексем.

Лексико-семантическая система языка представляет собой сложную структуру. Лексика классифицируется по многим основаниям. Важное место в системном описании словарного состава языка, являющегося исходным для системного изучения лексики, занимает моделирование объединений лексических единиц, основанных на общности значения: лексико-семантических полей, лексико-семантических групп и т.д. (Апресян Ю.Д., 2002; Гольдберк В.Б., 2000; Залевская А.А., 2001; Уфимцева А.А., 1968; Шаховский В.И., 1968 и др.).

К исследованию лексического значения, имеющего сложную структуру, обращаются многие лингвисты. В рамках этой проблемы рассматриваются такие вопросы, как структура лексического значения (Никитин М.В, 1983; Вежбицкая А.С, 2001 и др.); типология компонентов значений - сем (Гак В.Г. , 1999; Стернин И.А., 1998, 2001 и др.); семантические связи, организующие лексико-семантическую систему (Гольдберг В.Б., 2000; Новиков Л.А., 1999 и др.).

Исследование уровня языка семантики лексем в рамках одного лексико-семантического поля осуществляется в современных научных трудах с учетом парадигматического и синтагматического уровней языка (Бабушкин А.П., 2001; Вердиева З.Н., 1986; Голубева И.В. 1998 и др.). Такой подход позволяет более детально изучить значения лексем в сопоставлении с другими членами поля с помощью выделения интегральных и дифференциальных признаков и их синтагматические связи.

Парадигматический подход делает возможным рассмотрение лексических единиц в лингвосистеме на понятийном и языковом уровнях.

Изучение лексических явлений всегда предусматривает возможность рассмотрения их полисемии. Одним из аспектов такого подхода можно вправе считать изучение синонимических рядов слов конкретной тематики.

Под термином "синонимические ряды" понимаются парадигмы, "члены . которых идентифицируются относительно соответствующей доминанты ." (Новиков JI.A., 1999). Синонимические ряды постоянно модернизируются путем появления в языке иноязычной и диалектной лексики.

Актуальность данного исследования определяется недостаточной разработанностью в сопоставительном языкознании механизма репрезентации концептов на уровне лексики при сравнении нескольких языков как родственных, так и неродственных. В современной лингвистике остаются малоисследованными проблемы выявления функционирования как ядерных, так и периферийных лексических единиц вместе с их синонимами в текстах определенной стилистической направленности в синхроническом аспекте.

Объектом исследования являются лексемы, репрезентирующие концепт «красота» в немецком и русском языках.

В качестве предмета исследования выступает семантика лексем, составляющих обозначенный концепт в немецком и русском языках.

Цель исследования состоит в описании особенностей семантики лексем, образующих синонимические ряды и входящих в лексико-семантические поля репрезентации концепта «красота» в сопоставляемых языках.

Цель исследования обусловила решение следующих конкретных задач:

- установить базовые лексические единицы, представляющие концепт «красота», изучить и выяснить их общие и отличительные признаки в немецком и русском языках;

- выявить лексико-семантические поля базовых лексем концепта красоты при сопоставлении немецкого и русского языков;

- определить специфику употребления лексических единиц синонимических рядов базовых лексем, представляющих изучаемый концепт в современных немецких и русских художественных текстах.

Новизна предлагаемой кандидатской диссертации представляет собой попытку исследовать семантику базовых лексем, входящих в лексико-семантические поля концепта «красота» в сопоставляемых немецком и русском языках. Новизна исследования заключается также в систематизации состава синонимических рядов базовых лексем «schon» и «красивый» с учетом проявления их эквивалентности на материале современных художественных текстов на немецком и русском языках.

Цель и задачи исследования определили применение следующих методов: метода моделирования, метода компонентного и функционального анализов, количественного и сопоставительного методов изучения концепта "красота" в немецком и русском языках:

- метод моделирования позволил наглядно изобразить в виде схем и рисунков лексемы, представляющие концепт красоты в немецком и русском языках;

- компонентный анализ использовался для описания структуры значения лексических единиц лексико-семантического поля "schon" в немецком языке и поля "красивый" в русском языке;

- функциональный анализ продемонстрировал значимость исйользования лексем, репрезентирующих концепт красоты в современных художественных текстах на сопоставляемых языках;

- количественный метод применялся для выявления частотности реализации лексем, входящих в синонимические пары базовых лексических единиц концепта красоты в немецком и русском языках;

- сопоставительный метод помог определить общие и отличительные черты состава лексико-семантических полей концепта красоты, специфику употребления синонимов базовых лексических единиц этих полей в художественных текстах двух дальнеродственных языков: немецкого и русского.

