автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Лексико-семантические особенности реалий осетинской Нартиады и способы их передачи на русский язык
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гассиева, Натали Константиновна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1.
К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕДАЧИ НАРТОВСКИХ РЕАЛИЙ.
1.1. ПРОБЛЕМА РЕАЛИЙ В ЛИНГВИСТИКЕ.
1.2. НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ.
1.3. СВОЕОБРАЗИЕ НАРТОВСКИХ РЕАЛИЙ. МЕСТО ФОРМИРОВАНИЯ НАРТОВСКОГО ЭПОСА И ПРОБЛЕМА РЕАЛИЙ.
1.4. ВРЕМЯ ФОРМИРОВАНИЯ ЭПОСА И ПРОБЛЕМА РЕАЛИЙ.
1.5. КОНТАКТЫ СОЗДАТЕЛЕЙ И НОСИТЕЛЕЙ ЭПОСА С ДРУГИМИ НАРОДАМИ И ПРОБЛЕМА РЕАЛИЙ.
1.6. ИСТОРИЯ И РЕАЛИИ.
ГЛАВА II.:.
ПЕРЕДАЧА И ТРАКТОВКА НЕКОТОРЫХ ОСЕТИНСКИХ РЕАЛИЙ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ.
2.1. НЕКОТОРЫЕ РЕАЛИИ БОЕВОЙ ЖИЗНИ НАРТОВ.
2.2. БЫТОВЫЕ РЕАЛИИ.
2.3. ПЕРЕДАЧА РЕАЛИЙ СОЦИАЛЬНОЙ СФЕРЫ.
2.4. РЕАЛИИ, СВЯЗАННЫЕ С ИСКУССТВОМ И КУЛЬТУРОЙ.
2.5. ЭЛЕМЕНТЫ РИТУАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ НАРТИАДЫ.
2.6. НАРТОВСКИЕ СОБСТВЕННЫЕ ИМЕНА В РУССКИХ ПЕРЕДАЧАХ
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Гассиева, Натали Константиновна
Героический эпос осетин Нартиада предстает как крупное многоплановое произведение и имеет особую значимость для народа, потерявшего свою письменность. Этот замечательный памятник устно-поэтического творчества нередко является единственным источником, из которого исследователи черпают крупинки сведений об истории и мировоззрении его создателей и носителей. Несмотря на существование вариантов партовских сказаний, несмотря на субъективизм сказителей, Нартиада не теряет значения как «документальное» подтверждение реальности событий прошлого. Нартиада многие годы является предметом исследований различных направлений научной мысли. Историки, лингвисты, психологи, социологи усматривают в текстах сказаний объяснение многих вопросов, связанных с прошлым осетин. Многих исследователей эпоса интересовали, прежде всего и главным образом, вопросы о времени и месте его формирования. Они наивно полагали, что уходящий своими корнями в седую античность эпос открыт для исследования. Однако с этими иллюзиями пришлось вскоре расстаться. Даже сегодня, когда мы имеем большое количество замечательных исследований, многие кардинальные вопросы остаются спорными. Другими словами, научное изучение нартовской проблематики остается на повестке дня.
Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена самим понятием - реалии Нартиады. В общетеоретическом плане переводоведе-ние располагает определенным количеством работ, посвященных проблемам реалий (А.С.Бархударов, 1975; С.Влахов, С.Флорин, 1980; И.Левый, 1970; Ю.Абызов, 1969; Н.Б.Аристов, 1959; И.А.Багров, 1990; В.Батрак, 1980; В.С.Виноградов, 1972, Л.В.Гинзбург, 1981 и другие). Однако, в предлагаемом исследовании есть свой предмет, конкретный объект анализа-реалии в эпосе. Эпические реалии рассматриваются некоторыми авторами с точки зрения современного восприятия, что во многих случаях влечет за собой семантическое искажение, которое не может не сказаться на восприятии текста в переводе. Подобные упущения переходят из одного издания в другое. Некоторые ошибки, допущенные ранними исследователями, нередко повторяются новыми поколениями ученых без критического осмысления, хотя сам эпический материал подсказывает иные решения. Не имея точного представления о существовавшей реалии, переводчик может своей работой дать толчок для неверного восприятия ее семантики другими переводчиками. Работа над адекватной передачей нартовских сказаний продолжается, а поэтому научное изучение языка и стиля Нартиады остается актуальной задачей специалистов.
Целью представленного исследования является анализ лексико-семантических особенностей реалий Нартиады, связанных с различными аспектами жизни нартов, и способы их передачи на русский язык. Цель диссертации определила следующие задачи:
• показать специфический характер осетинских нартовских реалий, корпус которых формировался в течение долгого времени;
• уточнить значение некоторых реалий;
• показать наиболее оптимальные варианты передачи тех или иных реалий с осетинского на русский язык;
• обосновать практическую значимость данного исследования.
