автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Вклад русского языка в становление и развитие общественно-политической терминологии осетинского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Вклад русского языка в становление и развитие общественно-политической терминологии осетинского языка"
На правах рукописи
(
Кульчиева Мадина Борисовна
ВКЛАД РУССКОГО ЯЗЫКА В СТАНОВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ОСЕТИНСКОГО ЯЗЫКА
Специальность 10,02.02 — Языки народов Российской Федерации (осетинский язык)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Владикавказ - 2005
Работа выполнена на кафедре осетинского и общего языкознания Северо-Осетинского государственного университета имени К.Л. Хетагурова
Научный руководитель - доктор филологических наук,
академик РАЕН Исаев Магомед Измайлович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Гуриев Тамерлан Александрович; кандидат филологических наук, доцент Гацалова Лариса Борисовна
Ведущая организация - Северо-Осетинский Республиканский
институт повышения квалификации работников образования
Защита состоится «_ » 2005г. в часов на
заседании диссертационного совета Д 212.248.02 в Северо-Осе-тинском государственном университете им. К.Л.Хетагурова по адресу: 362025, РСО-Алания, г. Владикавказ, ул. Ватутина, 46.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Северо-Осетин-ского государственного университета им. К.Л. Хетагурова
Автореферат разослан « » 2005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,
2. г)1523
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация представляет собой исследование общественно-политической терминологии осетинского языка, сформировавшейся под влиянием русского языка.
В настоящее время проблемы терминологии находятся в центре внимания лингвистической науки. Это объясняется тем, что нынешний этап развития общества связан с коренными изменениями в политике и экономике страны. Появляются новые термины, изменяются и актуализируются значения старых.
Известно, что лексика представляет собой наиболее открытый и подвижный аспект языковой системы, и осетинский язык не является исключением в этом плане. Терминология осетинского языка открыта для иноязычного влияния и легко заимствует множество терминов. В условиях интеграции различных наук и тенденции к интернационализации терминологии осетинский язык зачастую использует для номинации новых понятий и реалий заимствованные слова в основном из русского языка.
Актуальность представленной диссертации обусловлена широким использованием осетинским языком заимствованной иноязычной терминологии, отсутствием системных исследований по становлению и развитию осетинской общественно-политической терминологии под влиянием русского языка на современном этапе. Актуальность также обусловлена тем, что в настоящее время ведется работа по расширению сфер применения осетинского языка, признанного государственным, в производственной, общественной и культурной жизни, возвращения ему частично функции языка делопроизводства, науки, обучения и т.д.
Научная новизна исследования заключается в том, что:
- впервые за последние несколько десятилетий рассматривается современная общественно-политическая терминология, образованная под влиянием русского языка;
- впервые рассматривается вопрос о влиянии изменений идеологии на оценочность общественно-политической терминологии осетинского языка;
- впервые осуществляется описание интернациональной терминологии в осетинском языке, образовавшейся под влиянием русского языка на современном этапе.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Для осетинского языка главным языком-источником заимствованной общественно-политической терминологии является русский язык.
2. Причина заимствований - продолжительные лингво-культурные контакты Осетии и России и роль русской культуры в современном развитии осетинской культуры.
3. Ситуация двуязычия в PCO-Алания способствует появлению большого количества заимствований. При этом фонетические и морфологические изменения заимствованных слов снижаются.
4. Общественно-политическая терминология в осетинском языке характеризуется постоянным изменением в зависимости от процессов в общественно-политической жизни общества.
5. Заимствованная интернациональная терминология в осетинском языке подвержена тем же трансформациям, что и другие виды этого разряда терминологии.
6. Значительное количество общественно-политических терминов, заимствованных из русского языка, можно считать укоренившимися.
Основная цель диссертации - изучение современной общественно-политической терминологии осетинского языка, сформировавшейся под влиянием русского языка, и определение тенденции заимствования иноязычной лексики.
Для реализации поставленной цели были решены следующие задачи:
- дана генетическая классификация заимствованной лексики в осетинском языке;
- изучена история осетинско-русских лингво-культурных контактов;
- определены этапы становления осетинской общественно-политической терминологии;
- рассмотрена лексико-семантическая, фонетическая и словообразовательная организация заимствованной общественно-политической терминологии.
Поставленные цели обусловили применение методов семантического и сравнительно-сопоставительного, а также социолингвистического анализа.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в разработку общетеоретических вопросов заимствования, касающихся периода вхождения иноязычной лексики в принимающие языки, а также некоторых вопросов лексической семантики, неологии, стилистики.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в теоретических курсах и практических занятиях по общему и осетинскому языкознанию и лексикологии, при изучении проблемы языковых контактов и вопросов терминологии, а также в лексикографической практике.
Материал исследования. При отборе материала использовались в основном публицистические тексты и в меньшей мере - художественные, привлекался широкий круг печатных изданий, рассчитанных на массового читателя («ЛЗвзонг тых», «Дигорэе», «Рагстдзинад», «Мах дуг», «/Ефсир», «Ног цард», «Северная Осетия» и др.) Использовались материалы телевизионной информационной программы «Ирыстон абон». Были привлечены также лексикографические источники.
Исследуемый материал относится к периоду конца XX в. и начала XXI в. Основное внимание сосредотачивается на второй половине 80-х - начале 90-х годов (поворотной эпохе в развитии общества, вызвавшей значительные изменения в обслуживающем его лексиконе), а также последующих годах до 2004г. Этот период отмечается процессом заимствования в осетинский язык огромного числа лексико-терминологических элементов из русского языка.
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры осетинского и общего языкознания Северо-Осе-тинского государственного университета им. К. Л. Хетагурова. Основные положения работы нашли отражение в докладах на научных конференциях (в частности, проведенных в СОГУ), а также в опубликованных статьях (см. список в конце автореферата).
Структура диссертации. Диссертация состоит из предисловия, трех глав, заключения, списка использованной литературы и источников, списка сокращений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, формулируются цели и задачи исследования, определяется научная новизна диссертационной работы, ее теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Лингво-культурное контактирование как социально-исторческий контекст развития лексической системы осетинского языка» излагаются общие теоретические положения исследования.
Под взаимодействием языков обычно понимают все возможные разновидности взаимовлияния, взаимопроникновения двух или более языков и диалектов, заимствования каким-нибудь одним языком различных языковых элементов из других языков, а также другие результаты контактирования языков в разные периоды.
Основная масса заимствованных слов представлена именами существительными. Тенденция заимствовать существительные является общей для многих языков. Так, Э. Хауген, приводя некоторые данные о соотношении заимствованных частей речи, считает, что существительных (в среднем) заимствуется 70-75%, глаголов - 18-23%, прилагательных - 3-4%, наречий, предлогов - 0,5-1%, междометий - 0,5-1%. Местоимения и артикли, как правило, не заимствуются.
В качестве признаков того, что иноязычное слово стало заимствованным Д.Н. Шмелев называет следующие: 1) передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка; 2) грамматическое освоение слова; 3) фонетическое освоение иноязычного слова; 4) словообразовательная активность слова; 5) семантическое его освоение;
6) регулярное употребление слова в речи (для слова, не прикрепленного к какой-либо специальной стилистической сфере, - в различных жанрах литературной речи; для термина - устойчивое употребление в определенной терминологической области). Л.П. Крысин относит к факультативным признакам фонетическую и грамматическую ассимиляции иноязычного слова и его словообразовательную активность. Другие признаки освоения иноязычного слова языком необходимы как критерии «заимствованное™» слова.
Факт заимствования чаще всего обнаруживается с помощью этимологического анализа. В.И. Абаев началом научной этимологии называет создание сравнительно-исторического метода. При исследовании заимствованной лексики с помощью этого метода мы определяем источник заимствований.
Существенным фактором при определении языка источника является семантика слова. Так, в истории становления словарного состава современного осетинского языка определены три хронологических слоя:
1) древнейший или иранский слой;
2) кавказский слой;
3) славянский или русский слой.
К тому же через русский язык в осетинский вошла лексика из западно-европейских языков.
Наиболее полный ответ на вопрос об истории осетинско-русских лингво-культурных контактов можно найти в классическом труде В.И. Абаева «Скифо-европейские изоглоссы. На стыке Востока и Запада» (1965).
Как неопровержимо доказывает материал названного труда, предки осетин - скифы, имели длительные и тесные контакты с древними славянскими народами. Между скифами и
славянскими племенами существовали интенсивные языковые контакты, которые по своей близости можно характеризовать как определенный вид двуязычия.
В.И. Абаев отмечает, что нижний предел славяно-скифских, славяно-сарматских и славяно-апанских контактов доходит до эпохи переселения народов (IV в. н. э.) и далее до периода салтовской культуры (УШ-1Х вв. н. э.) и Тмутараканской Руси (Х1-ХИ вв. н. э.). Общая продолжительность контактов не менее шестнадцати веков, а по всей вероятности значительно больше.
Контакты между предками русских и предками осетин не были непрерывными и равными. В первый период («скифо-ев-ропейский») влияние скифов на славян было более значительным. Во второй период («алано-кавказский») можно говорить о выравнивании степени взаимного влияния этих народов. Следовательно, и престижный потенциал их был примерно одинаковым. После монгольского нашествия на место расселения алан (ХШ век) и краха последних предки осетин потеряли свое былое могущество.
Русско-осетинские отношения возобновляются с XVIII в., охватывая многочисленные сферы жизни и культуры.
Взаимодействие культуры и языков двух этносов может быть, в принципе, как положительным явлением, так и негативным для судьбы одного из языков. В первом случае происходит взаимное обогащение двух этносов через обмен достижениями науки, техники, искусства, продуктами непроизводственной сферы. В качестве отрицательного воздействия можно рассматривать процессы ассимиляции, когда больший по численности этнос постепенно поглощает малочисленный, язык последнего уступает свои позиции во многих сферах жизнедеятельности,
и, в конечном итоге, его функционирование ограничивается се-мейно-бытовой сферой.
Частным случаем ассимиляции можно считать языковую; ее конечной стадией становится или смена этничности, или де-этнизация. Последняя наиболее негативна как для отдельной личности, так и для мировой культуры и человечества в целом, ибо она приводит индивидов к этнической и социальной маргинализации, к полуязычию, т.е. недостаточному владению каким-либо языком, а также сокращает и обедняет всемирный инвентарь этнокультурных и этноязыковых альтернатив.
Северная Осетия стала одной из зон (на территории бывшего Советского Союза) активного общения национальностей. Овладению осетинами русским языком способствовали следующие факторы:
1) непосредственный контакт разноязычного населения на уровне семьи, производственного коллектива, в сфере досуга, в процессе общения в городе и селе;
2) изучение русского языка в школе;
3) огромный поток информации на русском языке, поступающий через произведения искусства и литературы, средства массовой информации, информационно-компьютерную сеть.
Влияние русского языка на осетинский проявляется в следующем:
- в заимствовании научных, юридических, административных, технических, политехнических терминов, бытовой лексики;
- в ономастике (появление русских имен);
- в заимствовании сложных синтаксических конструкций (например, страдательного залога);
- в изменениях фонетического механизма заимствований из русского языка (слова уже не изменяются фонетически, как раньше).
