автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Образ автора и вертикальный контекст в художественной прозе писателей-билингвов (на материале произведений Ч. Айтматова и Т. Пулатова)

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Мухамадиев, Хафиз Сихуатович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Алма-Ата
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Образ автора и вертикальный контекст в художественной прозе писателей-билингвов (на материале произведений Ч. Айтматова и Т. Пулатова)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Образ автора и вертикальный контекст в художественной прозе писателей-билингвов (на материале произведений Ч. Айтматова и Т. Пулатова)"

МИНИСТЕРСТВО НАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

КАЗАХСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. АЛЬ-ФАРАБИ

На правах рукописи

МУХАМАДИЕВ Хафиз Сихуатович

ОБРАЗ АВТОРА И ВЕРТИКАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ ПИСАТЕЛЕЙ-БИЛИНГВОВ

(на материале произведений Ч. Айтматова и Т, Пулатова)

Специальность 10.02.01 — русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Алма-Ата, 1992 г.

Работа выполнена на кафедре русского языка Казахского ордена Трудового Красного Знамени государственного университета им. Аль-Фараби.

Научный руководитель

— доктор педагогических наук доцент Б. Г. Бобылев.

Официальные оппоненты:

— доктор филологических наук профессор В. А. Исенгалиева;

— кандидат филологических наук доцент В. Г. Салагаев.

Ведущая организация

•— Киргизский Государственный университет им. 50-летия СССР.

Защита состоится 43 1992 г. в/3 часов на заседании

специализированного совета К 058.01.12 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при Казахском ордена Трудового Красного Знамени государственном университете им. Аль-Фараби.

Адрес: 480121, г. Ал;яа-Ата, ул. Тимирязева, 46.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Казахского государственного университета им. Аль-Фараби.

Автореферат разослан _

/с а _ _1992 г.

Ученый секретарь

специализированного совета

Р. С. ЗУЕВА

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация поовадена определение и рас -смотрению специфики генерализующей категории художественного текста "образа автора" в литературных произведениях писате -лей-билингвов.

Астуальность темы диссертации обусловлена необходи -мостьп исследования образа автора в произведениях, созданных на русском языке в условиях националы, "-русского двуязычия, а также своевременность!) поиска и обоснования применения таких Методов анализа художественного текста, которые способствовали бы-выявлении средств я приемов выражения определенной на -циональной культуры посредством другого языка.

Актуальность темы обусловлена такяе недостаточной сте пены) изученности средств и приемов выражения образа автора в художественном произведении, неизученностьп проблемы образа автора в аспекте художественного билингвизма и отсутствием работ по данному вопросу в связи с языком и отилем произведений писателей-билингвов.

Цель реферируемой работы - исследование на основе соответствующего материала образа автора, как доминантной 1-енера-лизуицей категории текста, а такие анализ лингвостияистичес -ких средств внранавдих эту категории в условиях художествен -кого контекста. Цель исследования обусловила его конкретные задачи: I/ осуяеетвленпе анализа специальной литературы, п ос .вяленной проблеме "образа автора", определение наиболее перспективных, направлений и подходов к изучения данной категории в аспекте избранной проблематики ;

-г -

2/ выявление псно-шых признаков и элементов "вертикального контекста", ^основание положения о выражении образа ангора посредством вертикального контексте, о важности выделения смысловых опорных пунктов текста, сиепхяодих слов-доминант, выполняющих наряду с текстообразувдей функцией и функции концептообразукцую, отражая пЛдвшкное протекание смысла в -художественном произг дении ; 3/ выявление на конкретном на-теоиале особенностей вертикального построения кпнтскста в произведениях писателей-билингвов в обоснование вертикального ко текста как одного из осноеных способ» выражения обр*1за автора в рамках генерализующей категории худокественного текста.

ВажнеШчей предпосылкой исследования является разграииче -."нив объекта исследования как сфера эмпирически обследуемого материале и предмета исследовали» тк выражения сферы применения научных изысканий.

Объектом исследования является образно-стилистическая система евразийского кудяжестгециогА билингвизма, получиотая отражение в произведениях писателей-билингвов Ч. Айтматова и Т. Пудатова.