Объектом исследования являются некоторые реалии социальной, бытовой жизни алан (осетин), представленные в различных вариантах перевода Нартиады.
Материалом исследования послужили тексты нартовского эпоса в переводах В.Ф.Миллера, В.И.Абаева, Ю.Либединского, В.Дынник, Т.А.Хамицаевой и А.А.Дзантиева.
Методологическая база диссертации основывается на научно-теоретических трудах по различным аспектам переводоведения и исследованиям по нартовскому эпосу.
Научная новизна работы заключается в попытке всестороннего анализа корпуса реалий нартовского эпоса, оценки существующей научной литературы по проблемам трактовки нартовских реалий, а также показ оптимальных вариантов передачи реалий Нартиады на русский язык.
Практическая значимость: результаты данного исследования могут быть использованы при изучении лексики и стилистики Нартиады; могут служить подспорьем при изучении Нартиады, других произведений осетинского фольклора; могут оказать помощь переводчикам при передаче содержания текстов Нартиады на русский и другие языки.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Проблема реалий остается актуальной задачей теории перевода и имеет чрезвычайно важное значение для глубокого понимания быта и менталитета создателей и носителей устно-поэтических традиций.
2. Своеобразие аланских (осетинских) нартовских реалий во многом связано с местом и временем его формирования, контактами его создателей и носителей с другими народами.
3. Реалии, и история народа находятся в тесном взаимодействии.
4. Передача слов, называющих реалий боевой, бытовой, социальной, культурной, других областей жизни нартов требует тщательного этнографического и лингвистического анализа.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, перечня фольклорных источников.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантические особенности реалий осетинской Нартиады и способы их передачи на русский язык"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Работа над передачей реалий осетинского нартовского эпоса требует опыта и мастерства.
В представленном исследовании подвергались анализу работы таких переводчиков, как Ю.Либединский, В.Дынник; Т.А.Хамицаевой и А.А.Дзантиева и; акцентировалось внимание на отдельных переводческих моментах В.Миллера, Г.Шанаева, В.И.Абаева. Мастерами перевода проделана большая работа, а сами переводы заслуживают высокой оценки, однако правомерным считаем постановку вопроса о необходимости внесения изменений и уточнений при передаче реалий Нартовского эпоса. Определенные сомнения вызывает и правильность выбранных методов передачи. Приходится констатировать, что ни об одном переводе мы сегодня не можем говорить как об идеальном. Переводчики увлекаются методом транслитерации, освобождая тем самым себя от дальнейших поисков путей передачи сложных, с переводческой точки зрения, слов.
Уыцы рсестоеджы уыди ахсем сегъдау оемсе иу ус чи ракуырдтаид, уый иу хъуамое балцы ацыдаид афседз» (ОГЭ, 1,103)
Сыстад оемсе фынг рахаста.» (ОГЭ, 2,137)
В то время был такой обычай, женившийся, должен был уехать в балц на год» (ОГЭ, 2, 35)
Встал и сам принес фынг.» (ОГЭ, 1,189) .авд ивазны йсе дсергь уыд.» «. .в семь ивазнов длиною»
ОГЭ,1,233) (ОГЭ, 2, 206)
Тем не менее, следует отметить, что в переведенных текстах не встречаются случаи искажения содержания, хотя стилистические неточности, изменения эмоционально-экспрессивной окрашенности имеют место.
Исходя из цели и задач диссертационного исследования, представлен и проанализирован немалый материал, связанный с переводом реалий Нартиады.
Нет необходимости вновь останавливаться на вопросе связи реалий с местом, временем формирования эпоса, на вопросе влияния контактов Нартов с другими этносами на реалии, историчности эпоса. Актуальность этих вопросов очевидна, о чем подробно излагалось в первой главе. Подчеркнем лишь, что очертить район зарождения и формирования Нартиады без тщательного анализа ономастики эпоса невозможно, хотя большая часть топонимов представлена нечетко, к тому же, эпическое творчество отличается хронологическими наслоениями.
В 1.4.2. диссертации отмечалось, что время зарождения, развития и окончательного оформления Нартиады не поддается четкому определению. Отбросив все последующие наслоения, анализируя реалии, отраженные в эпосе, время зарождения и формирования эпоса определяется приблизительно от VIII-VII вв. до н.э. до XIII—XIV вв. н.э. Каждый хронологический период характеризуется наличием определенных реалий в эпосе, некоторые из которых отразились в вышеприведенном изложении.