Глава вторая «Исторические этапы русско-осетинских языковых обменов в области общественно-политической терминологии» посвящена исследованию общественно-политических терминов осетинского языка, образованных под влиянием русского.
Термин определяется как слово или устойчивое словосочетание, которое имеет дефиницию, называет специальное понятие в какой-либо области общественного производства, науки или культуры и ограничено в употреблении сферой, в основном, специалистов этой области.
Общественно-политическая терминология имеет характерные для нее особенности:
1) повышенная чувствительность к социальным изменениям, связь с историей народа и общества;
2) принадлежность к наиболее подвижному пласту терминологии, так как она используется в нескольких быстро меняющихся системах специальной терминологии: политике, социологии и политической экономии;
3) связь общественно-политической терминологии с некоторыми близкими в смысловом, тематическом отношении группами терминов, в частности, с обозначениями из области искусства, филологии, литературоведения, истории, права и т.д. ввиду тесного взаимодействия с названиями ряда других сфер человеческой деятельности;
4) насыщенность идеологическим содержанием;
5) возможность образования понятия и выражающего его термина, а затем появление самой реалии;
6) выход за пределы узкоспециального обращения и употребление в общелитературном языке, не теряя своих терминологических характеристик;
7) общепонятность общественно-политического термина.
Одним из источников возможного установления смысла и значения общественно-политического термина, определения места термина в системе терминологии является словарь (энциклопедический, толковый и специальный).
В словарных дефинициях общественно-политических терминов особенности определенной идеологии отражаются явно и недвусмысленно, так как большинство словарей, задавая смысл термина через его дефиницию, объясняют не столько значение термина, сколько передаваемое им понятие, рассматриваемое под идеолого-политическим углом зрения. В то же время толковый словарь является одним из важнейших средств прагматического воздействия на широкие народные массы, проводником определенным образом «обработанной» и «препарированной» информации. В области общественно-политической терминологии специальная подача дефиниции проявляется наиболее открыто.
Изменение (нейтрализация) социально-ограничительных коннотаций общественно-политической лексики и терминологии ведет к следующим изменениям в семантике слов:
1) к нейтрализации оценочности слова;
2) к изменению знака оценки на противоположный;
3) к переориентации фокуса сигнификативно-оценочного значения слова на референты иной социальной системы, что ведет к переходу терминов из разряда социально-оценочных средств внешнеполитической оценки в разряд средств внутри-социальной оценки.
Заимствованная общественно-политическая терминология осетинского языка связана с историей развития осетинского народа. Так как заимствование слов как закономерный процесс
происходит постоянно, то установить точную дату начала этого процесса невозможно.
В данном исследовании определяется несколько этапов проникновения общественно-политической терминологии русского языка в осетинский: дореволюционный этап, этап революционного движения, советский этап, современный этап.
Первые три периода подробно описаны в работе Т.А. Гури-ева «Влияние русского языка на развитие осетинской лексики» (1962) и в диссертации К.Г. Джусоевой «Развитие общественно-политической лексики осетинского языка» (1965).
Под современным этапом истории осетинского народа мы подразумеваем период, охватывающий середину 80-х гг. (годы начала «перестройки» государственного устройства страны) - по сегодняшний день.
Радикальные изменения социального строя, происшедшие в этот период, повлекли за собой существенные изменения лексико-семантической системы, прежде всего в области общественно-политической терминологии, что является вполне закономерным. Новые явления общественной жизни (организации, учреждения, социальные институты, появившиеся в результате изменения социального устройства, господствующей идеологии) получили свои наименования. В этой связи в языке появились новые слова и устойчивые словосочетания, поменялись значения некоторых лексических единиц, частотность их употребления и т.п. Одновременно часть элементов общественно-политической терминологии перешла в разряд историзмов, поскольку обозначаемые ими понятия более не актуальны. При этом проявилась следующая закономерность: чем более существенные изменения произошли в общественном строе, тем интенсивнее меняется общественно-политическая терминология.
Характерной чертой развития общественно-политической терминологии в современный период является почти полная стихийность, так как специальной работы по ее нормализации не ведется. Для заимствований характерна минимальная фонетическая и морфологическая адаптация в осетинском языке.
В современном словарном составе осетинского языка под влиянием русского происходит возрождение некоторых слов. Примером могут служить слова губерни - «губерния», губернатор.
Изменение экономического и политического курса страны также послужило причиной заимствования новых терминов из русского языка в осетинский язык: парламенты спикер - «спикер парламента», фракцийы разамонсег - «руководитель фракции» и т.д.
В средствах массовой информации последних лет широкое распространение получили слова парламент, менеджер, президент, акционерон - «акционерный», палата - «палата», ком-пани - «компания», коммерцион - «коммерческий», ассоциаци -«ассоциация».
При образовании общественно-политической терминологии большая роль принадлежит смысловому развитию слов общелитературного языка, в результате которого происходит изменение значений этих слов. Происходит изменение и развитие понятий. Например: осетинское словорацараезт (перестройка) в семантическом плане в общелитературном слое осетинского языка имеет отношение к стройке. Например: цалцогггогногн -рацаразаен куыстытое (ремонтно-строительные работы). Под влиянием русского языка рацароезт приобретает политическое значение «нового духа времени». В республиканской газете
«Рсестзинад» появляется рубрика «Рацароезты айдоен» (Зеркало перестройки).
При передаче некоторых понятий использовался описательный перевод: Гласность - хабсерттсе сеппсетсен хьусын ксеныны уаг (Гласность - это такое положение, при котором известия сообщаются всем).
Отмечаются случаи так называемого двойного заимствования, когда заимствуются слова, ранее заимствованные осетинским языком, и которые вошли в словарный состав осетинского языка. Но во втором акте заимствования морфологическое оформление заимствованного слова более приближено к оригиналу. Например, слово тел - телеграмма. В настоящее время в средствах массовой информации, выходящих на осетинском языке, мы можем наблюдать слово телеграмма'. «.. .Ды дог, огнагмсенг, Лдсемон артист», — загъд ис хицауадон телеграммсейы («... Вы, безусловно, являетесь народным артистом», - говорится в правительственной телеграмме).
Калькирование является одним из наиболее продуктивных способов образования новых слов, которые обозначают новые понятия, заимствованные из русского языка. Например: хседзарадон хыгъд — хозрасчет; хи хцсейсе архайын - самофинансирование; хиуынаффсейад - самоуправление; товаруадза>г - производитель и т.д.
В настоящее время наблюдается избыточное пополнение англицизмами русского языка, а через русский язык - осетинского. Причины определяются социально-историческими обстоятельствами, когда общество подвергается резким изменениям столь стремительно, что русский язык оказывается не в состоянии обслужить новую реальность, а лингвисты потеряли свою былую активность. В то же время поток англицизмов зна-
чительно превышает потребности развития лексики русского языка, англицизмы начинают играть роль деструктивных элементов, подрывающих языковой код. Наиболее активно новейшие англицизмы функционируют в сфере общественно-политической лексики. Для них характерно следующее:
1) некоторые слова не совпадают по объему логического значения. Так вошедшее в русский язык слово «митинг» —meeting в английском языке наряду со значением «собрание» имеет значение «встреча», которое является основным. В русском языке слово «митинг» однозначно и имеет более узкое значение
- «массовое собрание». В осетинский язык это слово без изменений вошло в таком же значении, как и в русском - митинг (осет.).
2) русское слово может оказаться обладателем более широкого круга значений, чем английское. Например: apparatus -аппарат. В английском слове отсутствует значение «совокупность учреждений», оно передается английским словом machine или machinery. Значение «сотрудники этих учреждений» передается словом staff. В осетинском языке аппарат имеет также два значения: 1) прибор, 2) совокупность учреждений или сотрудников учреждения.
3) в тематическом плане преобладает общественно-экономическая лексика: холдинги компани - холдинговая компания.
Огромное количество английских слов, которые так глубоко вошли в нашу родную речь, мы воспринимаем как нечто естественное. Например: corruption - коррупция - коррупци.
Слова, отражающие старые, отжившие понятия выпали из словаря современного осетинского языка, такие как: соци-апистоп ерыс - «социалистическое соревнование», фондзазон
- «пятилетка» и т.д.
На современном этапе выделяется два хронологических слоя, которые отражают две тенденции адаптации в осетинском языке заимствованных из русского языка общественно-политических терминов. Первая свидетельствует об активном усвоении заимствованных терминов. Здесь мы наблюдаем следующие изменения на фонетическом и морфологическом уровне.
Для фонетического уровня характерны следующие трансформации:
1) осетинское -къ замещает русское -к: къамис «комиссия», кълас «класс», закъон «закон»;
2) осетинское -пъ замещает русское -п: спъирт «спирт», пълан «план»;
3) в конце слова, где в русском оригинале имеются безударные гласные наблюдаются: а) полное отпадение конечных гласных: къамис «комиссия»; б) отпадение конечных -я и -е: тенденци, компенсаци, технологи, продущи, харти, инвести-ци, монополизаци, коммуникаци, федераци, администраци, конституци, секци, пособи;, в) замещение слабым —ае: станцсе «станция»;
4) конечный безударный гласный -а в русском замещается слабым осетинским -ае: льгота, система, прокуратура, программа, политика, культура, экономика, палата, Дума, диаспора, реформа;
5) в некоторых словах русское безударное редуцированное -о замещается «сильным» звуком -а: афщер «офицер»;
6) русское -ы заменяется осетинским -и: вишка «вышка»;
7) выпадение мягкого знака -ь в конце корня: контрол «контроль», фелсыр «фельдшер». В слове фелсыр мы также можем пронаблюдать переход дш в с, е - в и.
Вторая тенденция свидетельствует о пассивной ассимиляции в осетинском языке заимствованных слов на современном этапе.
Так, без фонетических и морфологических изменений вошли слова: экстремизм, регион, форум, террорист, тезис, акциз, сектор, акт, депутат, корпус, пункт, парламент, президент, комитет, инвестор, пресс-центр, документ, департамент, демократ, губернатор, ведомство, эксперт и т.д. Это явление можно объяснить тем фактом, что в современный период поток информации на русском языке увеличился в несколько раз, появилось много новых понятий, соответственно, увеличился объем заимствований. Кроме того, уровень владения осетинами русским языком довольно высок. В результате фонетическое оформление слов приблизилось к оригиналу.
В развитии общественно-политической терминологии значительное место принадлежит словообразующим аффиксам осетинского языка. При образовании имен прилагательных наиболее активным является суффикс -он, который заменил разнообразные суффиксы и окончания в заимствованных русских словах: экспертон - «экспертный», фискалон - «фискальный», депутатон - «депутатский» и т.д. При образовании абстрактных существительных широко используется суффикс -дзинад: себсернодзинад - «иждивенчество», куырмдзинад - «инертность». Суффикс -ад может быть использован при образовании существительных: комиссарад - «комиссариат», министрад - «министерство».
