автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лексико-семантические и деривационно-метаязыковые особенности терминосферы "Экономика-Рынок-Право"

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Кондратьева, Татьяна Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-семантические и деривационно-метаязыковые особенности терминосферы "Экономика-Рынок-Право"'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кондратьева, Татьяна Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЙНО-КАТЕГОРИАЛЬНОГО АППАРАТА ТЕРМИНОВЕДЕНИЯ И ТЕРМИНОГРАФИИ

1Л. Терминоведение и терминография: общая характеристика

1.2. О понятии и принципах терминологической деятельности

1.3. Терминообразование как вид терминологической деятельности: особенности финансово-рыночной терминологии (ФРТ)

1.4. Термин в системе финансово-рыночной терминологии как основная единица и результат терминологической деятельности: общая характеристика

1.5. О понятийной системе терминосферы «Экономика -Рынок - Право»

ВЫВОДЫ

ГЛАВА 2. ДЕРИВАЦИОННО-МЕТАЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОСФЕРЫ «ЭКОНОМИКА - РЫНОК - ПРАВО»

2.1. Суффиксация как способ формирования понятийно-деривационных блоков финансово-рыночной терминологии

2.1.1. Понятийно-деривационный блок «СУБЪЕКТ» // «ЛИЦО»

2.1.2. Понятийно-деривационный блок «ДЕЙСТВИЕ» // «ПРОЦЕСС»

2.1.3. Понятийно-деривационные блоки «ВИД» и «СОВОКУПНОСТЬ»

2.2. Структурно-семантическая характеристика терминов финансово-рыночной терминологии

2.2.1. О процессах и результатах заимствования терминоэлементов ФРТ

2.2.2. Структурные типы терминов - словосочетаний финансово-рыночной терминологии

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Кондратьева, Татьяна Сергеевна

За последние годы в экономическом и социально-политическом устройстве Российской Федерации произошли значительные преобразования. Переход России к рыночным отношениям принципиально изменил многие социально-экономические сферы и системы, обусловив тем самым появление новых для России институтов и структур общественной и государственной жизни, что определенным образом отразилось и на характере лексико-семантических процессов, на особенностях развития новых терминологических сфер и областей.

Актуальным в этом плане является то, что многие экономико-правовые понятия, ранее неизвестные, вошли, в силу многих экстралингвистических причин, в разговорную и профессиональную речь и активно используются в коммуникации. Следствием этих преобразований можно считать и то, что многие метаединицы вышли за пределы профессиональной сферы употребления и стали социально значимыми словами. Такие понятия, как бизнес, предпринимательство, акция, биржа, валюта прочно вошли в официально-деловой и профессиональный речевой обиход, стали высокочастотными метаязыковыми единицами.

Современная русская финансово-рыночная терминосистема (ФРТ) находится в стадии становления и формирования, а «терминологический потоп», обрушившийся на отечественный «язык рынка», несет в себе массу новых слов, которые входят в русскую финансово-рыночную терминосистему в основном путем заимствования из других иностранных языков, «Проводниками» новых терминов из английского, немецкого, французского, итальянского и даже японского языков являются российские банки, валютные и финансовые биржи, таможни и налоговые службы, а также обслуживающая их официально-деловая документация, терминологические словари и справочники. Финансово-рыночная терминосистема рассматривается нами как интегрированное терминопространство (терминосфера) «Экономика - Рынок - Право». Все эти явления определяют актуальность настоящего исследования.

Объектом исследования выступают термины терминосферы «Экономика - Рынок - Право»; метаязыковая аспектность и специфика деривационной системы данного терминологического пространства.

Предметом исследования являются лексико-семантические и деривационно-метаязыковые характеристики интегративной терминосферы «Экономика - Рынок -Право». 1

Практическим языковым материалом исследования послужили в основном общенаучные, межотраслевые и узкоспециальные термины (простые и сложные). Данный терминокорпус извлекался преимущественно из профессионально-отраслевых словарей (свыше 20 источников). Указанные источники анализировались полностью или частично, с достаточной аргументацией в пользу достоверности выборки и результатов лингвистического анализа.

Привлекался также «Словообразовательный словарь русского языка» А.Н.Тихонова, на лексическую основу которого в целях сравнения накладывался исследуемый корпус терминов. Объем картотеки составил 12000 единиц.

V Целью работы является многостороннее лингвистическое исследование и описание лексико-семантических и деривационно-метаязыковых особенностей терминосферы «Экономика - Рынок - Право» на материале русского, английского и немецкого языков. Поставленная цель обусловила решение следующих задач исследования: определение понятийно-категориального аппарата терминоведения и терминографии; характеристика терминообразования как вида терминологической деятельности; описание понятийной системы терминосферы «Экономика -Рынок - Право»; исследование суффиксации как способа формирования понятийно-деривационных блоков ФРТ; выявление структурно-семантических типов терминов ФРТ; анализ семантических явлений в терминосфере «Экономика -Рынок - Право»; рассмотрение терминологического гнездования как фактора развития ФРТ.

Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования в области терминоведения и терминологии (Д.С.Лотте, С.В.Гринева, В.А.Татаринова, В.Н.Головина, В.М.Лейчика, Л.Ю.Буяновой, Е.Н.Лучинской, А.В.Суперанской, Н.В.По дольской, В.П.Даниленко, Т.Л.Канделаки, Т.Х.Каде, А.Г.Лыкова, Г.П.Немца, А.Н.Тихонова и Др-Х

Научная новизна исследования заключается в следующем: в работе впервые исследуется терминосфера «Экономика - Рынок - Право» как специфическая интегративная система; вычленяются базовые понятийно-деривационные блоки; анализируется новый для отечественного терминоведения структурно-семантический тип термина - термины в кавычках; обосновываются приоритетные закономерности, отражающие метаязыковой потенциал и характеристики финансово-рыночной терминологии.

Теоретическая и практическая значимость работы определяется тем, что в ней исследованы и описаны основные составляющие компоненты, формирующие интегративную терминосферу «Экономика

Рынок - Право»; теоретическое обоснование системной сущности и метаязыковой аспектуальности терминологического деривационного яруса является одной из главных задач терминологической функциональной дериватологии в целом. Выявленные системные отношения терминосферы «Экономика - Рынок - Право» и их моделирование дают возможность прогнозировать основные пути, способы и механизмы развития финансово-рыночной терминологии в целом.

Материалы исследования являются практически значимыми для курса теории языка, терминоведения и могут быть использованы в учебном процессе в вузах гуманитарного профиля, в практике преподавания русского и иностранных языков; при подготовке соответствующих спецкурсов и спецсеминаров. Обобщения и результаты работы могут использоваться также в практике курсового, дипломного проектирования, лексикографии и терминографии.

Созданные автором словари «Немецко-русский толковый словарь терминов экономики, финансового и налогового права» и «Словарь терминов и понятий терминосистемы «Налоги и налоговое право» (на материале русского, английского и немецкого языков)» (в соавторстве) перспективны в аспекте дальнейшего развития терминографических исследований и могут быть использованы в практике преподавания иностранных языков на филологическом, экономическом, юридическом факультетах различных вузов и колледжей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Интегрированное глобальное терминопространство (терминосфера) «Экономика - Рынок - Право» формируется системой взаимосвязанных деривационно-метаязыковых единиц - терминологических словосочетаний, простых терминодериватов, аббревиатур, обозначающих как общие (конкретные и абстрактные) понятия финансово-рыночных теорий и учений, так и специальные и узкоспециальные понятия финансово-рыночной, правовой и маркетинговой областей знаний и профессиональной деятельности.

2. Суффиксация является ведущим морфологическим способом формирования понятийно-деривационной и метаязыковой систем финансово-рыночной терминологии. В суффиксальной подсистеме деривационного яруса терминосферы «Экономика - Рынок - Право» действует закон понятийно-суффиксальной дифференциации и специализации: суффиксы выступают специализированными метаэлементами, выражающими и дифференцирующими интер-и интракатегориальные связи и отношения терминов.

3. Терминосфера «Экономика - Рынок - Право» организуется на основе системы понятийно-деривационных блоков, главными из которых являются блоки «СУБЪЕКТ» // «ЛИЦО», «ДЕЙСТВИЕ» // «ПРОЦЕСС», «СОВОКУПНОСТЬ», «ВИД», «ТЕОРИЯ». С учетом специфики понятийно-концептуального и деривационно-метаязыкового аппарата данная терминосфера относится к товарно-денежному подвиду языка науки, в котором доминируют суперпонятия «Человек», «Деньги», «Общество», отражающие систему товарно-денежных отношений человека с человеком, государством, финансово-экономическими и правовыми институтами.

4. Базовой единицей деривационного яруса финансово-рыночной терминосферы выступает терминологическое гнездо, представляющее собой особую терминообразовательную микросистему, объединяющую средства, способы, направления и результаты деривации терминов финансово-рыночной области. В этом аспекте терминологическое гнездование отражает понятийно-деривационный потенциал терминосферы «Экономика - Рынок - Право» и выступает фактором развития финансово-рыночной терминологии в целом.

