автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лексико-семантическая система художественных текстов А. Алимжанова

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Таукеев, Серик Умаралиевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Киев
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Лексико-семантическая система художественных текстов А. Алимжанова'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантическая система художественных текстов А. Алимжанова"

КИЕВСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИГ.ЕНИ ТАРАСА ШЕВЧЕНКО

На правах рукописи

ТАУКЕЕВ Серик Умаралиевич

ЛЕКСИКО-СЕМАНТ№ШСКАЯ СИСТЕМА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ А.АЛШШГОВА

Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Киев - 1992

Работа выполнена на кафедре русокого языка филологического факультета Киевского университета имени Тараоа Шевченко.

Научный руководитель

Официальные оппонент!

Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор КАРПЕНКО М.А.

доктор филологических наук, профессор ЮШВДЧ Г.П.

кандидат Филологических наук МОСКВИН В.П.

Шышентский педагогический институт им. М. Ауэзова

<7 <7

Защита состоится " 1992 г. в ъ-У час.

на заседании специализированного совета К 068.18.16 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 - русский язык в Киевском университете имени Тараса Шевченко (г.Киев, бульвар Шевченко,14).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Киевского университета.

Автореферат разослан ь-сЛ' 1992 г.

Ученый секретарь епециализироваиного совета кандидат филологических наук, •

доцент Ц/ЛГ?^ ШАХОВА Л.И.

В современной лингвистике возрастает интерес к разностороннему наследования художественной речи, в частности - я функционированию лекоико-семантичеаких единиц в художественном тексте, индивидуально-авторской речевой оистэме как вьфажению творческой концепт® пкоателя, aro идейно-тематического замысла.

Системно-семантическая характеристика функциональных особенностей лексических единиц в художественном тексте связывается, по В.З. Виноградову, с "образом автора"^ Именно "образу автора" отводит 3.3. Виноградов самое значительное место в ряду отили-отических приемов определения специфики художественных произведений: "Образ автора - это не проатой субъект речи, ...это -концентрированное воплощение сути произведения* объединяющее всю систему речевых структур персонажей в их соотношении с повествователем рассказчиком для рассказчика-®! и чорээ шх являющееся идейно-стилистическим средоточием, фокусом целого"*.

С "образом автора" tdoiío связаны также понятия "языковой личности" (Ю.Н. Караулов)2 и "творческого контекста" (Х.Х. Махмудов)®. В них найла свое выражение идея рассмотрения художественного прсизведйгагя как едино;} систвш вэаямоавязашйпе и взаимообусловленных лексикЬ-семантических единиц.

3 этой связи особый интерес представляют русакке художественные тексты национальных писателей. Специфика их творческого контекста проявляется в органическом фуккциональйо-семантическом взаимодействии русскоД и национальной лексики. Имеющийся а современной лингвистической пауке опыт исследования такого взаш,га-действия4 дает возможность характеризовать художественные тексты котлетного писателя как единую индивидуально-авторскую лексико-сеыантйческую систему.

1 Виноградов В.В. О теорий художественной речи. - М., 1971. - С. ИВ.

' 2 Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.', 1987.

3 Махмудов Х.Х. Русско-казахские лингвостилистические взаимосвязи. - Алма-Ата-, 1989.

4 См., например: Черторижсная Т.К. Взаимодействие русской и украинской лексики в русских произведениях Т.Г. Шевченко. -Киев, 1981.

• а ■

Все вылаоказанное к предопределило актуальность избранной теш, предполагающей исследование слешЯякй творческого контекста казахского писателя Ануара Алимжанова по материалу ех1о романов исторического цикла, написанных на русском языке.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые осуществлен комплексный функционально-семантический анализ систешо-стх лзкоичооких единиц в творческом контексте А.Алимясаноаа о учетом его национально-исторического своеобразия,оргаппчеоко.го взаимодействия рус око:: л казахоной (шире - тюркской) лексики, определена система парадигматических связей. лексико-семантических единиц, ШЕпараднгкатических отноиенкй обобщенно-символической лексики, установлекц особенности синтагматических отношений, роль доминантных лексико-сешнтичеоких единиц в качестве основного показателя системной организации художественного текста, исследованы разнообразные дексико-семантическиэ средства выражения на-ционально-ксторической специфики в индивидуально-авторской системе писателя, роль и место, тюркизмов, в том числе имен собственных, и повторов как национально' ориентированных средств создания образно-языковой картийы мира в лексико-ссмантической системе художественных текстов А.Алимжанова.

Целью исследования является анализ системности в отборе и использовании писателем лексических средств, реализации их семан-тико-стшшстического потенциала, обусловленной идейно-художественным замыслом, национально-исторической спецификой авторского повествования.