Третья глава посвящена интернациональной терминологии, вошедшие в осетинский язык через русскй.
В общественно-политической терминологии интернациональные термины составляют весьма значительное количество.
Заметим, что интернационализмы - слова, совпадающие в разных языках по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом. При их исследовании во главу угла ставится вопрос о том, какова господствующая идеология в государстве, в котором функционирует данный язык. Интернационализмы появляются в языке путем заимствования их одним языком из другого, либо вследствие того, что оба эти слова заимствованы из третьего языка.
Интернациональные слова, как правило, приспосабливаются к требованиям новой фонетической среды, к новым нормам произношения, в значительной степени подчиняются грамматическому строю языка, легко вступают в контакт с окружающим материалом и дают новые образования.
По происхождению интернациональные слова можно разделить на две группы:
- слова, первоначально заимствованные из древних классических языков (латинского и греческого) и впоследствии утвердившиеся в современных языках в новых значениях;
- слова, заимствованные из современных языков.
Новое понятие, возникшее в системе научных знаний в
одном языке, может становиться со временем достоянием других языков и приобретать статус интернациональной лексики.
Язык, представляющий новое понятие в науке, обозначается как язык-презентант, а другие языки, принимающие новое понятие, - как языки-акцепторы.
Русский язык был и является единственным источником интернациональных слов, заимствованных в осетинский язык.
В осетинском языке интернациональные термины могут иметь следующее фонетическое оформление:
1) отпадение конечной -я: демократы «демократия», рево-люци «революция» и т.д.;
2) конечный безударный -а в русском замещается осетинским слабым -ае: автобаза «автобаза», агротехника «агротехника»;
3) конечный безударный -а в русском полностью выпадает в осетинском: бригад «бригада»;
4) осетинское -къ замещает русское -к: къласс «класс»;
5) осетинское -пъ замещает русское -п: пълан «план».
Ряд интернациональных терминов не получил никаких фонетических изменений в осетинском языке: агент, агитатор, анархизм, базис, кодекс, комиссар, коммунизм, кризис, меморандум, материализм, ликвидатор.
Интернациональные слова входят в осетинскую лексику в своих основных значениях.
В более значительной степени общий лексический фонд представлен в младописьменных языках (в том числе - в осетинском), которые нуждались в скорейшем пополнении лексики и терминологии из-за отсутствия богатых литературных традиций.
Русская лексика в осетинском языке не дифференцируется на значимые форманты. Заимствованные слова и термины мыслятся как чистые корни. В сознании говорящего (осетина) интернациональные заимствования не разлагаются на свои морфологические элементы. Интернациональные аффиксы не имеют соответствий в осетинском языке, следовательно, остаются без замены, употребляются только в заимствованных из русского языка словах: антидемократион империалистом лагерь - антидемократический империалистический лагерь, антисо-ветон - антисоветский, марксизм, коммунист, материалист,
специалист, оппонент, комендант, революционер, акционер, периодизаци, мобилизаци, инструктаж, репортаж, чиновник, полковник т.д.
В заключении изложены выводы исследования.
Современный период развития осетинского языка характеризуется многочисленными общественно-политическими терминами, заимствованными из русского языка. В работе мы приводим многочисленные примеры буквальных заимствований - слов, вошедших в заимствующий язык (осетинский) целиком, с минимальными фонетическими изменениями. Для обозначения новых понятий собственные ресурсы осетинского языка используются недостаточно. Игнорирование возможностей родного языка может привести к его обеднению и постепенному отмиранию.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Английская общественно-политическая терминология в осетинском языке // Материалы Всероссийской научно-методической конференции «Многоязычие Северного Кавказа и проблемы этнолингводидактики. Теория и практика обучения иностранным языкам на пороге XXI столетия (Лемпертовские чтения - П1) - Пятигорск, 2001. - 0,1 п.л.
2. Статус интернационально-русских общественно-политических терминов в осетинском языке // Межвузовский сборник «Текст. Речь. Коммуникация» - Владикавказ, 2003. - Вып. 2. - 0,6 п.л.
3. Влияние изменения идеологии на оценочность общественно-политической лексики // Тезисы докладов конферен-
ции по итогам НИР факультета международных отношений СОГУ за 2003г. - Владикавказ, 2004. - 0,1п.л.
4. К вопросу о влиянии английского языка на русский (на материале общественно-политической терминологии) // Тексты докладов VI научно-практической конференции «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» РУДН. - Москва, 2004. - 0,5 п.л.
5. К вопросу о заимствованной общественно-политической лексике в осетинском языке в современный период // Труды молодых ученых. - Владикавказ, 2004. - Вып. 3.-0,2 п.л.
Подписано в печать 15.09.2005. Усл.печл. 1,4.Тираж 160 экз. Заказ № 15.
Полиграфический центр Северо-Осетинского государственного университета им.К.Л.Хетагурова, 362025, г. Владикавказ, ул. Ватутина, 46.
»21753
РНБ Русский фонд
2006-4 21615
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кульчиева, Мадина Борисовна
Введение.
ГЛАВА 1. Лингво-кулътурное контактирование как социалъно-исторческий контекст развития лексической системы осетинского языка.
1.1 К истории вопроса.
1.2. Языковое взаимодействие.
1.3. Процесс заимствования и адаптации иноязычной лексики.
1.4. Историческое происхождение лексики осетинского языка.
1.5. К истории осетинско-русских лингво-культурных контактов.
1.6. Влияние двуязычия на языковую ситуацию в РСО-Алания.
Выводы по ГЛАВЕ 1.
ГЛАВА 2. Исторические этапы заимствований из русского языка в осетинский общественно-политической терминологии.
2.1. Определение понятия «термин» и «терминологической системы языка».
2.2. Воздействие русского языка на осетинский в сфере общественно-политической терминологии в дореволюционный период.
2.3. Общественно-политические термины, заимствованные в осетинский язык из русского в период русских революций.
2.4. Советский период русско-осетинских языковых контактов в области общественно-политической терминологии.
2.5. Современный этап развития осетинской общественно-политической терминологической системы.
2.6. Фонетические и морфологические трансформации, сопутствующие заимствованной из русского языка в осетинский общественно-политической терминологии.
Выводы по ГЛАВЕ 2.
ГЛАВА 3. Интернациональная общественно-политическая терминология в осетинском языке.
3.1. Определение термина «интернационализм».
3.2. Заимствование интернационализмов.
3.3 Интернациональная общественно-политическая терминология, ф заимствованная в осетинский язык из русского языка.
Выводы по ГЛАВЕ 3.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Кульчиева, Мадина Борисовна
Осетинский язык в своей многовековой истории соприкасался со многими языками, которые оставили в нем свой след, о чем свидетельствуют многочисленные исследования как русских и советских, так и зарубежных лингвистов. Осетины давно находятся в непосредственном контакте с русским народом, и закономерно, что в словарном составе осетинского языка бытует русская лексика. Учеными-осетиноведами доказано, что русская лексика имела место в осетинском языке и до присоединения Осетии к России. Связи осетин со славянскими народами уходят вглубь веков, ко времени, предшествующему татаро-монгольскому нашествию.
История взаимоотношений русского народа и русского языка с народами и языками народов Кавказа берет начало в глубокой древности, охватывая период образования, расцвета и распада Киевской Руси, а также в эпоху Московской Руси периода монгольского нашествия. Этот этап характеризуется контактами восточных славян с иранскими, адыгскими, тюркскими и другими племенами, предопределившими развитие славяно-древнеиранских, славяно-адыго-тюркских и иных языковых связей, а затем они переходят в русско-иранские, русско-тюркские и другие языковые связи. Монгольское нашествие несколько ослабляет русско-кавказские языковые контакты, они продолжаются через кипчакско-тюркские и монгольские языки Золотой Орды. Это время характеризуется проникновением в язык восточных славян, а затем и в русский язык лексических элементов иранских, адыгских, арабских, тюркских и других языков. Период монгольского нашествия является как бы водоразделом в кавказско-русских отношениях и языковых контактах.
Второй этап (ХУ1-ХХ вв.) охватывает два отличающихся по своей интенсивности исторических периода русско-кавказских отношений и языковых контактов, объединенных тенденцией нарастания постоянного роста, до и после Октября. Он берет свое начало с усилившихся устремлений окрепшей России на Кавказ - начального периода присоединения к России народов Крымского ханства и Кавказа. Исторические взаимоотношения между народами Кавказа и русским народом с XVI века приобретают все большую самостоятельность, вычленяясь из общих отношений России с Востоком вообще, что обуславливает возможность исследования вопроса о контактировании только языков народов Кавказа и русского языка. Далее, в свою очередь, в послеоктябрьский период географическое положение народов Северного Кавказа, административное и народно-хозяйственное объединение их автономных республик и областей в составе РСФСР, огромные достижения культурной революции (усовершенствование и создание письменностей, ликвидация неграмотности, переход на русскую графическую систему, быстрое развитие народного образования в системе федерации) предопределили наличие общих особенностей во взаимодействии народов Северного Кавказа и их языков с русским народом и его языком, дающих основание рассматривать вопрос о взаимодействии языков Северного Кавказа и русского языка.
В русском языке в произведениях художественной литературы (переводной и оригинальной) и других письменных источниках мы находим целые пласты слов из языков народов Северного Кавказа. В пределах северокавказского региона этот вопрос освещен в работе доктора филологических наук И.Е. Гальченко «Лексика языков народов Северного Кавказа в русском языке» (1976).
Велика роль русского языка в развитии языков народов бывшего СССР. По отношению к этим языкам он выступает не только как источник новых слов и выражений, отражающих экономику, культуру и т.д., но является также и передатчиком того ценного фонда лексики, который принято называть интернационализмы.
Языковеды, работающие над проблемой развития и становления осетинского литературного языка, значительное внимание уделяют русской лексике в осетинском языке. Данной проблеме посвящены исследования Н.Х. Кулаева «Влияние русского языка на развитие словарного состава осетинского языка» (1956), Т.А. Гуриева «Влияние русского языка на развитие осетинской лексики» (1962), М.И. Исаева «Осетинский язык» (1969), Т.З. Козыревой «Лексика осетинского языка с точки зрения ее исторического происхождения»(1962). Вопрос о роли русского языка в развитии и становлении осетинской общественно-политической лексики рассматривает кандидат филологических наук К.Г. Джусоева в своей диссертационной работе «Развитие общественно-политической лексики осетинского языка» (1975), где подробно изучается формирование и развитие общественно-политической лексики до советского периода включительно. Новозаимстованные слова из русского языка в осетинский, являющиеся неологизмами, рассматриваются в монографии Л.Б. Гацаловой «Неология в современной лингвистике» (2005). Работа посвящена исследованию теоретических и практических проблем неологии на базе осетинского и русского языков. Также выявляется и изучается проблематика, связанная с репрезентацей неологизмов в русских и осетинских словарях. Этот труд является комплексным монографическим исследованием новаций осетинского языка.