Предметом иссяедйввмя E^ícтyпacт¿ во-первгх проблема "образа автора" в аспекте художественного билингвизма, во-вторых проблема суггестивности слова-образа в произведениях двуязычного писат^я, в-третьчх^ос'м'еннопти построения верти — кального контекста в произведениях Ч. Айтматова и т. Пулатова.

Методы и мат еря ал исследования. • "снявши методом иссле -дования является индуктивно-дедуктивный метод, ' :«снот>анинй на наблюдении, анализе, классификации и. последующем синтезе исследуемых явлений, а также гоинцнпн и правила герменевтики.

- з -

В х;оде исследования осуществляется лингво-стилистичес -кий анализ языкоеых средств в компонентном, структурно-семантическом и функциональном аспектах. При отом специальные филологические дисциплины: лингвистика, стилистика'и литератур« -ведение сохраняет свою самостоятельность и специфичность, но их фактические данные и теоретические построения осмысливают -ся и объединяются общим способом системного исследования, jto способствует преодолению атомарного, р..счленовит" подхода в практике лингЕостилистическпго исследования художественного текста и вадЕИкениэ на первый пл-гн принципа антропоцентризма.

Принципы и правила герменестики как метода понимания включают в себя следующие этапы: а/ выдвижение |.2Котлр«й ги -потезы, в которой сдержится предчувствие или пред понимание • смысла текста как целого ;б/ интерпретация,, исходя из этого смысла, отдельных его фрагментов, то есть дгияение от целого к его частям ; в/ корректировка целостного синела, исходя': из анализа отдельных фрагментов текста, то есть обратное двияение от частей к целому. В своп очередь, обогащенное по -нимание целого позволяет по-цовому переосмыслить и понять части целого, иначе говоря, круг на только замыкается, но и мно -гокротно покоряется. Таким образом, истолкование текста предполагает прояснение смысловых связей, анализ же имеет своей целью обнаружение скысяохш структур, обоспечивагмглх «е^-лостн ость текста.

Научная новизна работу заключается в осуществления последовательного антропоцентрического подхода, к исслед"Е?,нип языка и стиля писателя-билингва, в расширении методовггияеекой базы исследования художественного билингвизма Stirpe я а вдря

- ч -

Евразийства), в углублении теоретических представлений п суг гестигности художественного текста, способах стилистической актуализации традиционных симеодов в литературных произведе' -ниях, особенностях организации вертикальнпго контекста в-раз -личных, образно-стилистических системах.

В диссертации дается обоснование антропоцентрического подхода к явлениям язиса художественной литературы с учетом единства ее формы и содержания. При этом подчеркивается, что такой подход обосновывается на диалектическом единстве языка и уечи и обладает большой объясняющей силой.

В работе уточняется содержание категории "вертикальный контекст" в связи с рассмотрением его как одного из основных • способов выражения образа аотора. На языковом уровне анализа определяется правда.всего отношение автора к идеям, которые содержатся в его тексте,, иначе говоря, определяется стратегия речевого поведения аэтора. Кроме отношения автора к со<у5щае •* мым идеям^осуществлается выяснение способов их коммуникации . или тактики речевого поведения автора, В тактике речевого поведения различаются способа передачи замысла сообиеиия, в связи с чем проблема образа автора строится на попмании текста прение всего как речи автора.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут послужить углу'ленив научного представления об образе автора, о его функциональной природе, а также его роли в образно-стилистической организации худо -явственной речи писателя-билингва, В работе показывается необходимость осуществления лингво-стилнстичсского анализа худо -жественного текста с учетам авторской вдои, аеторскоп оценоч-

ной позиции и образа автора.

'Ъуиествленный в диссертации анализ художественных текстов позволяет прийти к важному вчводу о тли, что постижв -нив образа автора может быть конечной цельв интерпретирующего лингвистического анализа художественного произведения.

Практическая значимость исследования состоит в в^зм^ж -ностях использования ого результатов при осуществлении комп -лексной профессиональной подготожи учителей-русистов для национальной школы, переводчиков, специалистов-филологов по

двуязычно, СОЦИОЛИНГВИСТОВ И ЭТНОЛИНГВИСТОВ.

