автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Русские звукоподражательные слова в зеркале носителей болгарского языка

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Петкова, Зорница Андонова
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Русские звукоподражательные слова в зеркале носителей болгарского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русские звукоподражательные слова в зеркале носителей болгарского языка"

На правах рукописи

ПЕТКОВА Зоринна Андонова

РУССКИЕ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫЕ СЛОВА В ЗЕРКАЛЕ НОСИТЕЛЕЙ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2011

2 4 ОЕЭ 2011

4855841

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина

Научный руководитель

Официальные оппоненты

Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор

Лейчик Владимир Моисеевич

доктор филологических наук, профессор

Зимин Валентин Ильич

кандидат филологических наук, доцент

Гордисвская Мария Львовна

Российский университет дружбы народов

Защита состоится «\(д »yltb'i" ¿>ügO 11 г. в 10 часов в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина.

Автореферат разослан «1 Ъ>» ^ЦЬЭр 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент ¡/ И.И. Бакланова

Общая характеристика работы

Во многих языках существует особый разряд слов - звукоподражаний (ономатопов), которые условно воспроизводят различные звуки, существующие в природе: бам, бом, бряк, буль, бум, кап, дзинъ, чик, чмок, апчхи и др. «Ономатопея (звукоподражание) занимает видное место среди «периферийных», маргинальных явлений языка, и отнюдь не случайным является интерес языковедов к ономатопее... Конечно, проблема ономатопеи представляется достаточно трудной, но имеет исключительно важное значение для других вопросов существования языка» (Воронин: 1969, 2). Зукоподражательные слова в силу своей изобразительности, высокой стилистической экспрессивности и фонетической неустойчивости представляют большой интерес для исследователей.

В русско-болгарской лингвистической традиции существует множество работ, посвященных сопоставительному изучению русского и болгарского языков с точки зрения их фонетических, лексических, грамматических, синтаксических и стилистических особенностей (Н.В. Серпикова, В.Н. Гливинская, А.Ю. Маслова, Е.В. Петрухина, В.Т. Чаирова; И. Червенкова, Т. Стоева, Р. Павлова). Однако на периферии внимания исследователей всегда оставались такие категории, как междометия и звукоподражательные слова. Несмотря на тот факт, что русский и болгарский языки являются родственными, в сфере лексических единиц, представляющих собой звукоподражания, в данных языках наблюдаются сходства и различия, выявление которых существенно для современной лингвистики.

Данное диссертационное исследование посвящено изучению структуры, семантики звукоподражательных слов, а также особенностей их функционирования с точки зрения носителей болгарского языка.

Таким образом, объектом исследования является звукоподражательная лексика русского и болгарского языков.

Предмет исследования составляют лексико-семантические и грамматические типы звукоподражаний, а также особенности их функционирования, выражающиеся в способах использования данных лексем в текстах художественной литературы и публицистики.

Цель исследования заключается в попытке представить наиболее полную системную характеристику фонетических, лексико-семантических, грамматических, стилистических, синтаксических и переводческих особенностей звукоподражательных слов в русском и болгарском языках в результате комплексного сопоставительного анализа структуры, семантики и функциональных особенностей данной категории слов. В соответствии с указанной целью поставлены следующие задачи:

1. Рассмотреть существующие научные концепции в сфере изучения звукоподражаний.

2. Дать определение понятия звукоподражательных слов (ономатопов) с целью выявления границ исследуемой области.

3. Определить место звукоподражательных слов в лексических системах русского и болгарского языков.

4. Провести анализ русских и болгарских звукоподражаний путем выявления сходств и различий в ряду фонетических, словообразовательных, семантических, синтаксических и стилистических характеристик данного разряда единиц.

5. Разработать классификацию звукоподражательных слов в русском и болгарском языках, взяв за основу лексико-семантический признак.

6. Выявить основные функции ономатопов в художественных и публицистических текстах русской и болгарской литературы.

7. Описать существующие способы нахождения эквивалентов звукоподражательных слов с русского языка на болгарский и с болгарского на русский.

Актуальность данного диссертационного исследования определяется:

1) необходимостью провести подробный, комплексный анализ звукоподражаний в русском и болгарском языках, в связи с тем, что до настоящего времени рассматривались лишь отдельные аспекты этой проблемы;

2) необходимостью сопоставить звукоподражательную лексику русского и болгарского языков с целью выявления универсальных характеристик и национально-ориентированных особенностей данного пласта слов на примере языков, сопоставляемых в рамках диссертационного исследования.

Методы исследования. В диссертации для достижения заявленной цели и указанных задач применяются следующие методы:

1. Анализ научной литературы.

2. Сопоставительный метод: при помощи сопоставительного анализа семантических и грамматических особенностей различных звукоподражательных слов в русском и болгарском языках мы старались выявить не только сходства, существующие в любых родственных языках, но и их различия.

3. Описательный метод: при помощи данного метода мы предприняли попытку наиболее полно и точно определить сущность понятия «звукоподражательные слова» и их отличия от междометий.

4. Аналитико-описательный, с помощью которого анализируются отдельные русские звукоподражательные слова, взятые преимущественно из художественных текстов прозаического и стихотворного характера, и выявляются основные способы их передачи на язык перевода (болгарский язык).

Степень разработанности темы. В русско-болгарской лингвистической традиции нет специальных исследований, посвященных системному и комплексному исследованию семантики, структуры и функционирования звукоподражательных слов. Главным образом это связано с тем, что звукоподражательные слова в болгарском языке всегда рассматриваются как лексические единицы, примыкающие к разряду междометий. В имеющихся монографиях и научных статьях на болгарском языке затронуты отдельные вопросы словообразования и семантики звукоподражаний, но не как самостоятельного разряда слов, а всегда в связи с междометиями. В русском языкознании эта проблема разработана значительно подробнее, о чем свидетельствуют научные работы А. А Белякова, А.И. Германовича, С.А. Карпухина, С.А. Алиевой и др.

Научной базой диссертации являются:

• лексико-семантические и грамматические описания русского и болгарского языков;

• предпринятые русскими лингвистами исследования, касающиеся вопроса изучения звукоподражательных слов;

• работы болгарских языковедов, затрагивающие, главным образом, проблемы междометий (Л. Андрейчин, М. Иванов, К. Попов);

• теоретические положения общего и сравнительного языкознания и труды по проблемам перевода (С. Влахов, С. Флорин и др.).

Таким образом, обоснованность и достоверность научных результатов обеспечивается опорой на обширный научный и фактический материал. Теоретические положения данного исследования основываются на анализе значительного количества печатных источников на русском и болгарском языках, связанных с задачами, поставленными в диссертации.

Материалом исследования служат звукоподражательные единицы, взятые из двуязычных, толковых словарей, тематических словарей русского и

болгарского языков, из текстов русской и болгарской художественной литературы, а также из текстов СМИ и фрагментов устной речи. В качестве показательных случаев использования звукоподражаний в различных текстах нами также приводятся и анализируются примеры, заимствованные из научной литературы, касающейся вопроса звукоподражательных слов.

Научная новизна исследования состоит в том, что в предлагаемой работе устанавливается качественное своеобразие ономатопов русского и болгарского языков: описывается фонетическая и словообразовательная природа данной группы слов, их семантическая структура, синтаксические и стилистические особенности, функциональное поведение. При этом звукоподражания в болгарском языке рассматриваются нами как самостоятельный разряд единиц, отдельный от междометий, что, несомненно, является пока мало разработанным научным подходом в болгарской лингвистике.

Теоретическая значимость данного исследования обусловлена проведением анализа звукоподражательных слов русского языка в сопоставлении с болгарским языком с целью выявить универсальное и идиоэтническое в русской и болгарской звукоподражательной лексике как на языковом, так и на национально-культурном уровне.

Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при последующей разработке вопроса звукоподражаний, при изучении проблем точности и адекватности перевода ономатопов с одного языка на другой, в частности, с русского на болгарский и наоборот. Лексический материал, представленный в диссертации, может найти применение при составлении толковых словарей русского и болгарского языка, а также двуязычных словарей. Кроме того, результаты исследования могут быть учтены в педагогическом процессе, в практике преподавания русского языка болгароговорящим учащимся и болгарского - русскоговорящим.

Гипотеза, которая легла в основу данного диссертационного исследования, заключается в следующем: звукоподражания включают в себя лингвистическую, когнитивную, культурологическую составляющие и имеют национальную специфику. Следовательно, своеобразие звукоподражательных слов одного языка отчетливо проявляется только при сравнении с другим языком путем выявления различий и общих черт при анализе ономатопов сопоставляемых языков.

Результаты проделанной работы позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

1. Русский и болгарский языки богаты звукоподражательными словами, которые характеризуются сходством (обычно в подражаниях голосам животных и птиц) и отличиями (чаще в подражаниях звукам, производимым неодушевленными предметами) на разных языковых уровнях (фонетическом, словообразовательном, семантическохм, синтаксическом и стилистическом).

2. Звукоподражательные слова в болгарском языке, наряду с русскими ономатопами, обладают функционально-семантическими и грамматическими особенностями, отличающими данную группу единиц от разряда междометий.

3. Включаясь в словообразовательную систему языка, ономатопы, как и другие фрагменты лексической системы, оформляются по законам данного языка. Богатая морфологическая система русского и болгарского языков определяет словообразовательную активность звукоподражательных слов, образующих семантико-словообразовательные гнезда, которые являются яркими примерами отражения специфики национально-культурного менталитета русского и болгарского народов.