Этой цели подчинены следуюздге задачи:

1. Установить характер и Форш взаимодействия лексико-семантических единиц двух языковых систем - казахской и русской - в творческом контексте А.Алимжанова.

2. Определить систему парадигматических связей лексико-се-мантических единиц в творческом контексте А.Алимжанова, уделив особое внимание словам с обобщенно-символическим значением.

3. Установить системность лексико-семантических единиц на синтагматической оси, их сочетаемостную активность б художественном тексте.

4. Выявить роль доминантных лексико-семантических единиц как основного показателя'системной организации художественного текста.

5. Исследовать разнообразнее лексико-семантические средства выражения национально-исторической специфики з индивидуальпо-ав-торской системе писателя.

S. Определить роль и место тюркизмов и имен собственных тюркского происхождения как национально ориентированных средств создания образно-языковой картины гетра в лаксико-семантической системе А.Аликжаноза.

7. Рассмотреть семантико-стилистические функции повторов в системе лексшсо-семантичесткгх отношений, их роль в создании национально-исторического колорита в творческом контексте А.Алим-танова.

Материалом исследования послужили "семантически маркирован-ние" (¡vi.Л. Карпенко) лексические единицы, составляющие основу лексико-семануической системы творческого контекста А.Алимгяанова. Методом сплошной выборки из художественных текстов"'' (обща! объемом 600 страниц) извлечено около 7000 лексических единиц, для

определения контекстуальной семантики которых проведено сопостав-

?

ленке с лексикогра^ичешсиш источниками .

Основные методы исследования - описательно-лингвистический метод, контекстуально-лексикографический метод с Элементами компонентного и сопоставительного анализа.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование специфики индивидуально-авторской лзксико-семантиче- . ской системы при взаимодействии в Ней двух национальных лексических систем способствует решению ряда актуальных проблем теории художественной речи, стилистики и семантики текста.

1 Алимжанов А. "Возвратате Учителя", "Гонец", "Стрела "а-хамбета" // Степное эхо. - Алма-Ата: Жалня, 1983. Тексты названных романов далее цитируются по этому изданию с указанием страниц.

^ Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. - M.-JL, 1948-1965; Словарь русского языка: В 4-х т. - З-з изд., стер. - 1,1., 1985-1987; Ожегов С.И. Словарь русского'языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - 23-е изд., испр. - К., 19.Я; Русско-казахский словарь / Под ред. Г.Г. Цусабаепа: 3 2-х т. - Алма-Ата, 1978; Махмудов Х.Х., Ыусабаев Г.Г. Казохско-русскпГ: словарь. -3-е изд., иеггр. н доп. - Атоя-Ата, 1989; Зяпова Б.II. Словарь тюркизмов в русском языке. - Алма-Ата, I97S и др.

Практическая значимость работы соотоит в том, что ее результаты могут бить использованы в курсе "Современный русский язык" (Лексикология. Семасиология), спецкурсах и спецсеминарах по лексикологии, стилистике и семантика текста, художественной речи, а также в практике преподавания русского языка и литерату ры в средней школе.

Апробация работы. Ооновные положения диссертационного после дования апробированы на межвузовской конференции молодых ученых в Казахском университете (Алма-Ата, 1990), П Международном.семинаре "Славянская культура в современном мире" (Киев, 1991), заседаниях кафедры русокого языка филологического факультета Киевокого университета (1990, 1991, 1992).

Структура работы: Введение, две главы, Заключений, Приложение и Список основной использованной литературы.

Во Введении определена актуальность данного исследования* обоонована его научная новизна, указана цель работы и сформулированы задачи для достижения этой цели, определены материал и методы наследования, теоретическая и практическая значимость работы, .

Для наиболее полного представления о языке и стиле писателя важно последовать лексические единица "в каждом абзаце поэтического текста" (Б.А. Ларин), Так как в художественном тексте "внутренне связаны и эстетически оправданы все использованные художником я&шшвые средатза" (В.В.Виноградов), изучение языка писателя предполагает анализ "всех элементов ого словесной формы" (Д.Н. Шмелев). Однако наименее, а может, и более важно в исследовании конкретного художественного текста определить тот "семантический комплекс слова" (Б.А. Ларин), который дает возможность Составить целостное представление о тексте и творческой индивидуальности писателя. Истинной продукцией художника слова являются на фойе десятков тысяч словоупотреблений те немногие лексические единицы, которые "светятся, сияют его именем", как справедливо отмечал Х.Х. Махмудов.

В работе исследуются такие лексические единицы художественных текстов А.Алиетанова, которые подверглись индивидуалыш-авторской семантической обработке, т.е. "авторизации" (М.А. Кар-^ пешсо), и участвуют в оозшш национально-исторической образно-языковой картины игра при активном взаимодействии русской и казахской лексических систем.