Т"

I Методы и методики исследования. С учетом объекта исследования, его целей и задач в работе используется несколько методов: текстологический, контекстный, компонентный; методы классификации и систематики; методы наблюдения над функционированием формантов различной частотности и продуктивности; приемы лингвостатистического анализа. Применялся также метод идентификации и трансформации. )

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славянорусского языкознания Кубанского государственного университета. Результаты исследования были представлены на Всероссийских, региональных и международных научных и научно-методических конференциях: «Современные проблемы терминологии и терминографии» (Киев, 2000г.); «Филология на рубеже тысячелетий» (Ростов-на-Дону -Новороссийск, 2000г.); «Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX в. Семинар «ТЕХТШ» (Санкт-Петербург - Ставрополь, 2001г.); «Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе» (Краснодар,2001г.); «Язык в мире и мир в языке» (Сочи - Карлсруэ - Краснодар, 2001г.) «Системные, структурные и функциональные аспекты терминологии» (Москва, 2001г.); на докторантско-аспирантской научной конференции в рамках «Недели науки», посвященной 80- летию А.Г.Лыкова (Краснодар, 2001г.).

Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка. Работа содержит одну таблицу.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантические и деривационно-метаязыковые особенности терминосферы "Экономика-Рынок-Право""

выводы

Терминопространство «Экономика - Рынок - Право» формируется системой взаимосвязанных деривационно-метаязыковых единиц дериватов, словосочетаний, аббревиатур и выражений, используемых в практике отечественного и зарубежного предпринимательства.

Понятийно-деривационный блок «СУБЪЕКТ» // «ЛИЦО» является одним из наиболее крупных в данной терминообразовательной подсистеме. Он образуется с помощью 16 суффиксальных формантов.

В общекатегориальном блоке «ДЕЙСТВИЕ» // «ПРОЦЕСС» выделено 11 продуктивных суффиксов.

Важными общекатегориальными значениями, в данной терминосфере, являются «СОВОКУПНОСТЬ» и «ВИД», которые в понятийно-деривационном блоке реализуются различными категориями.

Структурные типы однословных терминов ФРТ различаются следующим образом: встречаются термины - простые слова, термины -сложные слова, термины - сложносоставные слова, термины -аббревиатуры.

Установлено, что процесс заимствования часто связан с процессами деривации, что обусловливает разнообразие и специфику структурно-семантических типов терминов сферы «Экономика - Рынок - Право».

Терминологические словосочетания в ФРТ составляют примерно 60% от общего числа терминов, при этом состав их чрезвычайно разнороден.

Исследуемая терминосфера находится в постоянном движении и развитии, свидетельством этого выступает и то, что она постоянно пополняется новыми понятиями, для которых еще нет адекватных терминов в русском языке. В этом случае происходит, по нашему мнению, буквальная смысловая «пересадка» иноязычного термина (т.е. названия понятия) из языка - донора с первоначальным оформлением этого термина или терминологического словосочетания в кавычки.

Семантическая взаимосвязанность научных понятий родственных и смежных терминосистем распространяется соответственно и на обслуживающие их смежные специфические знаковые системы -терминологии. Это порождает в ФРТ ряд проблем, одной из которых является вопрос о многозначности терминов смежных отраслей знания и человеческой деятельности и ее роли и функции

Гнездо— это высшая и самая сложная единица в системе русского слово-и-терминообразования, выражающая с такой полнотой и ясностью все многообразие средств и возможностей русского словообразования, что максимально ярко проявляется в терминосфере «Экономика - Рынок -Право».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Терминоведение интерпретируется как наука о терминах, включающая в свою сферу общую теорию термина и комплексное учение о продуцировании, деривации, функционировании и лингвистических параметрах терминов как когнитивных языковых знаках специальных и узкоспециальных научных и профессионально-деловых концептов.

Финансово-рыночная терминосистема в этом плане рассматривается нами как интегрированное терминопространство «Экономика - Рынок -Право».

Данное терминопространство формируется системой взаимосвязанных деривационно-метаязыковых единиц - дериватов, словосочетаний, аббревиатур и других терминологических единиц, используемых в практике отечественного и зарубежного предпринимательства.

Очень тесно связана с терминоведением терминография - наука о теории и практике создания специальных терминологических словарей. Эта дисциплина - комплексная, объединяющая в одно целое как науку о терминах, так и лексикографию как искусство создания словарей и различных тезауросов.

Терминография представляет собой один из важнейших видов человеческой деятельности в области терминологии, задачами которого являются систематизация, упорядочение, унификация и презентация научной терминологии в целом.

В этом плане финансово - рыночная терминосфера представляет собой продукт и результат эволюции терминологической деятельности, которая, как известно, имеет теоретическое и практическое направления.

В настоящее время сформировалось несколько направлений терминологической деятельности. Одним из этих направлений является инвентаризация терминов - сбор и описание всех терминов, принадлежащих определенной предметной области (тематической области, области знания) или ее фрагменту, и упорядочение терминологий.