4. Семантическая характеристика, компонентный состав и особенности

функционирования звукоподражательных слов в полной мере проявляются на

страницах художественных произведений прозаического и поэтического

характера, к коим относится и детская литература. Коннотативное значение

8

звукоподражаний используется как особый инструмент воздействия, с помощью которого автор стремится произвести желаемый эффект на читателя, добиться поставленной цели (подчеркивание деталей, растяжение ритма повествования, изображения характеров героев, создание определенной атмосферой и др.)

5. Звукоподражательные слова принадлежат к безэквивалентной лексике, поэтому требуют особого подхода при их передаче с одного языка на другой.

Апробация работы. Положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка имени АС. Пушкина.

Объем и структура диссертации определяются поставленными в ней целями и задачами. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются предмет, объект, формулируются цель, задачи и методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость полученных результатов, излагаются положения, выносимые на защиту, приводится структура диссертации.

Первая глава посвящена истории изучения вопроса о звукоподражательных единицах. В ней описываются основные принципы звукоподражательной теории в русском и болгарском языкознании, дается определение понятия ономатопов, выявляются их отличительные особенности по сравнению с разрядом междометий.

Несмотря на существование различных терминов, использующихся для обозначения понятия «звукоподражательное слово», семантика их

зачастую отражает единообразное понимание сути описываемого явления. Определение, предложенное Д.Э. Розенталем, на наш взгляд, наиболее полно отражает содержание понятия «звукоподражательные лексемы»: «Звукоподражательными называются слова, передающие различные звуки, издаваемые человеком или животными, а также звуки и шумы природы и т.д. ... Звукоподражательные слова - слова по своему звуковому оформлению являющиеся воспроизведением рефлекторных восклицаний людей, звуков и криков, издаваемых животными, птицами, звуков явлений природы, звуков, издаваемых предметами и т.д.» (Розенталь, 1976). Таким образом, процесс звукоподражания объективно сводится к трем видам подражаний звукам:

1) звукам, издаваемым человеком (например, ха-ха, кхе-кхе, апчхи);

2) звукам, издаваемым животными и птицами (му-му, мяу-мяу, кеа-кеа, кукареку, чик-чирик);

3) звукам природы и окружающего мира (бух, кап-кап, тик-так).

Важное место не только в русской, но и в зарубежной лингвистике

занимает вопрос о связи междометий и звукоподражательных слов. Так, в болгарском языкознании большинство ученых до сих пор продолжает рассматривать звукоподражательные слова как составную часть междометий. При этом ряд исследователей (В.Г. Зданкевич, В.И. Максимов и др.) придерживается мнения, что слова типа ав-ае, ба-бах, з-з-з и т.д. являются звукоподражательными междометиями - одним из семантических разрядов данного класса слов.

В русской лингвистической теории данный вопрос также до сих пор вызывает некоторые споры среди ученых, однако большинство считает, что ономатопы составляют самостоятельную часть речи и включение их в состав междометий неправомерно. Грамматически звукоподражательные слова близки к междометиям, но отличаются по ряду других признаков:

1. Звукоподражания, воспроизводящие звуки живых существ, механизмов и окружающей среды в целом, и междометия, выражающие эмоции и волеизъявления, различны по семантическому признаку.

2. Звукоподражательные слова характеризуются звуковой мотивированностью лексического значения, отсутствующей у междометий.

3. В отличие от междометий звукоподражания менее «привязаны» к интонации и контексту. Семантика ономатопов не находится в тесной зависимости от интонации, не требует жестового и мимического сопровождения, не вырастает из обстановки, контекста. Значение междометий может быть понято лишь благодаря сопутствующей интонации или из контекста, так как одни и те же междометия могут служить для выражения различных чувств.

4. Синтаксически междометия не являются членами предложения, а звукоподражательные слова могут нередко выполнять функции различных членов предложения: подлежащего, сказуемого, дополнения и обстоятельства (Современный русский язык: 2001,222).

5. В области аффиксации словообразовательный потенциал звукоподражательных лексем несравненно выше, чем у междометий (например, кудах-тах-тах - кудахтать, кудахтанье, закудахтать, покудахтать, прокудахтать, раскудахтаться и т.д.).

Во Второй главе диссертационного исследования представлена классификация звукоподражательных слов русского языка и найдены, где это возможно, соответствующие аналоги данных лексем в болгарском языке. Существуют различные классификации звукоподражательных лексических единиц в зависимости от аспекта изучения. В основе предложенной нами классификации - источник происхождения того или иного звука, ставшего основой для звукоподражательного слова, в соответствии с чем выделяются следующие группы ономатопов:

1) подражания голосам животных, птиц и звукам, издаваемым насекомыми (например, гае-гае (РЯ)1 / бау-бау, джаф-джаф (БЯ)2, хрю-хрю (РЯ) / грух-грух (БЯ); карр-карр (РЯ) / гра-гра (БЯ), ку-ку (РЯ) / ку-ку (БЯ); ж-ж-ж (РЯ) / бз-з-з (БЯ));

2) подражания шумам и звукам явлений природы (кап-кап (РЯ) / кап-кап (БЯ), булъ-буль (РЯ) / бълбук-бълбук (БЯ));

3) подражания звукам, производимым неодушевленными предметами (динь-дон (РЯ) / динг-донг (БЯ), чик-чик (РЯ) / клъц-клъц (БЯ), плюх (РЯ) / пляс (БЯ), бип-бип (РЯ) / бип-бип (БЯ));

4) подражания непроизвольным звукам человека (ха-ха-ха (РЯ) / ха-ха-ха (БЯ), ля-ля-ля (РЯ) / тра-ла-ла (БЯ), апчхи (РЯ) / апчих (БЯ), шу-шу-шу (РЯ) / шушу-мушу (БЯ)).

Каждый язык по-своему осваивает звучания внешнего мира, что и объясняет существование фонетических вариантов для обозначения одного и того же звукоподражания в разных языках. Причины такого несходства кроются в сложной природе звуков-источников, психологических особенностях их восприятия носителями данной культуры, фонетических и типологических закономерностях языка, его акустической характеристике.

Многие звукоподражательные слова в русском и болгарском языках совпадают по звучанию (например, мяу-мяу, му-у-у, чик-чирик и т.д.). Некоторое количество ономатопов в интересующих нас языках при сопоставлении характеризуется незначительными фонетическими несоответствиями (кукареку (РЯ) - кукурику (БЯ), мур-мур (РЯ) - мър-мър (БЯ)). Существует и определенная группа звукоподражательных слов, на первый взгляд, сильно различающихся по своему звуковому составу, однако при более внимательном рассмотрении данных единиц эта разница окажется

1 РЯ - русский язык (здесь и далее).

2 БЯ - болгарский язык (здесь и далее).

уже не столь очевидной (хрю-хрю (РЯ) - грух-грух (БЯ), кар-кар (РЯ) — гра-гра (БЯ)). Явное фонетическое сходство звукоподражательных лексем в русском и болгарском языках объясняется тем, что данные языки являются близкородственными, а говорящие на них народы тесно связанными культурно и исторически.

Однако идентичность ономатопов и различия между ними в тех или иных языках существуют не только в плане выражения, но и в плане содержания. Среди звукоподражаний в русском и болгарском языках, представленных нами, большая часть совпадает в обоих языках, но имеются и такие единицы, которые характеризуются частичным совпадением в плане содержания. Так, звукоподражательное слово хоп в сравниваемых языках используется не только для наименования действия, которое получается в результате совершаемого человеком прыжка, но и приобретает дополнительные смысловые оттенки, обозначая действие, совершающееся внезапно и быстро: Хванали го и хоп - в затвора (Его немедленно поймали и отправили в тюрьму) (БЯ); А он хоп через забор (РЯ); или предваряет сообщение о возникновении ситуации, которая в высшей степени неожиданна (Был богат, вдруг хоп! — пи копейки (РЯ)). Звукоподражание тумба-лумба в болгарском языке используется не только для передачи характерных звуков при ударах по барабану, но и как синоним безграничного веселья во время какого-л. торжественного события (например, свадьбы). В русском языке соответственное звукоподражательное слово бом-бом такого значения не имеет.

Ономатопы, как в русском, так и в болгарском языке, могут

приобретать переносные значения в качестве самостоятельных лексических

единиц или являясь составной частью фразеологизмов. Группа

подражательных слов, передающих непроизвольные звуки человека, более

широко представлена в русских и болгарских фразеологических словарях по

сравнению с другими семантическими группами. Ярче всего национальные

13

черты русского и болгарского народов проявились во фразеологических единицах, характеризующих особенности человеческой речи (шепот, болтовня, молчание и т.д.). В компонентный состав таких фразеологизмов включены и звукоподражательные слова:

• Не казвам гък, Ни гък, ни мък, Ни хьк, ни мък, Ни хьк, ни гък (БЯ) -не издам ни звука, ничего не скажу;

• дрън-дрън ярина; дрън-дрън та пляс (БЯ) - пустая, бессмысленная болтовня, вздор (перекликается с русской поговоркой Мели, Емеля, твоя неделя)',

• шушу-мушу кыца разваля (БЯ) = Где больше двух, говорят вслух;

• ни гу-гу (РЯ) - 1) приказание или просьба молчать о чем-л. (Смотри, о нашей встрече ни гу-гу!), 2) молчать, не подавать голоса (Он сидит и ни гу-гу);

• не надо ля-ля (хватит ля-ля) (РЯ) - о пустой болтовне (.Хватит ляля. Переходим к делу); ля-ля разводить - заниматься пустой, бесполезной, ненужной болтовней (Весь день ля-ля разводит по телефону) и др.