¿г

В нерпой глазе "Системность лекоико-семантических единиц в художественных текстах А.Алимжанова" рассмотрена проблема системности отбора и организации лексико-семантичеоких единиц в художественной речи, дака системно-семантическая характеристика лексических единиц в художественных текстах А.Алимжанова, определена роль доминантности лекоико-семантических единиц в произведениях А.Алимжанова как основного показателя системности художественного текста.

Существутадий в современном языкознании системный подход к проблеме лексического значения предполагает наличие определенных семантических отношений в лексике. В данной работе используется предложенная Д.Н. Шмелевым классификация лекоико-семантических системных связей, которая является определяющей для функционально-семантической характеристика лексики в художественном текате: парадигматические. оинтагматичеогае и деривационные, о учетом того, что д.Н. Шмелев считает приоритетными в системе семантического анализа лексических единиц лишь первые два типа семантических связей.

В системном исследовании словарного состава художественного текста важно установить, в какие парадигматические отношения вступают те или иные лексические единицы, что' сближает значения данных слов и что отличает их друг от друга. Понятно, что речь здесь идет о синонимии и антонимии как основе парадигматических отношений в лекбике и семантике.

В творческом контексте писателя явление синонимии занимает особое место, так как лексические единицы в художественном текоте обычно обрастают дополнительными оттенка!® значения и, вступая в различные парадигматические отношения, представляют интерео прежде всего как продукт авторского словоупотребления, т.е. о синонимической сближенности лексйко-семантических единиц в художественном произведении можно говорить только в условиях контекста. Так, в художественных текстах А.Алимжанова часто синонимически сближаются слова со стилистически-нейтральной окраской, чьи лексические значения характеризуются упорядоченностью, Стабильностью и низкой степенью валентности: "Учитель ни разу да оско£бил, не унизил его" (42). " - Замолчи! Тн слаб и жалок" (137).

В синонимические отношения могут вступать не только лексические единицы одной парадигмы, но и слова из разных парадигматических рядов, семантически сближанн-иеся в контексте: "И тольксьутром

да в вечернюю прохладу, когда о дальних гор на зеленую равнину Гхутаха наплывал прохладный ветерок, они снова начинали свой веселый, беззаботные говор" (4). "Дружинники отда тоже любили его музыку и уважали его как меткого стрелка, храброго воина" (5). "Она тронула каблукам бока коня, и скакун легко понес ее вперед" (25).

Если слова веселый и беззаботный более сближены по своим значениям в общенародном языке, то лекоичеокие пары воин - стрелок, конь - скакун синоникизированы в художественных текстах А.Алимжа-ноза благодаря авторской позиции. Подобные лексические единицы часто характеризуются "частичной семантической взаимозаменяемостью" (Ю.Д. Апресян).

"Книги отличались от всех знакомых ему прежде опиоков тем, что были одзланы рукою талантливого каллиграфа. Но, к оожалению, в первой книге - "Альмагесте" Птолемея - было много ошибок и пропусков. Перелистав дважды, он заметил, что в рукописи были и новые, неведомые ему ранее главы..." (25). Синонимическая семанти-зация лексических единиц книги - описки - рукописи проявляется на фоне конкретно-исторических реалий повествования, с учетом временных соответствий. Слова книги, описки, рукописи были синонимичны в X веке, во времена Абу Насра аль-Фараби, героя романа "Возвращение Учителя".

В художественных текстах А.Алимжанова выоока функционально-семантическая значимость ряда лексических единиц о возрастающей экспрессией: "Да, любовь бывает разная. Но у меня она одна, единственная" (14). "Но все-таки кулаи остается куланом и никогда те смирится, не покорится, не станет ходить под сеидом" (28)...

В последнем примере вызывает интерес завершающее синонимический ряд фразеологическое словосочетание "не станет ходить под седлом". В нем имплицитно проявляется национально-историческая специфика образно-языковой картины мира в художественных текстах А.Алимжанова. По своему эмоционально-экспрессивному накалу эта фраза значительно превосходят синонимические конструкции "не смирится", "на покорится'".

В художественных текстах А.Алимжанова иногда семантически сближаются слова, значения которых окказиональны, несут в себе эффект смысловой двуплановости: " - 0 желанный мой, ЭД{2Еец и тиран!" (14). "Я хочу быть другом, рабннзй твоей" (15)."Я, как старый баньян, стремлюсь к спокойствию, стремлюсь подольше згдер-

жаться на земле, цепляясь за нее всеми корнями и мечтал дать больше тени и спокойствия людям, чтобы спасти их от коварных лучей любвеобильного солнца" (2'3).