Материал исследования фактически насчитывает около 2500 примеров из немецкой и русской художественной литературы конца XX века, полученных методом сплошной выборки. В процессе изучения концепта красоты в сопоставляемых языках были использованы данные толковых, историко-этимологических и переводных словарей.

Теоретическая значимость данной работы заключается в разработке проблем лексической синонимии в рамках сопоставительного языкознания. Данное исследование может внести вклад в выяснение состава лексико-семантических полей при изучении концептов в родственных языках.

Практическая ценность диссертационной работы состоит в возможности использования ее материалов в курсах по сопоставительной лексикологии немецкого и русского языков, теории перевода немецкого языка, при разработке спецкурсов по проблемам синонимии в сопоставительном аспекте в ВУЗе, при составлении двуязычных словарей.

Основные положения, выносимые на защиту:

- базовыми лексемами, представляющими концепт красоты, являются в немецком языке прилагательное "schon", а в русском языке прилагательное "красивый". Семный состав базовых лексем имеет схожие признаки при изображении внешней красоты человека, явления и отличительные черты в семах, демонстрирующих красоту духовной деятельности человека;

- лексико-семантические поля концепта красоты в современном немецком и русском языках имеют сложную структуру. Общим моментом является наличие двухсоставного ядра полей, однако характер соотношения состава ядра, расположение периферийных лексических единиц имеют свою специфику в каждом из сопоставляемых языков;

- синонимические ряды характеризуются неравномерной частотностью употребления лексических единиц в немецких и русских художественных текстах. В обоих сопоставляемых языках отмечается общая тенденция употребления синонимов базовых лексем "schon - красивый", выступающих в отношениях эквивалентности друг к другу. Значительно реже можно встретить в современных художественных текстах случаи присутствия синонимов базовой лексемы "schon", не имеющих эквивалентов в русских текстах.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантическая репрезентация концепта "красота" в немецком и русском языках"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

Семантический и этимологический анализы синонимических отношений ядерных лексем концепта "schon" в немецком языке и «красивый» в русском языке установили наличие сходств и отличий в значениях синонимов. В результате исследования были установлены группы, репрезентирующие сходные значения базовых лексем "schon" и "красивый". В процессе работы были выявлены 3 группы значений ядерных лексем в обоих языках, а именно: "hubsch - милый"; "hett - миловидный"; "wunderschon, wunderbar, herrlich" - "чудесный, дивный", наиболее часто встречающиеся в современных художественных русских и немецких текстах.

Несмотря на разносторонний характер использования данных групп синонимов в художественных текстах можно отметить частотность, употребление семы "внешней красоты человека, чаще всего женщины". Однако кроме данного значения в перечисленных выше лексемах присутствуют и семы "красота предмета", "красота местности", "красота природы", "красота внутреннего состояния человека" в плане выражения духовной близости и родства при выражении любви; "красота жизни" и "красота действий человека".

Лексемы "wunderbar" и "herrlich" имеют общее значение "красота предметов", "красота чувственной сферы человека"; "herrlich", "wunderschon " и "дивный" объединяются общей семой "красота действий человека"; "herrlich" и "чудесный" связаны между собой значениями "красота жизни", "красота проходящего времени".

В результате исследования были выявлены лексемы, нечасто встречающиеся в современных художественных текстах, которые, представлены группами: "reizvoll" - "интересный", "gro(3artig" — "великолепный", "gro(3artig" - "величественный", "reizend" - "хорошенький", "обаятельный", "zierlich" - "изящный", "sanft" - "нежный", "angenehem" — приятный", "wohlgeformt" - "стройный" и "appetitlich" - "аппетитный, ядреный".