В Третьей главе диссертационного исследования рассматриваются фонетические, грамматические, синтаксические характеристики звукоподражаний в русском и болгарском языках, выявляются сходства и различия русских и болгарских звукоподражательных слов, анализируются функциональные и стилистические особенности данных единиц и их роль в художественной и публицистической литературе, а также затрагивается проблема точности и адекватности перевода ономатопов с одного языка на другой и описываются основные способы передачи русских звукоподражаний на болгарский язык и обратно.

Рассмотрение фонетического значения и фонетической структуры звукоподражательных слов русского и болгарского языков, сопоставляемых

14

нами в рамках данного диссертационного исследования, несмотря на наличие некоторых расхождений в оформлении ономатопов, раскрывает их бесспорное сходство. Это объясняется, во-первых, родственной связью между языками и, во-вторых, влиянием одного языка на другой в результате общего исторического прошлого.

Звукоподражательные слова в русском и болгарском языках представляют собой богатый материал для образования новых слов, что является признаком их большой словообразовательной активности. Таким образом, в сравниваемых нами языках функционируют не только звукоподражательные корни в свободном виде, но и образованные от этих корней суффиксальным, префиксальным и реже суффиксально-префиксальным способами существительные {хохот, топанье (Р-Я); мьрморан, кълцане, тупурдия (БЯ)) и глаголы (мяукать, ахнуть, зашипеть, начихать, нахшжатъся (РЯ); грухам, бръмча, набибикам, изкукуригам, разшушукам се (БЯ)).

Звукоподражательные глаголы также проанализированы с точки зрения:

1) идентифицирующих сем (объединяющих звукоподражательные глаголы со значением «издавать определенный звук»), которые обладают универсальным характером: мяукать издавать звук мяу мяу, тявкать издавать звук тяв-тяв;

2) дифференциальных сем (раскрывающих отличительные признаки, например, источник звучания, характер издаваемого звука), которые обладают идеоэтническим характером: звукоподражательному глаголу пукам в болгарском языке (от звукоподражания пук - треск, стрельба и т.д.) в русском языке соответствуют 10 лексем:

• покрываться трещинами, трескаться (о полых предметах): при миенето чашата се пукна (во время мытья стакан треснул);

• разбивать;

• приготовлять воздушную кукурузу;

• трещать, греметь (о выстрелах);

• трещать по швам, лопаться; быть переполненным (перен.): не надувай балона повече, ще се пукне (не надувай шарик больше, а то лопнет); ^

• лопнуть от переедания: ще се пукна от ядене (лопну от переедания);

• лопаться, распускаться (о почках, бутонах и т.п);

• заниматься (о заре);

• начинаться (о весне);

• лопнуть, не выдержав сильного физического или психического напряжения (перен. разг.): пукам се от завист (лопнуть от зависти); пукам се от смях (лопнуть со смеху).

Звукоподражания в русском и болгарском языках редко бывают изолированными. Даже принимая во внимание тот факт, что русский язык является синтетическим по своей природе, а в болгарском языке связь между членами предложения осуществляется зачастую с помощью предлогов, что подчеркивает его отнесенность к аналитическим языкам, нетрудно обнаружить совпадения в синтаксическом употреблении звукоподражательных слов в русском и болгарском языках. Чаще всего они играют в предложении роль сказуемого, реже выступают в функции подлежащего, дополнения, определения или обстоятельства.

Необходимым представляется и изучение звукоподражательных слов с точки зрения стилистики путем выявления характерных черт их использования в литературе. Ономатопы придают яркость звуковой организации текста и обладают своей интонацией. Писатели зачастую используют звукоподражания в повествовательной канве создаваемых ими произведений с целью оказания некоего психологического воздействия на

читателей. В таких случаях звукоподражательные слова вводятся в художественный текст для описания каких-либо ситуаций и заменяют более привычные, но менее выразительные лексические единицы:

• БЯ: «Подхлъзна се и цап в огъня» (А. Каралийчев);

• РЯ: «Андрей бледнеет, кривит рот и хлоп Алешу по голове» (А. Чехов).

Звукоподражание хлоп используется А.П. Чеховым для замены глагола, имеющего значения ударить, шлепнуть', а цап употребляется болгарским писателем А. Каралийчевым вместо глагола падиа со значением упасть. Замена глагольных форм звукоподражаниями в представленных примерах дает нам возможность «услышать» звуки удара и падения. Таким образом, с помощью всего лишь одного слова становится возможным образное и яркое описание происходящих событий.

В данном диссертационном исследовании нами была затронута и проблема «перевода» звукоподражательных единиц с русского языка на болгарский и с болгарского на русский. Согласно современной теории перевода основной задачей переводчика является целостная и точная передача средствами другого языка содержания подлинника при сохранении его стилистических и экспрессивных особенностей. Особое место в теории и практике перевода занимает проблема сохранения и адекватной передачи на языке перевода тех лексических единиц, которые отражают исторический (временной) и национальный (местный) колорит оригинального текста.

В научных работах, посвященных изучению звукоподражаний, можно обнаружить отдельные наблюдения, суть которых сводится к утверждению о том, что при переводе различных текстов звукоподражания в них в большинстве своем остаются без изменений и без соответствующих эквивалентов, отражающих значение ономатопа в языке перевода (Германович, 1961). Бесспорно, перевод от этого проигрывает, так как подобные слова, передающие национальный колорит и обладающие особой

выразительностью, остаются в тексте перевода малопонятными, как бы чуждыми остальному тексту. Для переводчика становится важным передать в тексте определенных звучаний с помощью фонетических, графических и интонационных возможностей языка перевода.

Ключевыми приемами, использующимися при переводе звукоподражательных слов с одного языка на другой, являются:

1) поиск в языке перевода функционального аналога того или иного ономатопа;

2) генерализация - прием, предполагающий замену видовых понятий родовыми (например, звукоподражание чик-чирик используется в болгарском языке для обозначения голосов различных маленьких птиц и вполне адекватно может употребляться при передаче звуков, являющихся подражаниями голосам воробья, синицы, иволги в русском языке).

К другим методам передачи безэквивалентной лексики относятся: 1) приблизительный перевод; 2) описательный перевод; 3) транскрипция.

Определенные трудности для переводчика представляет передача с одного языка на другой авторских звукоподражаний. Это, главным образом, связано с тем, что авторские звукоподражательные слова являются индивидуальной характеристикой авторского стиля, и этот факт заставляет переводчика задуматься о возможностях и способах их передачи.

Тем не менее, при наличии расхождений в фонетических системах русского и болгарского языков, условная связь между звуковым оформлением слов, их значениями и эмоциональной окраской всё же ярко выражена в данных языках, что в большинстве случаев способствует адекватному и уместному выбору лексической единицы при переводе звукоподражаний с русского языка на болгарский и с болгарского на русский.

В Заключении обобщаются результаты исследования, подводятся основные итоги и намечаются его дальнейшие перспективы.

Библиография содержит перечень научных работ русских и болгарских авторов (158 названий), лексикографических источников, учебников и учебных пособий, содержащих информацию по теме исследования.

Основные результаты исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Петкова З.А. Семантические особенности звукоподражательных слов в русском и в болгарском языках // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика»: изд-во МГОУ. М., 2010. № 3. С.118-122.

2. Петкова З.А. Звукоподражательные слова как основа для образования имен существительных в русском и в болгарском языках // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. Курск: изд-во Журнала научных публикаций аспирантов и докторантов, 2010. № 9. С. 90-91.

3. Петкова З.А. Звукоподражательные слова как основа для образования глаголов в русском и в болгарском языках // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. М.: ООО Институт стратегических исследований, 2010. №10. С. 190-193.

ГоШЫП Зек. /ÛÛmt

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Петкова, Зорница Андонова

Введение.

Глава 1. Звукоподражания: истоки исследования и актуальные проблемы.

1.1. Из истории вопроса.

1.2. Теоретические основы изучения явления звукоподражательных слов в русском и болгарском языка.

Выводы.

Глава 2. Классификация звукоподражательных слов в русском и в болгарском языках.

Выводы.

Глава 3. Языковые характеристики звукоподражательных слов русского и болгарского языков. ^

3.1. Звукоподражательные слова русского и болгарского языков с точки зрения фонетики. ^

3.1.1. Фонетическое знач ение.

3.1.2. Фонетическая структура звукоподражательных слов.

3.2. Звукоподражательные слова русского и болгарского языков с точки зрения словообразования.

3.2.1. Звукоподражательные слова как основа для образования глаголов.:.

3.2.2. Словообразование имен существительных от звукоподражательных слов.!. у

3.4. Семантическая характеристика звукоподражательных глаголов русского и болгарского языков.

3.4.1. Подражания голосам животных и птиц, звукам, издаваемым насекомыми.

3.4.2. Подражания звуковым явлениям природы, звукам, производимым неодушевленными предметами и человеком.

3.5. Звукоподражательные слова русского и болгарского языков с точки зрения синтаксиса.