Сетнтико-синошиличеокому сближе!шю подвержены и отдельные слова русского и казахского языков, которые используются в пределах творческого контекста А.Алимжанова при обозначении одного-и того же предмета или явления. Это вовсе на означает идентичности их лексических значений, так как самантичеокое функцяониро-вание подобных лексических единиц в русской или казахокой языковой системе достаточно многообразно. Слова кумнс - надиток, аба -|гакидка, свадьба - той стали синонимичными только в уоловкях данного контекста, потому что в общенародном языке кумно - это один из видов нзшттка, а da - не всякая накидка, а ттц&а из верблюжьей шерсти, свадьба - одно из празднеств, торжеств, обозначае-шх в казахском языке оловом той.

Ванное место в парадигматических отношениях в лексике занимают, наряду с синонимами, антонимы. Сиотемно-семантическая характеристика антонимов в художественных текстах А.Алшканова может быть связана с их функционально-деривационной классификацией^, которая, в отличие от словообразовательной, базируется на глубинных функционально-семантических связях слов с противоположны:,! значением и дает возможность обратить внимание на такие связи этих лексических единиц в художественном тексте, которые обычно остаются незамеченными.

Анализ лексико-семантических единиц в художественных текстах А.Алимжанова позволил установить системно-стилиотическке особенности функционирования антонимов в творческом контексте писателя. Их репрезентация осуществляется в система узуальных и контекстуальных (окказиональных) оппозиций! "Всем существом своим хотел он понять - соя это или явь?" (115). "Мнишь себя соколом, а перед бабой выглядишь побитым щенком... - гневно процедил бай сквозь зубы" (342);

Сложное переплетение антонимических отношений наблюдается в лексике романа "Возвраиение Учителя". Сила оружия противопоставлена в нем силе разума. Эта антономазия рефреном проходит через

* Словарь антонимов русского языка / Под ред. Л.А. Нов'.гхо-ва. - 1,1.: Русский язык, 1985. - С. 18.

весь роман. Только рила меча, сила оружия может дать власть, возможность управлять людьми, а ученье, разум бе с с ил ыш. они делают человека слабым. Так считал отец философ аль-Фараби, воин и полководец. Так считали многие. Но пока жив человек, говорил аль-Фарабя, борьба между силой оружия, силой физической, неразумной и силой разумй, мыоли, ученья будет всегда: "Извечна эта борьба добра и ала, силы и разума" (89). Поклонник разума как высшей ценности, убежденный в превосходстве и силе ученья, философ Абу Наср Мухаммед аль-Фараби утверядал, что "нельзя остановить мысль" (96). И потому приоритет в справедливом устройстве человеческого общества он отдавал разуму: "Никому еще не удавалось только силою уравнять богатых и бедных, хозяев и рабов и установить мир среди дядей..; Бесплодна неразумная сила, А что может один лишь бессиль-. кий разум?,. Значит, сила долина управляться разумом..." (98).

Системное исследование словарного ооотава художественного произведения предполагает анализ не только потенций лексико-семан-тнческяк единиц, но и их реализаций в конкретном предложении, тексте, словаре писателя. Следовательно, мы должны исходить из того* что слово является таким Языковы;: элементом, которому в равной море свойственны как парадигматические, так и синтагматические связи-'-. Основываясь на этом.положении, релевантной, на наш взгляд, в сиотемно-оемантической характеристике лексических единиц нужно считать сочетаемость слов в конкретной речевой ситуации, конкретном тексте. В художественных текстах А.Алимжанова высокую соче-таемостнуи активность Чаще всего проявляют те лексические единица, которые несут в себе основную смысловую нагрузку, аккумулируя творческие идеи автора. " - Где же главная истина, мой учитель?" (18). " - Не об истинах доброты и жестокости, не об истине любви веду я речь, женщина!.. А об иотине справедливости и о качествах главы города, народа!" (19).

Системно-функциональная значимость семантического параллелизма акын - поэт раскрывается через сочетаемостнуга характеристику этой пары лексических'единиц в .творческом контексте А.Алимжа-нова. Если слово поэт, более нейтральное в смысловом отноаении, имеет в художественных текстах писателя достаточно разнообразные сочетаемостные связи - "поэт бершей", "поэт из бершева рода",

* Уфимцева А.А. Слово в лзксико-сетнтическо" системе языка. - м.: Наука, 196«. - и. ЛЬ.

поэт казахов", "главный поэт Младшего жуза", "поэт хана" я др., то его казахский эквивалент акын отличается яркой стилистической маркированностью со знаком положительности и потому не нуждается в каких-либо пояснениях.