Апробация работы. Результаты исследования апробирова -лись в виде докладов на Межвузовских к"нферециях-конкурсах молодых ученых КазГу им.С.М.Кирова / Алма-Ата, 19Я9, 199 л гг.- /, на научно-практической конференции прлфессорско-преподаветеяьс-кого состава / Караганда, 1991 г. /, на Республиканский конференции молодых ученых при КаэГу им.С. М.Кирова / Алма-1та, 19^1 г./, на научно-практической конференции. профессорско-преподавательского состава / Талдн-Курган, 1992 г./ , на заседаниях кафедры русского языка Казахского Государственного университета.

Структура диссертации. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографии.

рдИл?ЛлВ СУШШВ РАБ ТЫ

Во Введении характеризуется научный аппарат работы, ее теоретическая и практическая значимость, задачи и методы исследования. ■

В первой главе рассматриваются обиие вопросы изучения образа автора как генерализирующей категории художественного

текста в аспекте художественного билингвизма, категория модель- ■ носги как фактор текстообразования, обосновывается применение антропоцентрического подхода к явлениям языка художественной ' литературы, создаваемой писателями-билингвами. .'

Первостепенное значение иридаетсярассмотрению использования писателем-билингвом русского языка в его эстетической функции в связи с выражением свлой собственной культуры.Вследствие чего читатель погружается в специфический мир речевого творчества, в котором понятия одной национальной культуры оказываются пред-ставгяными и выраженными средствами другой лингв^культуры.

В работе учитывается, что в тексте художественного произ- . ведения и ад бол е.? полное реализуется культурно-языковое мир"ви-дение автора, играодее роль внутренней форкируклей структуры произведения. Художественное произведение, включая в себя символы яз1:т к культуии, тем самым становятся символом его создателя. Поэтому анализ речевой структуры <~лраза автора, компонен- ; тага которой, в первув очередь, выступают элементы языка,пред-полагает выделение языковых единиц, несущих наибольшую смысловую наггузку в тексте. К ним относятся слова-доминанты, слова-символы, тесно связанные с образным или универсальным предметным кодом, имеющим вненациональный характер и являшинся основой внутренней речи / Ь. И.Жинкин /. Анализ слов-симслоД как рельефных или узловых точек художественного текста, позволяет проникнуть не только в суть авторской идеи и авторской позиции, но и проследить процесс переключения аэтором-билингвом с одного языка на другой во время творческого акта,

лбраз автора понимается как осЗраз-внраткение, ггстккепио которого происходит путем выявления структурно-содержательных

особенностей языковой личности писателя, а слово-символ как знак-образ, несущий глубокий, масятабный смысл /Н. В. Краулов/ Интерпретация -»кета - ото диалогическая ситуация, вг-тороЯ речь вдет не просто о выяглении замысла автора по "гно-аешш обсувдаеких веяей, но и о высказывании собственной позиции автора. Трудности в понимании литературного текста кпн -кратного культурного происхождения возникает в случае, если не улавливается связи между семиотическими средствами, опое -деляюяими особое, построение текста, когда смысловые связи наличествует не только мезду линейно расположенными единицами, но и теми, которые удалены друг от друга и не объединены одной грамматической структурой. .

В сознании писателя идеи произведения образуют единство монологически воспринятого мира через универсальный предметно-изобразительный код, а не множественность независимых идей, "тевда проблема постижения образа автора связывается с пони -манием художественного текста как целого, созданного конкретной языковой личностьи, а такие с выяснением соптнояения текста и авторского контекста. Контекст обусловливает такие от ношения, которые делают текст осмысленным, а образ автора -- целостным.

Исходный уровень понимания текста связан с адекватным восприятием авторского контекста - целостного смысла.произведения ;' ансянП уровень понимания текста - постижение образа автора - с его глубинными пластами, с масштабами знания п «провидения языковой личности, находящими свое непосрег, -стзекное выражение з вертикальном контексте. В работе различается понятия "горизонтальный контекст", как *лйжпЯлее окружение текста, и "вертикальный к^нтскст" кис историк о-культур-го-филологическая информация.