3.6. Звукоподражательные слова русского и болгарского языков с точки зрения стилистики. ^

3.7. Особенности перевода звукоподражательных слов.

3.7.1. Звукоподражательные слова и понятие языковой картины мира

3.7.2. Основные способы передачи звукоподражательных слов.

Выводы.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Петкова, Зорница Андонова

Во многих языках существует особый разряд слов — звукоподражаний (ономатопов), которые условно воспроизводят различные звуки, существующие в природе: бам, бом, бряк, булъ, бум, кап, дзинь, чик, чмок, апчхи и др. «Ономатопея (звукоподражание) занимает видное место среди «периферийных», маргинальных явлений языка, и отнюдь не случайным является интерес языковедов к ономатопее. Конечно, проблема ономатопеи представляется достаточно трудной, но имеет исключительно важное значение для других вопросов существования языка» (Воронин, 1969: 2). Зукоподражательные слова в силу своей сохранившейся в течение веков изобразительности, высокой стилистической экспрессивности и фонетической неустойчивости представляют большой интерес для исследователей.

В русско-болгарской лингвистической традиции существует множество работ, посвященных сопоставительному изучению русского и болгарского языков с точки зрения их фонетических, лексических, грамматических, синтаксических и стилистических особенностей (Н.В. Серпикова, В.Н. Гливинская, А.К). Маслоза, Е.В. Петрухина, В.Т. Чаирова; И. Червенкова, Т. Стоева, Р. Павлова). Однако на периферии внимания исследователей всегда оставались такие категории, как междометия и звукоподражательные слова. Несмотря на тот факт, что русский и болгарский языки являются родственными, в сфере лексических единиц, представляющих собой звукоподражания, в данных языках наблюдаются сходства и различия, выявление которых существенно для современной лингвистики.

Данное диссертационное исследование посвящено изучению структуры, < семантики звукоподражательны?: слов, а также особенностей их функционирования в русском языке с точки зрения болгарского языка.

Таким образом, объектом исследования являются звукоподражательные слова русского и болгарского языков.

Предмет исследования составляют лексико-семантические и грамматические типы звукоподражаний, а также особенности их функционирования, выражающиеся в причинах и способах использования данных лексем в текстах художественной литературы и публицистики.

Цель исследования заключается в попытке представить наиболее полную системную характеристику фонетических, лексико-семантических, грамматических, стилистических, синтаксических и переводческих особенностей звукоподражательных слов в русском и в том числе с точки зрения болгароговорящих лиц, в результате комплексного сопоставительного анализа структуры, семантики и функциональных особенностей данной категории слов. В соответствии с указанной целью поставлены следующие задачи:

1. Рассмотреть существующие научные концепции в сфере изучения звукоподражаний.

2. Дать определение понятия звукоподражательных слов (ономатопов) с целью выявления границ исследуемой области.

3. Определить место звукоподражательных слов в лексических системах русского и болгарского языков.

4. Провести анализ русских и болгарских звукоподражаний путем выявления сходств и различий в ряд)' фонетических, словообразовательных, семантических, синтаксических и стилистических характеристик данного разряда единиц.

5. Разработать классификацию звукоподражательных слов в русском и болгарском языках, взяв за основу лексико-семантический признак.

6. Выявить основные функции ономатопов в художественных и публицистических текстах русской и болгарской литературы.

7. Описать существующие способы нахождения эквивалентов звукоподражательных слов с русского языка на болгарский и с болгарского на русский.

Актуальность данного диссертационного исследования определяется:

1) необходимостью провести подробный, комплексный анализ звукоподражаний в русском и болгарском языках, в связи с тем, что до настоящего времени рассматривались лишь отдельные4 аспекты этой проблемы;

2) необходимостью сопоставить звукоподражательную лексику русского и болгарского языков с целью выявления универсальных характеристик и национально-ориентированных особенностей данного пласта слов на примере языков, сопоставляемых в рамках диссертационного исследования.

Методы исследования. В диссертации для достижения заявленной цели и указанных задач применяются следующие методы:

1. Анализ научной литературы.

2. Сопоставительный метод: при помощи сопоставительного анализа семантических и грамматических особенностей различных звукоподражательных слов в русском и болгарском языках мы старались выявить не только сходства, существующие в любых родственных языках, но и их различия.

3. Описательный метод: при помощи данного метода мы предприняли попытку наиболее полно и точно определить сущность понятия «звукоподражательные слова» и их отличия от междометий.

4. Аналитико-описательный. с помощью которого анализируются отдельные русские звукоподражательные слова, взятые преимущественно из художественных текстов прозаического и стихотворного характера, и выявляются основные способы их передачи на язык перевода (болгарский язык).

Степень разработанности темы. В русско-болгарской лингвистической традиции нет специальных исследований; посвященных системному и комплексному исследованию семантики, структуры и функционирования звукоподражательных слов. Главным образом это связано с тем, что звукоподражательные слова в болгарском языке всегда рассматриваются как лексические единицы, примыкающие к разряду междометий. В имеющихся монографиях и научны* статьях на болгарском языке затронуты отдельные вопросы словообразования и семантики звукоподражаний, но не как самостоятельного разряда слов, а всегда в связи с междометиями. В русском языкознании эта проблема разработана' значительно подробнее, о чем свидетельствуют научные работы A.A. Белякова, А.И. Германовича, С.А. Карпухина, С.А. Алиевой и др.

Научной базой диссертации являются:

• лексико-семантические и грамматические описания русского и болгарского языков;

• предпринятые русскими лингвистами исследования, касающиеся вопроса изучения звукоподражательных слов;

• работы болгарских языковедов, затрагивающие, главным образом, проблемы междометий (JI. Андрейчик, М. Иванов, К. Попов);

• теоретические положения общего и сравнительного языкознания- и труды по проблемам перевода (С. Влахов, С. Флорин и др.).

Таким образом, обоснованность и достоверность научных результатов обеспечивается опорой на обширный научный и фактический материал. Теоретические положения данного исследования основываются на анализе значительного количества печатных источников на русском и болгарском языках, связанных с задачами, поставленными в диссертации.

Материалом исследования служат звукоподражательные единицы, взятые из двуязычных, толковых ело зарей, тематических словарей русского и болгарского языков, из текстов русской и болгарской художественной литературы, а также из текстов СМИ и фрагментов устной речи. В качестве показательных случаев использования звукоподражаний в различных текстах нами также приводятся и анализируются примеры, заимствованные из научной литературы, касающейся вопооса звукоподражательных слов.

Научная новизна исследования состоит в том, что в предлагаемой работе устанавливается качественное своеобразие ономатопов русского и болгарского языков: описывается фонетическая и словообразовательная природа данной группы слов, их семантическая структура, синтаксические и стилистические особенности, фун <циональное поведение. При этом звукоподражания в болгарском языке рассматриваются нами как самостоятельный разряд единиц, отдельный от междометий, что, несомненно, является пока мало разработанным научным подходом в болгарской лингвистике.

Теоретическая значимость данного исследования обусловлена проведением анализа звукоподражательных слов русского языка в сопоставлении с болгарским языком с целью выявить универсальное и идиоэтническое в русской и болгарской звукоподражательной лексике как на языковом, так и на национально-культурном уровне.

Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при последующей разработке вопроса звукоподражаний, при изучении проблем точности и адекватности перевода* ономатопов с одного языка на другой, в частности, с русского1 на болгарский и наоборот. Лексический материал, представленный в диссертации, может найти применение при составлении толковых словарей русского и болгарского языка, а также двуязычных словарей. Кроме того, результаты исследования могут быть учтены в педагогическом процессе, в практике преподавания русского языка болгароговорящим учащимся и болгарского — русскоговорящим.

Гипотеза, которая легла в основу данного диссертационного исследования, заключается в следующем: звукоподражания включают в себя лингвистическую, когнитивную, культурологическую составляющие и имеют национальную специфику. Следовательно, своеобразие звукоподражательных слов одного языка отчетливо проявляется только при сравнении с другим языком путем выявления различий и общих черт при анализе ономатопов сопоставляемых языков.

Результаты проделанной работы позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

1. Русский и болгарский языки богаты звукоподражательными словами, которые характеризуются сходством (обычно в подражаниях голосам животных и птиц) и отличиями (чаще в подражаниях звукам, производимым неодушевленными предметами) на разных языковых уровнях (фонетическом, словообразовательном, семантическом, синтаксическом и стилистическом).

2. Звукоподражательные слова в болгарском языке, наряду с русскими ономатопами, обладают функционально-семантическими и грамматическими особенностями, отличающими данную группу единиц от разряда междометий.

3. Включаясь в словообразовательную систему языка, ономатопы, как и другие фрагменты лексической системы, оформляются по законам данного языка. Богатая морфологическая система русского и болгарского языков определяет словообразовательную активность звукоподражательных слов, образующих семантико-словообрг^о зательные гнезда, которые являются яркими примерами отражения специфики национально-культурного менталитета русского и болгарского народов.

4. Семантическая характеристика, компонентный состав и особенности функционирования звукоподражательных слов в полной мере проявляются на страницах художественных произведений прозаического и поэтического характера, к коим относится и детская литература. Коннотативное значение звукоподражаний используется как особый инструмент воздействия, с помощью которого автор стремится произвести желаемый эффект на читателя, добиться поставленной цели (подчеркивание деталей, растяжение ритма повествования, изображения характеров героев, создание определенной атмосферой и др. )

5. Звукоподражательные слова принадлежат к безэквивалентной лексике, поэтому требуют особого подхода при их передаче с одного языка на другой.

