автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лексико-семантические особенности английских звукоподражательных слов

  • Год: 1986
  • Автор научной работы: Юсифов, Натик Мустафа оглы
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Лексико-семантические особенности английских звукоподражательных слов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантические особенности английских звукоподражательных слов"

О я 5б

шпигорский государственный г1вдагогический институт иностранных языков

Специализированний Совет К 113.21.01

На правах рукописи

Ю С И Ф О В Натик Мустафа оглы

УДК 802.0-31

ЛЕКСИКО-СЕ/ЛНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ СЛОВ

10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

ПЯТИГОРСК - 1986

Л

Работа выполнена на кафедре'лексики английского языка Н I Азербайджанского педагогичеокого института иностранных языков имени 50-летия СССР.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор З.Н. Вердиева

Официальные оппоненты:

' доктор филологических наук, профессор В.А. Хомяков кандидат филологических наук, доцент О.И. Бродович

Ведущая организация - Ленинградский государственный педагогический институт им. А.И. Герцена.

•Защита диссертации состоится года в

(О часов СД шш. на заседании специализированного Совета К ИЗ.21.01 по присуждению учёной степени кандидата наук в Пятигорском государственном педагогическом института иностранных языков по адресу: 357533, г. Пятигорск, Ставропольского края, пр. Калинина 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного педагогического института иностранных языков.

Учёный секретарь специализированного Совета, кандидат филологических наук, доцент

Автореферат разослан

Реунова

ЛКАДВИПЯ НАУК СООР

ШШГГ ШКС0НАНИЙ СпецпализарояаншА Совет Д0021703

На правах ррсяпоп ЗРЙК 0ЕРНАЩЕО 8РЙАЩШ0

вгаШОНАЛБНО-ОШАНИЙВСШ

ХАРАКТЕРИСТИКИ РШЕКСИВА В СОВРЕМЕННО! ИСПАНСКОМ И ШНЦУВСКО!! ЯЗЫКАХ

Спецаалвиооть Л 10.02.03 - романокае яэняа

Автореферат диссертации аа ооисканае ученой отвпвйи кандидата филологйчвокях наук

Москва 1986

Работа вшсшша ка кафедре французской филологии Пятигорского гооударотвкиюго педагогнчзекого института иностранных языков.

Научный ру^озодцтель

Официальные оппоцЕЗТи

кандидат филологических- кар:, доцеит Н.П.Хаперокая.

доктор филологических наук, профэооор В.Г. Шп.

кандидат филологически иаук, профессор Ц.ф. Цельнев

Ведущая организация

НаиокцЗ государственный педагогический впстатут ипоотрапрх языков.

Вагота состоятся 35 февраля 1966 г. иа заоедал;* сасцла-лизироаанного совета Д 002,17.03 прц Еистпа^о п.>н1.озшшя АН СОСР по сдреоуг 10300Э, Иоог.па, К-9, ул. Сеыаико, 1/12.

С диссертацией Цоедо ознакошться в библиотеке Института языкознания ¿8 ООО?.

Автореферат разослан ¿5 января 1986 г.

Ученый секретарь специализированного совета

В. А. Ефимов

, j - ;В последние годы в современной лингвистике особое значе ~ ние приобретапт типологические исследования. Изучение законо -исрпостеЯ соответствий близкородственных языков является одним пэ направлений, интенсивно разрабатываемого в наии дни и откры-ваяг^го перспективы для выяснения многих вопросов, не напединх своего решения только в пределах одного ганка. В овязп о этим ставится вопрос о поиске н разработке специальных методов п приёмов сравнительно-сопоставительных исследований блнзкород -стенных языков на современном этапе их существования п, в частности, приёмов типологического анализа грамматических явлений.

В работе впервые делается попытка типологического cono -ставления категории рефлексива двух романских языков - испанского и французского.

Актуальность данного исследования определяется тем, что пеокотрл на обпирнуи литературу по испанскому и французскому ре-флексиву, неясным, одггако, до сих пор остаётся его место среди других категорий романского глагола. Озорит а перзкжпьа язял -ется такяе вопрос о статусе рефлексивного " г,о " в обопх языках.

В этом плане представляется необходимым сравнительно-типологическое ипучение категории рефяекснва, т.д. пыенпо сходство я различие межъязыкового порядка помогут определить специфику этой категории в каждом языке в отдельности.

Актуальность работы ооотоит в той, что сопоставительный анализ позволит выявить парадигматические соответствия двух ро-»анских языков в области рефлексива в определить Оизанфику грамматического строя испанского и французского языков каздого в отдельности.