В настоящее время проблемы терминологии находятся в центре внимания лингвистической науки. Это объясняется тем, что нынешний этап развития общества связан с коренными изменениями в политике и экономике страны. Появляются новые термины, изменяются и актуализируются значения старых.
Известно, что лексика представляет собой наиболее открытый и подвижный аспект языковой системы, и осетинский язык в этом плане не является исключением. Его терминология открыта для иноязычного влияния и легко заимствовует множество терминов. В условиях интеграции различных наук и тенденции к интернационализации терминологии осетинский язык зачастую использует для номинации новых понятий и реалий заимствованные слова в основном из русского языка.
Актуальность представленной диссертации обусловлена широким использованием осетинским языком заимствованной иноязычной терминологии, отсутствием системных исследований по становлению и развитию осетинской общественно-политической терминологии под влиянием русского языка на современном этапе. Актуальность также обусловлена тем, что в настоящее время ведется работа по расширению сфер применения осетинского языка, признанного государственным, в производственной, общественной и культурной жизни, возвращения ему частично функции языка делопроизводства, науки, обучения и т.д.
Научная новизна исследования заключается в том, что:
- впервые за последние несколько десятилетий рассматривается современная общественно-политическая терминология, образованная под влиянием русского языка;
- впервые рассматривается вопрос о влиянии изменений идеологии на оценочность общественно-политической терминологии осетинского языка;
- впервые осуществляется описание интернациональной терминологии в осетинском языке, образовавшейся под влиянием русского языка на современном этапе.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Для осетинского языка главным языком-источником заимствованной общественно-политической терминологии является русский язык.
2. Причина заимствований - продолжительные лингво-культурные контакты Осетии и России и роль русской культуры в современном развитии осетинской культуры.
3. Ситуация двуязычия в PCO-Алания способствует появлению большого количества заимствований. При этом фонетические и морфологические изменения заимствованных слов снижаются.
4. Общественно-политическая терминология в осетинском языке характеризуется постоянным изменением в зависимости от процессов в общественно-политической жизни общества.
5. Заимствованная интернациональная терминология в осетинском языке подвержена тем же трансформациям, что и другие виды этого разряда терминологии.
6. Значительное количество общественно-политических терминов, заимствованных из русского языка, можно считать укоренившимися.
Основная цель диссертации - изучение современной общественно-политической терминологии осетинского языка, сформировавшейся под влиянием русского языка, и определение тенденции заимствования иноязычной лексики.
Для реализации поставленной цели были решены следующие задачи:
- дана генетическая классификация заимствованной лексики в осетинском языке;
- изучена история осетино-русских лингво-культурных контактов;
- определены этапы становления осетинской общественно-политической терминологии;
- рассмотрена лексико-семантическая, фонетическая и словообразовательная организация заимствованной общественно-политической терминологии.
Поставленные цели обусловили применение методов семантического и сравнительно-сопоставительного, а также социолингвистического анализа.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в разработку общетеоретических вопросов заимствования, касающихся периода вхождения иноязычной лексики в принимающие языки, а также некоторых вопросов лексической семантики, неологии, стилистики.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в теоретических курсах и практических занятиях по общему и осетинскому языкознанию и лексикологии, при изучении проблемы языковых контактов и вопросов терминологии, а также в лексикографической практике.
Материал исследования. При отборе материала были привлечены лексикографические источники, использовались в основном публицистические тексты и в меньшей мере - художественные, привлекался широкий круг печатных изданий, рассчитанных на массового читателя («^Евзонг тых», «Дигорзг», «Раестдзинад», «Мах дуг», «Л^фсир», «Ног цард», «Северная Осетия» и др.). Использовались материалы телевизионной информационной программы «Ирыстон абон». Были привлечены также лексикографические источники.
Исследуемый материал относится к периоду конца XX в. и начала XXI в. Основное внимание сосредотачивается на второй половине 80-х - начале 90-х годов (поворотной эпохе в развитии общества, вызвавшей значительные изменения в обслуживающем его лексиконе), а также последующих годах до 2004г. Этот период отмечается процессом заимствования осетинским языком огромного числа лексическо-терминологических элементов из русского языка.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Вклад русского языка в становление и развитие общественно-политической терминологии осетинского языка"
Выводы по ГЛАВЕ 3
В общественно-политической терминологии интернациональные термины составляют весьма значительное количество.
Интернационализмы - слова, совпадающие в разных языках по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом. При их исследовании во главу угла ставится вопрос о том, какова господствующая идеология в государстве, в котором функционирует данный язык, поскольку интересующие нас интернационализмы можно искать только в языках, отражающих одну и ту же господствующую идеологию.
Интернационализмы появляются в языке путем заимствования их одним языком из другого, либо вследствие того, что оба эти слова заимствованы из третьего языка.
Интернациональные слова, как правило, приспосабливаются к требованиям новой фонетической среды, к новым нормам произношения, в значительной степени подчиняются грамматическому строю языка, легко вступают в контакт с окружающим материалом и дают новые образования.
По происхождению интернациональные слова можно разделить на две группы:
- слова, первоначально заимствованные из древних классических языков (латинского и греческого.) и впоследствии утвердившиеся в современных языках в новых значениях;
- слова, заимствованные из современных языков.
Новое понятие, возникшее в системе научных знаний в одном языке, может становиться со временем достоянием других языков и приобреть статус интернациональной лексики.
Язык, представляющий новое понятие в науке, обозначается как язык-презентант, а другие языки, принимающие новое понятие, - как языки-акцепторы.
Русский язык был и является единственным источником интернациональных слов, заимствованных осетинским языком.
В интернациональной общественно-политической терминологии осетинского языка выделяются следующие группы терминов: а) термины политические; б) термины философские; в) термины юридические; г) термины политической экономии.
В осетинском языке интернациональные термины могут иметь следующее фонетическое оформление:
1) отпадение конечной-я;
2) конечный безударный -а в русском замещается осетинским слабым -ае;
3) конечный безударный -а в русском полностью выпадает в осетинском;
4) осетинское -къ замещает русское -к;
5) осетинское -пъ замещает русское -п.
Ряд интернациональных терминов не получил никаких фонетических изменений в осетинском языке.
Интернациональные слова входят в осетинскую лексику в своих основных значениях.
В более значительной степени общий лексический фонд представлен в младописьменных языках, в том числе - в оетинском, которые нуждались в скорейшем пополнении лексики и терминологии из-за отсутствия богатых литературных традиций.
Русская лексика в осетинском языке не дифференцируется на значимые форманты. Заимствованные слова и термины мыслятся как чистые корни. В сознании говорящего (осетина) интернациональные заимствования не разлагаются на свои морфологические элементы. Интернациональные аффиксы не имеют соотвествий в осетинском языке, следовательно, остаются без замены, употребляются только в заимствованных из русского языка словах.
Заключение
Взаимодействие языков предполагает все возможные разновидности взаимовлияния, взаимопроникновения двух или более языков и диалектов.
Результатом взаимодействия языков является заимствование -переход элементов одного языка в другой, а также сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (производится транслитерация слова).
Основная масса заимствованных слов представлена именами существительными. Местоимения и артикли не заимствуются.
В качестве признаков того, что иноязычное слово стало заимствованным Д.Н. Шмелев называет следующие: 1) передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка; 2) грамматическое освоение слова; 3) фонетическое освоение иноязычного слова; 4) словообразовательная активность слова; 5) семантическое его освоение; 6) регулярное употребление слова в речи - для слова, не прикрепленного к какой-либо специальной стилистической сфере, - в различных жанрах литературной речи; для термина - устойчивое употребление в определенной терминологической области. Л.П. Крысин относит к факультативным признакам фонетическую и грамматическую ассимиляции иноязычного слова и его словообразовательную активность. Другие признаки освоения иноязычного слова языком необходимы как критерии «заимствованное™» слова.
Факт заимствования чаще всего обнаруживается с помощью этимологического анализа. В.И. Абаев началом научной этимологии называет создание сравнительно-исторического метода. При исследовании заимствованной лексики с помощью этого метода мы определяем источник заимствований.
Существенным фактором при определении языка источника является семантика слова. Так в истории становления словарного состава современного осетинского языка определены три хронологических слоя:
1) древнейший или иранский слой;
2) кавказский слой;
3) славянский или русский слой.
Через русский язык в осетинский вошла лексика из западно-европейских языков.
Наиболее полный ответ на вопрос об истории осетинско-русских лингво-культурных контактов можно найти в монографии В.И. Абаева «Скифо-европейские изоглоссы. На стыке Востока и Запада» (1965).
Как неопровержимо доказывает материал названного труда, предки осетин - скифы, имели длительные и тесные контакты с древними славянскими народами.
Контакты между предками русских и предками осетин не были непрерывными и равными. В первый период («скифо-европейский») влияние скифов на славян было более значительным. Во второй период («алано-кавказский») степень взаимного влияния этих народов выравнилась. Следовательно, и престижный потенциал их был примерно одинаковым. После монгольского нашествия на место расселения алан (XIII век) и краха последних предки осетин потеряли свое былое могущество.
Русско-осетинские отношения возобновляются с XVIII в., охватывая многочисленные сферы жизни и культуры.
Взаимодействие культуры и языков двух этносов, в принципе, может быть как положительным явлением, так и негативным для судьбы одного из языков. В первом случае происходит взаимное обогащение двух этносов через обмен достижениями науки, техники, искусства, продуктами непроизводственной сферы. В качестве отрицательного воздействия можно рассматривать процессы ассимиляции, когда больший по численности этнос постепенно поглощает малочисленный, язык последнего уступает свои позиции во многих сферах жизнедеятельности, и, в конечном итоге, его функционирование ограничивается семейно-бытовой сферой.
Частным случаем ассимиляции можно считать языковую; ее конечной стадией становится смена этничности или деэтнизация. Последняя наиболее негативна как для отдельной личности, так и для мировой культуры и человечества в целом. Она приводит индивидов к этнической социальной маргинализации, к полуязычию, т.е. недостаточному владению каким-либо языком, а также сокращает и обедняет всемирный инвентарь этнокультурных и этноязыковых альтернатив.
Термин - слово или устойчивое словосочетание, которое имеет дефиницию, называет специальное понятие в какой-либо области общественного производства, науки или культуры и ограничено в употреблении сферой специалистов этой области.
Общественно-политическая терминология имеет свои характерные особенности:
1) повышенная чувствительность к социальным изменениям, связь с историей народа и общества;
2) принадлежность к наиболее подвижному пласту терминологии, так как она используется в нескольких быстро меняющихся системах специальной терминологии: политике, социологии и политической экономии;
3) связь общественно-политической терминологии с некоторыми близкими в смысловом, тематическом отношении группами терминов, в частности, с обозначениями из области искусства, филологии, литературоведения, истории, права и т.д. ввиду тесного взаимодействия с названиями ряда других сфер человеческой деятельности;
4) насыщенность идеологическим содержанием;
5) возможность образования понятия и выражающего его термина, а затем появление самой реалии;
6) выход за пределы узкоспециального обращения и употребление в общелитературном языке, не теряя своих терминологических характеристик;
7) общепонятность общественно-политического термина.