Одним из основных показателей системности художественного текста, на наш взгляд, являются лексико-семантичеркие доминанта -лексические единицы, которые характеризуются интенсивностью употребления, общепринятым и/или контекстуальным символическим значением, высокой степенью "авторизации", значительными "комбинаторны.® приращениями смысла" (Б.А. Ларин), ведущей ролью в реаль-ноязыковом воплощении творческой концепции писателя. Вопрос о лексико-семантических доминантах рассматривается в данной работе на трех уровнях: на уровне названий основных художественных произведении А.Алнмжанова - "Возвращение Учителя", "Гонец", "Стрела Махамбета", на уровне словарного оостава отдельного произведения и на уровне семантического среза лексики всех трех анализируемых исторических романов писателя.

А.Алимжаиов, следуя лучшим образцам русской художественной литературы, часто обращается к приему переосмысления основных значений лексических единиц в художественном тексте о учетом их парадигматических и синтагматических связей. Эта черта ярко проявляется при семантическом анализе названий его художественных произведений исторического цикла. Каждое название трех исторических романов - "Стрела Махамбета'У "Гонец", "Возвращение Учителя" -сопряжено о коннотацией, основанной на богатстве ассоциаций. Так, стрела в "Стреле Махамбета" - это нэ только "вид оружия", не только "боевое маотерство" Махамбета, но а разящий, как отрела, "поэтический дар" Махамбета Утемясова. Это значение, не отмеченное ни в одном из словарей и, следовательно, являющееся результатом "авторизации", становится доминирующим в контексте романа. "Гонец" - это не только "человек, посланный со срочным известием", но и "воин, сообщающий'о 'Приближении врага". Второе значение зафиксировано только в казахско-русских блойарях. Следовательно, на выборе писателем'именно этого .слова в качестве функциональной характеристики главного героя сказалась национальная принадлежность автора, национальная специфика понимания семантики слова. В содержании романа "Возвращение Учителя" ясно просматривается основное .значение.его названия - возвращение на склоне лет Абу Насра Мухаммеда аль-Фараби, названного еще при

лизни Учителем - вторим после Аристотеля, в родной город Отрар. Однако этот чаотный случай из жизни тюркского ученого и философа оопряжен о идейно-художественным замыслом писателя - вернуть казахскому народу его великого сына. .Второе значение олова возвращение. калагаясь на первое, становится доминирующим в общей идее выражения индивидуально-авторского речевого стиля.

Кроме названий произведений, в роли лексико-семантических доминант могут выступать лексические единицы, аккумулирующие в овоей семантике основную подтекотовую информацию. В романе "Стрела Махамбега* это слово - свобода, в "Гонце" - единство, в "Возвращении Учителя" - котина. Вое три исторических романа объединяет лексяко-самантичеокая доминанта врет. Особенно заметна функционально-семантическая значимость слова врет на синтагматической оси в лирических ототуплешях. Именно в них время становится доминантной лексико-семантической единицей, определяющей всю палитру используемых писателем в художественных произведениях лексических оредств.

Таким образом, основу парадигматики в произведениях А.Алимжанова составляют соотнесенные микросистемы синонимов и антонимов, а в качестве основного показателя оиотемной организации художественных текстов писателя выотупают лексико-оемантичеояие доминанты, текстообразущие возможности которых реализуются в названиях романов а в функционально-семантических рядах лексических единиц.

Во второй главе "Система лексико-семантических средств ооз-дания национально-исторической образно-языковой картины мира в художественных текстах А.Алимжанова" определена национально-историческая специфика художественных текстов А.Алимжанова на лекоико-сеыантическом уровне 0 помощью характеристики тюркизмов и лексических повторов как национально .ориентированных оредств создания образно-языковой картины мира в творческом контексте писателя. В качестве весомых моментов исследования рассмотрены лексические особенности описания внешности персонажей, специфика несобственно-прямой речи с ее "словами-сигналами" (Ю.Н. Караулов), а таете смысловая значимость введенных в художественный текст фольклорных реминисценций из казахских легенд и предавай.

Важной составной'Частью лексико-семантической системы худо-востпенных текстов А.Алиг.гканова являются слова его родного, казахского языка. В научной литературе подобная лексика, вводимая

в русский текст, часто обозначается как "этнографизмы", "региона-лизмы", "экзотизмы" и т.д. В работе такие слова условно названы "Тюркизмами". Использование в художественном тексте тюркизмов приобретает особое значение, когда автор обращается в своем произведении к национальной истории, так как в этом олучае употребление лексических средств родного языка становится для писателя художественной необходимостью, играет решающую роль в создании национально-исторической образно-языковой картины мира и принимает активное участие в формировании индивидуальио-авторокого речевого стиля.