Уточнив значения отдельных реалий, мы попытались показать наиболее оптимальные варианты их передачи.
Как уже отмечалось выше в переводе должны сохраняться в исходной фонетической форме лишь те элементы, которые отражают национальную специфику. Чрезмерное использование транслитерации приводит к нагромождению иноязычных форм, создающих трудности в восприятии.
Поэтому практикующийся метод подбора аналогичного компонента представляется во многих случаях продуктивным:
Уседое некоей фат раздеер куы схауа — загьта Созырыхъо» (ОГЭ, 1,157/.
А вдруг чья-то стрела раньше моей долетит", подумал Созырыко» (ОГЭ, 2, 97) семсе йсе сервиты талынг «. и посылает его в темницу» ахоестонмое» (ОГЭ, 1,140) (ОГЭ, 2, 81)
Тем не менее, считаем вышеприведенный метод не всегда эффективным. В определенных переводческих ситуациях выигрышным является выход за рамки одного предложения с целью передачи семантики слова, определяющего реалию возможным использованием сочетания вспомогательных слов и синтаксических конструкций. .а деревянное ведро с квасом оставила у дверей" (ОГЭ, 2,35).
Выше, в 2.2.12 предлагается и иной вариант передачи приведенной в примере реалии — «кадка»: .оемое сое Уацоемонгоейы ". до краев наполненная сое разы серсевсердтой" брагой чаша Уацамонга стояла
НК, 1946, 229). перед ними" (ОНС 1948, 291).
В представленном примере при передаче на русский язык используется опред-ление предмета, отсутствующее в тексте ИЯ - «чаша», способствующее созданию более полного представления о реалии.
Вышеупомянутые переводческие ситуации представляют собой немалый интерес, однако основная задача диссертации связана с уточнением значений некоторых реалий. В работе также предлагаются наиболее оптимальные и приемлемые варианты их передачи, как например, со словом «аерчъитае».
Представляя в 2.2.23 различные трактовки, данные нартоведами слову "серчьитсе", и, учитывая известные описания этого вида обуви, приемлемым считаем его передачу как "поршни". .Йое къуымселы къоерта ахаста семсе йсе уаты дыуармое рывсердта" (ОГЭ, 1,103).
В 2.2.14 среди ярких бытовых реалий, семантика которых требует уточнений, отмечается арыхь сапон и хъара сапон, которые представляют собой два сорта мыла. арыхь сапонсей сехсын байдыдта ".арыхь мылом стал его мыть семсе йсе хсерзсехсад ныккодта" и хорошенько вычистил"
НК, 169,338). (ОНС, 1948, 342).
Различное семантическое толкование сочетания «арыхь сапон» способствовало активному использованию метода транслитерации по отношению к этой реалии. Передача выражения требует уточнения, о чем подробно излагалось выше, в 2.2.14. Подытожим лишь, что арыхь сапон — высококачественное мыло, которым пользовался Ацамаз, а хъара сапон — «черное мыло», используемое для хозяйских нужд. Учитывая эти уточнения, передаче должен выглядеть несколько иначе.
Подобную ситуацию, требующую уточнения, мы наблюдаем и при переводе слов сехсын/сехссен. Для уточнения семантики интересуемых слов мы обращались к сказанию "Уастырджи и безносый Маргудз", где дается описание большого стада Маргудза, состоящего из сехсынов: "Уырдыгоей (Уастырджи) рацыд оемск та иу галроегьауал сербамбселди — сыгъдсег иухуызон урсдзых оехсынтое (НК, 1946, 360). В переводе Ю.Либединского это звучит следующим образом: "Поехал он (Уастырджи) дальше и увидел множество быков, все одинаково серые, а морды у них белые (ОНС, 1947,466).
Как видим, "сехсын" не находит отражения в русском тексте. Эти несоответствия, конечно же, должны быть устранены, требуется точное определение семантики, неправильное толкование которой приводит к неточному переводу. Более того, четкое понимание слова "сехсын" способствует сохранению еще одной яркой бытовой реалии. Тщательный этимологический анализ этого термина, представленный Т.А.Гуриевым, позволяет резюмировать, что осетинское слово оехсын/сехссен первоначально обозначало не просто "бык", а "жертвенный бык". Слово "сехсын" стало архаичным, т.е. со временем утеряло свое первоначальное значение и смешалось с термином "гал". Сохранение же термина в текстах кадагов говорит о его значительности в нартовской реальности. Удивление Уастырджи по поводу большого количества оехсинов в стаде Маргудза — это удивление его богатству.