Одним из источников возможного установления смысла и значения общественно-политического термина, определения места термина в системе общественно-политической терминологии является словарь (энциклопедический, толковый и специальный).
В словарных дефинициях общественно-политических терминов отражаются особенности определенной идеологии. В то же время толковый словарь является одним из важнейших средств прагматического воздействия на широкие народные массы, проводником определенным образом "обработанной" и "препарированной" информации. В области общественно-политической терминологии специальная подача дефиниции проявляется наиболее открыто.
Изменение (нейтрализация) социально-ограничительных коннотаций общественно-политической лексики и общественно-политической терминологии ведет к следующим изменениям в семантике слов:
1) к нейтрализации оценочности слова;
2) к изменению знака оценки на противоположный;
3) к переориентации фокуса сигнификативно-оценочного значения слова на референты иной социальной системы, что ведет к переходу терминов из разряда социально-оценочных средств внешнеполитической оценки в разряд средств внутрисоциальной оценки.
Процесс заимствования общественно-политической терминологии в осетинский язык из русского языка после присоединения Осетии к России в 1774 г. можно разделить на несколько этапов: дореволюционный этап, этап революционного движения, советский этап, современный этап. Первые три периода подробно описаны в работе Т.А. Гуриева «Влияние русского языка на развитие осетинской лексики» (1962) и в диссертации К.Г. Джусоевой «Развитие общественно-политической лексики осетинского языка» (1965).
Под современным этапом истории осетинского народа мы подразумеваем период, охватывающий середину 80-х гг. (годы начала «перестройки» государственного устройства страны) по сегодняшний день.
Роль заимствований при образовании общественно-политических терминов остается актуальной.
Характерной чертой развития общественно-политической терминологии в современный период является почти полная стихийность, так как специальной работы по ее нормализации не ведется. Для заимствовний характерна минимальная фонетическая и морфологическая адаптация в осетинском языке.
В современном словарном составе осетинского языка под влиянием русского происходит возрождение некоторых слов.
Изменение экономического курса страны также послужило причиной заимствования новых терминов из русского языка в осетинский язык.
При образовании общественно-политической терминологии большая роль принадлежит смысловому развитию слов общелитературного языка, в результате которого происходит изменение значений этих слов.
Происходит изменение и развитие понятия.
При передаче некоторых понятий используется описательный перевод.
Отмечаются случаи так называемого двойного заимствования, когда заимствуются слова, ранее заимствованные осетинским языком, и которые вошли в словарный состав осетинского языка. Но во втором заимствовании фонетическое оформление заимствованного слова более приближено к оригиналу.
Калькирование является одним из продуктивных способов образования новых слов, которые обозначают новые понятия, заимствованные из русского языка.
В настоящее время наблюдается избыточное пополнение англицизмами русского языка, а через русский - осетинского. Наиболее активно новейшие англицизмы функционируют в сфере общественно-политической лексики. Для них характерно следующее: а) некоторые слова не совпадает по объему логического значения; б) русское слово может оказаться обладателем более широкого круга значений, чем английское; в) в тематическом плане преобладает общественно-экономическая лексика.
Огромное количество английских слов, которые так глубоко вошли в нашу родную речь, мы воспринимаем как нечто естественное.
На современном этапе выделяется два хронологических слоя, которые отражают две тенденции адаптации в осетинском языке заимствованных из русского языка общественно-политических терминов. Первая свидетельствует об активном усвоении заимствованных терминов. Здесь мы наблюдаем следующие изменения на фонетическом и морфологическом уровне.
Для фонетического уровня характерны следующие трансформации:
1) осетинское -къ замещает русское -к;
2) осетинское -пъ замещает русское -п;
3) в конце слова, где в русском оригинале имеются безударные гласные наблюдаются: а) полное отпадение конечных гласных, б) отпадение конечных -я и -е, в) замещение слабым —ае;
4) конечный безударный гласный -а в русском замещается слабым осетинским -ае;
5) в некоторых словах русское безударное редуцированное -о замещается сильным звуком -а;
6) русское -ы заменяется осетинским -и;
7) выпадение мягкого знака -ь в конце корня.
Вторая тенденция свидетельствует о пассивной ассимиляции в осетинском языке заимствованных слов на современном этапе. Некоторые слова вошли без изменений. Это явление можно объяснить тем фактом, что в современный период поток информации на русском языке увеличился в несколько раз, появилось много новых понятий, соответствованно, увеличился объем заимствований. Кроме того, уровень владения осетинами русским языком довольно высок. В результате фонетическое оформление слов приблизилось к оригиналу.
В развитии общественно-политической терминологии значительное место принадлежит словообразующим аффиксам осетинского языка.
При образовании имен прилагательных наиболее активным является суффикс -он, который заменил разнообразные суффиксы и окончания в заимствованных русских словах. При образовании абстрактых существительных щироко используется суффикс -дзинад. Суффикс -ад может быть использован при образовании существительных.
В общественно-политической терминологии интернациональные термины составляют большое количество.
Интернационализмы - слова, совпадающие в разных языках по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом.
При исследовании интернациональных общественно-политических терминов во главу угла ставится вопрос о том, какова господствующая идеология в государстве, в котором функционирует данный язык, поскольку интересующие нас интернационализмы можно искать только в языках, отражающих одну и ту же господствующую идеологию.
Интернационализмы появляются в языке путем заимствования их одним языком из другого, либо вследствие того, что оба эти слова заимствованы из третьего языка.
Особенностью интернационализмов является их присутствие в разных группах родственных языках, а также в различных неблизкородственных языках.
Интернациональные слова, как правило, приспосабливаются к требованиям новой фонетической среды, к новым нормам произношения, в значительной степени подчиняются грамматическому строю языка, легко вступают в контакт с окружающим материалом и дают новые образования.
По происхождению интернациональные слова можно разделить на 2 группы:
- слова, первоначально заимствованные из древних классических языков (латинского и греческого) и впоследствии утвердившиеся в современных языках в новых значениях;
- слова, заимствованные из современных языков.
Новое понятие, возникшее в системе научных знаний в одном языке, становится со временем достоянием других языков и приобретает статус интернациональной лексики.
Язык, представляющий новое понятие в науке, обозначается как язык-презентант, а другие языки, принимающие новое понятие, - как языки-акцепторы.
Русский язык был и является единственным источником интернациональных слов, заимствованных осетинским языком.
В интернациональной общественно-политической терминологии осетинского языка выделяются следующие группы терминов: а) термины политические; б) термины философские; в) термины юридические; г) термины политической экономии.
В осетинском языке интернациональные термины могут иметь следующее фонетическое оформление:
1) отпадение конечной-я;
2) конечный безударный -а в русском замещается осетинским слабым -ае;
3) конечный безударный -а в русском полностью выпадает в осетинском;
4) осетинское-къ замещает русское-к;
5) осетинское -пъ замещает русское -п.
Ряд интернациональных терминов не получил никаких фонетических изменений в осетинском языке.
Интернациональные слова входят в осетинскую лексику в своих основных значениях.
В более значительной степени общий лексический фонд представлен в младописьменных языках, в том числе - в оетинском, которые нуждались в скорейшем пополнении лексики и терминологии из-за отсутствия богатых литературных традиций.
Русская лексика в осетинском языке не дифференцируется на значимые форманты. Заимствованные слова и термины мыслятся как чистые корни. В сознании говорящего (осетина) интернациональные заимствования не разлагаются на свои морфологические элементы. Интернациональные аффиксы не имеют соотвествий в осетинском языке, следовательно, остаются без замены, употребляются только в заимствованных из русского языка словах.
Северная Осетия стала одной из зон (на территории бывшего Советского Союза) наибольшего общения национальностей. Подводя итоги, можно утверждать, что овладению осетинами русским языком способствовали следующие факторы:
1) непосредственный контакт разноязычного населения на уровне семьи, производственного коллектива, в сфере досуга, в процессе общения в городе и селе;
2) изучение русского языка в школе;
3) огромный поток информации на русском языке, поступающий через произведения искусства и литературы, средства массовой информации, информационно-компьютерную сеть.
Влияние русского языка на осетинский проявляется в следующих областях:
- в заимствовании научных, юридических, административных, технических, политехнических терминов, бытовой лексики;
- в ономастике (появление русских имен);
- в заимствовании синтаксических конструкций (например, страдательного залога);
- в изменениях фонетического механизма заимствований из русского языка (слова уже не искажаются фонетически, как раньше).
Современный период развития осетинского языка характеризуется многочисленными общественно-политическими терминами, заимствованными из русского языка. В работе мы приводим многочисленные примеры буквальных заимствований - слов, вошедших в заимствующий язык (осетинский) целиком, с минимальными фонетическими изменениями. Для обозначения новых понятий собственные ресурсы осетинского языка используются недостаточно. Игнорирование возможностей родного языка может привести к его обеднению.
Список научной литературыКульчиева, Мадина Борисовна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"
1. Абаев В.И. Грамматический очерк осетинского языка. Изд. 3 / Отв. ред. М.И.Исаев. Орджоникидзе: Книгоиздат, 1959. - 168с.
2. Абаев В.И. Иранские языки. / Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. М.: Наука, 1969. - С. 67-78.
3. Абаев В.И. История языка и история народа / Вопросы теории и истории языка в свете трудов И.В.Сталина по языкознанию. М.: Изд. АН СССР, 1952.-С. 40-45.
4. Абаев В.И. Осетинский язык и фольклор. T.l. M.-JL: Изд. АН СССР, 1949.-601с.
5. Абаев В.И. Отражение работы сознания в лексико-семантической системе языка / Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. М.: Наука, 1970.-С. 232-262.
6. Абаев В.И. Скифо-европейские изоглоссы на стыке Востока и Запада. -М.: Наука, 1965. -168с.
7. Абаев В.И. Язык и история / В кн. Теоретические проблемы советского языкознания. М., 1968 - С. 35-48.
8. Абаев В.И. Сравнительно-историческое иранское языкознане в России и СССР // Оттиск из 21т. «Известий СОНИИ». Вып.4 Орджоникидзе: СОНИИ, 1959.-4с.
9. Аврорин В.А. К проблеме отношений между языком и культурой / Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. М.: Наука, 1973 - С. 232-262.
10. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. (К вопросу о предмете социолингвистики). JI.: Наука, 1975. - 276с.
11. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / под ред. A.B. Федорова. Харьков: Изд. Харьк. ун-та, 1972. - 215с.
12. Акуленко B.B. Влияние современного русского языка в связи с развитием его словесного состава на западно-европейские языки. Автореф. дис. на соиск. учен, степени канн. фил. наук. Харьков, 1955г. 16с.
13. Акуленко В.В. Из истории русской терминологии начала XX века // Уч. зап. Харьк. ун-та, 1960. Т. 109. Тр. филол. ф-та, Т.8.: Вопросы теории и истории языка. - С. 133-144.
14. Алексеев A.A. Из истории общественно-политической лексики русского языка XIII в.: Автореф. дис. докт. филол. наук. Л., 1972. - 18с.