Цель исследования состоит в том, чтобы на основе изуче -

1ШП ^ЗГЕйЩКИ йЕУааЛОВ, ПрООЛЗЕЗТЬ Ь^Л^АС&си:»;

»

оеиадгкчаопаго и с^руктурао-окшаЕСвчеоксго кланог. ^ оклада с-цкй щюддогйш^ о рефдексцвшцц глаго^аи::, настичь и окксал, осаадтако-ошгакоичаокие условия фувкюкшкровшдея рефлекса нспапекоы к французском гайках. Дяя «еалкзащнг з?ой пели в рс~ <5с?о цаьячаэуоя ровзшго Бсннретдих задач, а (шгино;

. I, Провоотв анализ ищолог»:« сшуаигД и разработать ра -Йочур оемаятцчеокуо актаатнуа издсль-, пеобходаиур мя сракпц -теяьцо-хиподогнчоокого анализа цояанокого к французского ро -флекснва,

.2. Определить фущздональпий о?атуо " 09 " в рефлегатаз -едх образованиях и опалового к фраиоуаояого языков,

3, Цзододозать оюслосоо оодершщз кагогорли рсфлс;:еигг в {¡оданоком в француаоксу языках.

<и Ширить Функциональные и овайотгичоск^а *к?и г- 1-гс'мл^-вов |з испанском и фавцувокоц языка::»

5, Еаквип н одкоать оекшшгчоокке (¿у^даи сцяацтрв В кг. корреляции о оинтаяоичеокиии позициями ш,"энних когзюиоцтоа предложения.

Крона того, в работа предполагается систедноз кзучещр ваЕкыоотаошаиия рефдвконваоогц и трацзнтявиооти, рефзекоишюо?;; и пасоквнооти в плана дкатетпчзокзх вначенкЦ, отобра^сл^и различное содержание оу^ъектно-ос^ектных отнорзний в коценгр-^гадях французского в испанского кзцков.

Оонсвние полоуев^я. которые вцнооятод ца ващиту: I. Различение двух классов рефлекоива на основе фуцкцно-нальиа-сенаитесной роли рефлексивного " ев " в испанской и французской языках,

а) собственно рефлокоив, в котором " ее " инее»1 актант-

гнй статус ;

б) псевдорзфлсгсскв, в котором " пэ " функционирует кат? показатель декаузатпглзации субзе:;тно-обьектнсго отяссзппл.

2. Система сходств и различий в области рефлексива в пс-гг'.лском п французском языках и опродзлсгше языковых средств, гбуслотштаюцпх схоядеття и расхищения из яду двумя языками.

Методология, методы исследования

ГГртт обосновании рабочей ПШ0Т03Ы, ОСНОВНЫХ НДС'! дпосорта-цпп, в годе исследования и при проверке его результатов.автор основ палея па положннях марксистско-ленинской методологии.

Основным методом исследования является метод типологического сравнения. Поскольку основным материалом исследования яв -ляется ссмантико-синтаксическая конструкция, в работо прик-зпя -отся методика трансформационного анализа, который слуга т для ядентификагши пздеяной функции имени в рефлексивной конструкции. Использовались такяо приёмы комтлекспого дистрибутива его

анализа для уточнения функционального статуса рефлегеизпого »__»

по .

Ь'ате риалом исследования послужили французский и испанский языки XX века, представленные в различных по характеру и етнла художественных произведениях (применяется сплоппая выборка по 22 книгам) и в публицистике.

Научная новизна исследования состоит в тон, что при анализе рефлексива был впервые применен типологический подход к изучению этой формы на основе специально разра -ботанной семантической актантной модели. Именно такой подход позволил раскрыть глубинность и неоднозначность плана содержания категории рефлексива и дал возмоя -ность выявить средства её выражения и сферы их фупкциониро-

- ц -

вания в испанской и французской языках, помог, раскрыть специфику рефлексивного " ао Впервые при обращении к категории рефлекоива сопоставительный анализ способствовал выявлению парадигматических соответствий двух языков в области рефлексива, подтверждающих типологические схождения н расхождения испанского и французского языков.

Практическая ценность работы заключается в непосредственном использовании её результатов в процессе обучения француз -окому и испанскому языкам. Семантический подход к изучению ре -флексива поможет учащийся понять и раскрыть те глубинные процессы, которые формирует предложения в рефлексивными глаголами, что, безусловно, повысит эффективность их усвоения. Сопоставн -тельный анализ двух родотвенных языков открыл перспектива дальнейших изысканий в облаоти испанского и французского рефхск-оыва, Выводы диооерташш могут быть использованы в курсе типо -яогвм, теоретической и практической грамматики с разделах: "Се-иантичеокая классификация рефлексивных глаголов", " Семантнко -оинтаксическая организация предложения", при написании диплом -пых работ, при разработке спецкурсов. Методика анализа и полу -ченние результаты перспективны в плане дальнейших научных »цоканий в облаоти оемантического синтакоиоа.

Структура работы. Диооертация (136 страниц машинописного текста) состоит из введения, трех глав, заключения, библиогра ~ фни (97 названий отечественных и варубежных работ) и оппока ио-польэованной художественной литературы (22 книги).

Содержание работы. Во введении обооновываетоя выбор темы ■ её актуальность определяются цель в задачи исследования, формулируются ведущие половешм, которые ооотавляют его основу, определяются используемые в работе приёмы и методы анализа, из-

агаетоя обпая структура работы.