Использованную А.Алимжановым в художественных текстах тюркскую по происхождению лексику с учетом приемов ее семантизации можно условно разделить на следующие группы: I) слова, которые не требуют специальной семантизации, в достаточной степени освоены русским языком, длительное время функционируют в нем и зафиксированы словарями русского языка: аллах, арба, арык, аул, джигит, караван, сайгак, юрта и др.; 2) слова, которые семантизируются в тексте, так как не полностью (частично) освоены русоким языком, имеют в тексте русский эквивалент иди толкование: аксакал, байга, батыр, даотархан, домбра, китаб, кобыз, кумыс, сарбаз, той и др.; 3) слова, семантизация которых осуществляется в подстрочнике, так как они совсем не известны русскому читателю: аба, джут, донен, жетышек, каз-моин, кымран, кунан, мынбаши, отагасы, сорпа, торсык, тостаган, узун кулак и др.

Иногда писатель, обогащая предложенные в оловарях значения того или иного тюркизма, дает в подстрочнике свою развернутую семантическую интерпретацию этой лекйической единицы, несущей в себе, на его взгляд, важное смысловое решете основной идеи произведения.. В качестве примера рассмотрено слово бйй.

Значительную роль играют тюркизмы в функционально-семантических рядах лексических средств художественных произведений А.Алям-жанова. Особенно ярко это проявляется в законченных по смыслу отрезках текста, где они не только органически завершают синонимический ряд, но и являются четко вираяенной дошнвитой в комплексе лексико-семантических единиц. В подобных синонимических рядах одни и те же тюркизмы, в зависимости от контекста, могут иметь разлиную семантическую наполняемость. Так, в одном из отрывков романа "Гонец" тюркизм тулпвр употреблен в значении "боевой конь", а в другом - в значении "крылатый скакун".

В художественных текстах А.Алимжанова тюркизмы часто получают обобщенно-символическое значение. К примеру, в романе "Возвращение Учителя" степная трава дармина (древкетюркокоа название полыни) становится для главного героя Абу Насра аль-Фараби и его соплеменника Санжара символом родшш. В романе "Стрела Махамбета" ,зта же трава полынь, ко уже под казахским названием .жусан несет в себе другой обобценно-оимволический штопвит значения: она является дая Махамбата символом свободной поэзии.

Особую группу тюркизмов в художествейных текстах А.Алимжа-нова составляют имена собственные. Они выступают гак особенно заметное, стилистически и сеыантичеоки маркированное экспрессивное средство, яркая Примета индивидуально-авторского речевого стиля, так как образуют ономастический фрагмент национально-исторической образно-языковой картнИы мира в художественном Тексте и творчестве писателя.

Общее свойотво семантики Имен собственных, как и других рассмотренных выше лексических единиц, - суггестивность, т.е. накопление разного рода коннотаций и семантических компонентов, идущих и зависящих от многих собственно лингвистических и экстра-лингвистичаских факторов. Это качество имен собственных особенно ярко проявляется в употреблении личных имен, или антропонимов.

Глубоко символическое аначвние заложено писателем в использованный в романе 'Тонвц" тюркский антропоним Кенже - имя главного героя произведения. Кенже (в переводе с казахского - "младший из детей"), подобно Иванушке из русских сказок, который, как известно, всегда был младшим из братьев, "обречен" быть победителем уже в силу своего имени, И есЛи вначале он - просто Кенже, самый младший из сыновей МанаЙ-бия, то в конце романа его уже величают Кенжебатыром. А среди значений слова батыр - не только "герой", "богатырь", йо й ''победитель". .

Положительная коннотация характерна и для ряда других антропонимов в художественных произведениях А.Алимжанова: Манай-бий, Сания, Еанатай, Тайлак, Исатай, Махамбет и др.

Персонажам, несувдм в своем именовании положительный обобщенно-символический компонент значения,. противопоставлены люди с именами, в которых нашли отражение какие-либо отрицательные черты их характера. Наиболее колоритна в этом плане фигура Кара-жала - наемного убийцы, предавшего свой'народ. Его имя можно перевести двояко, в зависимости от перераспределения смнсловых

частей этого сложного олова и фонетической оорбции (поглощения): "черная грива" (кара - черный, жал - грива) и "черная смерть" (кара - черный, ажал - смерть). Очевидно, что родители, нарекая его "черной гривой", желали видеть в нем бесстрашного, ловкого, сильного джигита (по аналогии ос скачущим конем). Однако в Кара-жале победила "черная омерть", и он стал предателем, неоущим гибель сородичам.