15. Антология педагогической мысли Северной Осетии / Сост. Э.К.Каргиев, С.Р.Чеджемов. Владикавказ: Ир, 1993. - 415с.
16. Ардасенов Х.Н. Очерк развития осетинской литературы. Орджоникидзе: Сев.- Осет. кн. изд., 1959. - 283с.
17. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л.: Изд. Ленингр. унта, 1978.- 150 с.
18. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / The English Word. М.: Высш. школа, 1973. - 303с.
19. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высщ. щкола, 1991.-139с.
20. Ахвледиани Г.С. Сборник избранных работ по осетинскому языку. -Тбилиси: Изд. Тбилис. ун-та, 1960. 240с.
21. Ахманова О.С. Фонология, морфонология, морфология. Учебное пособие. -М.: Моск. ун-т, 1966. 108с.
22. Багаев Н.К. Современный осетинский язык. Часть 1. Орджоникидзе: Сев.- Осет. кн. изд., 1965. - 487с.
23. Баев Г.В. Осетинская письменность / Антология педагогической мысли Северной Осетии. Владикавказ: Ир, 1993. - 415с.
24. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. М.: Наука, 1973. - 247с.
25. Балкаров Б.Х. Адыгские элементы в осетинском языке / Ред. В.И.Абаев. -Нальчик: Нарт, 1991. 127с.137
26. Ш 27. Бекоев Г.Г. Возникновение осетинской письменности и ее развитиекраткий очерк) // Известия Осетинского института краеведения. Вып.1. -Владикавказ, 1925.-С. 13-27.
27. Бельчиков Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке. М.: Учпедгиз., 1959.-78с.
28. Бельчиков Ю.А. О развитии русской лексики в современную эпоху//Русский язык в школе. 1965, № 6. - С. 3-9.
29. Бельчиков Ю.А. Общественно-политическая лексика В.Г.Белинского. М.:1. Изд-во МГУ: 1962. 132с.
30. Берков В.П. Спасение исчезающих языков России // Вестник СпбГУ. Серия 2. История, языкознание, литературоведение, 1994, вып. 2. С. 3741.
31. Бзаров P.C. Осетинский язык: потеряем или спасем? // Адамон Цадис, 1990, №3.
32. Бзаров P.C. Развитие национального образования в Северной Осетии (на # осет. языке) // Мах дуг, 1999, №7. С. 138-166, №8. - С. 134-153.
33. Ш 34. Блиев М. М. Осетия в первой трети XIX века. Орджоникидзе: СевероОсетинское книжное изд-во, 1964.- 173с.
34. Блиев М.М. Русско-осетинские отношения (40-е гг. XVIII в. 30-е гг. Х1Хв.). - Орджоникидзе: Ир, 1970. - 379с.
35. Бондаренко A.A. Иноязычные элементы в русском языке как результат межязыковых взаимодействий. Автореф. к.н.-Киев, 1989. 16с.т 138
36. Брагина A.A. Русское слово в языках мира. М.: Просвещение, 1978. -191с.ф 38. Бромлей Ю.В. Основные предпосылки этнических процессов в современном мире. / Этнические процессы в современном мире. М.: Наука, 1987. - С. 30-43.
37. Будагов P.A. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971. - 270с.
38. Ш 40. Будагов P.A. Сравнительно-семантические исследования (Романскиеязыки). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963. 302с.
39. Будагов P.A. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983. - 262с.
40. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. -Киев: Вища шк., 1979. 264с.
41. Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР / Под ред. А.Х. Галазова.- Орджоникидзе: РИО СОГУ, 1988.- 292с.
42. Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР / Отв. ред. д.ф.н. Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1987, 320с.
43. Щ 46. Взаимодействие лингвистических ареалов: теория, методика и источники # исследования / Ред. Бородина М.А. Л.: Наука, 1980.- 272с.
44. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII -XIX вв. М.: Высщ. школа, 1982. - 528с.
45. Виноградов В. В. Проблемы литературных языков и закономерности их образования и развития. М.: Наука, 1967. - 136с.
46. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного ф языка. М.: Наука, 1978. - 320с.m
47. Габараев Н.Я. Вопрос о заимствовании структурных элементов слова // Осетинская филология. Вып. 1. Орджоникдзе, 1977. - С. 33 - 37.
48. Габараев Н.Я. Образование осетинских составных глаголов, эквивалентных русским глагола с суффиксом -ировать / В кн.: Вопросы иранской и общей филологии. Тбилиси: Мецниереба, 1977. - С. 54 - 61.
49. Габараев Н.Я. Суффиксы -ад и -дзинад в системе современного осетинскогого словообразования // Известия Юго-Осетинского научно -исследовательского института. Тбилиси: Мецниереба, 1974, т. 19 - С. 85109.
50. Габпаева З.Т. Психолингвистический анализ специфических особенностей осетинского диалога: Афтореф. дисс. канд. филол. наук. Владикавказ, 2000.- 187с.
51. Гагкаев К. Е. Осетино-русские грамматические параллели: лексика, & фонетика и морфология. Дзауджикау: Севосгиз, 1953. - 103с.
52. Гагкаев К.Е. Очерки грамматики осетинского языка. Дзауджикау: Севосгиз, 1952.- 114с.
53. Гаглоева Э.Х. Лексические новообразования в русской периодической печати 80 89-х годов XX века: Афтореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.01 // Тульский пед. ун-т. - Волгоград, 1996. - 15с.
54. Галазов А.Х. Развитие осетинско-русского двуязычия / Взаимовлияние и # взаимообогащение языков народов СССР. Орджоникидзе: РИО СОГУ,1988. С. 5-20.
55. Галазов А.Х., Исаев М.И. Народы-братья, языки-братья: Русско-осетинские лингво-культурные контакты. Орджоникидзе: Ир, 1987. -266с.
56. Гальченко И.Е. Взаимодействие языков народов СССР: Учебно-методическое пособие. Орджоникидзе: Изд. СОГУ, 1981,- 46с.
57. Гальченко И.Е. Лексика народов Северного Кавказа в русском языке. Орджоникидзе: Изд. СОГУ, 1976. 100с.
58. Гальченко И.Е. Обогащение русского языка осетинской лексикой / В кн.: Ленинизм и малые нации. Орджоникидзе, 1973. - С. 308-326.
59. Ганя П.Г. Интернационализмы как фактор сближения лексики неблизкородственных языков. Автореф. канд. наук (на мат. молд. и рус.). -Одесса, 1989. 16с.
60. Гацалова Л.Б. Неология в современной линвистике. Владикавказ: Изд. СОГУ, 2005.-363с.
61. Гацалова Л.Б. Неология как наука в общей парадигме современного языкознания (на материале русского и осетинского языков): Автореф. дисс. докт. филол. наук. Нальчик, 2005. - 43с.
62. Гацалова Л.Б. Толковый словарь новых слов осетинского языка. -Владикавказ: Изд. СОГУ, 2005. 101 с.
63. Голованевский A.A. Общественно-политическая лексика и фразеология русского языка 1900-1917 гг.: Автореф. дисс. докт. филол. наук. -М., 1974. 19с.
64. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высш. школа, 1993. - 232с.
65. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Линвистические основы учения о терминах: Учебное пособие. М.: Высш. школа, 1987. - 104с.
66. Гостиева Л.К., Дзадзиев А.Б. Этноязыковая ситуация в Северной Осетии / Среда и культура в условиях общественных трансформаций. М.: Аиро-XX, 1995.- С. 53-58.
67. Готье Ю.В. Кто был обитатели Верхнего Салтова? ИГАИМК, T.V, 1927.
68. Грачев А.П. Языки народов России. Реальность и политика // Родной язык, 1994, № 1,- С. 58-61.
69. Губогло М.Н. Социально-этнические последствия двуязычия // Советская этнография. 1972, № 2. С. 26-36.
70. Губогло М.Н. Этнодемографическая и языковая ситуация в столицах союзных республик СССР в конце 80-х начале 90-х годов //ф Отечественная история, 1993, №1. С. 53-65.
71. Гуриев Т.А. Влияние русского языка на развитие осетинской лексики. -Орджоникидзе: Севозгиз, 1962. 116с.
72. Гуриев Т.А. Влияние русского языка на развитие осетинской лексики в советскую эпоху. Афтореф. дисс. на соискание ученой степени кандидата филол. наук. М., 1954. - 16с.
73. Гуриев Т.А. Заметки по поводу эффекта двуязычия / Взаимовлияние ивзаимообогащение языков народов СССР. Орджоникидзе: РИО СОГУ,1988. С.20-24.
74. Гуриев Т.А. К оценке влияния русского языка на осетинский до Октябрьской революции // Ученые записки Северо-Осетинского госпединститута им. K.JI. Хетагурова. Т. 23. Вып. 3. Орджоникидзе, 1958.- С. 327-330.
75. Гуриев Т.А. К проблеме интернационализации осетинской лексики // В кн.:
76. Русский язык как средство интернационализации воспитания учащейся молодежи. Орджоникидзе, 1985. - С. 25-26.
77. Гухман М.М., Семенюк H.H. О некоторых принципах изучения литературных языков и их истории // Известия АН СССР. ОЛЯ. Серия литературы и языка, 1977, т. 36, №5. С. 435-446.
78. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / Щ В.П. Даниленко; АНССР, Инс-т рус. языка. М.: Наука, 1977. - 246с.
79. Дауров Х.М. Культура устной осетинской речи. Орджоникидзе: Изд. СОГУ, 1975. - 223с.
80. Дегоев В.М. Горизонты национальной школы // Дарьял. 1997, № 3 С. 180-192.
81. Дешериев Ю.Д. Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания 25-29 мая 1959г.) / Отв. ред.ф Ю.Д.Дешериев. М.: АН СССР, 1961. - 231 с.
82. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху: Развитие общественных функций литературного языка. М.: Наука, 1976. - 431с.
83. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Развитие языков народов СССР в советскую эпоху. М.: Просвешение, 1968. - 312с.
84. Джоглидзе Л.И. Новые слова в современном русском языке / На материале газеты «Правда» за 1971-1975 гг./: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Тбилиси, 1979.-30с.
85. Джунусов М.С. Сближение советских национальных культур и развитие общенародного двуязычия // Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978. - С. 46-62.
86. Джусоева К., Каражаев Ю. Новые работы об осетинском языке // Советон Ирыстон, 1983, 25 ноября.
87. Джусоева К.Г. Образование общественно политической терминологии путем переосмысления и расширения значений слов // Известия ЮОНИИ. Вып.25. 1980.-С. 135-140.
88. Джусоева К.Г. Отражение революционной лексики в осетинском языке // Известия ЮОНИИ. Вып.24. 1980. С. 76-88.
89. Джусоева К.Г. Развитие общественно политической лексики осетинского языка: Афтореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.08. - Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1975. - 16с.
90. Джусоева К.Г. Развитие общественно политической лексики осетинского языка: Дисс. . канд. филол. наук. Цхинвали, 1975. - 160с.