Считаем, что переводчику необходимо в работе над упомянутым текстом сказания учитывать вышесказанное, способствовать сохранению еще одной крупинки национального колорита осетинского эпоса.
В переводах Нартиады определенное значение имеет использование лингвистического приема, в результате которого создается новое слово или словосочетание на основе элементов и морфологических отношений, уже существующих в языке. Чаще всего это используется при передаче антропонимиче-ских реалий, которые в некоторых случаях допускают и перевод, что часто практикуется в переводоведении. Считаем нецелесообразным подробно останавливаться в заключении на переносе имен Нартиады в текст на русском языке, об этом подробно говорилось в одном из параграфов второй главы.
Подытоживая вышесказанное, констатируем, что в процессе работы над представленной темой можно сделать следующие выводы:
I. Реалии, встречающиеся в Нартиаде, можно разделить на следующие семантические группы: а) реалии, отражающие военную жизнь нартов; б) реалии бытовой сферы (эта группа обширна и подразумевает дальнейшее деление); в) реалии, связанные с социальной тематикой; г) реалии, касающиеся развития искусства у нартов; д) элементы ритуальной лексики Нартиады; е) имена и географические названия.
II. Лексико-семантический анализ слов, называющих реалии, показывает, что при их передаче переводчику следует придерживаться принципа наиболее верного восприятия лексических элементов ИЯ.
Ш. Аксиомой правильного перевода является принцип единства содержания и формы.
IV. Одним из составляющих адекватной передачи является тщательный анализ лексических средств ИЯ и подбор адекватных языковых средств ПЯ
V. Необходимым аспектом грамотной передачи является не только семантическое тождество, но и стилистическое единство, эмоционально-экспрессивная соотнесенность.
VI. Необходим тщательный отбор методов и приемов передачи значений реалий. Мы отмечаем, в частности, излишне частое использование транслитерации.
VII. В случае отсутствия равноценного эквивалента на ПЯ следует использовать свободные сочетания, позволяющие передавать семантику тех или иных слов, определяющих реалии.
VIII. Внимательное изучение источника, знакомство с реальной действительностью, отраженное в эпосе, позволяют создать точный перевод, способствующий восприятию текста на ПЯ со всеми его семантико-стилистическими характеристиками.
Мы не ставили своей целью анализ всех нартовских реалий с точки зрения их передачи на русский язык. Однако хочется все же отметить, что представленное исследование есть попытка выяснить рассматриваемую проблему в Нартоведении. Нартиада таит в себе немало удивительного, которое, порой, приходится читать между строк. Задача переводчика — сохранить при передаче на другой язык крупинки этой древней формы устно-поэтического творчества народа.
1.
•2.
3. 4
5. 6 7 8 9
10
11
12
13
14.
Список научной литературыГассиева, Натали Константиновна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"
1. Абаев В.И. Нартовский эпос осетин. -Цхинвали: Ирыстон. 1982,- 106с. Абаев В.И. Осетинский язык и фольклор. - М.-Л.: Изд. АН СССР, 1949. -601 с.
2. Абаев В.И. Историческое в нартском эпосе // Нартский эпос. -Дзауджикау, 1949. 42 с.
3. Абаев В.И. Сармато-боспорские отношения в отражении Нартовских сказаний // Сов. Археология. М., 1958. - Т.28. - С.54-62 Абаев В.И. О новом переводе осетинского эпоса «Нарты» // Изв. АНСССР, - М., 1960. - Т. 19. - С.57-58.
4. Абаев В.И. Скифо-европейские изоглоссы. На стыке востока и запада. М.: Наука, 1965. 168 с.
5. Абаев В.И. Осетинско-русский словарь. 3-едополн. Изд. -Орджоникидзе: Ир, 1970. 720 с.
6. Абаев В.И., Гуриев Т.А. Новое о происхождении термина «Нарт» // Литературная Осетия. 1971. - № 38. - С.82-87. Абаев В.И. Избранные труды'. Религия, фольклор, литература. -Владикавказ: Ир, 1990,- 638 с.
7. Абаев В.И. Опыт сравнительного анализа легенд о происхождениинартов и римлян. М.-Л.: Акад. Наук, 1939. - 21 с.
8. Абаев В.И. Из осетинского эпоса (10 нартовских сказаний: текст,перевод, комментарий). М.-Л.: Акад. Наук, 1939. -134 с.
9. Абаева З.В. К архитектонике осетинских нартских сказаний // Академия
10. Наук Груз.ССР. Координационный совет по фольклору при отделеобщественных наук. Тбилиси, 1971. - С.38.
11. Абаева З.В. Характер и обстоятельства в нартском эпосе // Изв.15