Горизонтальный контекст демонстрирует возможности индивидуально-авторского употребления слова, а также значения норматишых лексико-семантических связей. Приоритет разработки понятия . "вертикальный контекст" принадлежит ".С.Асмановой и И.В.Гоббе-нет. Под "вертикальным контекстом" / дальше ВК / понимается историко-филологическая и шире обдекультурная информация, объективно заложенная в тексте. Ш трактуется и как лингвости-листическая проблема, причем сопутствующая задача состоит в том, чтобы выделить ее по отношению к более широкому понятию -фоноле знание, Фоновое "знание - принадлежность вообще чоло века, а ВК - неотъемлемая часть художественного произведения, являвшегося символом его создателя.

• ВК формируется языковыми и внеязыкоБыми.средствами. К • средствам создания ВК. относятся реалии, идиомы, цитаты, аллю -зии - э.-р особые параметра, даюаие возможность выделить в тексте глащое, своего рода опорные пункты для проникновения в ВК произведения. Элементы ВК "извлекаются" из источников, характеризующихся известной общность», к котором можно отнести фольклор, мифы, Библию, Коран, произведения писателей-классиков, В диссертации предлагается расширить с одержан!-) категории ВК за счет включения в состав ев средств традиционных символов национальной культуры, подтекста, создаваемого "рассредоточен -ным дистанцированным повтором" / Т.И.Сильмвн /, а также "одно -родных словесно-художественных структур"', играющих существенную. роль в организации композиции произведения и в выражении образа автора / В.В.Виноградов/, Данные параметры являются конституен-тами Ж в сфере интерпрэтирующего лингвоотилистического онали -за языка и стиля художественного произведения артора-билингва.

Языковые и внеязыковыз явления в ВК произведения писателя-билингва объективно существуют в аспекте художественного билингвизма в неразрывной связи с- проблемой образа автора. Выражение образа автора посредством ВК рассматривается на примере худо -явственных текстов Ч. Айтматова и Пулатова. Писатели близки своим отношением к использование в своих произведениях тради -ционных символов культуры, фольКлорнп_мифлЛ"ГЯЧеСК-х тем и сюжетов, но различаются в индивидуальном стиле св"им подходом к употреблению слов национальной лексики.

В этой связи важным моментом лингв^стилистического исследования, внутренне связанного с проблемой образа автора в ху -дожественном билингвизме является вопрос о стилистической нор -ме, рассмотрение которого имеет принципиальное значение для понимания исследуемой проблемы в произведениях двуязычного пи -сателя. Стилистическая норма в аспекте художественного билинг -визма связана, в первую очередь, с особенностями использования национальной лексики. Контекст обусловливает норму целесообразности использования авторам элементов родного языка. При этом различные внутритекстовые объяснения на уровне лексических трансформаций: экспликаций, генерализации, конкретизации и смыслового согласования представлягг собой па*ор своеобразных стилистических приемов. Так, при/смысловом согласовании, пояснение производится не на базе словарных соо-ветствий, а на основе художественного контекста. "Такие волны аральские рыбаки называет яйерек толкун - кривобокие волны. Ийерек толкун.н -ранние предвестники грядуиего шторма"/Ч, Айтматов/

Подобные авторские объяснения элементов одного языка посредством другого языка, как явление метатекста, пэреклпчает

-- '

внимание читателя на собственно текстовые компоненты, обусловливая тем самым особый уровень восприятия, Метатекст«вые явления в художественном тексте и стилистическая норма, связанные : с употреблением национальной лексики, с^тност-тся со способами коммуникации солбп>,аемых автором идей и включаются в понятие "тактики речевого поведения" автора. Лна отличается от тактики речевого поведения русского автора, разрабатывающего ориентальную тематику и стремящегося к созданию национального колорита, за счет использования "экзотизмов", которые при атом остаются внешними прчметами, не говорящими "вещами в себе". У писгтеля-<илилгва экзотические детали говорят, становясь "вещами для нас", то есть, первичный вербально-семантический и высший прагматико-мотивационный уровни служат раскрытию особенностей национальных реалий в их глубинном выражении.

Лингвостилистически:; анализ образа автора при сопоставлении однородных сдовесно-худоксственныл структур - ото один из исследовательских путей, которые могут привести к постановке, по мнению В.В,Виноградова, важной общетеоретическими перс. пектир-ми проблеме типологии образа автора в художественной дигаратуре. Такой анализ позволяет убедительнее описать художественно-речевую структуру образа автора и особенности индивидуального стиля писателя. Принцип анализа отмеченных структур предполагает выход за пределы лексико-Аразеологических соответствий в сферу лексико-тематических и образных соответст-, бий в текстах, одного автора'. В работе уточняется понятие "однородные художественно-словесные структуры", выявление их в структуре художественного текста соотнесено с композиционно-речевыми структурами / 5. А.Гончарова, Домаднев А.И. /.