91. Дзасохов Г.Б. Образовательное и воспитательное значение отечественного языка / Антология педагогической мысли Северной Осетии/ Сост. Э.К. Каргиев, С.Р. Чеджемов. Владикавказ: Ир, 1993 - 416с.
92. Дзуцев X. В. Использование осетинского и русского языков средствами массовой информации // Проблемы осетинского языкознания. Вып.1. -Орджоникидзе: Изд. СОНИИИФЭ, 1984. С. 150-154.
93. Дзуцев Х.В. Исторические традиции взаимодействия русского и осетинского языков // Идеи дружбы и интернационализма в литературе и искусстве народов Северного Кавказа. Орджоникидзе, 1988. С.86-94.
94. Дзуцев Х.В. Характеристика языковой ситуации в Северной Осетии (по материалам социологических исследований) // Северная Осетия: Этно-политические процессы. Т. 1 М.:Изд. РАН, 1995. - С. 65-77.
95. Дьячков М.В. Социальная роль языков в многоэтнических обществах: Пособие для ун-тов и пединститутов. М., 1995. - 115с.
96. Ермолаева Н.В. Общественно-политическая лексика стихотворных произведений К.Ф. Рылеева: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1953.
97. Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху / Ред. д.ф.н. Н.А.Баскаков. М.: Наука, 1969. - 435с.
98. Згу ста Л. Осетинские слова, записанные Святоплуком Чехом. Прага, 1960. - 10с. (Текст на английском языке).
99. Зильберт Б.А. Социолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газет/ Ред. В.Г. Костомаров. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1986.- 211с.
100. Иванов В.Н. Реформы и будущее России // Социологические исследования. 1996. - №3. - С.21-26.
101. Ильенко С.Г., Максимова М.К. К истории общественно-политической лексики современного периода // Учен. зап. ЛГГШ им. А.И.Герцена 1958. -Т. 165.-С. 261-283.
102. Им Хынг Су. Становление терминологической лексики русского языка. -М.: Наука, 1995.- 192с.
103. Исаев М.И. Закономерности развития осетинского литературного языка (Советский период) // Известия Северо-Осетинского научно-исследовательского института. Т. 28. Орджоникидзе: СОНИИ, 1971. - С. 311-326.
104. Исаев М.И. Исторические типы общности людей и язык / Онтология языка как общественного явления. М.: Наука, 1983.- С. 105-142.
105. Исаев М.И. Нация и язык. Дискуссия и обсуждения // Вопросы истории, 1968, №2. С. 99-112.
106. Исаев М.И. Об актуальных проблемах языковой ситуации в нашей стране // Русская речь, 1990, № 4, С. 3-8.
107. Исаев М.И. Октябрьская революция и развитие наших национальных языков // Мах дуг, 1977, № 8. С. 95-99.
108. Исаев М. И. Осетинский язык / Закономерности развития литературных языков народов СССР в Советскую эпоху. М.,1969. - С. 117-157.
109. Исаев М.И. Очерки по истории изучения осетинского языка. -Орджоникидзе: Ир, 1974. 140с.
110. Исаев М.И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР. (Вопросы языковой политики и языкового строительства). М.: Высшая школа, 1982.- 168с.
111. Исаев М.И. Территориально-функциональная характеристика осетинского литературного языка // Известия Юго-Осетинского научно-исследовательского института АН ГССР. Вып. XXVI. Тбилиси: Мецниереба, 1981. - С. 12-21.
112. Исаев М.И. Этнолингвистические проблемы Евразии (Аспекты языкового планирования) // Общее и восточное языкознание / Сборник научных трудов, посвященный 70-летию чл.-кор. РАН В.Н. Солнцева. М., 1999. - С. 101-106
113. Исаев М.И. Языковое строительство в СССР. (Процессы создания письменностей народов СССР). М.: Наука, 1979. - 349с.
114. Исследования по русской терминологии / Сб. статей. Отв. ред. В .П. Даниленко). М.: Наука, 1971. - 231с.
115. История Северо-Осетинской АССР. М.: АН СССР, 1959. - 333с.
116. Кабокчи В.В. Коммуникация разноязычных: Выбор языка-посредника / Коммуникативные аспекты языка: процессы и единицы. Л., 1991. - С. 37-46.
117. Калинин A.B. Лексика русского языка. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1978. -232с.
118. Камболов Т.Т. Опыт языковой политики и приоритеты языкового строительства в Республике Северная Осетия-Алания. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2002. - 95с.
119. Камболов Т. Т. Состояние современного осетинского языка. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2002. - 60с.
120. Камболов Т.Т. Языковая ситуация в Республике Северная Осетия-Алания: история, современность, перспективы. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2002. - 159с.
121. Коготкова Т.С. Из истории формирования общественно-политической терминологии: По материалам последних десятилетий XIX века / Исследования по русской терминологии: Сб. статей / Отв. ред. В.П.Даниленко/. М.: Наука, 1971. - С. 114-165.
122. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение. 1987. - 288с.
123. Кодухов В.И. Общее языкознание. М.: Высш. школа, 1974. - 304с.
124. Козырева Т.З. К вопросу о развитии элементов осетино-русского двуязычия в Северной Осетии / Вопросы осетинского языкознания. -Орджоникидзе, 1977. С.48-62.
125. Козырева Т.З. Лексика осетинского языка с точки зрения ее исторического происхождения. Орджоникидзе: Севосгиз, 1962. - 19с.
126. Козырева Т.З. Особенности развития осетинско-русского двуязычия в Северной Осетии / Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.- 311с.
127. Козырева Т.З. Социальные и этнолингвистические условия формирования осетинского языка. Орджоникидзе, 1970. - 8с.
128. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та. 1991.- 157с.
129. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высш. щкола, 1990. - 250с.
130. Котелова Н.З. Первый опыт лексоко-графического описания русских неологизмов. Новые слова и словари новых слов: Сборник статей / Отв. ред. Н.З. Котелова. Л.: Наука, 1978. - С. 5-27.
131. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. - 208с.
132. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно — политической лексики и терминологии. М.: Наука, 1989, - 170с.
133. Кузнецов В.А. Очерки истории алан. Орджоникидзе: Ир, 1984. - 302с.
134. Кулаев Н.Х. Влияние русского языка на развитие словарного состава осетинского языка // Известия СОНИИ. Т. 13. Орджоникидзе: СОНИИ, 1956.- 248с.
135. Кулаев Н.Х. О роли русского языка и русской культуры в развитии языков и культур Северного Кавказа // В кн.: Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. (Тезисы докладов) М.: Наука, 1973.-С. 30-32.
136. Кулаев Н.Х. Основные этапы развития и источники обогащения осетинского литературного языка // Известия СОНИИ. Т. 18. -Орджоникидзе: СОНИИ, 1956. С. 208-212.
137. Кустарева М.Д. Заметки об общественно-политической лексике в «Истории Государства Российского» Н.М.Карамзина / Учен. зап. Смолен, пед. ин-та. 1970 - Вып. 22: Вопросы теории и методики изучения рус. яз. -С. 116-126.
138. Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки. М. - Л.:Наука, 1964. -220с.
139. Лаази Х.А. Общественно-политическая лексика в русскоязычных газетах Эстонской ССР: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985. - 25с.
140. Левин В.Д. Краткий очерк истории русского литературного языка. М.: Учпедгиз, 1958.- 169с.
141. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. -М.: Высш. школа,1973 135с.
142. Лейберова Н.М. Терминология государственного устройства в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1984. - 16с.
143. Леонова Н.В. Формирование русской философской терминологии во второй половине XVIII XIX вв.: Автореф. дис. докт. филол. наук. - М., 1979. - 20с.
144. Либеров П.Д. Памятники скифского времени на Среднем Дону. М.: Наука, 1965.-112с.
145. Лилич Г.А. Влияние русского языка на семантические изменения в области общественно-политической лексики современного чешского языка / Учен. зап. ЛГУ: Серия филология. 1958. - Вып. 42. - С. 41-45.
146. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. -М.: Наука, 1982. 149с.
147. Любченко Б.Ф. Общественно-политическая лексика и фразеология в исторический песнях о Булавинском восстании: Автореф. дис. докт. филол. наук Л., 1977. - 24с.
148. Магометов А.Х. Общественный строй и быт осетин (XVII-XIX вв.). -Орджоникидзе: Ир, 1974. 367с.
149. Максимова М.К. К вопросу о развитии социально-экономической терминологии первой половины XIX века / Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та им. А.И.Герцена. 19787 - Т. 173. - С. 109-132.
150. Марцыновская Т.Е. Вопрос о лексико-семантических процессах в русском литературном языке в современном языкознании 20-х гг. / Учен. зап.
151. МГПИ им. В.И.Ленина. 1970. - № 403: Проблемы русского языкознания. -С. 237-251.
152. Марцыновская Т.Е. Семантические и стилистические особенности некоторых неологизмов послереволюционной поры / Учен. зап. МГПИ им.
153. B.И.Ленина: 1971. № 45: Статьи и исследования русского языкознания.1. C. 133-138.
154. Мещерский H.A. О некоторых закономерностях развития русского литературного языка в современный период / Развитие русского языка после Вел. Окт. соц. рев. Л.: Изд-во ЛГУ, 1967. - С. 3-31.
155. Миллер В.Ф. Язык осетин. -М.-Л.: Наука, 1962. 190с.
156. Милыпин П.К. Обогащение общественно-политической лексики и русского литературного языка в современную эпоху: Автореф. дис. докт. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1964. - 20с.
157. Национально-языковые отношения в СССР: состояние и перспективы. -М.: Наука, 1989.-224с.
158. Начальное учение человеком, хотящим учиться книг божественного писания. -М., 1798. 111с.
159. Немет Ю. Список слов на языке ясов венгерских алан. Перев. с нем. и прим. В.И.Абаева. Орджонинидзе: СОНИИ, 1960. - 22с.
160. Никитченко Н.С. Семантические неологизмы русского языка последних десятилетий /на материалах словарей новых слов / : Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1985. - 22с.
161. О заимствованных терминах в осетинском языке. Ирон азвзагмзз аербайсгае терминты тыххзэй. «Мах дуг», 1973, № 3, С. 80-82.
162. Обнорский С.П. Прилагательное хороший и его производное в русском языке / Язык и литература, III. Л., 1900.
163. Образование общественно-политических терминов путем переосмысления и расширения значений слов // Известия, ЮОНИИ, 1980. Вып. 25. С.135-140.
164. Общественно-политическая терминология осетинского языка // Фидиуаг, 1973, № 10. С.87-92.
165. Ожегов С.И. Основные черты развития русского языка в современную эпоху (1951) / Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. -М.: Высшая школа, 1974.
166. Осипов Г.В. и др. Перестройка и радикальные реформы: десять лет спустя // Социально-политический журнал. 1996. - № 1. - С. 170-184.
167. Осипов Г.В. Реформирование России: итоги и перспективы // Вестник Моск. ун-та. Сер. 18. Социология и политология. - 1996. - №2. - С. 3-16.