Вместе с тем, не всегда имя в художественных произведениях А.Алимжаггова соответствует внешности й характеру человека. Так, Болат-хан (Болат, в переводе с казахского, - "сталь") безволен, нерешителен, мягок. А вот как обыгрывает семантику имени Кабанбай оам писатель: "Кенже пригляделся к Кабанбай и слегка улыбнулся. Родители словно в насмешку дали ему ».от Кабанбай. Он был долговяз, худощав и, кажется, быстр, отрбМитэлеН в движениях" (269).

Наиболее многочисленную Эфуппу имен собственных в художественных текстах А.АлимжйНовй составляют топонима» к которым относятся названия городов: Ауляе-ата, Ваальбек, Орда, Сайрам, Туркестан и. др.; Е.ек,_озй£ и мо£зй! АКоу, Алтыиколь, Арал» Джейхун, Итишпас и др.; год,_степей,_£авнйй! Алтай, Бетпакдала, Жетыоу, Ордабаоы, Сарыарка и др.

Некоторые общепринятый географические названия заменена в художественных текстах А.Алимжанова на казахские. Так, вместо Урала используется гидроним Жаик, вмзй!г0 Волга * Ёдиль, а Иртыш именуется Черной рекой (калька . казахского названия Караоу).

Топонимы на только помогают созданию национально-исторического фона повествования, Но и дают представление об особенностях быта и традиций казахского народа, о его менталитете.

Национально-историческая образнп-язШювая картина Мира в художественных текстах А.Алимжанова базируемся кв только на системе лексико-семантических единиц» йо и на сиатемз йекашз-семанткче-ских отношений. Важное место й этих отношениях занимают Повторяющиеся слова, или повторы.

Повторы, являются универсальной стилистической (фигурой, характерной для речевой культуры многих народов. Вместе о тем в их семантической структуре, формах употребления обычно выражается и национальное своеобразие. Так, тюркским, й частности, казах-кому, языкам присущи "припевы-рефрены" (Е.Д. Поливанов, Л.П. Якубинский). которые получили у'Х.Х. Махмудова название "кайырма" - повторы.

В данной работе повторы рассматриваются не только как средство создания национально-иоторичеокой образно-языковой картины мира, но и как одна из характерных форм проявления доминантности лекоико-оамантических единиц.

В художественных текотах А.Алишанова прием повтора используется практически во всех синтаксических конструкциях: от простых предаожений до сложных синтаксических целых и текста. В зависимости от оемантики и местоположения все повторы можно разделить, в самом общем вида, на контактные и дистантные.

Контактные повторы - это воспроизведение слов путем расположения их рядом друг о другом для передачи какого-либо значения (или усиления его посредством присоединения к повторяющемуся олову других лексических единиц) ! " - Стреляйте! Стреляйте! - кричал Малайеары..(325). "Вьюга, вывга баз конца - жуткий вой стлался над степью" (202). "Он кричал, кричал от радости и страха, когда видел, как под его ударами слетает с седла один, другой)третий..." (230).

Дистантные повторы - вто воопроизведэние слов (словосочетаний, предаожений), отделенных друг от Друга предложением, несколькими предложениями, частью целого текста: "Начиналось лето. Непривычно тихий, шелковисто-мягкий ветер безмятежно гулял по безбренным просторам, осторожно сдувая пыльцу б цветов. Обилие трав было повсюду, такого разнотравья, такого цветения степи давно не видели в стране казахов. Да и погода нынче была на радость ласковой. Теплое, Но не жаркое лето" (327). "Свешались ряды дзун-гар. Кони одних отпрянули назад, другие встали на дабы, роняя всадников, третьи бросились прочв. Ряды джунгар сюмались" (379). Подобные повторы, занимая дистантное положение в тексте, отражают динамику лексических значений повторяющихся слов; семанти-; ческое наполнение дублера оказывается более выразительным за счет семантикиЪромекуточных"лексических единиц, т.е. наблюдается одна из форм полисемантизма»

Прием повтора А.Алимжанов использует не только в отдельных Фрагментах. Повтор одной из известных пословиц казахского народа -'Tios.no отрубить голову; но нельзя отрезать язык" - пронизывает весь текст романа "Гонец", неся в себе основную идею произведения: нельзя замолчать правду, справедливость. В данном случае наблюдается <[ункшонально-семангпческак особенность дистантного повтора -

лейтмотивность как одна из форм проявления доминантности лексико-Семайтических единиц в художественных текстах А.Алимжанова.

Таким образом, тюркизмы (в том числа собственные'имена) и повторы как эксплицитная форт выражения национально-исторических реалий жизни казахского народа принимают активное участие в ооздании национально-исторической образно-языковой картины мира.