Выявляются следующие речевые структуры: описание предметов, состояний и про; эссов '.сообщение о процессах ;рассувдения по поводу чего-либо. Композиционно-речевые структуры, в зависимости от объекта описания и от коммуникативной установки автора, подразделяются на несколько видов описания /динамическое, нейтральное, статическое/ каждый из них имеет специфику своей структуры. пбъзктом динамического описания твляются действие или процесс, а именно: внешнее поведение персонажа, описание его деятельности и движения в определенный момент. .В статическом описании обычно дается описание предметов, которые изо/сражаются в их качественной определенности, стабильности и неизменяемости в определенный промежуток времени. !-!егщу этими двумя гидами описания - нейтральный вид описания, в котором равноправно исп"льзуются языковые коистантн обоих видов описания, или наоборот, использование их.сокращено до минимума. Все виды композиционно-речевых структур описания находится в художест -венном тексте в парадигматических отношениях между собой в структурно-семантическом плане, В диссертации предстамен анализ словесно-худодествешшх структур в рамках назве"пых . композиционно-речевых форм и видов описания на материале художественных текстов произведений Ч. Айтматога: "Белый пароход" -тема "добро и зло" ;/ "Ранние журавли" - тема "счастье я горе"/ "Пегий пес, бегуший краем моря" - тема "жизнь и смерть"/ "И дольче века длится день" - тема "памяти и забвения".

Во второй главе диссертации осуществляется системно® описание функционирования лингво-стижстических средств, в языке художестгенной литературы с позиции категории образз автора и суггестизности художественного текста.

- 12 -

При анализе прозаического текста значительное внимание удаляется изобразительно-выразительным средствам, традиционным символам культуры, внутренней речи персонажей, аккумулирующих различные взгляды и знания, известные самому писателю.; В прозе писателя-билингва - дкалекстикв изображения и выражения, .поскольку образная система одного языка, получавшая выражение в словесной форме другого языка, претерпевает в этом плане определенную трансформацию. В связи с этим на первый план'анализа выдвигается выяснение особенностей речевого поведения писа- ' теля.-бьлингва, как связующего звена между, двумя лингвоцульту-рами. В процессе межкультурннх контактов представители различных лингвокультур воспринимают другую культуру через призму своей, поэтому при рассмотрении речевого поведения автора-билингва учитывается внешний культурный фактор. Сближение разных лингвогультур в языковом сознании автора-билингва! осложнено наличием в них национально-специфических компонент о в, к числу которых относятся национальная психология, традиции, вароиспове-1 дание, быт и "картины"мира, Двуязычному писатели присуще специфическое мироввдение: в его художественном контексте наблюдается интеграция двух языковых культур.

Существенную роль в понимании образа автора играют стилистические приёмы, которые позволяют читателю "стать свидетелем" внутренней у психологической деятельности персонажа, «лим объясняется пристальное внимание к. внутренней речи персонажа, введенной в авторское повествование.'"спорными формами или способами, в клторых представляется внутренняя речь -внутренний монолог и нёсобственно-прямая речь. Внутренний монолог определяется как наиболее субъективная форма внутренней

речи и формально передается средст вами внутренней печи персонажа. Внутренний монолог обычно представлает собой значительный отрезок текста ;его отличает экспрессивность, сжптый ' синтаксис, фрагментарность, обрывистость фраз. Внутренняя речь и несобственно-пулмая речь, передавшая мысли героев, зачастую . стоят в художественном контексте рядом, способствуя автору показа одного и того же явления под разным углом зренчя, что обога-иает экспрессивно - стилистический рисунок повествования. Несобственно-прямая речь позволяет читателе сопоставлять высказывания героя и отношение к этому высказыванию автора, тогда как в. прямой речи авторская оценка дается в дополнительных комментариях. Оценочная позиция авторана протяжении всего произведения остается в этом плане объективист, что позволяет ! видеть всех персонажей в развитии, следить за динамикой их

размышления. В работе представлен анализ внутренней речи пер; соцажа повести Ч.Айтматова "Протай, Гульсарк". Рее "внутренние ■ монологи" !>гого героя направлены на то, чтобы разобраться в се, бе, в людях, в жизни.