В первой главе "Теоретические предпосылки исследования ¡ефлекоива в испанском и французском языках" материал рзспре-;еляется по трем пунктам:

а) проблемы рефлексива в испанском языке;

б) проблемы рефлексива во Французском языке ;

в) некоторые общие проблемы рефлексива.

Анализ исходных теоретических суждений и положений оте -[ественных и зарубевных лингвистов в области изучения рефлексп-1а пока гаает, паоколько интересна в теоретическом плане и об -зирна проблематика рефлексива, которая поднимает цеяый ряд фоблем частного порядка: о полиоемаптичностя рвфлекоива, о )тагусе " аэ " а рефлекоиэных образованиях, о процессе ннтрая-зитпвизаЦии, о классификации рефлекоивов, о оаиои иехаиизиз ^следования данного явления в испанском я французском языках; ! ряд проблем обцелингвистичеокого плана о взаииоовязя катзго -зиальных значений, раскрывающихся в мезьязыковом пространстве.

Сравнительно-типологический анализ показал, что в попал -:ком языке по сравнении с французским категория рефлексива ¡сарактеризуетоя гораздо болев шрокиы спектром значений. Этот фактор обусловил более интейсивную разработку данной пробяе-цатики в испанской грамматике,' что, соответственно, прйвело к соэдапип остропроблемяой ситуаций а области исследования рефлексива, выразившейся в прззвичаЯном разнообразий теора -гпческях нрнашмов я иетодяк, часто йе сводимых друг к другу и влекущих -за собой появление нротяворачащях койцеп -цпй.

- 6 -

Разнообразив к противоречивость концепций говорят о чрезвычайной словаости категории рефлексива и подтверждает пап тезис о той, что сопоставительный анализ двух родственных язы -ков поможет раскрыть специфику данной категории, которая не находит однозначного решения в предед-х только одного (иопан -ского или французского) языка.

Во второй главе "Ооботвенно-'рефлексив в испанском и французском языках" исследование предваряется анализом сеиантичео-жой типологии ситуаций, на основании которого разрабатывается рабочая ахтантная модель, предотавляющая собой яерархизирован-ную систему семантических функций (падехей).

Под семаятичеохой оитуацией в работе пошшаетоя тот отра-аенпий в сознании носителей языка отрезок действительности, который репрезентируется предложением.

В типологии ситуаций различаются оитуацик uni:. . :ghi;uc , одноактантные, в которых участвует один предгит, и оитуации реляционные, полиактантные, в которых участвуют два и более предмета1, связываемых определённый отношением.

Сеыаиткчеокие актанты иерархизированы по трём уровням на основании принципа активности: актанты субъектного уровня (активные), актанты обьектного уровня (активно-пассивные) и актанты локативного уровня (пассивные). На оуб.зктном уровне на основании оппозиции "целенаправлеввость-нецеленаправленность'' (воз)действия" определяются олддуюкне падежи:

Агентив: - функция целенаправленно (воз) -

действующего лица.

il ■ оввво иле tasse (volontairement)

Каузатив - функция нецеленаправленно (воз)деЯст-Саш® вуюцего лица или предмета.

Il a cassé una taana (involontairanent), Ияструментив - функция предмета, опосредующего целе-1па поправленное (воз)действие.

Il a coupé le pain avao le oouteau.

На объектной урсане на основании оппозиции п(воз)дей-ствие-прострапотвепная ориентация, процесс, характерпзацня" определяются:

(УЧектяв - функция предоета под прямим воздейст -

оь

вием.

II déohire une feuille.

Адьектив - функция предмета, локализованного в Ad пространстве.

La livre eat виг la table.

Процессив - функция предмета', паходясегооя в опре -Ргоо делЗнном процессе.

Le linge aèohe. Атрибутив - функция предмета, который характерл -1 Att зуется.

1(в oiel aat bleu. На локативном уровне на основании оппозиций "проотраа-зтво конкретное-абстрактное" определяются следуюпле падеян: Локатив - функция предмета, обозначающего про -100 странственный актант ситуации.

Le livre est sur la table.

Зксперяелтив - функция лица, испытывающего какое-Ех либо состояние.

Il Bouffre.

еунЕЦяя лева под направленным воздействий! определяется как "Датив - Cat ": Il donne oe livre à son ami.

Среди реляционных ситуаций иызютоя такие, которые отобра-капт словцые, комплексные события ' воздействия, их анализ eu ~ являет актанты4, обладающие более высоким рангом активности, нежели актанты субъектного уровня, агентев и каузатив. В испанской и французском языках такие события передастся глагольныю комплексами: "bacer + inf. - faire + inf.".

I, Juan le biso a Pedro construir ana villa.

la. Jean a fait construire une maison à Fierre.

В данной случае имеет меото фактитивная ситуация, в которой начальный актант определяется как "Факткткв - Foot

Схематически актантная модель представлена еяедурюш образом:

- фактитивный уровень: feo t.