168. Погребова М. Н., Раевский Д.С. Ранние скифы и древний Восток. К истории становления скифской культуры. М.: Наука, 1992.
169. Полторацкий А. И. Роль телевидения в условиях двуязычия Уэльса // Язык и массовая коммуникация (Социолингвистическое исследование). М.: Наука, 1984.- С. 172-178.
170. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. Социолингвистический аспект. М.: Наука, 1975. - 351с.
171. Протченко И.Ф. Развитие общественно-политической лексики в современную эпоху / Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. -С. 17-28.
172. Протченко И.Ф. Русский язык: проблемы изучения и развития. М.: Педагогика, 1984. - 224с.
173. Пьянкова Т.М. Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе. Автореф. М., 1994.-30с.
174. Русский язык в современном мире. М.: Наука, 1974. - 301с.
175. Русско-осетинские отношения в XVII в. Сборник документов. Т.1. -Орджоникидзе: Ир, 1976. 513с.
176. Рыбаков Б.А. Геродотова скифия. Историко-географический анализ. М.: Наука, 1979.-246с.
177. Сабаткоев Р.Б. Состояние развития национально-русского двуязычия в школах Российской Федерации / Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. Орджоникидзе: РИО СОГУ, 1980. - С. 230-239.
178. Савченко А.Н., Иоффе В.В. Общее языкознание. Ростов: Изд-во Ростовс-го ун-та, 1985. -208с.
179. Сахаров А.Н. Восточный фактор древнерусской дипломатии (IX 1-я пол. X вв.) // История СССР, 1680, № 1. - С.24-44.
180. Сенько Е.В. Новое в лексике современного русского литературного языка, 70-е гг. XX в.: Автореф. дис. канд. филол. наук. JI., 1980. - 21с.
181. Серебренников Б.А., Комианский Г.В., Ярцев В.Н. Принципы описания языков мира. М. : Наука, 1976.-343с.
182. Сидакова Д.Р. Современные социальные функции осетинского языка / Работы центра социологических исследований Северо-Осетинского института гуманитарных исследований. Владикавказ, 1999.- С. 13-31.
183. Скворцов Л.И. О языке первых лет Октября // Русская речь. 1987. - № 5. -С. 9-18.
184. Соболева Ю.Д. Из истории общественно-политической лексики XVIII века /По материалам сатирических журналов Н.И. Новикова 1769-1774 гг. «Трутень», «Живописец», «Кошелек» / Учен. зап. ЛГПИ, Л., Изд-во ЛГПИ, 1958.-Т.173.-С. 133-148.
185. Современные проблемы русской терминологии / Ред. В.П. Даниленко. -М.: Наука, 1986. 197с.
186. Современный русский язык: Учеб. пособие для пед. инс-тов по спец. 2121 «Педагогика и методика нач. обучения» / Р.Н. Попов, Д.П. Валькова, Л.Я. Маловицкий, А.К.Федоров. М.: Просвещение, 1978. - 464с.
187. Современные социальные и этнические процессы в Северной Осетии. -Орджоникидзе: СОНИИИФЭ, 1987. 166с.
188. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30 90-е годы XIX в. - М.; Л.: Наука, 1965. - 566с.
189. Степанов Г.В. Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях Наук союзных республик. М., 1983.
190. Суджашвили Н.И. К вопросу о динамике национально-русского двуязычия в осетинской школе // Научно-практическая конференция, г. Орджоникидзе, 24-25 ноября, 1988 г. Орджоникидзе: СОНИИ ИФЭ, 1988.- С. 43-45.
191. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 250с.
192. Таказов В.Д. Периодическая печать Осетии. Дооктябрьский период. -Владикавказ: Изд.-во СОГУ, 1992. 104с.
193. Термин и слово: Межвузовский сборник. Горький: ГГУ, 1980. - 156с.
194. Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. // Ред. В.П.Даниленко. М.: Наука, 1972. - 120с.
195. Термины в языке и речи. Межвузовский сборник. Горький: ГГУ, 1985. -122с.
196. Техов Ф.Д. О военной лексике в осетинском языке // Известия ЮОНИИ АНГруз. ССР.Вып.22,1977.-С. 109-117.
197. Торопов В.Н., Трубачев Л.Н. Лингвистический анализ гидронимов Верхнего Преднестровья. М.: АНСССР, 1962. - 266с.
198. Тотоев М.С. История русско-осетинских культурных связей. -Орджоникидзе: СОГУ, 1977.- 77с.
199. Трескова С.И. Социолингвистические проблемы языка массовой коммуникации // Язык и массовая коммуникация (Социолингвистическое исследование). М.: Наука, 1984. - С. 74-77.
200. Трофимова Е.Б. К проблеме перекодировки с одного языка на другой в различных условиях // XII Международный симпозиум попсихолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира» М., 1997.
201. Туаева О.Н. Образование и развитие литературного осетинского языка // Ученые записки Северо-Осетинского государственного педагогического института. Т. 18. Вып.2. Дзауджикау: Изд. СОАССР, 1951. - С. 82-90.
202. Туганов Э.Г. Интернациональный алфавит. 1924. 6с.
203. Туманян Э. Г. Место и значение периодики в образовании литературных языков // Язык и массовая коммуникация (Социолингвистическое исследование). М.: Наука, 1984.- С. 14-35.
204. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М.: Гнозиз, 1994. - 239с.
205. Феллер М.Д. Как рождаются и живут слова. М.: Просвещение, 1964. -195с.
206. Филин Ф.П. Происхождение и развитие русского языка. Л., 1954. - 48с.
207. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1990.-416с.
208. Хадиков Х.Х. Две тенденции в развитии этнического сознания осетин / Этнические проблемы развития национальных отношений: Сб. науч. тр. -Владикавказ: Изд-во СОГУ, 1992. С. 43-50.
209. Хадонова Ф. Национальная культура XX век (круглый стол) // Альманах «Осетия XX век». Вып.2. - Владикавказ, 1997.- С. 199-217.
210. Ханазаров К.Х. Решение национально-языковой проблемы в СССР. М.: Политиздат, 1977. - 152с.
211. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972. -С. 61-80.
212. Цагаева А.Дз. Первая попытка перевода «Манифеста коммунистической партии» на осетинский язык. Орджоникидзе: СОНИИ, 1971. - 10с.
213. Цаллаев Х.К. Философские и общественные воззрения A.A. Гассиева. -Орджоникидзе: Севосгиз, 1966. -296с.
214. Цховребов В.К. Источники формирования терминологии осетинского языка // Известия ЮОНИИ. Вып.25, 1980. С. 130-134.
215. Цховребов В.К. Некоторые вопросы отбора и построения терминов // Известия ЮОНИИ АН Груз. ССР. Вып.22,1977. С. 119-122.
216. Чурзина З.В. Исследования политико-экономической терминологии как системы: Автореф. дис. докт. филол. наук. -М., 1980. 19с.
217. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - 328с.
218. Шведова Н.Ю. Общественно-политическая лексика и фразеология в «Путешествии из Петербурга в Москву». А.Н. Радищева // Материалы исследования по истории русского литературного языка. М.-Л.: Изд-во ННСССР, 1951. - Т.2. - С. 5-54.
219. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. T.I. Л.: ЛОЛГУ, 1958.-181с.
220. Шёгрен A.M. Осетинские исследования / Сост. и пер. Камболов Т.Т. -Владикавказ: Изд-во СОГУ, 1998. 172с.
221. Шиловский А.Н. Исследование общественно-политической терминологии периода образования и укрепления центрального государства (на материальных письменных памятников XV-XVI вв.); Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1972. - 52с.
222. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М.: Просвещение, 1977.-336с.
223. Шухардт Г. Избранные труды по языкознанию. М.: Изд. иностр. лит., 1950.-292с.1. Словари
224. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. 1-4. -М.-Л.: АН СССР, 1958-1989.
225. Абаев В.И.Русско-осетинский словарь. Орджоникидзе: Ир, 1970. - 720с.
226. Абаев С., Хутинаев Д. Русско-осетинский и осетинско-русский словарь исторических и политических терминов для средней школы. -Дзауджикау: Севосгиз, 1950 109с.
227. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 608с.
228. Гальченко И.Е. Глоссарий лексики языков народов Северного Кавказа в русском языке. (Учебное пособие). Орджоникидзе: СОГУ, 1975 - 200с.
229. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I, II. М., 1981. Т. III, IV. М.: Русский язык, 1982.
230. Калоев Г., Джусоев Н. Краткий словарь литературоведческих терминов. -Орджоникидзе, 1971.
231. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд. иностр. лит., 1960.-436с.
232. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: «Русский язык», 1995. - 864с. Ю.Новое в русской лексике. Словарные материалы. / Ред. Котелова Н.З.
233. М.: Русский язык, 1984. 351 с. П.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.:
234. Азбуковник», 2002. 944с. 12.Осетинско-русский словарь / Ред. Гуриев Т.А. - Владикавказ: «Алания», 2004. - 540с.
235. Розенталъ Д.Э., Теленкова M.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.,1976.
236. Русско-осетинский словарь / Ред. Исаев М.И. М.: «Наука», 2000. - 584.
237. Русско-осетинский терминологический словарь. Сталинир: ЮОНИИ, 1932-121с.1 б.Русско-осетинский терминологический словарь по делопроизводству. -Орджоникидзе: Нациздат, 1935 97с.
238. Словарь по радиоэлектронике и телевидению. М., 1985.
239. Словарь русского языка в 4-х томах. T. I. М., 1981, T. II. -М., 1982. Т. III. -М., 1983. T. IV. -М.: Русский язык, 1984. (СРЯ1).
240. Словарь русского языка, составленный Вторым отделением Академии Наук. T. II. Вып. 1 9. СПб., 1897 - 1907 (СРЯ2).
241. Учебно-экономический словарь. Под ред. Б. Райзберга, Л. Лозовского. -М.: Рольф. 2000.-416с.
242. Харебов Б.К. Краткий русско-осетинский словарь терминов, употребляемых в демографии // Известия ЮОНИИ. Bbin.XXXIV. С.141-149.
243. Список принятых сокращений1. Ж. «Л}фсир», журнал.
244. Ж.Т. «/Евзонг тых», газета.
245. Же.Т. «ЛЗнззбасэзтгэг тых», Джиоты Т.3. «Зонд», журнал.
246. И.Г. «Ирон газет», газета.
247. И.Е.В., Р.О.С. Иосиф, Епископ Владикавказский. «Русско-осетинский словарь».
248. И.Р. Ирон радзырдтаз. Къ. - Къоста Хетаегкаты. Н.Ц. - «Ног цард», журнал.
249. ОРС «Осетинско-русский словарь», под общей редакцией A.M. Кесаева. - М., 1952.
250. ОРС 2004 «Осетинско-русский словарь», под общей редакцией Т.А. Гуриева. Владикавказ, 2004.
251. Ос. Эт. -В.Ф. Миллер, «Осетинские этюды». П.И. Партийы истори. Р. - «Раестдзинад», газета.
252. РОС «Русско-осетинский словарь». В.И. Абаев. - М., 1950.