Финансово-рыночная терминология характеризуется особенностями терминообразования, которые определяются ее понятийной и семантической структурой. В настоящее время в языкознании отмечается терминообразовательный «бум», который обнаруживается в финансово-рыночной сфере функционирования терминов (влияние и экстралингвистического фактора, связанного с процессами возникновения множества новых финансово-рыночных, налогово-правовых сфер деятельности человека).

Разработка и представление лингвистических основ проблемы терминологической деривации языка современной научной и профессионально-деловой ( тексты законов, актов, деклараций, материалы налогового, финансового, гражданско-правового законодательства и др.) прозы (функциональный и метаязыковой аспекты) требуют также системного исследования языка науки (теоретической и прикладной), или языка научного стиля изложения, так как именно в нем реализуются терминообразовательные, семантические, деривационные процессы, связанные с аспектами развития деривационно-понятийных и метаязыковых структур и образований финансово-рыночной терминосферы «Экономика - Рынок - Право».

В терминокорпусе ФРТ можно выделить прежде всего две основные группы терминов: термины-слова (однословные, монолексемные термины) и термины-словосочетания (многословные, полилексемные термины). При этом многословные термины в большинстве европейских языков составляют 60-80% от общего количества терминов. Проведенный нами анализ экономических и финансовых словарей показывает, что доля терминов-словосочетаний в русской финансово-экономической терминологии составляет более 60%.

Термины финансово-рыночной сферы - это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей, существующие не просто в языке, а в составе терминологии, терминосферы «Экономика - Рынок - Право».

Термин ФРТ - это специализированная лексическая единица, определенный метаязыковой знак для специальных целей, обозначающий общее - конкретное или абстрактное - понятие финансово-рыночной теории, специальной - финансово-рыночной, маркетинговой области знаний и деятельности.

В ходе анализа ФРТ был установлен факт существования и других лексических единиц, принадлежащих специальной речи, профессионализмов, профессиональных жаргонизмов, терминоидов, предтерминов, квазитерминов и прототерминов, отражающих метаязыковой потенциал и направленность эволюции терминосферы «Экономика - Рынок - Право».

Возникновение каждой области знания обычно сопровождается опережающим конструированием и прогнозированием ее понятийной (категориальной) системы, закрепляющейся в соответствующих терминах, отражающих потенциал языкового представления понятий. В этой связи отметим, что понятийная система терминосферы «Экономика - Рынок -Право» еще полностью не исследована, что затрудняет овладение рыночно-финансовой терминологией, тем более что ее основу составляют преимущественно заимствованные из английского языка термины. Проведенный нами анализ позволил в определенной степени заполнить пустующие «клетки» системы, выявить крупные понятийнодеривационные блоки, формирующие данную терминосферу -«СУБЪЕКТ» // «ЛИЦО», «ДЕЙСТВИЕ» // «ПРОЦЕСС», «ВИД» и «СОВОКУПНОСТЬ» и др.

Детерминация логико-семантической и когнитивно-гносеологической структурацией соответствующей науки (как рефлексии специфики изучаемых ею объектов и сущностей) влияет на стратегию ее семантико-понятийной категоризации и общую направленность деривационно-метаязыковых процессов.

Однословные термины в терминосфере «Экономика - Рынок -Право» составляют примерно 37-40% от общего числа. Выделяются три основных структурных типа метаединиц ФРТ: простые, аффиксальные и сложные термины.

В глобальной терминообразовательной системе «Экономика - Рынок - Право» (в суффиксальной субсистеме) действует закон понятийно-суффиксальной дифференциации и специализации: суффиксы выражают и дифференцируют интер-и интракатегориальные связи, в результате чего дериват приобретает свойство эксплицировать своей формой специальную категориальную принадлежность понятия.

В лексической системе терминологического пространства «Экономика - Рынок - Право» прослеживается тенденция к отражению с помощью суффиксов определенных категориальных значений, а также к синонимии суффиксов, приводящей к словообразовательной вариативности терминов.

Одни и те же суффиксы формируют разные понятийные сферы не только в рамках финансово-рыночного терминопространства, но и в различных областях научной и профессиональной деятельности

Около 90% однословных терминов, вошедших в русскую финансово-рыночную терминосистему в девяностые годы, являются заимствоваными из английского языка.

Термины межсистемного функционирования и связанные с ними лингвистические явления представляют особый интерес, поскольку семантическая взаимосвязанность научных понятий родственных и смежных терминосистем экстраполируется соответственно и на обслуживающие их специфические знаковые системы - терминологии.