. Значение традиционных символов р структуре художественно-, ■р текста писателя-билингва значительно и состоит не точько в том, что в ниг содержится в буквальном плано, что они раскрывают, но гораздо больше в тех словесно-художественных возможностях, которые они открывают для диалектики выражения символов традиционной культуры. Для писателя-билингва, использующего традиционную символику, не эамыкащуяся в национальных вам-ках, значительно важна о*щая культурная оснпва языка, чем их различие. Так, изобразительно-выразительное начало, положенное в основу повести Т. Пулатова "Завсегдатай" дает воз ожн ость дополнительного толкования пооизведенин, что связано с символи-

- И -

кой "базара" в восточной средневековой традиции: тсеиениэ базара в центре глр"да основывается на архаичных представле -ниях о базаре как символе космического порядка и эквиваленте мира, "пора на символическую сторону обыденной социальной реалии нюих дней позволила Т.Пулатову создать повесть о завсегдатае базара.

В основе диалектики изображения и выражения- в художественном тексте писателя-билингва лежит трансформация традиционных образов в русском словесном оформлении, поглощение, но не элиминирование их специфики словесной выразительность». В этом случае художественный билингвизм оказывается явлением опровергающим теоретические постпоения, в основе которых - тезис о непроницаемости языков и культур.

Немалая часть традиционных символов восточной культуры .... связана с вероисповеданием. Так, в произведениях Ч. Айтматова символика, принятая для отправления молите получает художественное осмысление и служит основой для различных стилистических приемов. Ср.: А сам (дед Момун) зашептал, раскрыв ладони перед . собой. °н молитвенно провел ладонями по лицу вниз от лба к подбородку /"Белый пароход"/. И отни рук поднялись ко дбам и опус -ились ладонями п.о лицам, как стекающие потоки вод / "Прощай, Гульсары"/. Ср.: Раскройте ладони перед собой, думайтебоге, . чтобы слова к помысл-г-вали были услыианы им в такой час / "И дольше века длится день"/. Раскрыв пзред лицом ладони и, глядя • в них, как в книгу судеб, случали торжественную ч певучую молитву /"Ранние журавли"/.. Примеры свидетельству ют. о том, что к средствам словесной образн°с.ти относятся не т^льк" различные' употребления слова в переносном значении /метафора, метонимия/.

составляющие фигуры замещения, но л случаи "сближения" по смыслу словесных единиц, образующих Фигуры совмещения /сравнение, антитеза/ ( Ю. М.Скребнев ), В аопекте художественного билингвизма эти средства можно разделить на две группы: I/ имеющие одну л ту. же образную основу в двух языках, как это есть в устоявшихся метафорах ; 2/ имеющие разную образную структуру в контактирующих в процессе творчества писателя-билингва языках: русского и родного автора. Последние интересны в плане их "образного перевода" на русский язык в силу, специфичности традиционно используемых образов в родном языке автора, "бразннй перевод на другой язык реализуется на уровне предложения или на уровне текста. Подобную стилистическую "диалогизаци в" можно рассматривать в качестве важней-аей категории, обусл^вли-ваюгаей суггестивный аспект художественного текста. Суггестивный аспект раскрывает не только отношение гов^рявего к сообщаемому, но и служит средством воздействия на читателя, средством акти -тазйЦИи"коялектавного бессознательного" / К^г /, архвтипов культуры, выступающих в качества внутренней формы всех национальных языков. Национальные языки, имея обдую генетическую ^трукту-' ру, различаются меаду собой способами интеграции одного и того же универсальног> предметного кода. Стилистическая диалогизация позволяет свести до минимума ту дистанцию, которая обусловлена различиями национальных культур и Языковых мировидений. Тем самым создаются оптимальные условия для установления контакта, взаимообразной связи между Я читателя и постигаемой реаль -ностьо. образом автора. П"лож»нив читателя и положение авторского Я по отношению к тексту в известной мере взяимообразны: к тот и другой одинаково "внутри" и "снаружи" текс.а.