Апробация работы. Положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях Кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка имени А.С.Пушкина. Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Петкова З.А. Семантические особенности звукоподражательных слов в русском и в болгарскм языках // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика»: изд-во МГОУ. М., 2010. № 3. С.118-122.

2. Петкова З.А. Звукоподражательные слова как основа для образования имен существительных в русском и в болгарском языках // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. Курск: изд-во Журнала научных публикаций аспирантов и докторантов, 2010.' № 9. С. 90-91.

3. Петкова З.А. Звукоподражательные слова как основа для образования глаголов в русском и в болгарском языках // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук.-М.: ООО Институт стратегических исследований, 2010. №10. С. 190-193.

Объем и структура диссертации определяются поставленными в ней целями и задачами. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Русские звукоподражательные слова в зеркале носителей болгарского языка"

Выводы

1. Рассмотрение фонетического значения и фонетической структуры звукоподражательных слов русского и болгарского языков, сопоставляемых нами в рамках данного диссертационного исследования, раскрывает их бесспорное сходство. Это объясняется, во-первых, родственной связью между языками и, во-вторых, влиянием одного языка на другой в результате общего исторического прошлого.

2. Звукоподражательные слова являются частью словообразовательных систем русского и болгарского языков и служат источником для образования новых лексических единиц. Большей частью от звукоподражаний образуются глаголы, реже - имена существительные и прилагательные. В ряду наиболее частотных способов производства новых лексем на основе звукоподражаний выделяются суффиксальный, префиксальный и суффиксально-префиксальный способы.

3. Звукоподражательные слова русского и болгарского языков могут выполнять различные синтаксические функции. В предложении они способны управлять другими словами, будучи сказуемыми, дополнениями, подлежащими, обстоятельствами. Чаще всего ономатопы играют в предложении роль сказуемого, приобретая контекстуально обусловленное значение глагола прошедшего времени, совершенного вида, со значением ультрамгновенного действия.

4. Стилистическая функция звукоподражаний связана с употреблением их в художественной речи. Использование звукоподражательных слов в прозаических и стихотворных произведениях русской и болгарской литературы не только придает особую стилистическую окраску текстам, но и служит достижению определенных целей, которые ставит перед собой автор, создавая художественное полотно: 1) подчеркивание деталей при описании той или иной ситуации для усиления повествования; 2) растяжение ритма повествования при помощи удлинения гласных или согласных в звукоподражательном слове с целью усиления признака, степени качества шш действия, выражения непрерывности, длительности процесса; 3) создание определенной атмосферы, в которую должен погрузиться читатель; усиление эмоционального воздействия на реципиента и т.д.

5. Звукоподражательные слова принадлежат к тем лексическим единицам, которые отражают национальный и исторический (временной) колорит. В этой связи остро встает во ярое сохранения и адекватной передачи данных лексем при переводе с одного языка на другой. Ключевыми приемами, использующимися при переводе звукоподражательных слов, являются: 1) поиск в языке перевода функционального аналога того или иного ономатопа; 2) генерализация - прием, предполагающий замену видовых понятий родовыми, а также 3) приблизительный перевод; 4) описательный перевод; 5) транскрипция. При наличии расхождений в фонетических системах русского и болгарского языков, условная связь между звуковым оформлением слов, их значениями и эмоциональной окраской всё же ярко выражена в данных языках, что в большинстве случаев способствует адекватному и уместному выбору лексической единицы при переводе звукоподражаний с русского на болгарский.

Заключение

Предметом описания и изучения в данном диссертационном исследовании явилась звукоподражательная лексика в русском языке с точки зрения носителей болгарского языка. Мы попытались рассмотреть этот пласт единиц с разных сторон лингвистической теории с целью выявить: 1) те точки соприкосновения, которые бесспорно встречаются в любых родственных языках, и 2) те элементы и особенности, которые раскрывают богатство и индивидуальность каждого из языков.

Рассмотрев специфику звукоподражательных слов в русском и болгарском языках, мы пришли к следующим выводам:

1. Звукоподражательными являются слова, которые непосредственно и условно воспроизводят звуки животных, природы! и человека и которые должны обладать первичным значением - выражением и отражением звуков. За звукоподражаниями закреплено общественно осознанное смысловое содержание, они обладают одинаковой звуковой формой и постоянным содержанием, что и делает звукоподражания своеобразными словами, обозначающими звуки.

2. Звукоподражания относятся ко второй сигнальной системе, так как они имитируют естественные шумы и звуки лишь приблизительно (связь между звукоподражательными словами и звуками природы представляет собой подражательную, а не буквальную, равнозначную).

3. Звукоподражания образуют своеобразный класс слов, который обладает репрезентативной функцией и грамматической неоформленность ю.

4. Звукоподражания в каждом языке (культуре) обладают определенной спецификой отличающей их (фонетически и семантически) от остальных - номинативных — слов данного языка. Это обясняется древностью ономатопов.

5. И в русском, и в болгарском языках существуют слова типа хлоп, стук (русск.) и цап,< греб (болг.), касательно вопроса о происхождении которых мнения ученых разня тся. Они выражают одновременно звук и действие и не выражают чувства, эмоции и волевые побуждения, а, следовательно, отнесение данных лексических единиц' к разряду междометий представляется несостоятельным.

6. Существуют разнообразные классификации звукоподражательных слов. В данном диссертационном исследовании мы остановились на классификации звукоподражательных слов по источнику происхождения, разделив онсматопы на: а) подражания голосам животных; б) подражания гогосам птиц; в) подражания звуковым явлениям природы, звукам, производимым неодушевленными предметами; г) подражания непроизвольным звукам человека; д) подражания звукам насекомых.

7. Слов, являющихся подражаниями голосам животных и птиц, в русском языке значительно больше, нежели в-болгарском. Мы это объясняем: а) отсутствием необходимости четкого дифференцирования голосов животных и птиц для создания звукоподражательных слов в болгарском языке; б) немногочисленностью звукоподражательных слов, имитирующих голоса и звуки обитателей животного мира, в болгарских фольклорных текстах.

8. В русском и в болгарском языках существует большое количество звукоподражательных слов, которые полностью, либо частично совпадают в плане содержания и плане выражения. Это обясняется родственной связью обоих языков. Но так как в звукоподражаниях отражается национальная специфика, культура и ментальный мир человека, это приводит к достаточному числу расхождений в ономатопеях русского и болгарского языков.

9. Некоторое количество'звукоподражательных слов в рассматриваемых нами языках входят в компонентный состав фразеологических единиц.

В диссертационном исследовании мы рассмотривали ономатопы русского и болгарского языков с разных точек зрения с целью обнаружения у данных лексических единиц общих характеристик и дифференциальных признаков в сферах фонетики, словообразования, синтаксиса и стилистики. В результате наблюдений мы пришли к следующим выводам:

1. В звукоподражательных словах русского и болгарского языков с точки зрения фонетики наблюдается большое сходство. Хотя во многом фонетические системы русского и болгарского языков разнятся, мы обнаружили совпадения в фонетических структурах и фонетическом значении звукоподражательных слов.

2. Звукоподражательные слова обладают большим словообразовательным потенциалом, который заключается, главным образом, в способности образования от их основы имен существительных и глаголов. При образовании глаголов чаше всего используются суффиксальный, префиксальный и префиксагсьь о-суффиксальный способы. Благодаря разнообразию префиксов, у звукоподражательных глаголов развиваются новые, вторичные значения.

3. Русский и болгарский языки обладают развитыми морфологическими системами, которые живо проявляют свои возможности при производстве новых слов с различными лексическими значениями от одного звукоподражательного слова. На примерах, которые мы приводили в третьей главе диссертации, мы постарались показать, как словообразовательная структура лексической единицы воплощает в себе тот аспект языкового сознания, который отражает национальнокультурную специфику языковой картины мира в той или иной культуре.

4. Мы предприняли попытку анализа звукоподражательных глаголов с точки зрения идентифицирующих и дифференциальных сем, т.е. рассмотрели, какие семы обладают универсальным и какие идеоэтническим характером. В результате анализа, мы пришли к выводам, что дифференциальные семы ярче обнаруживаются в словах, подражающих звукам, производимыми неудошевленными предметами, и реже в лексемах, являющихся подражаниями голосам животных. Звукоподражательные глаголы также способны обладать переносными значениями.

5. С точки зрения синтаксиса звукоподражания чаще всего выполняют следующие функции в предлохении: а) сказуемого; б) подлежащего; в) дополнения; г) обстоятельства; а также используются в функции прямой речи. Ономатопы в предложении могут управлять другими словами и, выступая в функции сказуемого, приобретать значения настоящего, прошедшего и будущего времени.

6. Звукоподражательные слова заключают в себе экспрессивно-стилистические возможности. Они придают повествованию богатство содержания, эмоциональность и выразительность. Этому также способствуют графические особенности их воплощения (восклицательный знак в конце, повторение гласных и согласных, написание заглавными буквами). Звукоподражания встречаются в различных стилях устной и письменной речи (в художественной литературе, в поэзии, в речи детей и др.).