Терминологические словосочетания составляют в терминосфере «Экономика - Рынок - Право» примерно 60 % от общего числа терминов, при этом состав их чрезвычайно разнороден.

Исследуемая терминосфера находится в постоянном движении и развитии, свидетельством этого выступает и то, что она постоянно пополняется новыми понятиями, для которых еще нет адекватных терминов в русском языке. В этом случае происходит, по нашему мнению, буквальная смысловая «пересадка» иноязычного термина (т.е. названия понятия) из языка - донора с первоначальным оформлением этого термина или терминологического словосочетания в кавычки.

Семантическая взаимосвязанность научных понятий родственных и смежных терминосистем распространяется соответственно и на обслуживающие их смежные специфические знаковые системы -терминологии. Это порождает ряд проблем, одной из которых является вопрос о многозначности терминов смежных отраслей знания и человеческой деятельности и ее роли и функции.

Актуальность исследования формирующейся терминосферы «Экономика - Рынок - Право» подтверждается также фактами различной лингвистической представленности одного и того же понятия в разных терминологических словарях.

Аспекты актуализации деривационного потенциала терминодериватов ФРТ связаны с образованием новых производных, что отражает усиливающуюся в сфере функционирования в целом тенденцию к терминологическому гнездованию, выступающему как процесс и результат терминодеривационного процесса.

Терминологическое гнездование обладает организующей способностью, позволяющей адекватно представить статику и динамику терминообразовательных механизмов, актов и их результаты.

Терминогнездо ФРТ является важнейшей и наиболее сложной единицей терминообразования. Стоящее обособленно в ряду других терминообразовательных единиц, оно находится с ними в определенных связях и отношениях.

Гнездо ФРТ с позиции его принадлежности к субстанциональным или классификационным единицам стоит в этом плане особняком: полностью оно не относится ни к тем, ни к другим; точнее, оно, будучи в этом отношении смешанным типом словообразовательной единицы, частично—разными сторонами своей структуры — принадлежит и к тем, и к другим единицам сразу, так как материализуется и синтагматически (субстанционально) и парадигматически (классификационно). Именно по этой причине гнездо является самой объемной, сложной и многомерной из всех единиц терминообразования и словообразования.

Гнездо — это высшая и самая сложная единица в системе слово-и терминообразования, выражающая с такой полнотой и ясностью все многообразие средств и возможностей русского словообразования, что максимально ярко проявляется в терминосфере «Экономика - Рынок -Право».

Словообразовательные и терминообразовательные гнезда находятся в постоянном движении, и поэтому в их состав могут входить малоупотребительные слова, слова, выходящие из употребления, устаревающие, т. е. слова, хотя слабо связанные с системой, но еще не выпавшие из нее. В этом смысле гнезда неоднородны

В одном и том же словообразовательном гнезде могут быть слова терминологические и нетерминологические. Гнездо может состоять из одних терминологических слов, т. е. целиком относиться к терминологической подсистеме языка, как в сфере «Экономика - Рынок -Право».

Терминогнездо, как единица деривационного яруса экономико-правового подвида, представляет собой специфическую терминообразовательную микросистему, объединяющую пути, способы и результаты деривации терминов.

Терминологическая деривационная цепочка (ТДЦ) ФРТ представляет собой ряд, системно организованную последовательность терминов, находящихся в отношениях последовательной производности.

Каждая ТДЦ терминосферы «Экономика - Рынок - Право» состоит из определенного количества терминообразовательных пар, отражающих определенный деривационный тип и его потенциал.

Характерным признаком ТДЦ терминосферы «Экономика - Рынок -Право» является ее преимущественно открытый характер, что еще раз доказывает ее высокий деривационный потенциал. Как правило, такие цепочки не содержат в конечных звеньях терминодериваты, от которых система не допускает образование новых единиц. ТДЦ открытого типа отражает огромный потенциал реализации терминообразовательной системы в целом, являются фактором ее развития.

Не все значения многозначного исходного слова проходят через все звенья словообразовательной цепи. Одни значения атрофируются на второй же ступени словообразования, реализуясь только в одном слове, другие - на одной из последующих ступеней словообразования. Часть значений исходного слова вообще не участвует в терминообразовании.

В терминосфере «Экономика - Рынок - Право» типы чересступенчатого словообразования разнообразны и многочисленны. Одним из распространенных типов является образование терминов - имен существительных, прилагательных непосредственно от имени, минуя глагольную ступень.

Слова, относящиеся к одной и той же лексико-семантической или тематической группе, обычно имеют близкий или одинаковый состав производных; это же относится и к терминологическому гнездованию в рамках сферы «Экономика - Рынок - Право».

Терминообразовательная парадигма — важнейшее понятие словообразовательного уровня языка, отражающее деривационную валентность слова и являющееся необходимым для ее характеристики.