- субъектный уровень: Ag, Gaus, Ina.

- обьек?ный уровень: Att, proo, ov, Ad.

- локативные уровень: Loo, Ex, Dat.

В такой виде семантическая акт ел tuая модель представляет собой отатичеокув иерархизирзанную структуру, оозданнур па основе операции классификации. Но ообытия обьек^1ой дейоуви -тельнооти, отрухтуру которых призвана отображать оеиалгичео -сая актантпая модель, характеризуется внутренний динаиазиои. диалектикой развития, взаимопроникновения и взаямоперехода яруг в друга. В силу avoro оемантнчеокая модель, используемая в лингвистическом анализе, требует некоторого технического атрибута, позволяющего ей быть мобильной и отобраиать диалектическую взаимосвязь онтуаций.

В этой случае в работе используется приём субкатегоризации

семантичеоких актантов, описанный А.А.Трансвым на основе анализа хроногенезнса события (Трапов, I960).

Приёц субкатегоризадип актантов, сообщающий дипашческпй характер модели в целом, основан па методике менфразового трансформационного анализа, что и выявляет парадигматическую ззамиоовяэь сеыантнчеояих ситуаций.

Разработаппый йот одический аппарат (семантическая актант-пая модель) дал возможность выявить парадигматические соответствия испанского п французского языков в области рефлексива.

В общем плане испанский и французский рефлексив проявляется в двух типах:

- собственно-рефлекоив (возвратный, взаимный), при котором рефлексивное " ае " сохраняет актантный статус, п

- псеэдорефлексив, пря котором рефлексивное " ае " теряет статус актанта и становится маркером определённого множества дпатетпческих значений.

Среди собственно-рефлексива разграничивается собственно-возвратный рефлексив (lavarse, аз lavar ), и "несобетвенно"-возвратный или Ego - рефлексив, отличительной чертой которого является дифференциация референции " во " на физическую, психическую и событийную сферь. (çe lever, аз voir, а'аооивег)

fawitarst-1 tvrfei jcu'siirs-e

Существенных различий в данной классификации меяду франпуз-скпм я испанским языками нет: лексические подклассы глаголов в основном совпадают.

Однако Ego - рефлексив испанского языка вкл»' .ет вирокяй класо глаголов, не имеющий аналогов во французском языке. Рочь ндЗт о так называемой рефлексивизации иптранзитивных глаголов:

irse, œarôharae, morirse etc.

Анализ материала позволил выявить в принципе то же семяп-

тические классы глаголов движения ( ir, bajar ). психо-физичес-кой сферы ( morir, reir ) и т.д. Единственное различие, как показывает иатериал, меаду figo - рефлексивои и даннш классом глаголов, имзющего интранзитивные корреляты, базируется не на оппозиции "интранзитивность-рефяексивность", а на оппозиции "внешняя (экстровертная) - внутренняя (интровертная) транзитив -ность", т.е. на внутреннем характере категории транзитивности. И&тровертвая транзитивность » категория сигнификативного поряд -ка и может маркировать в принципе любое "интранзитивное" дейст -вие. В испанском языке этот подтип (интровертный Ego -реф -лекоив).образует довольно широкий класс глаголов, коррелирующих о ооботвенно-интранзитивными глаголами. Оттенки в значениях интровертных Ego -рефяекоивов необычайно многообразны. Данный подтип продуктивен и особенно в странах Латинской Америки (ср. и subir" •» проото подниматься; " subirse " - с трудои, и гору и т.д.).

Во французоком языке интровертный Ego - рефлексив отсутствует, а его значения передаются лекоически или контекстуально.

На синтаксическом уровне в обоих языках представлен объектный и дативный рефлексив ( se lav¿ - il s'est lavé; i fedro as lavo las manos - fierre s'est lavé les mains ).

Установлено, что нормой для испанского языка является объектно-дативная структура, для французского - объектная структура о притяжательными детерминативами. Различие в реализации названных структур подчеркивает различие в выражении категории noctcojreiooTK в обоих языках.

Отмечается гомогенность категории взаимности в обоих языках. Лекоико-семаитичеокие классы глаголов в основном совпадают,

несоответствия же носят конкретно-лексический характер.

В итоге анализа построена схема соответствий актантного рефлексива в испанском и французском языках.

Рефлекоив

Типы Исп.

1. Объектны;1. +

а) собственно рефлексив

(возвратный) +

б) авторефлексив +

в) рефлексив: -перцептивный + . -эмотивный +

—КОГНИТИВНЫЙ +

-событийный +

г) интровертный +

2. Дативный +

а) посессивный +

б) локативный + -аллативный + -аблативный +

в) бенефактивный +

г) интровертный +

3. Фактитивный

(объектный,дативный; +

Ц. Реципрок

(объектный.дативный) +

Франц.