Значение суггестивности символа на уровне текста в диссертации прослеживается на примере романг Т.Пулегго» "Плававшая Евразия", в названии которого отражен традиционный древний символ Евразия, "как символ двуединства" /С.С. Аверинцев/. Изобрази -тельно-выразительное начало этого символа, а также склонность восточной традиции к дуальным противопостав^ниям, писателен воплощены в различных антитезах и в выведении типа современного героя с раздвоенным сознанием.

Проблема суггестивности текста тесн« связана с понятие" подтекст, который признается основным составлявшим элементом ВК и как способ организации текста, ведущий к семантическому углубление содержания сообщения без увеличения длины последнего. Подтекст на лексическом уровне создается "рассредоточенным дистанцированным повтором", все звенья которого вступает друг с другом в сложные взаимоотношения, из чего роадается их новый, более глубокий смысл. Подтекст образуют ключевые слова, наиболее тесно соотносящиеся с аетпрокой идеей и во многом опредо -ляицие композиционно-речевую организацию текста. Ключевое слова выступают сконцентрированным символическим выражением' ведущих идей художественного произведения, опорными точками его стилистической системы. В силу значительной роли, которую играют ключевые слова е тексте, анализу их придается особое значение для понимания кцейк -эстетического своеобразия художественного произведения. В процессе анализа выделяется ряа ключевых слов и рассматривается ближайшая связь каждого из компонентов клбчевого ряда с контекстом. Анализ ключевого ряда, его.соотно- ■ пение с частями текста, влечет за собой фактически изучение всей структуры соответствуетего художественного произведения.

Явление подтекста подробно рассматривается на примере повести Т. Пулатова "Прочие населенные пункты" в третьей главе работы. Дистанцированная реализация значений доминантных слов-повторов, формирующих рады ключевых элементов: кладбище -свалка - хаос /ьлвод-заводик-ааводвц/ город - прочий населенный пункт - горькая ошибка, придает повести особую выразительность, а образуемый этим подтекст позволяет более пристлчьно взглянуть на повествование. Дистанцированный повтор входе развития сюжета обрастает эпитетами / умирающий, гибнущий /, придающими описываемому городу и заводу обреченный смысл, а также 'проясняющими смысл превращения города в "прочий населенный пункт" и иире, смысл "горькой ошибки" лвдей, создаэтих этот горпд.

Изучение особенностей построения ВК в рамках конкретного идиостиля позволяет выделить типичные и индивидуальные средства создания образа автора в русском тексте двуязычного писателя. &ализ художественной прозы Ч. 'йтметова и Т. Пулатова позволяет определить, что основной тенденцией развития идиостиля писателя является последовательное расширение имплицитного смясла произведения за счет использования национальных лексем в роли . ключевых олеиентов и традиционных символов культуры. В стилис -тяческой системе писателей языковые единицы п" отношению друг . х другу находятся в тесной семантической взаимосвязи, взаимо -действуя как по "горизонтали", так и "вертикали". При этом значительную роль в создании целостности текста играет система стилистических приемов, в особенности средства образности, эпитеты, повторы и более глубокие семантические элементы не восгда доступные строгим формальным обобщениям. Поэтому, при анализе уделяется внимание авторской модальности, как категории,

взятой в аспекте оценочного отношения автора к изображаемому ; это выражение позиции автора к определенному кругу идей с помощью средств построения композиции литературного произведения. В самом способе организации текста "просматривается" опреде ленная система авторских оценок, которую мокно проследить при анализе вышеназванных словесно-речевых структур текста, отражающих особенности образа автора. Вопреки распространенному, взгляду, идентифицирующему авторскую модальн'оть с образом автора, в содержание модальности могут быть нелечены только непосредственные авторские оценки, выражаемые в структуре текста на основе . его линейного и вертикального построения. Средством выражечия модальности на уровне вертикального построения текста являются текстовые модальные планы, образуемые путем ретроспективного . повтора модально-оценочной информации, дистантн" расположенных ключевых слов,, ключевых однородных словесно-художественных структур. Дистантный семантический г^тор несет концептуальную нагрузку и служит средством создания единой модально-оценлчной информации текста.