7. Звукоподражательные слова являются носителями национально-культурного колорита, так как каждый народ, каждая культура по-своему воспроизводит те или иные звуки, что определяется национальной традицией. 13 этой связи мы рассмотрели данные единицы как часть языковой картины мира и при анализе способов перевода таких слов обратил ись к тем методам, которые применяются обычно для передачи безэк зивалентной и фоновой лексики в переводных текстах. Неудачный перевод звукоподражательного слова в тексте может привести к потере его национальной специфики. Не допустить этого - первоочередная задача переводчика.

В заключение следует сказать, что избранная нами тема является лишь одной из попыток рассмотреть звукоподражательные слова русского языка в сопоставлении с болгарским, и она бесспорно заслуживает дальнейшего рассмотрения в силу своей малоизученности.

 

Список научной литературыПеткова, Зорница Андонова, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абдуллаев И.Х. Мимео-изобразительные слова в лакском языке // Ежегодник иберийско-кавказскэго языкознания: Сборник статей. АН ГССР. Т. V1. Тбилиси, 1979. 168-174 с.

2. Аваков С.А. Звукоподражательные слова русского языка в сравнении с английским и немецким: дисс. канд. филол. Махачала, 2007. 147 с.

3. Августин А. О диалектике II Античные теории языка и стиля. М.-Л.: Соцэкгиз, 1936. С. 72-73.

4. Алиева С.А. Словообразовательная структура звукоподражательных глаголов и отглагольных имен существительных // Труды молодых ученых Даггосуниверситета (гуманит. науки). Махачкала, 1997. С. 12-15.

5. Алиева С.А. Функционально-семантический анализ звукоподражательной лексики е. современном русском языке: Дисс. . канд. филол. наук. Махачкала, '.991. 216 с.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Языки русс, культуры, 1974. 472 с.

7. Аркин Е.Я. Дошкольный возраст. М.: Просвещение, 1948. 334 с.

8. Ахманова О.С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка // Вопросы языкознания. № 4. М.: Наука, 1963. С. 69-74.

9. Ахманова О.С., Минаева Л.В. Место звучащей речи в науке о языке // Вопросы языкознания. № 6. М.: АН СССР. 1977. С. 44-50.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.

11. П.Ашмарин Н.И. О морфологических категориях подражаний в чувашском языке. Казань: Акад. центра ТНКП, 1928. 160 с.

12. Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. М.: Просвещение, 1978. 256 с.

13. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Изд-во Междунар. отнош., 1975.238 с.

14. Бегаева Е. Современный русский язык. Практическое пособие. http://fictionbook.ru

15. Белов В.Н. Частотный аспект звукоизобразительности русского языка. СПб.: Нестор, 2003. 165 с.

16. Беляков. A.A. Междометные глаголы в современном русском языке: Авторсф. дис. канд. филол. наук. Куйбышев, 1966. 20 с.

17. Бережная Л.Г. Интонация звукоподражательных высказываний в совремнном английском языке: Авторсф. дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1971.

18. Бернштейн С.Б. Учебник болгарского языка. М.: Литература на иностранных языках, 1948. 272 с.

19. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л*.: Наука, 1978.176с.

20. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л:: Наука, 1983. 208 с.

21. Братусь И.Б. Акустические ономатопы в индонезийском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1976. 15 с.

22. Будагов P.A. Введение в науку о языке : Учеб.пособие для вузов. М.: Учпедгиз, 1958. 434 с.

23. Бузаров В.В. Междометные побудительные предложения в современном английском языке // Некоторые проблемы английской филологии. Пятигорск, 1973. с.91-114.

24. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М.: Учпедгиз, 1959. 623 с.

25. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.

26. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. 408 с.

27. Вестерман Д. Звук, тон и значение в западноафриканских суданских языках // Африканское языкознание. М., 1963. с. 94-113.

28. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: МГУ, 1978. 174 с.

29. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 2-е изд. М.:Высшая школа, 1972. 614 с.

30. Виноградов В.В. Современный русский язык. М.: МГУ, 1952. 518 с.

31. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Изд. 2-е перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.

32. Воронин C.B. Английские ономатопы (Типы и строение): Дис. . канд. филол. наук. Л., 1969. 578 с.

33. Воронин C.B. Основы фоносемантики. Л.: ЛГУ, 1982. 244 с.

34. Востоков А.Х. Русская грамматика. СПб., 1852. 346 с.

35. Газов-Гинзберг A.M. Был ли язык изобразителен в своих истоках? М.: Наука, 1965. 183 с.

36. Германович А.И. Глаголы типа "толк", "шасть" // Известия Крымского псд. ин-та. Т. 14, 1949. С. 25-54.

37. Германович А.И. Заметки о морфологии междометий русского языка. Словообразование от междометий // Известия Крымского пед. ин-та. Т.23, 1957. С. 333-352.

38. Германович А.И. Звукоподражание и звукоподражательные слова русского языка // Известия Крымского пед. ин-та. Т. 12, 1947. С. 187-218.

39. Германович А.И. Междометия и звукоподражательные слова русского языка: Авторсф. дис. докт. филол. наук. Симферополь, 1961. 59 с.

40. Германович А.И. Междометия русского языка. Киев: Рядяньска школа, 1966. 172 с.

41. Германович А.И. К вопросу об интонации звукоподражательных слов. http://www.philology.ru/linguistics2/germanovich-69.htm

42. Германович А.И. Синтаксические свойства междометий // Русский язык в школе. М.: Учпедгиз, 1957, № 6. С. 29-33.

43. Германович А.И. Междометие как часть речи // Русский язык в школе. М.: Учпедгиз, 1941, № 2, С. 28-21.

44. Германович А.И. Синтаксис междометий и их стилистическое значение // Известия Крымского пед. ин-та. Т.14, 1949. С. 3-24.

45. Гливинская В.Н. Препозиционно-префиксальные морфемы болгарского языка в плане диахронии и на синхронном уровне в сопоставлении с русским. Дис. . канд. фил. наук. М., 2004. 200 с.

46. Глухарева Е.А. Звукоподражательные глаголы с диссонантным денотатом (семантические особенности) // Глаголы в германских языках. Тула: ТГГ1И, 1976. С. 77-94.

47. Горбаневская Г.Б. Слова-звукообозначения в художественной прозе // Русская речь. № 1. М., 1981. С. 73-78.

48. Гордона Т.П. О некоторых вокативных междометиях болгарского языка (междометия мари (ма), море, мори(мор) // Славянское языкознание. Л., 1962. Вып.64. № 316. С. 68-79.

49. Гочев, Г.Н., Современный русский язык. Часть вторая. Морфология. Велико Търново: ВТУ, 2001.

50. Грамматика современного русского литературного языка. М.: АН СССР, 1970.314 с.

51. Григорян A.A. Междометие в системе частей речи английского языка (Аспекты взаимодействия классов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1988. 20 с.

52. Гумбольт Вильгельм фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 452 с.

53. Гутнер M.Д. Семантические и структурные особенности междометий современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1962. 23 с.

54. Дагуров Г.В. Междометия как особый разряд слов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1960. 15 с.

55. Дагуров Г.В. О лексическом составе русских междометий // Славянское языкознание. М.: АН СССР, 1959. С. 154-159.

56. Добровольский В.Н. Звукоподражания в народном языке и в народной поэзии // Этнографическое обозрение. Т. 22., № 3. М., 1894. С. 81-96.

57. Долин Ю.Т. К вопросу о грамматической природе форм типа "хлоп" в современном русском языке. М.: Русский язык в школе, 1970, № 5. С. 93-95.

58. Журавлев А.П. Звук и смысл., 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1991. 160 с.

59. Зданкевич В.Г. Русский язык (дидактический и справочный материал) для сред.спец.учеб.заведений: учеб.пособие, 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 2002. 286 с.

60. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: ЛКИ, 2007. 224 с.

61. Иванова C.B. Культурологический аспект языковых единиц. Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 2002. с. 63.

62. Икрамов Т.Т. О соотнесенности междометных фразеологических единиц с первичными междометиями в различных аспектах (на материале английского языка) // Сб. науч. трудов Ташкентского ун-та, 1977, № 543. С. 55-61.

63. Ипподитова Н.В. Междометная фразеология русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. JL, 19'73. 17 с.

64. Ипподитова Н.В. Семантическая классификация междометных фразеологических единиц // Лексика, терминология, стили. Межвузовский сборник. Горький, 1973. Вып. 2. С. 15-23.

65. Калинкина С.К. Новые способы передачи безэквивалентной лексики // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1999. Вып. 2. С. 184-193.

66. Канцельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.: УРСС, 2004. 108 с.

67. Карпухин С.А. Звукоподражательные слова в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов., 1979. С. 19.

68. Карцевский С. Введение в изучение междометий // Вопросы языкознания. М.,: Наука, 1984. № 4. С. 127-137.

69. Касаткин Н.В. Смысл междометий // Уч. зап. Томского пед. ин-та. Томск, 1954. С. 137-150.

70. Комиссаров В.Н, Лингвистика перевода. М.: Высшая школа, 1980.166 с.

71. Корнилов Г.Е. К теории имитативов и данные чувашский диалектов // Диалекты и топонимия Поволжья. Вып. 5, 6. Чебоксары, 1977 1978. С. 122-123.

72. Косов В.Т. Междометия современного немецкого языка как особый разряд слов: автореф. дис. кард, филол. наук. М., 1963. 30 с.