+ + + + + +

+ +

ей)

(+) ограниченность ((+)) крайняя ограниченность

В третьей главе "Поевдорефхекоив н выражаемые ил дяатвтичес-кие значения" рассматриваются конструкция, где формант " я» " теряет свой актантный статус и используется как средство изменения актантных отношений, т.е. псевдорефйексивное "■« " функционально определяется каг; маркер нерефлексивной диатезы.

+

- 12 -

Диатеточеокие значения поевдоре^екоява довольно разнсюб -разш. Но как и в случае рефлексивного "во для которого ос -повиое значение состоит в корефереитности, так и в случае поев -дорефлехоива можно говорить об обобщенном значении " оа " -"декаузативиэацни" как результате инвертирования субъектно-обьект-ного отношения.

Анализ материала испанского в французского языков позволил выявить четыре диатетичеоких типа декаузативизации, базирующихся ва семантической функции вмени - актанта в субъектной позивди: псевдорефлексив экопернентивный, процессивный, объектный и ни -персональный,

Зкспериентнвный псевдорефлексив по овоей природе является наиболее сложным и спорным. Своей слоеностью он обязан, в первуа очередь', семантике образующих его глаголов. Многозначность вкс -париентивних конструкций порождает большие трудиооти при слали -зе их оемантико-оинтакоической одецифики и их происходили, т.е. догико-оемантичеохого генезиса.

i. Pedro ae diwtrtiû muoho durante 1а fieeta.

la.Pierre s'set beaucoup emuaé pendant cette soirée.

2.Pedro se aeombro de este hacho. 2a.Pierre a'eet étonné de oe fait. 9 данных предложениях обозначается психическое состояние, еыощо-нальный процесс*, которые могут бит* ицтерпретирозаны в двух кланах. С одной стороны, существуют такие соотояния человека, которые внутренне обусловлены, т.е. возникают по воле личности и могут контролироваться этой личность». Так, можно вполне целенаправленно о осознанием деятельности вад своим и Ego" ввселитьоя ( самого себя), ранвлекать-ся (самого себя). Интерпретированный таким образов ьмоцвопалышй процесс ( эмоциональная деятельность)

юалнзуется в аге.тп:що-обьектиой ситуации:, " Ag - оъ )дпако в реальпостп это бывает довольно редко. Обычно имеет (зсто элоциональпнй процесс пак ооотоялпо, т.е. состоянн&-про-[есо, и лицо является носителей этого состояния - процеоса.

Семантическая ситуация в этой олучае формируется гак уо-[евпо-проиенуточная " fix - ОЪ" (экопераентнвно-объектная), •до акцептируется пе активное начало, а ответственность за остоянле-процесс, что маркируется автаитныи отатусои "ае ". 1ыеЕяо такая ситуация паблюдаетоя л (1а): возможность реализо-¡ать структуру "Ag - оъ", по предпочтение отдаётоя отруктуре ' Bi - Ob

С другой оторопы*, внутренние состояния человека могут юзннкпуть по по его воле, т.о. являются шешнв обусловленный!: шеияяя причина либо непосредственно названа в предложении, ла-ío очевидна из контекста. Это соотояние-процеос не контролиру-!тся лицом, испытывавшим его (2а).

Так, вряд ли цогшо "удивлять самого себя". Принципиально iaano то, что если мы "удивляемся", то "самиш ^овбой", а не 'самях оебя", т.е. соответствующие и da al ninmo, da aol-mSne" функционируют не как объектив, а как имя, обозначайте вяесяюп гричинность -"Каузатив".

При экопериентивнои поевдорефхексиве особенно важен ана-[из лексичеокого состава каузативного элемента исходной структуры. Причина в том, что в походных для эксперкентивного псевдо-)ефлексива структурах у каузативного участника исчезает целена-[равленнооть, характерная для агентива: "он меня удивляет" а (бычпой интерпретации не целенаправленно, "он" действует не сах агентив, а "спонтанно"', как феномен.

a.lgo ma asombra ■■■ tra raf^->- шв asombro de algo

Исследованный материал показывает, что основными кате -гориями в анализе генетического статуса экспериентивного поевдорефлексива являются категории причинности, агентивности, каузатлвности и их сложные взаимопересечения. Если для ото -Сражения внутренне обусловленного состояния принимается семантическая структура < "sx - оь"> то в собственно экспериентнв-ной поевдорефлексивной конструкции типа "me aaombro de algo" реализуется семантическая структура " £хоь - оьСацд ••, т.е. субкатегоризованная структура, генезис которой может быть представлен следующим образом:

„ Саиа . Ob" Тго геП» яхоь - 0bCaua ».

Здесь, естественно, псевдорефлексивное " ае " теряет свой ак -тантный статус и функционирует как маркер декаузативности, из -менения направленности отношения в ситуации.

Субкатегоризованный, объектный экспериентив при глаголе " asombrarse" отличается от собственно экопериентива / él eufre de algo/ Ex - obCau£J 7 тем, что функционально опре -делен при первично транзитивных глаголах.