Словообразовательные гнезда дифференцируются на словообразовательном уровне языка, а корневые— на морфемном.

В деривационной системе современной терминосферы «Экономика -Рынок - Право» явно преобладают корневые гнезда, состоящие из слов, относящихся к одной части речи, чаще всего - к имени существительному.

В нашем исследовании за основу была взята метаязыковая аспектность экономико-правовой сферы, как реальная возможность для описания синхронного состояния уровня терминосферы «Экономика -Рынок - Право», а также как средство представления прогнозируемых данных перспективности развития этих наук.

 

Список научной литературыКондратьева, Татьяна Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрамов В.П. Синтагматика семантического поля: (на материале русского языка). Ростов-на-Дону, 1992.

2. Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении. Л., 1967.

3. Аристотель. Сочинения в 4-х томах. Т.З. М., 1981.

4. Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики // НЗЛ Вып. XVI. М., 1985. С. 41-46.

5. Арутюнова Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. М., 1961.

6. Ахманова О.С. Значение И Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 365-367.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

8. Бодуэн де Куртенэ И.А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке // Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. М., 1963. С. 11-21.

9. Болинджер Д. Истина проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. С. 56-59.

10. Ю.Брызгунова Е.А. Диалог // Русский язык. Энциклопедия. М., 1980. С. 265-270.11 .Будагов P.A. Терминология и семиотика // Будагов P.A. Человек и его язык. М., 1976. С. 19-28.

11. Буянов Н.В. О терминосистеме «Налоги и налоговое право» // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник. Выпуск 2.М., 2000 . С. 18-21.

12. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривационная цепочка в системе терминодеривации и ее потенциал как обучающей единицы вучебном процессе// Инновационная деятельность в высшей школе. Краснодар, 1995. С. 32-37.

13. Буянова Л.Ю., Немец Г.П. Метааспектность нелингвистической терминологии: взгляд на проблему // Филология, 1995. №7. С 43-48.

14. Быкова Е.В. Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Спб, 2000.

15. Васильева А.К. О природе частей речи как системы классов полнозначных слов (на материале индоевропейских языков) // Филологические науки. М., 1973. С. 35-41.

16. Вежбицка А. Метатекст в тексте // H3JI. Вып. VIII. М., 1978. С. 1519.

17. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 5-9.

18. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972.

19. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. М., 1939.

20. Витгенштейн JI. Культура и ценности // Даугава, 1992. №2. С. 12-14.

21. Волкова И.Н. Моделирование определений в терминологических стандартах // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. С 51-53.

22. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М., 1997.

23. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов, 1981.

24. Гак В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии// Семиотические проблемы языка науки, терминологии и информатики. М.Д971.Ч.2.С.68-71.

25. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. М., 1970.

26. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

27. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения: вопросы методологии: Моногр.М., 1986.

28. Гвишиани Н.Б. Метаязык // Лингвистический энциклопедический словарь. M., 1990.С. 297-299.

29. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.

30. Государственная налоговая служба /Под общей ред. В.К.Бабаева. Н.Новгород, 1995.

31. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.Д993.

32. Гринев C.B. Терминоведение: итоги и перспективы // Терминоведение. М., 1993. С. 17-23.

33. Гринев C.B. Терминологические аспекты познания // Терминоведение. М., 1994. С.5-11.

34. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

35. Гумбольдт В.О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. М., 1956.

36. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. С.56-60.

37. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1971. С. 42-45.

38. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.

39. Дащенко О. И., Зверев А. Д. О соотношении комплексных единиц словообразования // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1985. С. 47-49.

40. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

41. Демьянков В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной зарубежной лингвистической литературы // H3JI. Вып. XVII. М., 1986.С.32-38.

42. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1993.

43. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1993.

44. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1974.

45. Дубичинский В.В. Искусство создания словарей конспекты по лексикографии. Харьков, 1994.

46. Дюрович Л. Относительные прилагательные в славянских языках// The Slawic World. Paris, 1972.

47. Каде Т.Х. Основные факторы динамики словообразовательной системы// Филология. Краснодар, 1994. С. 18-24.

48. Каде Т.Х. Аналогия и словообразование // Русская словообразовательная синтагматика и парадигматика. Краснодар,1991. С. 17-23.

49. Канделаки Т.Л. Дифференциальные и семантические признаки терминов процессов техники // Исследования по русской терминологии. М., 1971. С.15-23.

50. Канделаки Л.Т. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.

51. Канделаки Л.Т. Опыт разработки принципов упорядочения терминологий (Конструирование словарей системного типа) // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. С. 4-10.

52. Кант И. Сочинения в 6-ти томах. М., 1964.