Если авторская оценочная позиция выражается открыто - в . риторической структуре текста, в системе стилистических прие -мов, то идея художественного текста теегда имплицитна, "на является результатом внутреннего диалогического взаимодействия меаду текстом и подтекстом, ее выделение и предполагает анализ вертикально-семантических отношений, возникающих в тексте, а -также рассмотрение художественного текста как системы иерархи -чески, соотнесенных символов. Стилистически, окра-пенная и. оценочная лексика, метафоры, повторы непосредственно, эксплицитно репрезентируют авторскую позицию в произведениях Ч. Айтматова и т. Пул'лтота.; ' '

Но авторская позиция, открыто выраженная, подчеркнутая с поиощьп ряда стилистических приемов, не охватывает в целом идеи произведения, которая выявляете! через анализ "структурной оболочки" языковой личности автора, важную часть которой составляет многообразие вертикальных семантических ассоциаций, высвечивающих и проявляющих символический смысл ряда ключевых образов. Понимание глубинного плана литературного произведения связывается со взглядами художника на мир, на место человека в нем, на символику, посредством которой человек связывает себя с миром. При этом, исследуемые писатели-билингвы Ч. Айтматов и Т.Пулатов, заимствуют основы различных философских систем, фольклорно-мифологический фонд народов, их богатые культурные традиции. Все это создает суггестивдость худ' явственного произведения, под которым, и понимается внушение читателю определенного восприятия, В работе учитывается то обстоятельство, что принадлежность языковой личности писателя к той или иной лингво-хультурной общности знаменует особую проблему, поскольку вдиостиль писатоля-биякн-ва отлича'етоя включением культурного компонента, принадлежащего определенному языковому коллективу'.

В "Заключении" подводятся основные бы воды по результатам исследования. При этом особо подчеркивается, что в характере . средств создания вертикального контекста проявляется специфичность : .образа астора, Писетель-бклингв в создании ВК обращается также и к образной системе родного языка, к национальной лексике.

Благодаря заложенной в сампм языке возможности оформлять кисли не только эксплицитно, но и имплицитно, образ автора осуяествляет себя в способности худокественного текста к приращению смысла на основе ассоциативных связей различного типа,

- 2Л -

в результате чегЛ интегрируется скрытий смысл художественного текста, который не изоморфен линейному развертыванию. В категории образа автора осуществляется гармонический синтез лииг- ■ внстических и экстралингвистическкх факторов, организующих семантическое пространство художественного текста, поэтому оправдан перевод проблемы ВК в план изучения образа автора. Такая постановка вопроса позволяет не только анализировать • особенности семантической структуры и ф- рмальной организации текста того или иного автора, но и выявлять авторское мировк--.. дение, устанавливать иерархию смыслов и ценностей в культурном тезаурусе писателя-билингва как своеобразной языковой личности.

По теме диссертации опубликована

следующие работы: ; . : ■

1. "собенности использования ФЕ русского языка в русскоязычной литературе /на материале художественных произведений

■I 'димжанова и Ч. Айтматова/. // Русский язык в Казахстане и проблемы казахско-русского двуязычия. Алма-Ата,№В - , С. 157-159. ■

2. Фразеология русскоязычного художественного, текста /на материале произведений Ч. Айтматова и А. Алимжанова/, //Русский язык и литература в казахской теола. Алма-Ата, 12 - ,;. 0.42-47.

3. Лексические средства создания вертикального контекста в 3>усскоязычной прозе.//Тезисы конференции молодых ученых и специалистов Казахского Государственного университета

. им. С.М.Кирова, посвященной 55-летию университета, Алма-Ата, . 1989, ч. П,- С.И7./. .

Абраз автора и контекст а русскоязычной прозе.// Тезисы . Межвузовской конференции молодых ученых и специалистов Казахокого Государственного университета им.С. М. Кирова, Алма- Ата ,199 ч. П - С. Ш

5. Вертикальный контекст как выражение образа автора /на материале прозы писателей-билингвов/. //Сборник материалов Х1У научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава. Караганда, 1991, С.91.

6. Взаимосвязь лингвоотилистических категорий "образ автора" ' и "контекст" в структуре художественного текста. //Тезиоы 1-ой Научно-Республиканской Учр-дительной конференции молодых ученых и специалистов Казахского Государственного университета км.С. М.Кирова, Ллма-Ат".,1991, ч.П - С.2Н.