Специфика класса глаголов эмоциональной сферы определи -етоя как оемантический континууы, значения которого распреде -ляютоя от "собственно-рефлексива" до "собственно-экспериентива" В отновении представленности экспериективного псевдореф-лексива в испанском и французском языках и сферы его функционирования отмечаются различия между двумя языками в сфере лексической семантики.

В семаятико-синтаксическом плане релевантным является то, что

90 французской языке экспериентивные глаголы довольно свобод-îo образуют пассивную конструкцию, т.е. реализуют семантическую ситуацию "Ob - Ag/Caua ". (Il a été étonna par ...) Цля испанского языка это нехарактерно и семантическими экви -валентами французского пассива становятся либо активная структура "Caoa/Ag - ûb' либо экспериентивний псевдорефлек-зив ."Kx„v. - 0Ь„ "

Ob u Caua

Процессивный псевдорефлексив характеризуется тем, что имя в позиции подлежащего обозначает неодушевленный предмет. Типичная процессивная ситуация содержит в себе имя в процесс»-зе ( Ргос) и собственно-процессивный глагол;

1. El oa^mento endurece.

2. Lea feuilles jaunissent.

Процессивные глаголы " endurecer " и " jaunir "в семан-гико-синтаксическом отношении амбивалентны,"они могут интер -1ретироватьоя как процессивные, так и акциональные. Ср. :

3. El во1 endureoe el cemento.

le soleil jaunit les feuilles. , •

?де отображается ситуация "Caue - ob " . Подобные глаголы,

шбивалентные в отношении оппозиции "действие-процесс", опре •■

целяются как симметричные.

Симметричные глаголы продставленн как в испанском, так i во французском языке. Но в данных языках декаузатнвнал про » юсаявная трансформация реализуетоя не только и не столько на )снове симметричности.

f> Le vent a dissipé lea nuages.

4a. -nuages ae sont dissipés.

El sol volvía 1ав llanuras luminosas.

5a» Las llanuras áe volvían luminosas.

В 5а) при смене диатезы глагол маркируется рефлексивный показателем. Декауэативиэация в обоих случаях представляет процеоо погашения правой валентной интенции глагола. В нспан-оком и французском языках базисной категорией в данном случае являетоя.транзитивность и в процессивной диатезе появляется необходимость интранзитявизацпн глагола, что достигается по -оредством рефлекоивного " ое Для испаиокого и французского языков процессивная сиена диатезы в общей виде выглядит еле -дующим образом:<couo - ob>—*Proo0b - (Cauo) (оубкатегориэация rroo ).

Таким образом, в испанском и французском языках симме -тричные и рефлексивные процесссшные глаголы находятся в слоеных отношениях комплеивисарнооти в взшшопереоечения. Различи: мехду данными хдассаив г лаг од ов в обоих языках преимущественно лекоичеокого порядка. Семалтико-синтаксические различия в облаоти процессивных глаголов обнаруживаются лишь при обраще -нии к парадигш причанно-следотвенного отношения.

Пр».-шшо-следственнсе отношение между двумя ситуациями в обоих языках отображается посредством так называемой фактп -тивной структуры: фактитивный глагол + инфинитив ( hacer + inf., faire + inf.). фактитивная структура с рефлексивным глаголом представляет особый теоретический интерес.

I. Le vent a fait во dissiper les nuages.

В данной структуре происходит столкновение кардинально противоположно-направленных догико-семантичеоких процессов. С одной стороны, псевдорефлексивное " ее 11 декаузирует глагол " dissiper" и, с другой стороны, декаузированшй глагол вновь каузируется фактитивным глаголом, т.е. имеется явное противо -

речцз: каузация и кзкаузация. В действительности, в языковой плане это явление довольно рздкое, по оно оущеотвует во француз-оком языке, хотя :¡ о ограниченным классом процесоивных глаголов и позволяет передавать тончайпнз оттенка причинно-следотвенной взаимосвязи ситуаций,

В испанской языке паблюдгатся довольно ощутимые расхожде -пня о глагольной системой француз окого языка.

Во-первых, в испанской языке фактитивная конструкция не является в такой пз отепени нормативной, как во французской

Во-вторых, в испанском языке грамматичеоки запрещена фак -титавно-рефлексшзная конструкция.

/ » la hu2!3dad hiso pudrirua la paata (por la humedad) / Таким образом, если во французоком языке симметричные и рзфзексивные глаголы входят в оястемну» оппозицию о фактитивной, фактитивно-рефлексивной и транзитивной конструкциями, в нопан -его» языке они фактически противопоставлены лишь транзитивным глаголам.

Выявлено также ещё одно различие между исранским и фран -дузскин процеосивным рефлекоивом: в испаноком языке действует дативно-процеосивная структура, условно обозначенная в работе " ее - le".которая отсутствует во французском языке ( ее la olvido este heoho ). французские эквиваленты испанской " ее - le" структуры * это обычно предложения о транзитивными экспераеитяв-нымп глаголами, репрезентируювдми ситуацию .< вг - ob а. ( Il a oublié os fait ).