53. Капанадзе Л.А. Опонятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.,1965. С.75-77.

54. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., Волгоград, 1992. С.330. 333.

55. Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. М., 1977.

56. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.

57. Кирилов В.И., Старченко A.A. Логика. М., 1982.

58. Климовицкий Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. С. 53-60.

59. Комарова З.И. Русская отраслевая терминология и терминография. Каменец-Подольский, 1991.

60. Комарова З.И. Методология и методика терминографической семантизации // Современные проблемы лексикографии. Харьков,1992.С.63-65.

61. Комарова А.И. О содержании термина «язык для специальных целей» // Терминоведение. М., 1994. С.37-41.

62. Комлев Н.П. Компоненты содержательной структуры слова М., 1989.

63. Кондратьева Т.С. Деривационные особенности финансово-рыночной терминологии // Язык в мире и мир в языке. Сочи Карлсруэ -Краснодар, 2001. С. 122-24.

64. Кондратьева Т.С. Терминология «Налоги и налоговое право» в социолингвистической рамке // Филология на рубеже тысячелетий. Ростов-на-Дону Новороссийск, 2000. С.233-235.

65. Кондратьева Т.С. Финансово-рыночная терминология: развитие и пополнение лексического состава // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе. Краснодар, 2001. С. 81-82.

66. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование ? М., 1965.

67. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознанияю М., 1974.С. 65-70.

68. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа. М., 1974.

69. Кубрякова Е.С., Соболева П.А. О понятии парадигмы в формообразовании и словообразовании. М., 1979.

70. Кубрякова Е.С. Ономасиологические характеристики комплексных единиц словообразовательной системы // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1982. С. 22-25.

71. Лейчик В.М. Исходные понятия, основные положения, определения современного терминоведения и терминографии // Вестник Харьковского политехнического университета. Харьков, 1994. С. 3443.

72. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение. М., 1994. С.12-17.

73. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1989.

74. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. М., 1989.

75. Лесохин А.Ф. Единицы измерений, научно-технические термины и обозначения (1936г.) // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994.С. 47-53.

76. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. М., 1990.

77. Ломинина З.И. Предметная область как фрагмент развивающихся знаний // Когнитивность метаязыковых субстанций: Сб. науч. тр. М. -Краснодар, 1999. С. 118-129.

78. Лопатин В.В. Грамматическое значение // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 116-117.

79. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. 1940. Перепечатано в кн.: Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.

80. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.

81. Луценко H.A. Послесловие к статье В.А. Корнилова «Причастия «будущего времени» в произведениях современных писателей» // Язык, смысл, текст. Донецк, 1994. С. 47-52.

82. Лыков А.Г., Клечковская Г.А. Гнездо как высшая словообразовательная единица (к вопросу о соотношении и классификации единиц русского словообразования // Русская словообразовательная синтагматика и парадигматика. Краснодар, 1991. С.67-78.

83. Любина Г.С. Терминология сварочного производства в современном русском языке (Логико-лингвистические основы ее упорядочения): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1985.

84. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М., 1979.93 .Мельников Г.П. Основы терминоведения. М., 1991.

85. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как функционально-стилевое единство: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1975.

86. Моисеев А.И. О языковой природе термина. М., 1970.

87. Моисеев Л.И. Основные вопросы словообразования в современном русском языке. Л., 1987.

88. Монтегю Р. Прагматика и интенсиональная логика // Семантика модальных и интенциональных логик. М., 1981. С.47-49.

89. Морковкин В.В. Антропоцентрический версус лингвоцентрический подход к лексикографированию // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988. С. 131-136.

90. Налимов В.В. Спонтанность сознания. М., 1989.

91. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.101102103104105106107108109110111112113114115.

92. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. М. Краснодар, 1999.

93. Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражениямодальности в русском языке. Ростов-на-Дону, 1989.

94. Немченко В.Н. Основные понятия морфемики в терминах.

95. Краткий словарь-справочник. Красноярск, 1985.

96. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.,1974.

97. Олыпки Л. История научной литературы на новых языках: В 3-х т. М., Л., 1933-1934.

98. Попович М.В. Новые подходы к анализу языка науки // Язык и логическая теория. М., 1987. С.47-50.

99. Пуанкаре А. Ценность науки // Анри Пуанкаре. О науке. М., 1983. С 32-35.

100. Пятницын Б.Н. О логике решений // Логика и методология научного познания. М., 1974. С 22-27.

101. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961.С.53-59.

102. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.С. 8-12. Рождественский Ю.В. Типология слова. М., 1969. Русская грамматика. М., 1980.

103. Садовский В.Н., Юлина Н.С. Понятие // Философский энциклопедический словарь. М., 1989. С. 268-271.