В Заключении подведены оойсвные итоги исследования, сделаны обобщения и выводы, которые выносятся на защиту:

1. Единая индивидуально-авторская семантико-отилистическая система А.Алимжанова в исследуемых текотах базируется на: I) лексических единицах русокого языка, в - значительной степени подвергшихся функционально-семантическому воздействию со стороны родного для автора казахского языка; 2) лексико-сзмантических единицах казахского.языка, шире - тюркизмах.

2. Национально-историческая специфика творческого контекста А.Алимжанова проявляется в органичеокои взаимодействии лексико-семантических единиц двух языковых систем - казахской и русской -в художественных текстах романов "Возвращение Учителя", "Гонец", "Стрела ¡¿ахамбета", образующих единый тематический Цикл.

3. Основу парадигматических отношений в художественных тек-' стах А.Алимжанова составляют соотнесенные млгфосйстемы синонимов и антонимов, оближенность и противопоставленность которых непосредственно связана с формированием творческого контекста писателя.

4. Особое место в лексико-семантической системе художественных текстов А.Алимжанова занимают слова с обобщенно-символичеоким значением, которые, выражая основную идею произведений, являготоя центром индивидуально-авторской речевой системы, В синтагматическом плане им обычно свойственна высокая сочётавмостная активность.

5. В качестве основного показателя системной организации художественных текстов писателя выступают лексйко-оемантические доминанты, текстообразуюше возможности которых реалиэуютоя в названиях произведений и в функционально-семантических рядах лексических единиц.

6. Национально-историческая образно-языковая картина мира

в произведениях А.Алямжанова создается с помощью лекоико-семанти-ческлх единчц русского языка, часть которых, однако, получила в. творческом контексте писателя национально-исторический колорит,

te

выраженный в их окомино-отидиотичаоком Функционировании.

7. Приверженность пяоатэля нацяонально-яоторичеоким традициям нашла выражение в использовании фольклорных реминисценций

(в том чиоле и на лаксико-семантичааком уровне), а также в других характеристиках. Так, национально-иаторичеокая стилизация в отборе лекоико-семаитических оредотв при описании внешнооти персонажей обусловлена историко-религиааной традицией.

8.-Важную роль в оовдании кацяонально-иоторичаакой образно-языковой картины мира а художественных текоТах А.Алямжанова играет тюркская по происхождению лакоика (тюркизмы) как эксплицитная форма выражения националыю-иаторйчваких реалий жизни казахского народа. Релевантность гаркиамов рвпреввнтируется во взаимодействии с русской лексикой, чтЬ особенно ярко проявляется в сфере синонимии, антонимии, образной символики речи.

9.'Собственные имена тюркского происхождения как непременный атрибут нациокально-йоторяЧзокОЙ стилизации художественных текстов, одно ив определяющих оредотв создания национально-исторической образно-языковой картина ыгфа составляют особую группу лек-сико-семаятичгоках единиц в тьор^еском Контексте А.Алимжанова.

10. Важное место в лексико-семайтической системе художественных теко^ов А.АлимжаЯова принадлежат йовторак - контактным и дистантным. Если контактное повторы тяготеют к уоиленшо модальных значений* Т0 дистантные выступают как одна из форм проявления доминантности Лакоико-семантических единиц.

11. При Характеристике ле кс к ко -С е ;ла нтич е о ко й системы'художественных текстов А.АЛимжанова следует отметить многообразие лексико-семантических средств> речевых приемов их использования в процессе создания каЦйонально-кбТориадской образно-языковой картины мира.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях«

1. Стилистическая роль повтора в цроизввдейнях писателей-билингвов (на материале художественных текстов А.Алямжанова и Ч.Айтматова)' // Русский язык и литература в казахской школе. -1988. - № 12. - С. 28-31.

2. Рель повторов в организации лексико-семантической системы художественных текстов А.Алимжанова // Тезисы межвузовской

конференции молодых ученых и специалистов Казахокого государственного университета им. О.М. Кирова. - Часть П. - Алма-Ата,

1990. - С. 98.

3. Тюркизмы как средотво ооздания образно-языковой картины мира (на материале творчества А.Алимганова) И Русский язык и литература в казахской школе. - 1991. -Ив. - С. 35-38.

4. Системно-функциональная характеристика лексики в творческом контексте А.Алимганова П Тезисы докладов на П Международном семинаре "Славянская культура в современном мире". - Киев,

1991. - С. 62-63.

Иодп. в леч. 20.0^.92. Формат 60x84/16.Бумага тип. Офс.печать. Усл.печ.л. 0,93. Усл.кр.-отт. 0,93. Уч.-изд.л. 0,З.Тирак 100 экз. Зэк , ив . Бесплатно.

Отпечатано в Институте математики АН Укрвйны. 252601 Киев ГСП, ул.Репина,3