СпЗьектный поевдорефлексив - " 1а оааа ae oonstraye _ 1а maiBon еа oonstrult* представляет собой типичную конструкцию о "местоименным пассивом" и вводит в общую проблематику семалти-ко-синтакоаческого "поля" пассивности,

В плане реализации категория пассивности, существует она-

читальное расхождение: в обоих языках имеется форма аналитического пассива - " eer + part." в испанском и " atr« + part." во французском, но в иопанокоы есть ещё форма собственно-резулыа-тива " «star + part", которая входит в оппозицию о " >аг + pert в в межъязыковом плане оппозиция усложняется.

При сопоставлении категориальных форм, выражающих паоскв-ность, в работе иопользовалиоь приёмы комплексного анализа: временные категории, аопектуальиыэ, оинтакоичеокие (порядок слов), оемантнчеокке характеристики оубьекта н объекта, т.е. факторы, которые обусловливают функционирование этих форм в оопоотавленки о местоименный паооивом.

В испанском языке н ear + part" и "eetar + part" в на -отоящем времени противопоставляются как динамический пассив ре -аультативному или объектному розультаткву (термин Р.А.Заубер). Введение агентивного дополнения в соответствующие конструкции

возможно в обоих случаях, хотя агево более естествен при дина -иическом пассиве н менее •* при результативном", поскольку действие представлено как результат, вне агеноа. Такая дифференциация в испанском языке динамического и результативного пассива на уровне грамматических средств ("ear " и "eater"), не находит своей реализации во французском языке. Во французском языке значение формы "8tre + part.р. " зависит от оеиантнки глагола (предельный или непредельный), контекстуальных факторов. Введение агентивного дополнения возможно, но оно влияет на значение формы: в частности, при предельной глаголе без агентивного до -

есг +---*

eetar

С La сева оа conatruida - La овеа octo ccnstruida")

яолнения семантика конструкции тяготеет к результативному толкование (фактор, который позволяет Б.Потье paoсматривать "fitre + p.p." как форму атрибутивного залога, )

В области объектного поевдорефлексива в настоящем вре -ценной плане í1« casa se construye - la maison ае oonatruit) цеяду испанским и французским языками прослеживаются различая винтаксичеокого порядка: в испанском языхе возможно введение агентнвного дополнения ( por loa obreros ) во французской нет ( par les ouvriera ). Различия панду двумя языками полностью зроявлявтоя при функционировании объектного поевдорефлексива а зропедием времени, Сранцузокий объектный псевдорефлекоив вырасти laccHBHocTb лишь в ашерфектпых вреизиах (présent et imparfait) а иожет иыеть актуальную и генерализованную значимость.

Для испанского объектного поевдорефлексива характерно употребление как в имперфактных, так н в перфектных вреыенах. Ограничения в перфектных временах связаны с семантикой глагола. Таким образом, испанский объектный поевдорефлсксив, как средот-во выражения пассивности, являетоя формой, конкурирующей о апа-интичеокой пассивной фориой " aar + part Эта конкуренция проявилась в крайней ограниченности сферы функционирования nao-зивной форцы и расширения сферы употребления объектного поевдорефлексива, как средства выражения пассивности. Во французском языке пассивная аналитическая форма употребляется чап?з чей в юпанском. Этот факт объясняется тем, что во французской языке 1ассйв входит в оппозицию к активу я невысокий процент его употребления обусловлен скорее общим "активным строем" француз-зкого языка, в испанском at языке ааооивная форма входит в }ппозицию к активуt наряду с местоииепной формой, т.е. иоблв -цается как бы некоторая "избыточность" ферм, что естественно

приводит к бодос; низкому, чей во французском языке, проценту её употребления.

Соответствие "французская пассивная форма - испанский объектный поевдорефлекоив" в полной мере подтверждается практическим материалом при сравнительном анализе текстов на двух языках: (ср.: Хд question dea dommagaa fut enviaagée B1 aapeoto de loo problemaa se entrevio).

Для испанокого объектного поевдорефлекоива характерна более высокая ступень развития, что фактически придаёт ому отату категориального средства выражения тооивности (ср. анализ формы »» ее V рог » как собственно пассива у Н.Картахеии).

При определении типологического различия между иопанским и французским объектным псевдорсфлекоивом выявляется ещё один важный момент. Это явление синтаксического плана •• порядок слов, который теоно овязан с семантикой рефлексивной конотрук -цни в испанском языке. Испанский язык, в отличие от французоко-го, являетоя языком оо сравнительно овободным порядком слов: в испаноком предложении о объектным поевдорефлекоивом наряду о прямым порядком слов нормативной являетоя также инверсия оубьекта.

I. Keta casa ее oonstruyo' haoe tiempo.

la.Se construyo' esta casa haoe tiempo

Цредложение (I) представляет собой собственно пассив (объектный рефяеконв). Предложение (1а) может быть интерпретировано двояко: как неопределённо-личное ( alguien construyo' esta pasa - qn. a oonstruit oette oaisoa ) и, что принципиально важно» Как предложение о объектным псевдорефлексивом, как (I).