Группы "reizvoll" - "интересный", "gropartig" - "великолепный", "angenehm" - "приятный", "merkwurdig - замечательный" не имеют общей сферы использования их в художественных текстах. Однако в большинстве каждой из групп, а именно "gropartig" - "величественный", "reizend" -"хорошенький", "обаятельный"; "zierlich" - "изящный", "sanft" - "нежный", "wohlgeformt" - "стройный", "appetitlich" - "аппетитный", "ядреный" присутствует общая сема, а именно, "внешняя красота женщины".

Несмотря на то, что не все сопоставляемые пары имеют общую сферу функционирования в художественных текстах, однако в исходных значениях данных лексем присутствовало сходство, а отсюда и наличие общей семы. Проанализировав состав синонимов базовых лексем "schon - красивый", обладающих различием или не имеющих эквивалентов в обоих сопоставляемых языках, а также функционирование в художественных текстах, можно констатировать, что многие лексемы в сопоставляемых языках сохраняют свои исходные значения и в современном употреблении в художественном тексте.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Интенсивно развивающееся в сопоставительном языкознании когнитивное направление позволяет лингвистам в изучении лексического уровня языка использовать системный концептуальный анализ с целью поиска новых интерпретаций лексических значений, выделять понятийные категории, которые могут формироваться в концепты. Объектом концептуального анализа являются смыслы, которые могут передаваться словами, словосочетаниями и целыми текстами. Содержание концепта определяется путем сопоставления всех доступных языковых средств репрезентации концепта в системе языка и речи.

По способу репрезентации в языке выделяют лексические концепты, передаваемые значением отдельного слова; фразеологические, репрезентирующие значение фразеологических сочетаний; и грамматические, которые отражаются в грамматических формах.

В данном диссертационном исследовании мы рассматривали концепт на лексическом уровне, при котором стало возможным изучение семантики слов, входящих в лексико-семантические поля и образующих синонимические ряды исследуемого концепта красоты.

Анализ лексико-семантических полей позволяет выяснить частотность в употреблении лексем, выражающих концепт, с одной стороны, а с другой, структура поля дает возможность уточнить границы и расположение слов, репрезентирующих понятие красоты в немецком и русском языках.

Сопоставив семантические поля родственных слов базовых лексем "schon" в немецком языке и «красивый» в русском языке концепта красоты мы отмечаем одинаковую возможность выражения таких понятий, отображающих с помощью базовых лексем, как красота как "явление", красота как "процесс", красота как "качество предмета, лица или действия".

Сходным моментом в лексической репрезентации красоты как "явление" на материале немецкого и русского языков является двухкомпонентный состав ядра. Однако в немецком языке оба компонента ядра связаны между собой синонимичными отношениями ("das Schonheit", "das Schone"), а в русском языке эти отношения антонимичны (красота, красивость). В обоих языках лексико-семантическое поле красоты как "явление" репрезентировано в одинаковой степени микрополем «внешней красоты человека», а конкретнее женщины, связанное с семантическим полем действий, ведущих к созданию физической красоты.

В немецком языке, в отличие от русского языка, микрополе внешней красоты человека с помощью словообразовательных механизмов представлено перечнем слов, выражающих место, инструментарий создания красоты и оценку красоты.

Немецкий язык в отличие от русского языка за счет появления сложных по структуре имен существительных выражает в словесной форме идеальное представление о красоте в виде чувства прекрасного.

Сходным моментом при сопоставлении лексико-семантических полей понятия красоты как "процесс" является то, что ядра данных полей представлены глаголами, связанными между собой синонимичными отношениями и обозначающими «процесс создания красоты самим человеком».

Однако в немецком языке, в отличие от русского языка, ядро показывает не только процесс создания красоты человеком, но и результат этого процесса.

В немецком и русском языках процесс создания красоты может быть представлен в виде приукрашивания действительности в оттенком абстрактности и обобщенности значения, а также в виде выражения процесса поведения человека для демонстрации красоты поступка.

Однако в немецком языке, в отличие от русского языка, становится возможным более подробная номинация негативного оттенка значения процесса приукрашивания действительности в виде лексем за счет словообразования.

В немецком языке, по сравнению с русским языком, в микрополе «поведения человека при создании красоты» отсутствуют лексемы, имеющие негативный оттенок значения.

В лексико-семантическом поле понятия красоты как "процесс" в немецком языке, в отличие от русского языка, включается микрополе процесс создания красивого предмета.