73. Костомаров В.Г. Междометия в английском языке // Принципы научного анализа языка. М., 1959. С.74-98.

74. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. 248 с.

75. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения. М.: МГПИ, 1976. 213 с.

76. Крысин Л.П. Жизнь слова. М.: Просвещение, 1980. С. 18-26.

77. Кубрякова Е.С., Постовалова В.И., Серебренников Б.А., Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.212 с.

78. Латышев Л.К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: ¡Международные отношения, 1981. 247 с.

79. Ломоносов М.В. Полн. собр. соч. М.-Л.: АН СССР, 1952. Т.VII.

80. Лурье СЯ. Неизменяемые слова в ф/нкции сказуемого в индоевропейских языках. Львов: Изд-во. Львовского университета, 1955.31с.

81. Максимов В.И. Звукоописание и звукоподражание // Русская речь. М.: Наука, 2004, N2. С. 31-36

82. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. 3-е изд., испр. М.: Высшая школа, 1998.272 с.

83. Маслова А.Ю. Коммуникативно-семантическая категория побудительности и её реализация в славянских языках (на материале сербского и болгарског о языков в сопоставлении с русским). Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 2009. 40 с.

84. Матасова О.В. Звукоподражательные глаголы, обозначающие перемещение // Филологические этюды: сб. науч. ст. молодых ученых. Саратов: Изд-во СГУ, 1998. Выи. 2. С. 112-114.

85. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Том I.: Введение. Часть первая: Слово. М.: Москва Вена: «Языки русской культуры», 1997. 544 с.

86. Мельчук И.А., Перцов Н.В., Саввина Е.В., Плунгян В.А. Курс общей морфологии. Том И. Часть вторая: Морфологические значения. М.: Языки рус. культуры 1998. 543 с.

87. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Л.: Наука, 1978. 386 с.

88. Минъюй Ван. Исследование по звукоподражанию в современном русском языке. М.: МАКС Пресс, 2005. 133 с.

89. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и аметоды перевода. М.: Московский лицей, 1996. 207 с.

90. Мисявичене И.С. Междометие как раздел лексико-логической фонетики: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982. 21 с.

91. Михайловская Н.Г. Звукоподражания и повторы в детской поэзии // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. Л.: ЛГУ, 1969. С. 74-76.

92. Павлова Р. Болгарско-русские и русско-болгарские языковые связи. София: Народна просвета, 1979. 224 с.

93. Пауль Г. Принципы истории языка М.: Иностранная литература, 1960.500 с.

94. Петрухина Е.В. Аспектуальные категории глагола в русском языке в сопоставлении с чешским, словацким, польским и болгарским языками. М.: МГУ, 2000. 255 с.

95. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Либроком, 2009. 452 с.

96. Поливанов Е.Д. По поводу "звуковых жестов" японского языка // Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968.

97. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике: тт. 1-2 / А. А. Потебня; под обш. ред. В. И. Борковского. М.: Учпедгиз, 1958. 536 с.

98. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967. 544 с.

99. Реформатский A.A. Введение в языковедение: Учеб. для филол. специальностей высш. пед. учеб. заведений М.: Аспект-пресс, 1996. 536 с.

100. Реформатский A.A. Глагольные формы типа "хлоп" / Известия Акад. наук. СССР, отд-ние литер-ры и языка, 1963. Т.22.Вып2.С. 127-129.

101. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. Часть 2. М.: Высшая школа, 1976.

102. Росетти А., Заметки об употреблении ономатопей // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1962, № з. с. 91-92.

103. Румак Н.Г. Теоретические и практические проблемы межъязыковых соответствий : на примере перевода ономатопоэтической лексики в японском языке : автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 2007. 24 с.

104. Серпикова Н.В. Посессивный перфект в болгарском языке : В сопоставлении с русским : автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 2006. 19 с.

105. Сидоров Е.В. Философские проблемы языкознания. М.: ВКИ, 1992. 172 с.

106. Сидоров Е.В., Ширяев А.Ф. Основы теории языка и речи. М.: ВКИ, 1991.304 с.

107. Скаличка В. Исследование венгерских звукоподражательных выражений Текст. / В. Скаличка // Пражский лингвистический кружок. М., 1967. С. 277-316.

108. Современный русский язык: В 3 ч. Учеб. пособие для студ. Ч. 2. Словообразование. Морфология / Шанский Н.М., Тихонов А.Н. 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1987. 356 с.

109. Современный русской язык. Под ред. Белошапковой В.А. 3-е изд. испр. и доп. М.: Азбуковник, 1999. 926 с.

110. Соссюр Фердинанд де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 1990. 275 с.

111. Спиркин А.Г., Происхождение языка и его роль в формировании мышления // Мышление и язык. М.: Государственное издательство Политической литературы, 1957. С. 3-72

112. Стоева Т. Мелодическая организация синтагмы в русскоми в болгарском языках // Функциональные исследования. М.: Московский лицей, 1997. Вып. 3. С. 17-20.

113. Супрун А. Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы (филологические науки). М., 1958. С. 50-54.

114. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 141 с.

115. Тихонов А.Н. Междометие и звукоподражание слова? // Русская речь. М.: Наука, 1981, № 5. С.72-76.

116. Тихонов А.Н., Шанский Н.М. Современный русский язык. Просвещение. М., 1981. 262 с.

117. Торопцев И.С. К вопросу о специфике звукоподражательных слов // Вопросы современного' русского языка и методики его преподавания в педагогическом вузе. Курск, 1974. 4.1. С. 3-12.

118. Третьякова В.П. Звукоподражательные глаголы в русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985.

119. Трофимова Е.Б. Некоторые наблюдения над особенностями структуры и семантики междометий и, звукоподражаний // Труды Самарк. ун-та. Самарканд, 1973. Вып. 248. С. 154-158.

120. Фатюхин В.В. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов (на материале русского и английского языков): дисс. . канд. филол. наук., М., 2000. 184 с.

121. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1983. 303с.

122. Фомина- М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1990. с. 415.

123. Фомина М.И. Современный русской язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1978. С. 23.

124. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языкознание. Общий курс. Избр. труды. М.: Учпедгиз., 1956, Т.1. 450 с.

125. Хабибуллина O.A. Звукоподражательные слова в немецком языке в сопоставлении с французским и русским: дисс. . канд. филол. наук., Уфа, 2003. 154 с.

126. Чаирова В.Т. Русские бытийные предложения и их эквиваленты в сфере предложений характеризации (в сопоставлении с болгарским языком). Автореф. . дис. канд. филол.наук. М., 1991. 20 с.

127. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода. Магадан: Междунар. пед. ун-т, 1997. 198 с.

128. Червенкова, И., О безэквивалентности в лексике (на материале русского и болгарского языков) // Болг. руссистика. София, 1987. Т. 14, № 3. с. 33-46.

129. Шаронов И.А. Междометия в речи, тексте и словаре. М.: РГГУ, 2008. 296 с.

130. Шаронов И.А. Семантический анализ звукоподражательных слов. ftp://lib/herzen/spb.ru/text/sharonovl 1 l157163.pdf

131. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. JL: Учпедгиз, Ленинградск. отд-ние, 1941. 620 с.

132. Шахматов A.A. Учение о частях речи. М.: Учпедгиз., 1952. 272 с.

133. Шведова Н.Ю. Междометия, как грамматически значимый элемент предложения в русской разговорной речи // Вопросы языкознания. № 1. М: Наука, 1957. С. 85-95.

134. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М,: Наука, 1988. 214 с.

135. Ширяев, E.H. Описательный перевод среди других приемов передачи безэквивалентной лексики // Терминография и перевод научного текста. Горький: ГГУ, 1989. с. 85-92.

136. Шляхова С.С. Типы и функции ономатопов в русской речи. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1991. 24 с.

137. Шуба П.П., Германович И.К., Карабань И.А. Современный русский язык: для филол. фак. ун-тов. Часть 2. Словообразование. Морфонология. Морфология. Минск: Изд-во БГУ, 1981. 399 с.

138. Щерба JI.B. О частях речи в русском языке. В кн.: Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.а С. 77-100.

139. Якушин Б.В. Гипотезы о происхождении языка. М.: Наука, 1984. 137 с.

140. Александров Ал., Русинова Р. Помагало по българска морфология. Имена. Шумен: Изд-во Алтос, 1998. 336 с.

141. Андрейчин Л. Към въпроса за аналитичния характер на съвременния български език. Бояджиев Т., Александров Ал. Книга за българския език. Шумен: Алтос, 1997. 253 с.

142. Андрейчин Л. Основна българска граматика. София: Наука и изкуство, 1994. 446 с.

143. Андрейчин Л., Попов К., Стоянов Ст., Граматика на българския език. София: Наука и изкуство, L977. 467 с.

144. Асенова П. Морфологизация средство за формообразуване и словообразуване // Littra scripta manet. Сборник в чест на 65-годишнината на проф. дфн Василка Радева. София: УИ «Св. Климент Охридски», 2005. с. 393-397.

145. Бояджиев С. Увод в езикознанието. Помагало за студента. София: Изд. къща Труд, 2000. 102 с.

146. Бояджиев Т., Куцаров Ив., Пенчев Й. Съвременен български език (фонетика, лексикология, морфология, синтаксис). София: Петър Берон, 1998. 656 с.