104. Скворцов Л.И. Терминология и культура речи: (Заметки языковеда) // Исследования по русской терминологии. М., 1971.С.54-67.

105. Словарь русского языка: в 4-х т. / Под ред. А.П.Евгеньевой. М., 1981. Т1.

106. Советский энциклопедический словарь. М., 1982.

107. Степанов Ю.С. Понятие // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С 464-68.

108. Степанов Ю.С. Язык и метод // К современной философии языка. М., 1998. С.784-86.

109. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.

110. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. М., 1993.

111. Татаринов В.А. История терминоведения как отрасль науки о термине//Терминоведение. М., 1994.С 11-16.

112. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. М., 1985.

113. Тихонов А.Н. Семантические связи слов в словообразовательном гнезде//Русское словообразование Самарканд, 1972. С.279-82.

114. Тихонов А.Н. Словообразовательные и корневые гнезда слов // Восточнославянское и общее языкознание. М., 1978. С.29-34.

115. Тондл Л. Проблема семантики. М., 1975.

116. Тухарели Н.Д. Особенности терминосистем интеграционного типа // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. Тверь,1995.С.56-59.

117. Улуханов И.С. Словообразовательная мотивация и ее виды //Изв. АН СССР., М., 1971. С.38-40.

118. Успенский JI.B. Материалы по языку русских летчиков // Язык и мышление. М., Д., 1936. С.44-50.

119. Философский энциклопедический словарь. М., 1983.

120. Флоренский П.А. Термин // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994. 17-21.

121. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1972.

122. Хрычиков Б.В. Модальные слова и их взаимоотношения с категорией модальности // Вкник / Льв1вский ордена Лешна державний ушверситет iM. 1в. Франка. Сер. Фшолопчна. 1966. Вип. 4. С 57-63.

123. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставитьельного терминоведения). Львов, 1988.

124. Цыганенко Г. П. Состав слова и словообразование в русском языке. Киев, 1978.

125. Шелов С.Д. Внеязыковая детерминированность терминологических систем // Терминоведение. М., 1993. С.47-49.

126. Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1995.

127. Шестак О.В. Полисемия терминов медицинских наук: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2000.

128. Dummet М. What is a Theory of Meaning // «Truth and Meaning». Oxford, 1976.

129. Kripke S.A. A Puzzle about Belief / Ed. A. Margalit. Meaning and Use. Dordrecht: Reidel. 1979.

130. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ источников

131. Англо-русский экономический словарь /Под ред. A.B. Аникина. M., 1977.

132. Баскакова М.А. Толковый юридический словарь бизнесмена (русско-английский, англо-русский). М., 1994.

133. Бизнес, коммерция, рынок. Словарь-справочник / Под ред. В.Г. Машенцева, А.Г.Саркисянца, Л.Д.Шарова. М., 1993.

134. Большой экономический словарь / Под ред. А.Н.Азрилияна. М., 1994

135. Бунимович H.T., Жаркова Г.Г., Корнилова Е.М. и др. Краткий словарь современных понятий и терминов / Под общ. ред. В.А.Макаренко. М., 1995.

136. Киперман Г.Я., Сурганов Б.С. Популярный экономический словарь. М., 1993.

137. Коммерческий словарь / Под общ. ред. A.H. Азрилияна. М., 1992.

138. Коммерческий словарь / Под общ. ред. A.H. Азрилияна. М., 1992.

139. Кондратьева Т.С. Немецко-русский толковый словарь терминов экономики, финансового и налогового права. Краснодар, 2001.

140. Кондратьева Т.С. Словарь терминов и понятий терминосистемы «Налоги и налоговое право» (на материале русского, английского и немецкого языков). Краснодар, 2001.

141. Маркетинг. Толковый терминологический словарь-справочник. М., 1991.

142. Михайлов Л., Вебер Г., Вебер Ф. Немецкий язык /Бизнес, маркетинг, коммерция/. М., 1998.

143. Никифорова A.C. Немецко-русский словарь по бизнесу. М., 1993.

144. Новиков В.А. Толковый словарь: термины рыночной экономики. М., 1994.

145. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.В. Современный экономический словарь. М., 1998.

146. Салищев В.А. Новый русско-немецкий экономический словарь. М., 1998.

147. Салищев В.А., Дике X. Новый немецко-русский экономический словарь. М., 1999.

148. Словарь экономико-правовых терминов и понятий. Краснодар, 1996.

149. Толковый экономический и финансовый словарь. Французская, русская, английская, немецкая, испанская терминология. В 2-х тт. М., 1994.

150. Штернгарц М.З. Предприятие в условиях рынка. // Русско-немецкий словарь-справочник. М., 1995.