В результате сопоставления лексико-семантических полей понятия красоты как "качество" в немецком и русском языках стало возможным выделение положительных и отрицательных сторон проявления данного понятия. Негативным моментом проявления красоты как "качество" в сопоставляемых языках является представление мнимой красоты окружающего мира с оттенком иронии. В немецком языке, в отличие от русского языка, отмечается присутствие большей степени негативности при выражении красоты как "качество" в характере действия человека, что обусловлено культурными традициями в сопоставляемых языках.

Изучение лексического уровня языка становится возможным благодаря исследованию синонимических рядов слов определенной тематики, под которыми понимаются парадигмы, единицы которых определяются относительно доминанты, репрезентирующей общее понятие и находящейся первой в ряду.

Анализ семантики и этимологии синонимических рядов ядерных лексем концепта красоты представлен на материале художественных текстов XX века.

Исследование дало возможность выявить три группы значений базовых лексем в сопоставляемых языках, характеризующиеся наибольшей частотностью использования их в современных русских и немецких художественных текстах. Целесообразно перечислить данные группы: hubsch - милый"; "nett - миловидный"; "wunderschon, wundervoll, wunderbar, herrlich - чудесный, дивный".

Сопоставительный анализ данных групп синонимов в плане их функционирования в художественных текстах показал частотность употребления семы "внешней красоты человека, чаще всего женщины". Однако кроме данного значения названных выше синонимических пар присутствуют следующие семы: "красота предмета", "красота местности", "красота природы", "красота внутреннего состояния человека", "красота жизни" и "красота действий человека".

Лексемы "wunderbar" и "herrlich" репрезентируют общие семы: "красота предметов", "красота чувственной сферы человека". Немецкие лексемы "herrlich", "wunderschon" и русская лексема "дивный" объединены общим значением "красота действий человека", a "herrlich" и "чудесный" связаны семой "красота жизни".

Наличие общих сем в вышеперечисленных лексемах доказывает прочность синонимических отношений, сложившихся в процессе исторического развития современных немецкого и русского языков.

В процессе исследования были найдены лексемы, редко встречающиеся в современных немецких и русских художественных текстах. Данные лексемы представлены следующими группами: reizvoll - интересный", "grof3artig - великолепный", "gropartig — величественный", "reizend - хорошенький, обаятельный", "zierlich — изящный", "sanft - нежный", "angenehm - приятный", "wohlgeformt — стройный" и appetitlich - аппетитный, ядреный".

Группы "reizvoll - интересный", "gropartig - великолепный", "angenehm - приятный", "merkwurdig - замечательный" характеризуются отсутствием сходств в сфере функционирования их в современных художественных текстах сопоставляемых языков.

Однако данные синонимические пары, а именно: "gropartig -величественный", "reizend - хорошенький, обаятельный", "zierlich — изящный", "sanft - нежный", "wohlgeformt - стройный", "appetitlich -аппетитный, ядреный" объединяются общей семой "внешняя красота женщины", функционирующей в текстах современной художественной литературы.

Хотя не все сопоставляемые пары имеют сходства в сфере использования данных лексем в художественных текстах, в их исходных ' значениях наблюдалось сходство, следствием чего и является наличие общей семы.

Исследовав семный состав синонимов базовых лексем "schon -красивый", обладающих отличительными моментами или не имеющих эквивалентов в обоих сопоставляемых языках, а также функционированйе их в художественных текстах, можно утверждать, что большинство лексем в сопоставляемых языках сохраняют свои исходные значения и в современном употреблении в текстах художественной литературы.

 

Список научной литературыЛетуновская, Наталья Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ РАБОТЫ

2. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов: Концепция и типы информации / Новый объяснительный словарь синонимов. М.: Проспект, 1995.-35 с.

3. Апресян Ю.Д. Значение и употребление // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 2001. №4. - с. 11-25.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. И: Интегральное описание языка и системная лексикография.-М.: Знание, 1995. с. 118-157.

5. Апресян Ю.Д. Значение и оттенок значения // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1974. - №4. - с. 73-87.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. - с. 18-37.

7. Апресян Ю.Д. Типы информации для поверхностно-семантического компонента модели «Смысл текст», Wien, 1980. - с. 21-43.

8. Апресян Ю.Д. Взаимодействие лексики и грамматики: Лексикографический аспект // Русский язык в научном освещении. -М.: Наука, 2002. вып. 1.-е. 10-18.

9. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.-М.: Прогресс, 1995.-е. 13-78.

10. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. -М.: Высшая школа, 1976. с. 15-21.

11. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: Культурные концепты. -М.: Лабиринт, 1991.-е. 15-24.

12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Высшая школа, 1998. - с. 15-78.

13. Арутюнова Н.Д. Образ: (Опыт концептуального анализа) // Референция и проблемы текстообразования. М.: Прогресс, 1998. - с. 35-40.

14. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Наука, 1997. -с. 20-45.

15. Архангельская К.В. Синонимы и синонимия с точки зрения появления территориальных дублетов // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1978. -№3.-с. 51-52.

16. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - с. 36-139.

17. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - с. 3458.

18. Бабушкин А.П., Залевская JLJL Лексико-грамматическое поле концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - с. 111-113.

19. Баженов Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1999. с. 22.

20. Балыкова Т.Ф., Савенкова Л.Б. Концепт «ремесло» в русских паремиях JJ Семантика языковых единиц: Доклады VI Межд. конф., Т. 1. М.: Знание, 1998. - с. 238-240.

21. Баранов А.Н.,.Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики. Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. - 1996. - №6. - Т. 55. - с. 237-244.

22. Баранов А.Н., Добровольский Д. Постулаты когнитивной семантики. // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1997. - № 1. - с. 11 -21.

23. Баранов А.Н., Кобозева И.М. Семантика общих вопросов в русском языка (категория установки) // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1983. - №3. - с. 31-34.

24. Бархударов JI.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий. // Иностранные языки в школе. М.: Наука, 1980. - №5. -с. 13.

25. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Знание, 1986. - с. 136.

26. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Знание, 1975. - с.51.100.

27. Белошапкова В.А., Белоусов В.Н. и др. Современный русский язык. -М.: Прогресс, 1997. с. 35-58.

28. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке. М.: Высшая школа, 1994. -118 с.

29. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Знание, 1974. - с. 25-63.

30. Берк Э. Философские исследования о происхождении наших идей возвышенного и прекрасного. -М.: Прогресс, 1979. с. 105-190.

31. Богуславская О.Ю. Структура значения существительного причина // Русистика на пороге XXI века; проблемы и перспективы. Материалы международной конференции (Москва, 8-10 июня 2002 г.). М.: Высшая школа, 2003. - с. 106-115.

32. Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц. М.: Знание, 1996. - с. 25-47.

33. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Материалы Второй Междунар. шк. — семинара по когнитивной лингвистике, 11-14 сент., 2000. -Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. 243 с.

34. Болдырев Н.Н Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития: Материалы Первой международной школы-семинара по когн. линг-ке. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 1998.- 196 с.

35. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001.-с. 25-36.

36. Болдырев Н.Н. Концептуальные структуры и языковые значения // Филология и культура: Материалы II й Междунар. конф., в 3 ч. -Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 1999. - ч. 3. - 110 с.

37. Болдырев Н.Н, Функционально-семиологический принцип исследования языковых единиц // Язык и культура: Факты и ценности: К 70 — летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С.Кубрякова, Т.ЕЛнко. -М.: Наука, 2001. с. 383.

38. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М.: Прогресс, 1981.-с. 37-45.

39. Бурмистрова М.А. Эволюция взглядов Дж. Лакоффа // Филологические науки. М.: Наука, 2003. - №1. - с. 63-70.

40. Булыгина Т.В. и др. Языковая концептуализация мира. М.: Высшая школа, 1997.-209 с.

41. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М.: Высшая школа, 1976. - с. 201-230.

42. Васырова Ф.А. О полевой структуре концептосферы «человек» // Теория поля в современном языкознании. Уфа, Изд-во Уф. ун-та, 2002. - с. 37-46.

43. Вежбицкая А.С. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. М.: Высшая школа, 2001. - 115 с.

44. Вежбицкая А.С. Семантические универсалии и описание языков. М.: Знание, 1999.-с. 28-73.

45. Вейд Т. Лексические и нелексические изменения в современном русском языке: Ряд статей по лингвистике.// Рус. яз. за рубежом. М.: Ин-т языкознания, 2000. — №2. — с. 44-67.45