Пассивная значимость (1а) оказываетоя весьма существен -вой для выяснения её генетического статуса и общей взаимо -

аязи категорий пассивности и ицпсросааяьности в испанской эыхв.

Ишерсональный псевдорефлексив. Испанский язык прннад-зжит к языкам, в которых рефлексивная форма достигает своего экстремального" развития. (Недядков, 1978, о;Зб); 3?а ступепь аз вития характеризуется тем1, что посредствои рефлексивной фор-1 выражается н категория ншероональиости.

Шперсонал принадлежит к фундаментальный линЫвстачзо -ш категориям. Эго многоаспектная категория1, что и обуоловДЕ-1ет многообразие подходов к её анализу. Неоднозначность тол -)вання шагерсонала предопределяет а пестроту языковых средств ) выражения и различных лингвистических традиций (например, гсского н романского языкознапня). Данная категория включает 1кие понятия как безличность, нелнчность, нуль-личность, но -1ределённо-личность, обобцзнно-лнчность и др.', порой трудно -»визстииые между собой в анализе единого явления» Категория (персонала по-раэноцу структурирована и вневне обусловлена з 13личных языках. . '

В настоящей работе иооледуютоя обобщенно-личные структу-I и эквиваленты в области неличного, субстанционального (фор-иьного) ниперсонала.

В обпри плане отмечается разнонаправленность выражения 1тегории нмперсонала (неопределенно-лнчности) в испанской я 1анцузоком языках: объектная направленность ( ее ) в яспаи -:ом языке и субъектная направленность во французском язы*в

оп ).

Наиболее трудным и интересным в плане сопоставления двух ыков является анализ единой парадигмы "паосив - имперсоная".

Онределялтея две ваккойивх категории, релевантно -¿як различения османтико-синтаксических конструкции, отобраглацлг. данную пара-дипту: порядок слов и определённость/неопределённость имени.

В результате исследования выявлена общая схема соответств;:?

I. loc libroa Don vandidoa^------л 7, les livreo sont venduo

,8. doa livroo oont vsndua

?.. loe libroa ва vendant X 9. 11 oot vandu daa livrât

/

3. oo vgndan loa librooé== ÎSÉÈIO. loa livras oo vandont

'1. ae vondo loa des livroo ce vendent

5. oo vendan libroaí;¿¡2r on vand lac livroo

6. as vende 1 i broo -'' •— " on vond doo livroo

Sïil'K il es с vond dao livras В общэы плане схема соответствий характеризуется иного -шюгозначностья, вквивалонтиостью, что в. полной шре раскрывает диалектическую природу взаимосвязи категорий пассива, иыпероопа-ла и актива, "разштш!" и синкретичный характер взаимоотношений структур, отображающих данные категории.

Итак, исследование категории рсфлексива, средств се вира -кеняя и сферы функционирования в испанском к французском языках раскрыло неоднозначность плана содврхшшя этой категории и вариативность её плана выражения.

Анализируемое явление - категория рефлекоива - оказалась более активной в испанском языке, где значимость рефлексивной формы глагола и особенно функциональная нагрузка рефлексивного " се" чрезвычайно многоаспектна и полифункциональна.

Сопоставительный анализ материала испанского и французского языков не только раскрывает всё многообразие семантики " во ", его широкого функционального диапазона, но и ещё раз акцентирует

-.>::шаш'.з ш! с;-.: •.:!.::<•;.• ^Г'л^сиогс. отрол 2аг:дсго ¡:з!::;а а

ГДДЗЛ^ПОС.?!!.

"зо-здста!:;.:: *зг.ло аоойнчпипув йцлосуь асиааокого "оа "„ тодуктпизст его фуглцлогарзванлл а области поевдорефлевоцва, :го гибкость а оСэригеипя ошгсасопчзокоЗ структуры ярздлокешп.

Сспоотаз«тсчг>г:1 мала откривао? перспектива дальнейпня 1зыоза1шй в обяао'Л! испанского я фанаузского рзфлепопва. ЕЬо-'з сго, сам ттопчал пекгзпл, ч?о глегпо пробдек-и, которые пн-?ар-зсуэт носдедезатэля и одпег.з лзнь'о (фрагаузскон илп не пак -цсои), но йогу? (]и?ь ропеш; я ра^ах едкого, отдельно взятего ш«а, а доясгл репмьоц "н о'слзо трокам материале оопоотаа -!пе;.'нг. языке-}. 1'аягаи, з чаотисз?г;( прсблеш зэаимоотнос.'шгя )ефлекоипнос?5! г! пассивности; рефлексивности И гшперзонал&ностн ! т.д. для испанского язигт, погорче исследовалась в дяоеорта -ип путём оопоотавлэная лвленкЗ а аеаааскон п французском