147. Брезински Ст. Кратък български синтаксис. София: Унив. изд. Св. Климент Охридски, 1995. 316 с.

148. Влахов С., Флорин С., Непреводимото в превода. София: Наука и изкуство, 1990. 356 с.

149. Врина М. Експресивните частици на българския език. Велико Търново: Абагар, 1999. 206 с.

150. Георгиев С. Морфология на българския книжовен език. Велико Търново: Абагар, 1999. 400 с.

151. Георгиев Ст. Морфология на съвременния български език (неизменяеми думи). София, 1983.

152. Георгиев Ст., Българска морфология. Велико Търново: Абагар, 1991.399 с.

153. Граматика на съвременния български. Том II. Морфология. София: БАН, 1983. 511 с.

154. Иванов М. По история на нашата граматична терминология // Периодическо списание на Българското книжовно дружество в София. Т. 64. Браила, 1903. С. 167-191.

155. Калканджиев П. Кратка българска граматика. Пловдив, 1936.

156. Куцаров И. Теоретична граматика на българския език. Морфология. Пловдив: Унив. и;:д-во "Паисий Хилендарски, 2007. 440 с.

157. Пашов П. Българска граматика. София: Хермес, 2004. 456 с.

158. Попов К. По някои основни въпроси на българския книжовен език. София: изд-во «Народна Просвета», 1974.1. Список справочников:

159. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов. СПб.: Паритет, 2007. 320 с. '

160. Бернштейн С. Б. Болгарско-русский словарь. М: Русский язык, 1975. 768 с.

161. Большая Советская энциклопедия. 3-е издание. Т.12. М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1973.

162. Большая Советская Энциклопедия, http://bse.sci-lib.com

163. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. М.:Владис ИД, 2010. 1087 с.

164. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 2002. 707 с.

165. Ожегов С.И., Толковый словарь русского языка. М.: Оникс, 2008. 736 с.

166. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. Т. 1. М.: ACT, Астрель, 2008. 864 с.

167. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. Т. 2. М.: ACT, Астрель, 2008. 941 с.

168. Толковый словарь русского языка в 4-х томах. Под ред. проф. Д. Ушакова. М., 1996.

169. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Том 1-4. М.: Прогресс, 1986-1987.

170. Федорова А.И., Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: ACT, Астрель, 2001. 720 с.

171. Чукалов С.К. Русско-болгарский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1986. 911 с.

172. Андрейчин Л., Георгиев Л., .4лчев Ст., Костов Н., Леков Ив., Стойков Ст., Тодоров Цв. Български тълковен речник. София: Наука и изкуство, 2008. 1106 с.

173. Анкова-Ничева К. Нов фразеологичен речник на българския език. София: Наука и изкуство, 1993. 462 с.

174. Тексты художественной литературы:

175. Астафьев В. Медвежья кровь. Красноярск: Красноярское книжное изд-во, 1990. 512 с.

176. Белов М.П. Когда пробуждаются вулканы, http ://www.clubgoldenlady.corn/eol/1 /zako/12/44

177. Беляев В.JI. Старая крепость, http://search.ruscorpora.ru

178. Блок A.A. Двенадцать. http://wv/w.litera.ru/stixiya/authors/blok/chernyj-vecher-belyj .html

179. Булгаков М.А. Бег. http://seai-ch.ruscorpora.ru

180. Волков О.В. Из воспоминаний старого тенишевца. http://search.ruscorpora.ru

181. Воронель Н. Без прикас. Воспоминания (1975-2003). http://search.ruscorpora.ru

182. Гайдар А.П. Чук и Гек. http://lib.ru/GOLIKOW/chukigek.txt

183. Горький М. http://gorkiy.lit-info.ru/gorkiy/proza/rasskaz/emelyan-pilyaj.htm

184. Горький М. О чиже, который лгал, и о дятле любителе истины. http://maximgorkiy.narod.ru/OTH/chijdyatel.htm

185. Горький М. Мать, http^/search-iuscorporaru

186. Давыдычев Л.И. Капризный Вася и послушный пёс Атос. http://lib.rus.ec/a/18878

187. Домбровский Ю.О. Факультет ненужных вещей. http://search.ruscorpora.ru

188. Дубов Н.И. Небо с овчинку, http://search.ruscorpora.ru

189. Зощенко М.М. Прелести культуры. М.: ACT, Астрель,ВКГ,2010.352с.

190. Коваль Ю.И. Приключения Васи Куролесова. http://search.ruscorpora.ru

191. Короленко В.Г. Судный день. http://lib.ru/RUSSLIT/KOROLENXO/sydnyden.txt

192. Крылов И.А. Зеркало и обезяна. http://lib.ru/LITRA/KRYLOW/basni.txt

193. Крылов И.А. Обоз, http://ru.vvikisource.org

194. Куприн АЛ На глухарей. http://hiprnmiv.ru/kuprir^

195. Куприн А.И. Яма. http://scarch.ruscorpora.ru

196. Лавренев Б.А. Сорок первый. hltp://search.ruscorpora.ru

197. Леонов Л. Барсуки. http://lib.ru/LEONOWL/barsuki.txt

198. Лермонтов М.Ю. Сборник стихов: Русские классики. http://russianclassics.ru/l5a1biliyavbylyegody

199. Лесков Н.С. Старый гений. http://bibliotekar.ru/rusLeskov/22.htm26. Маяковский. В.В. Хорошо!.http://read.newlibrary.ru/read/majakovskiivladimir/pageO/stihiроуетуbiografija.html

200. Мельникова И.А. Мой ласковый и нежный мент. http://lib.aldebaran.ru/author/melnikovairina/melnikovairinamoilaskovy iinezhnyiment/

201. Некрасов H.A. Приключения капитана Врунгеля. http://search.ruscorpora.ru/search. Ш11?тус0ф=&ту8еп1=&туз1ге=&ту8е ntsize=&dpp=&

202. Ооба Ц. Тетрадь смерти. М.: ЭКСМО, 2010. 218 с.

203. Панченко Ю.В. Нулевой вариант. http://www.panproza.narod.ru/novel/nulevoyvariant.htm

204. Пастернак Б.Л. В низовьях, http://slova.org.ru/pasternak/vnizovjakh/

205. Пастернак Б.Л. Доктор Живаго, http^/searchjuscorpoiuru

206. Пастернак Б.Л. Над морем буркый рубчик, http://www.b-pasternak.ru/vse-stixotvoreniya/13-nad-morem-burnyj-rubchik

207. Пушкин A.C. Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях. http://magister.msk.ni/libraiy/pusl:ikin/poetry/pu0794.htm

208. Пушкин A.C. Соловей и кукушка, http://ru.wikisource.org

209. Распутин В.Г. Деньги для Марии, http://search.ruscorpora.ru

210. Саки О. Легенда о вампире. Воскрешение. М.: ЭКСМО, 2009. 206 с.

211. Салтыков-Щедрин М.Е. Истории одного города. http://search.ruscorpora.ru

212. Соколов-Микитов И.С. Филин. http://www.peskarlib.ru/lib. php?icsst=426

213. Степанов В.А. Хрюшка и Ёжик. М.: Изд-во Фламинго, 1999. 8 с.

214. Толстой Л.Н. Война и мир. Том первый, http://search.ruscorpora.ru

215. Торчинский Я. М. Рассказы о детях. Сборник рассказов. М., 2007.

216. Тургенев И.С. Два приятеля. httpy/ruA\dkisource.org/

217. Тургенев И.С. Живые мощи, http://search.ruscorpora.ru

218. Тургенев И.С. Клара Милич. http://search.rascorpora.ru

219. Тютчев Ф.И. Весенняя гроза. http://feb-web.ru/feb/tyutchev/texts/pssO()/tu 1/tul-060-.htm

220. Уланов В. И. Бунт. Вель: ГУП сВельская типография», 2002. 597 с.

221. Фурманов Д.А. Чапаев, http://search.ruscorpora.ru/

222. Чехов А.П. Детвора. httpy/nLwikisouice.org/

223. Чехов А.П. Хочется спать. hltp://ilibrary.ru/text/683/p.l/index.html

224. Чехов А.П. Человек в футляре, http://chehov.niv.ru/chehov/text/chelovek-v-fiitlyare.htm

225. Чуковский К.И. Сказки. http://www.litera.ru/stixiya/autiiors/chukovskij/all.html

226. Шишков В.Я. Емельян Пугачев, http://search.ruscorpora.ru

227. Ботев X. Поезия. София: Илинда 2000, 2008. 254 с.

228. Вазов И. Под игото. София: Балкан прес АД, 2002. 511 с.

229. Георгиев К. Пратеникът на Петпьовото гребенче. София: Фльорир, 1992. 176 с.

230. Йовков И. Разкази. Пловдив: ИК Хермес, 2007. 224 с.

231. Каралийчев А. Български народни приказки. София: Изд. къща Труд, 2006. 496 с.

232. Константинов А. Бай Ганьо. София: Скорпио Ви, 2004. 311 с.

233. Пастернак Б. Стихотворения. София: Ерато, 1995. 63 с.

234. Тургенев И. Повести и разкази 1844-1853г. София, 1958.

235. Чехов А.П. Пъстри разкази. София, 1986.

236. Чудомир. Разкази и фейлетояи. Т. 1-2. София: РвЬ, 2001.

237. Чуковски К. Избрани приказки, песнички, гатанки. София, 1954.